Fransuz va o’zbek tillarida maqol va matallarning stilistik vazifalari

MIRZO ULUG'BEK NOMIDAGI O'ZBEKISTON MILLIY
UNIVERSITETI 
XORIJIY FILOLOGIYA FAKULTETI 
FRANSUZ FILOLOGIYA KAFEDRASI 
KURS ISHI
Мavzu:  Fransuz va o’zbek tillarida maqol va
matallarning stilistik vazifalari Mundarija:
Kirish………………………………………………………………………….3
I. Maqollar kommunikativlikning eng asosiy ko’rinishi  .............................5
1.1. Maqollar kommunikativlikning eng asosiy ko’rinishi  ...................5
1.2. Fransuzcha   maqol   va   matallarda   ifoda   vositalari   va   oppozitsiya
hodisasi………………………………………………………………………………..8
II. Fransuzcha   maqol   va   matallarda   leksik-semantik   tahlil,   grammatik
arxaizmlar va  grammatik strukturasi……………………………………………..14
2.1. Fransuzcha maqol va matallarda  leksik va semantik tahlili…..14
2.2. Fransuzcha   maqol   va   matallarda   grammatik   arxaizmlar   va
grammatik strukturasi……………………………………………………………....21
Xulosa…………………………………………………………………..…….23
Foydalanilgan   adabiyotlar   ro’yxati…………………………………………
27
2 Kirish
Xorijiy   tillarni   o’qitishda   talabalarning   talaffuz   ko’nikma   va   malakalarini
shakllantirish   mashg’ulotlari   ikki   bosqichda   tashkil   qilinadi:   I   bosqichda
o’rganiladigan tovush bo’yicha talaffuz ko’nikmalari shakllantiriladi; II bosqichda
I bosqichda shakllantirilgan talaffuz ko’nikmalari interfaol usullarda bajariladigan
nutq   mashqlari   orqali   talaffuz   malakalarga   aylantiriladi.   Xorijiy   til   darslari,
xususan, fransuz tilining fonetik kursiga doir darslarni amalda o’tkazish jarayonida
turli   xil   interfaol   o’qitish   usullaridan,   o’yinli   texnologiyalardan   keng   va   samarali
foydalanish   orqali   o’quvchilarning   fonetik   ko’nikmasi,   faol   va   mantiqiy   fikrlash
qobiliyati,   nutqiy   tovush   madaniyati,   diqqati,   mantiqiy   xotirasi,   qolaversa,   aqliy
qobiliyati rivojlanadi. 
  Zamonaviy   ta’limni   tashkil   etishga   qo’yiladigan   muhim   talablardan   biri
ortiqcha ruhiy va jismoniy kuch sarf etmay, qisqa vaqt ichida yuksak natija- larga
erishishdir.   Bu   vaqt   orasida   muayyan   nazariy   bilimlarni   o’quvchilarga   yetkazib
berish,   ularda   ma’lum   faoliyat   yuzasidan   ko’nikma   va   malakalarni   hosil   qilish,
shuningdek,   o’quvchilar   faoliyatini   nazorat   qilish,   ular   tomonidan   egallangan
bilim, ko’nikma va malakalar darajasini baholash o’qituvchidan yuksak pedagogik
mahorat hamda ta’lim jarayoniga nisbatan yangicha yondashuvni talab etadi.
Shunday   ekan,   fransuz   tili   fonetikasini   o’rganishga   bag’ishlangan
mashg’ulotlarda   ham   hozirgi   zamon   axborot-texnologik   vositalardan   unumli
foydalangan   holda   dars   o’tish   zamon   talabidir.   Binobarin,   fransuz   tili   tovushlar
sistemasining o’ziga xos murakkabliklari, uning o’zbek tili tovushlar sistemasidan
ancha   farq   qilishi   fonetik   mashg’ulotlar   davomida   kompyuter   texnologiyalaridan
foydalanishni   taqozo   etadi   va   natnatijada   o’quvchilarning   fransuzcha   tovushlarni
meyoriga   yetkazib   talaffuz   qilish   darajasiga   erishish   mumkin.   Negaki,   aynan
fransuz   tilini   o’rganayotgan   talabalarda   fransuzcha   so’zlarni   maromiga
yetkazmasdan   chala   talaffuz   qilish,   so’z   oxiridagi   tovushlarni   boshqa   korrelyativ
tovushlar   bilan   almashtirib   yuborish,   ba’zi   talaffuzi   qiyin   bo’lgan   tovushlarni
umuman   o’xshata   olmaslik,   fransuzcha   so’zlarning   o’qilish   qoidalarini
3 chalkashtirib yuborish, fransuz tili uchun muhim sanalgan bog’lanish (la laison) va
ulanish   (l’enchainement)   hodisalariga   amal   qilmaslik   kabi   holatlar   juda   ko’p
uchraydi.   Bularning   barchasi   fransuz   tili   fonetikasini   to’g’ri   o’zlashtira   olmaslik
natijasidir. Ushbu kamchiliklarni bartaraf etish maqsadida fransuz tilining fonetik
kursini   o’rganishga   alohida   e’tibor   qaratgan   holda   dars   jarayonini   kompyuter
texnologiyalari asosida tashkil etish maqsadga muvofiqdir. Buning uchun maxsus
tarzda dasturlangan kompyu-terli ma’lumotlarni yaratish va ular asosida fransuz tili
tovushlar   tizimini   o’rgatish   yaxshi   samara   beradi.   Bunda   dastlab,   fransuz   tilidagi
26   ta   harf   va   35   ta   tovush   o’rtasidagi   farqni   tushuntirish   lozim   bo’ladi.   Buning
uchun talaba ko’z o’ngida ikki qismga ajratilgan jadval paydo bo’lishi va uning bir
tomonida   fonetik   alifbo,   ya’ni   35   ta   tovush,   ikkinchi   tomonida   esa   orfografik
alifbo,   ya’ni   26   ta   harf   namoyon   bo’ladi.   Fransuz   tili   fonetikasini   talabalarga
o’rgatish   ushbu   jadvalning   asosan,   birinchi   qismi,   ya’ni   35   ta   tovush   ishtirokida
amalga oshadi. Amalga oshirilishi mumkin bo’lgan dastlabki vazifa fransuz tilidagi
har   bir   tovushning   ifoda   shakllari,   ya’ni   qaysi   harflar   yoki   harflar   birikmasi
(diftongva   triftonglar)   qanday   tovushni   ifodalash   xususiyatini   namoyon   etishdan
iboratdir. Bunday xususiyat fransuz tilining o’qilish qoidasini ham o’z ichiga oladi.
Bunda   sichqoncha   strelkasini   qaysi   tovushning   ustiga   qo’yib  bosilsa,   3  xil   jadval
namoyon   bo’ladi.   Ularning   birinchisi   tovushning   o’qilish   holatlarini,   ikkinchisi
tovush   artikulyatsion   holatining   tasviri   va   talaffuz   qoidasini   hamda   ovozli
talaffuzni,   uchinchisi   esa   fonetik   mashq   qilish   uchun   so’zlar   yig’indisi,   ularning
ovozli talaffuzi hamda o’rganilayotgan tovush ishtirok etgan kichik matn yoki oson
o’qiladigan she’rni aks ettiradi. 
4  
I. Maqollar kommunikativlikning eng asosiy ko’rinishi
1.1. Maqollar kommunikativlikning eng asosiy ko’rinishi
Tilimizning,   qolaversa,   nutqimizning   ziynati   hamda   ko’rki   hisoblangan
maqollarning tilda tutgan o’rni, shuningdek, ularning lingvistik mohiyatini ochish
va   tavsiflash   orqali   frazeologiyaning   kommunikativlik   xususiyatini   yoritishga
harakat   qilinadi.   Zero,   nutqimizni   tilda   mavjud   maqol   va   matallarsiz   tasavvur
qilish   qiyin.   Binobarin,   maqol   va   matallar   til   frazeologik   sistemasining   har
tomonlama eng boy va eng serqirra manbai bo’lib hisoblanadi. 
Kommunikatsiya   lotincha   communicatio   -   xabar,   aloqa   so’zidan   olingan
bo’lib,   biror   mazmunning   til   vositalari   bilan   berilishi   va   xabar   qilinishini
ifodalaydi. 
Kommunikativ birlik esa mustaqil holda fikr ifodalay oladigan birlik bo’lib
hisoblanadi.   Tilshunoslikda   gap   asosiy   kommunikativ   birlik   sifatida   qabul
qilingandir. 
So’zning   kommunikativ   funksiyasi   bu   –   so’zning   fikr   (xabar)   ifodalash
vositasi   bo’lib  xizmat   qilishidir.   Gapning   kommunikativ   funksiyasi   bu  –   gapning
fikr ifodalash vositasi sifatida bajargan vazifasi. Kommunikativ funksiyasiga ko’ra
gaplar bir necha turlarga bo’linadi. 
Tilning   kommunikativ   funksiyasi   bu   –   tilning   aloqa   aralashuv   vositasi
sifatidagi   asosiy   vazifasidir.   Tilning   kommunikativ   funksiyasida   ikki   hodisa
farqlanadi,   ya’ni   fikr   olishuv   (aloqa   aralashuv)   va   xabar   (biror   logik   mazmunni
yetkazish) funksiyasi.  1
Kurs   ishimizning   tadqiqot   obyekti   hisoblangan   maqollar       A.V.Kunin
tomonidan       frazeologik   birlik   sifatida   talqin   etiladi1.   Shuningdek,   A.V   Kunin
maqollarni   kommunikativ   xususiyatga   ega   bo’lgan   frazeologik   birliklar   sifatida
tavsiflaydi.  2
1
  Бушуй Т., Сафаров Ш. Тил қурилиши: таҳлил методлари  ва методологияси.  –   Тошкент:.  Фан, 20 1 7. –Б. 103.
2
  Актуальные проблемы фразеологии. – Ответственный редактор А.М.Бушуй. – Самарканд: СамГУ, 198.–
101 с
5 Avvalambor,   shuni   ta’kidlash   joizki,   biz   o’z   bitiruv   malakaviy   ishimizda
kommunikativlik   hodisasini   yoritish   maqsadida   faqat   fransuzcha   mehnat
konseptiga   oid   maqollardan   foydalanishni   lozim   topdik.   Negaki,   maqollar
frazeologiya sistemasiga  xos kommunikativlik hodisasining  eng asosiy  namunasi,
qolaversa, tayanch nuqtasi bo’lib hisoblanadi. 
Fransuzcha   maqollarni   o’rganish   fransuz   tilini   o’rganish   va   o’rgatishda
ham   muhim   ahamiyat   kasb   etadi.   Xususan,   badiiy   matnlarni   o’qib   tushunish
jarayonida,   ularni   tarjima   qilish   davomida,   shuningdek,   tilni   o’quvchi   yoki
talabalarga   o’rgatish   jarayonida   ham   katta   yordam   berishi   mumkin.   Shu   bilan
birgalikda,   maqollarni   chuqur   o’rganish   og’zaki   nutqimizning   rivojlanishida   ham
muhim o’rin tutadi. 
Maqol   deganda,   dastlab,   ko’z   oldimizda   xalq   donishmandligining   nodir
namunalari   namoyon  bo’ladi.  Ular  ijtimoiy  va  maishiy  hayotning  turfa  sohalarini
qamrab   oladi.   Zero,   maqollar   xalqning   asrlar   davomida   to’plagan   tajribalarini,
ijtimoiy-siyosiy, ahloqiy va falsafiy qarashlarini qisqa satrlarda badiiy tarzda ifoda
etadi.  3
Biz   fransuzcha   maqollarni   tahlil   qilish   jarayonida   bir   necha   turfa
mavzularni   o’zida   mujassam   etgan   maqollarga   duch   keldik.   Xususan,   Vatan   va
vatanparvarlik, mehnatsevarlik va ishyoqmaslik, halollik va tekinxo’rlik, to’g’rilik
va   o’g’rilik,   yaxshilik   va   yomonlik,   yaxshi   so’z   va   yomon   so’z,   do’stlik   va
dushmanlik,   tinchlik   va   notinchlik,   botirlik   va   qo’rqoqlik,   donolik   va   nodonlik,
odob va odobsizlik, mehmon va mehmondo’stlik, saxiylik va baxillik, go’zallik va
xunuklik, kamtarlik va manmanlik, baxt va baxtsizlik, epchillik va noshudlik, sabr
va   sabrsizlik,   muhabbat   va   bevafolik,   tamagirlik   va   ochko’zlik,   umid   va
ishonchsizlik, taqdir va hayot, imkon va imkonsizlik, ehtiyotkorlik va ehtiyotsizlik
va boshqalar shular jumlasidandir.     
Ma’lumki,   «paremiologiya»   atamasi   ostida   turg’un   birikma   shaklida
tarjima qilinadigan, biroq frazeologik birliklardan farqli ravishda, nisbiy tugallikka
3
  Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. – СПб:Изд-во С.Петерб. ун-та, 1999. – С. 242-243.
6 ega   bo’lgan   maqol   va   matallar,   hikmatli   so’zlar,   topishmoq   va   tez   aytishlar
tushuniladi.
Nutqning   monologik,   dialogik   ko’rinishlarida,   badiiy   asar   tarjimasida,
albatta,   bunday   paremiologik   birliklardan   ham   foydalanishimizga   to’g’ri   keladi.
O’z-o’zidan   tushunarliki,   tilga   oid   bunday   birliklarni   tarjimada   talqin   etilishi
tarjimondan   katta   mahorat   talab   etadi.   Chunki   bunday   paremiologik   birliklarning
aksariyatini   so’zma-so’z   tarjima   qilib   bo’lmaydi.   Shuningdek,   bunday   birliklarni
tarjima   qilishda   har   bir   mamlakatning   milliy   urf-odatlari,   ma’naviyat   va
madaniyati,   turmush   tarzidan   kelib   chiqqan   holda   ularga   semantik   tomondan
to’g’ri yondasha bilish talab etiladi.
Jumladan,   badiiy   asarlardagi   maqollarni   tarjima   qilishda,   bizningcha,
so’zma-so’z   tarjima   hech   qanday   yaxshi   samara   bermaydi.   Maqollarni   bir   tildan
boshqa   tilga   o’girishda   berilgan   maqolga   o’girilayotgan   tilda   ma’nosiga   ko’ra
muvofiq keluvchi boshqa bir maqoldan foydalanish muhim ahamiyat kasb etadi.
Boshqa til maqollarini o’rganish o’sha mamlakatning hayoti va madaniyati
bilan   tanishishga   yordam   beradi.   Shuningdek,   ular   hayotda   turli   xil   holatlardagi
fikr   va   g’oyalarning   bir-biriga   o’xshashligini   o’rgatadi.   Maqollarning   ko’pchiligi
qofiyadoshlik   asosida   tuzilishi,   ulardagi   obrazlilik   hamda   ritmik   qatorlarning
mavjudligi   tufayli   ular   tezda   esda   saqlanadi   va   tilning   barcha   ko’rinishlarida   aks
eta   oladi.   Shu   bilan   birga,   maqollarning   turli-tumanligi   ularni   istalgan   yoshdagi
shaxsga,   istalgan   rivojlanish   darajasidagi   kishilarga   nisbatan   qo’llash   yuksak
samara   beradi.   Bu   qisqa   fikrlardagi   chuqur   mazmun   o’quvchilarning
tafakkurinigina rivojlantirib qolmasdan, balki, yana katta tarbiyaviy ahamiyat ham
kasb etadi. 
Maqollarning   yodda   saqlanishi,   albatta,   ularning   yagona   umumiy   leksik-
sintaktik   ma’noni   berishi   hamda   ularning   deyarli   barchasi   boshqa   tilda   o’z
muqobiliga ega ekanligiga ko’ra birmuncha oson kechadi.
Xulosa   tariqasida   shularni   alohida   ta’kidlash   lozimki,   tadqiqotning   ushbu
bo’limida   tilimizning,   qolaversa,   nutqimizning   ziynati   hamda   ko’rki   hisoblangan
maqollarning tilda tutgan o’rni, shuningdek, ularning lingvistik mohiyatini ochish
7 va   tavsiflash   orqali   frazeologiyaning   kommunikativlik   xususiyatini   yoritishga
harakat   qilinadi.   Kommunikativ   birlik   esa   mustaqil   holda   fikr   ifodalay   oladigan
birlik   bo’lib   hisoblanadi.   Tilshunoslikda   gap   asosiy   kommunikativ   birlik   sifatida
qabul qilingandir .
1.2. Fransuzcha maqol va matallarda  ifoda vositalari va oppozitsiya
hodisasi
Fransuzcha   «   mehnat   »   konseptiga   oid   maqollar   bir   kishiga   emas,   balki
umumjamoaga qaratilgan bo’ladi.  Shu   jihatdan   ularni   quyidagi   guruhlarga
ajratamiz :
1)   Fransuzcha   “mehnat”   konseptiga   oid   shaxssiz   iborali   maqollarda
ma’lum  ko’zlangan fikr  shaxssiz  iboralar  orqali  ifodalanadi. Fransuz  tilida asosiy
shaxssiz   fe’llarga   quyidagilar   kiradi:   faire,   être,   pleuvoir,   neiger,   geler,   falloir,
avoir,   exister,   arriver.   Biz   shulardan   fransuzcha   “mehnat”   konseptiga   oid
maqollarda faire, être, avoir, falloir shaxssiz fe’llarini uchratdik. Bularning ichidan
ham   eng   ko’p   uchratganimiz   faire   shaxssiz   fe’li   bo’ldi.   Shaxssiz   iboralar   bilan
ifodalangan   maqollar   fransuzcha   “mehnat”   konseptiga   oid   maqollarda   ko’plab
uchraydi. Misol uchun: 4
a) Il ne faut pas jeter le manche après la congée-
Boshlagan ishga qo’l siltama ;
b) Il faut estimer ce que l’homme fait et non pas ce qu’il peut faire –
Gapiga qarab emas, ishiga qarab bahola;
c) Il faut travailler qui veut manger-
Yemoq uchun ishlamoq kerak ;
d) Il n’y a que le premier pas qui coute-
Ishni bir boshlash qiyin ;
2)   Fransuz   tilida   grammatikasida   «   qui   »   olmoshi   asosan   ega   vazifasida,
ergash gaplarda bosh gapni ergash gap bilan bog’lash vazifalarida kelishi mumkin.
Biz fransuzcha « mehnat » konseptiga oid maqollar tahlilida « qui » olmoshining
xuddi   shu   vazifalarda   kelganligini   ko’rdik.   Va   shuni   ham   alohida   ta’kidlash
4
  Сувонова Н.Н.  Француз тилидаги  хасислик ва сахийлик         маъносидаги    фразеологик бирликларнинг 
ўзига хос айрим хусусиятлари  //   Хорижий филология. – Самарқанд:  СамДЧТИ, 2002. № 4.– Б. 19.
8 kerakki,   o’zbek   tilida   bunday   olmosh   mavjud   emas.   «   Qui   »   olmoshi   bilan
ifodalangan   fransuzcha   «   mehnat   »   konseptiga   oid   maqollarga   quyida   bir   nechta
misollar keltiramiz : 5
a) Qui ne travaille pas, ne mange pas-
Ishlamagan – tishlamaydi.
b) Toujours pêche qui en prend un-
Harakat qilgan baribir maqsadiga erishadi.
c) Ne sait qu’est bien qui mal n’essais-
Mehnat qancha qiyin bo’lsa, oxiri shuncha shirin bo’ladi.
d) Ce qui croit soudain périt le lendemain-
Shoshilib qilingan ish , keltirar boshga tashvish.
3)   Buyruq   shakl   biror   -   bir   ish   harakatni   bajarilishi   haqidagi   buyruqni
bildiradi. Buyruq forma fransuz tilida o’zbek tilidagi kabi 3 ta shaxs:
1, 2 - shaxs ko’plik, 2 - shaxs birlik formalari orqali ifodalanadi.
Buyruq shakl hozirgi zamon shaklidan yasaladi. 2 - shaxs birlikda “s” harfi
tushirib  qoldiriladi   ,  olmosh  esa  qo’llanilmaydi.   Fransuzcha  “mehnat”   konseptiga
oid   maqollarni   tahlil   qilish   jarayonida   biz   buyruq   shaklidagi   maqollarni   unchalik
ko’p uchratmadik. Quyida unga misol keltiramiz:
Aide-toi, le ciel t’aidera-
Qimirlasang, qir osharsan.
4)  Mustaqil  so’zlar  bilan ifodalangan fransuzcha  “mehnat” konseptiga oid
maqollarga quyidagilarni misol qilib keltirishimiz mumkin:
a) La fin couronne l’oeuvre-
Ishning yaxshiligi oxirida bilinadi.
b) Travail abrège les heures-
Ish ustida vaqt o’tgani bilinmaydi.
c) L’affaire est dans le sac-
Ish joyida.
d) La fin loue l’ouvrier-
5
  Сувонова Н.Н.  Француз тилидаги  хасислик ва сахийлик         маъносидаги    фразеологик бирликларнинг 
ўзига хос айрим хусусиятлари  //   Хорижий филология. – Самарқанд:  СамДЧТИ, 2002. № 4.– Б. 21.
9 Ustaning ustaligini ish tamom bo’lganda ko’r.
5)   Ma’lumot   berish   ma’nosidagi   fransuzcha   “mehnat”   konseptiga   oid
maqol   va   matallar   ma’nosida   xuddi   biron   –   bir   narsa   yoki   hodisa   haqida   xabar
berish ifodalanadi. Misol uchun :
a) On ne peut faire bon édifice sur mauvais fondement –
Yomon poydevor ustidan yaxshi bino qurib bo’lmaydi.
Ishni boshidan pishiq qil.
b) Qui mal commence , mal achiève-
Yomon boshlangan ishning oxiri voy bo ‘ladi.
c) Ce qui croit soudain périt le lendemain-
Shoshilib qilingan ish, keltirar boshga tashvish.
d) Pain acquis avec sueur est plus chéri que tartes et rôti-
Mehnatsiz topilgan oshdan, mehnat bilan topilgan tosh afzal.
Fransuzcha   “mehnat”   konseptiga   oid   maqol   va   matallar
kommunikativligida tugallangan fikr ifodalanadi.
Bu   bo’limda   biz   fransuzcha   «   mehnat   »   konseptiga   oid   maqol   va
matallarning ifoda vositalari sifatida quyidagilarni keltirib o’tdik :
1) Shaxssiz iboralar bilan ifodalangan maqollar ;
2) ”Qui” olmoshi bilan ifodalangan maqollar;
3) Buyruq shaklidagi maqollar ;
4) Mustaqil so’zlar bilan ifodalangan maqollar ;
5) Ma’lumot berish ma’nosidagi maqollar.
Bu ifoda vositalari asosida fransuzcha « mehnat » konseptiga oid maqol va
matallar ma’nosini yanada kengroq namoyon bo’lishini ko’rib chiqdik.
Fransuzcha  «   mehnat   »   konseptiga   oid   maqol   va   matallarda
oppozitsiyali holatlar ham uchraydi. Ularni bir necha guruh yoki qismlarga bo’lib
tahlil qilishimiz mumkin : 6
1)   «   qui   »   olmoshi   ishtirokidagi   «   mehnat   »   konseptiga   oid   oppozitsiyali
maqol va matallar ;
6
  Сувонова Н.Н.  Француз тилидаги  хасислик ва сахийлик         маъносидаги    фразеологик бирликларнинг 
ўзига хос айрим хусусиятлари  //   Хорижий филология. – Самарқанд:  СамДЧТИ, 2002. № 4.– Б. 20.
10 2)   shaxssiz   fe’llar   bilan   hosil   qilingan   «   mehnat   »   konseptiga   oid
oppozitsiyali maqol va matallar ;
3)   «   celui   qui   »   oboroti   bilan   hosil   qilingan   «   mehnat   »   konseptiga   oid
oppozitsiyali maqol va matallar ;
4) va boshqa hollardagi « mehnat » konseptiga oid oppozitsiyali maqol va
matallar ;
1)   «   Qui   »   olmoshi   ishtirokidagi   «   mehnat   »   konseptiga   oid   oppozitsiyali
maqol va matallarga quyidagilarni keltirishimiz mumkin :
a) Qui ne travaille pas, ne mange pas-
Ishlamagan-tishlamaydi.
b) Qui ne hasarde rien, n ‘a rien-
O’ychining o’yi bitguncha , tavakkalchining ishi bitadi.
c) Qui mal commence, mal achiève-
Yomon boshlangan ishning oxiri voy bo’ladi.
d) Qui est oisif en sa jeunesse , dans sa vieillesse-
Yoshligingda ishlamasang, qariligingda tishlamaysan.
2)   Shaxssiz   fe’llar   bilan   hosil   qilingan   «   mehnat   »   konseptiga   oid
oppozitsiyali maqol va matallarga quyidagi bir qancha misollarni keltiramiz :
a) Il faut travailler en jeunesse pour reposer en vieillesse-
Yoshligingda yaxshi ishlasang, qariganda yaxshi tishlaysan.
Yoshlikning mehnati- qarilikning rohati.
b) Il ne faut pas jeter le manche apres la congée-
Boshlangan ishga qo’l siltama.
c) Il fait bon faire la fête après la besogne faite-
Mehnat va dam kishiga hamdam.
d) Il faut travailler qui veut manger-
Yemoq uchun ishlamoq kerak.
3) « Celui qui » bilan hosil qilingan « mehnat » konseptiga oid oppozitsiyali
maqol va matallarga quyidagilarni misol qilib keltirishimiz mumkin : a)   Celui   qui
mange les dûres, mangera les mûres-
11 Mehnat qancha qiyin bo’lsa, oxiri shuncha shirin bo ‘ladi.
b) Celui qui veut tirer le miel de la ruche ne doit craindre les piqûres-
Rohatini o’ylagan , mehnatiga ham chidaydi.
`4) Va boshqa holatdagi  « mehnat  » konseptiga oid oppozitsiyali  maqol  va
matallarga esa quyidagi misollarni keltiramiz :
a) C’est à moi à faire et à vous vous taire-
Mening ishim qilish , sizning ishingiz jim turish.
b) L’hiver n’est pas batard, s’il ne vient tot, il vient tard-
Bo’ladigan ish bo’lmasdan qolmas.
C) On ne peut faire bon édifice sur mauvais fondement-
Yomon poydevor ustidan yaxshi bino qurib bo’lmaydi.
d) Plus on travaille, moins on s’ennuie-
Ishlagan zerikmaydi.
Odamni ish ovutadi.
Mehnatga   oid   fransuzcha   maqol   va   matallar   orasidan   kuchli   va   kuchsiz
oppozitsiyalilarini ajratib ko’rsatishimiz mumkin .
Kuchli   oppozitsiyali   fransuzcha   «   mehnat   »   konseptiga   oid   maqol   va
matallarda   zid   ma’nolilik   o’ta   kuchli   bo’yoqlar   bilan   ,   aniq   bir-biriga   qarama-
qarshi so’zlar bilan ko’rsatib beriladi. Misol uchun :
a) Il faut travailler en jeunesse pour reposer en vieillesse-
Yoshligingda yaxshi ishlasang, qariganda yaxshi tishlaysan.
b) Celui qui travaille mange la paille , celui qui ne fait rien mange le
foin- Ishlagan somon yeydi, ishlagan don.
c) Celui qui mange les dûres, mangera les mûres-
Mehnat qancha qiyin bo’lsa, oxiri shuncha shirin bo’ladi.
d) Qui mal commence , mal achiève-
Yomon boshlangan ishning oxiri voy bo’ladi.
Kuchsiz oppozitsiyali fransuzcha « mehnat » konseptiga oid maqol va
matallarda   zid   ma’nolilik   unchalik   kuchli   ifodalanmaydi   va   aniq   so’zlar   bilan
berilmaydi. Bunga oid misollarni kuchli oppozitsiyali misollarga nisbatan ko’proq
12 uchratamiz. Buni quyidagi misollarda ham ko’rishimiz mumkin :
a) Ce qu’aujourd’hui tu peux faire , au lendemain ne diffère-
Bugungi ishni ertaga qo’yma.
b) Ce qui est fait, n’est plus à faire-
Bajardim – qutuldim.
c) La fatigue du corps est la santé de l’âme-
Terlaguncha ishlasang, to’yib-to’yib osharsan.
d) Tout est bien qui finit bien-
Xayrli tugagan ishning hammasi yaxshi.
e) Bien faire vaut que bien dire-
Gapni oz so’zla, ishni ko’p ko’zla.
f) Il n’est jamais tard pour bien faire-
Xayrli ishning kechi bo’lmas.
Fransuzcha « mehnat » konseptiga oid maqol va matallar tahlili jarayonida
biz oppozitsiyali holatlarga ham duch keldik. Ularni quyidagi guruhlarga ajratdik :
1)   «   qui   »   olmoshi   ishtirokidagi   «   mehnat   »   konseptiga   oid   oppozitsiyali
maqol va matallar ;
2)   shaxssiz   fe’llar   bilan   hosil   qilingan   «   mehnat   »   konseptiga   oid
oppozitsiyali maqol va matallar ;
3)   «   celui   qui   »   oboroti   bilan   hosil   qilingan   «   mehnat   »   konseptiga   oid
oppozitsiyali maqol va matallar ;
4) va boshqa hollardagi « mehnat » konseptiga oid oppozitsiyali maqol va
matallar .
Fransuzcha   «   mehnat   »   konseptiga   oid   maqol   va   matallarning   oppozitiv
ma’nolarining   kuchli   va   kuchsizligi   jihatdan   kuchli   va   kuchsiz   oppozitsiyali
maqollarga ham ajratdik.
II.  Fransuzcha maqol va matallarda  leksik-semantik tahlil, grammatik
arxaizmlar va  grammatik strukturasi
13 II.1. Fransuzcha maqol va matallarda  “Mehnat” konseptiga oid
maqollarning leksik va semantik tahlili
Fransuz  tilida «   mehnat   » konseptiga oid maqol  va  matallarni  leksik  tahlil
qilishda sinonimiya, antonimiya, variantlanish hodisalariga alohida to’xtalib o’tish
lozim.
Fransuzcha   «   mehnat   »   konseptiga   oid   maqol   va   matallarning   leksik
tahlilida variantlanish hodisasiga duch kelmadik. Aksincha, fransuzcha «   mehnat   »
konseptiga oid Fblarda frazeologik variantlanish hodisasini ko’plab uchratdik. Shu
sababli,   bu   o’rinda   ,   biz   «   mehnat   »   konseptiga   oid   FBlarda   frazeologik
variantlanishga quyidagi bir qancha misollarni keltirib o’tishni joiz deb topdik   :
a)  travailler comme un bæuf ( un cheval )-
buqa kabi ishlamoq , charchamasdan tinmay ishlamoq;
b)  faire largesse ( des largesse ) - xayrli ishlar bilan shug’ullanmoq;
d)  arranger (règler) une affaire -  1)  ishni yo’lga qo’ymoq ; 
2)bartaraf qilmoq;
e)  conduire (mener) mal (bien) sa barque –ishning uddasidan chiqa olmaslik  ;
f)  travailler (faire) de génie- zavq bilan ishlamoq;
g)  la morte saison (saison morte)- o’lik mavsum (ishlar to’xtagan davr);
h) homme à poil (bougre à poil)- ishning ko’zini biladigan odam  
Fransuzcha   “mehnat”   konseptiga   oid   maqol   va   matallarda   antonimiya
hodisasini   uchratmadik.   Ammo   fransuzcha   “mehnat”   konseptiga   oid   maqol   va
matallar sinonimiyasida antonimik ma’noli sinonim maqollarni uchratdik. Quyida
antonimik ma’noli sinonim maqollarga bir nechta misollar keltiramiz:
Qui ne travaille pas, ne mange pas-
Ishlamagan –tishlamaydi.
Il faut travailler qui veut manger-
Yemoq uchun ishlamoq kerak.
Il faut travailler en jeunesse pour reposer en vieillesse-
Yoshlikning mehnati –qarilikning rohati.
Qui est oisif en sa jeunesse , dans sa vieillesse –
14 Yoshligingda ishlamasang, qariligingda tishlamaysan.
Qui ne travaille pas, ne mange pas-
Ishlamagan –tishlamaydi.
Il faut travailler qui veut manger-
Yemoq uchun ishlamoq kerak.
Maqollarida   “ en   sa   jeunesse”,   ”dans   sa   vieillesse”   so’zlari   ifoda
vositalarini tashkil etgan.
Fransuzcha   «   mehnat   »   konseptiga   oid   maqol   va   matallarda   antonim   va
variantlanish hodisalarini uchratmadik.
Bu   bo’limda   biz   fransuzcha   «   mehnat   »   konseptiga   oid   maqol   va
matallarning   leksik   tahlili   jarayonida   sinonimiya,   antonimiya,   variantlanish
hodisalariga   to’xtalib   o’tdik.   Fransuzcha   «   mehnat   »   konseptiga   oid   maqol   va
matallarning   leksik   tahlilida   variantlanish   hodisasiga   duch   kelmadik.   Aksincha,
fransuzcha «   mehnat   » konseptiga oid FBlarda frazeologik variantlanish hodisasini
ko’plab   uchratdik.   Fransuzcha   «   mehnat   »   konseptiga   oid   maqol   va   matallarda
sinonimiya   hodisasini   antonimiya   va   variantlanish   hodisalariga   nisbatan   ko’proq
uchratdik.  Fransuzcha “mehnat” konseptiga oid maqol va matallarda antonimiya
hodisasini   uchratmadik.   Ammo   fransuzcha   “mehnat”   konseptiga   oid   maqol   va
matallar sinonimiyasida antonimik ma’noli sinonim maqollarni uchratdik.
Fransuz   FBlarining   semantik   klassifikatsiyasi   juda   muhim   muammo
hisoblanadi. Ko’plab tadqiqotchilar bu sohada Sh. Balli va V.Vinogradov ishlariga
murojat   qilishib,   ularning   tipologok   bo’linishi   prinsiplarini   qo’llab,   FBlar
tarkibining   bir-biriga   jipslashuv   darajasi   va   ma’nosining   bog’liqligi   bo’yicha
bo’lishadi. Lekin so’nggi yillardagi tadqiqotlar shuni ko’rsatadiki, harakatchanligi
va   analitik   tendensiyasi   bilan   ajralib   turadigan   fransuz   frazeologiyasi   uchun   bu
kriteriylar juda subyektiv va ishonchsiz bo’lib bormoqda.
Fransuz   FBlarining   bog’liqlik   darajasi   bo’yicha   bo’lishga   qarshi   chiqqan
holda Guricheva shunday yozadi:  ’’Rus tilida ibora birliklari va ibora birikmalari
o’rtasidagi   farq   katta   emas   ,   fransuz   tilida   esa   undan-da   farq   mustahkam   emas,
negaki,   bu   nuqtai   nazardan   bo’linmas   birikmalarni   uchratib   bo’lmaydi.   Mustaqil
15 so’z   birikmalari   hozirgi   zamon   fransuz   tiliga   xos   emas’’.   Bu   tezisning   tog’riligi
tarixiy-semantik izlanishlar bilan isbotlanadi. Fransuz   FBlarining   bu
tomonini   hisobga   olib,   ularni   o’rganishning   shu   bosqichida   muhimi   fransuz
FBlarining   semantik   klassifikatsiyasida   ,   ularning   tarkibida   tushunchaviy   o’zaro
tobelik   darajasida   namoyon   bo’ladi.   Bu   asnoda   ajratilgan   iboralar   o’z   ichiga
quyidagilarni oladi: 7
1)   Idiomalar,   ya’ni tarkibi ikki tomonlama tushunchaviy tobelik iboralari.
Ular   tarkibi   jipslashuvi   darajasi   har   xilligiga   qaramay,   yaxlit   global   ma’noga
ega.Idiomalarga quyidagi misollarni keltiramiz:
a)  Cela sent le brûle- ish o’ngidan kelmayapti;
b)  C’est la mer à boir- bu juda mushkul ish.
Fransuzcha   mehnat   konseptiga   oid   FBlarda   idiomalarni   maqollarga
nisbatan kamroq uchratdik.
2)  Unilateral FBlar  tarkibi bir tomonlama tushunchaviy tobelik ko’rsatadi.
Bu kabi iboralarda kamida bir tarkibi o’z ma’nosida ishlatiladi.
Fransuz frazeologiyasining milliyligi quyidagi tarmoqlarda yaqqol namoyon
bo’ladi: 1) struktur-grammatik; 2) leksik; 3) stilistik; 4) fonetik ; 5) semantik;
Fransuz   frazeologiyasining   milliyligini   mehnat   konseptida   tahlil   qilishda
ularni  alohida   –alohida  ko’rib  chiqamiz  :1)   Struktur-grammatik  jihatdan   milliylik
xususiyatini mehnat konseptida ifodalanishining quyidagi jihatlari mavjud:
a) normativ ;
b) okkazional.
Normativ   xususiyatlarda   FBlardagi   grammatik   birliklar   o’z   joyida,   ya’ni
normativlarga asoslangan holda bo’ladi. Misol uchun   :
a) travailler à la toise-yeng shimarib ishlamoq;
b) danser le galop-ishni shosha –pisha qilib tashlamoq ;
c) caresser un ouvrage-ishni mehr bilan( astoydil) bajarmoq;
d) donner une secousse-ishga bel bog’lamoq (kirishmoq) ;
7
  Назарян А.Г.Фразеология современного французкого языка. - М.:    ВШ,  201 7.-288с
16 e) garder la lune des chiens (garder la lune des loups)-
behuda ishlar bilan shug’ullanmoq;
f) travailler pour la gloire-bekorga (behudaga) ishlamoq;
g) emmencher une affaire-yeng shimarib ishga kirishmoq.
Okkazional   xususiyatlarda   esa   mehnatga   oid   FBlarda   hech   qanday
grammatik qoidalarga amal qilinmagan holda bo’ladi. Misol uchun;
a ) à deux mains –qo’li gul(qo’lidan hamma ish keladigan);
b) travailler d’arrache –pied-
tinimsiz ishlamoq, yeng shimarib ishlamoq;
c) suer sang et eau-qora terga botib ishlamoq;
d) homme à poil(bougre à poil)-
ishning ko’zini biladigan odam ;
e) travailler par foucades -juda zo’r ishlamoq .
Mehnat   konseptiga   oid   FBlarning   leksik   jihatdan   milliylik   xususiyatini
quyidagi uch jihatdan ko’rib chiqamiz:
1) Frazeologik variantlanish;
2) Frazeologik sinonimiya;
3) Frazeologik antonimiya.
FBlar klassifikatsiyasi turli xil sifatlar bo’yicha amalga oshiriladi.
Bu   bo’limda   fransuzcha   «   mehnat   »   konseptiga   oid   FBlarni   struktur,
grammatik va semantik jihatdan tasniflash tamoyillarini ko’rib chiqdik.
Grammatik   tuzilishi   bo’yicha   fransuz   tilida   FBlar   nopredikativ,
qisman predikativ va predikativ FBlarga bo’linadi.
Tilda   bajaradigan   funksiyasi   bo’yicha   muloqotsiz   va   muloqotli
FBlarga   bo’linadi.   Muloqotsiz   FBlar   o’z   navbatida   nominativ,   yordamchi,   undov
va modal FBlarga bo’linadi.
Ma’nosining   o’zaro   tobelik   darajasi   bo’yicha   idioma   va   unilateral   FBlarga
bo’linadi.
1) nasihat   ;
2) mehnat qadri   ;
17 3) mehnat samarasi   ;
4) mehnatda vaqt g’oyasi.
Mana shu «   mehnat   » konseptiga oid maqol va matallarning eng
ko’p   anglatgan   ma’nosi   sifatida   «   nasihat   »   va   «   mehnat   samarasi   »   ma’nolarini
ko’rsatishimiz mumkin.
1) «   nasihat   »   ma’nosiga   :
a) Il ne faut pas jeter le manche après la congée-
Boshlagan ishga qo’l siltama.
b) Il faut travailler en jeunesse pour reposer en vieillesse  – 
Yoshligingda yaxshi ishlasang , qariganda yaxshi tishlaysan .
c) Qui est oisif en sa jeunesse , dans sa vieillesse-
Yoshligingda ishlamasang, qariganda tishlamaysan.
d) Il n’y a pas péril en la demeure  –
Qolgan ishga qor yog’ar.
e) Il faut estimer ce que l’homme fait et non pas ce qu’il peut faire  –
Gapiga qarab emas, ishiga qarab bahola.
2) «   mehnat samarasi   » ma’nosiga   :
a) Celui qui mange les dûres , mangera les mûres-
Mehnat qancha qiyin bo’lsa , oxiri shuncha shirin bo’ladi.
b) La racine du travail est sombre , mais son fruit est doux -
Mehnat, mehnatning tagi rohat.
c) Qui ne travaille pas , ne mange pas  –
Ishlamagan - tishlamaydi.
d) Ne sait qu’est bien qui mal n’essais-
Mehnat qancha qiyin bo’lsa, oxiri shuncha shirin bo’ladi.
e) La patience vient à bout de tout  –
Sabr va mehnat qilgan , murodiga yetmay qolmas.
3) «   Vaqt   » ma’nosiga   :
a) Il n’est jamais tard pour bien faire - 
Xayrli ishning kechi bo’lmas.
18 b) Travail abrège les heures-
Ish ustida vaqt o’tgani bilinmaydi.
c) Qui ne hasarde rien , n’a rien-
O’ychining o’yi bitguncha , tavakkalchining ishi bitadi.
d) Ce qu’aujourd   ’hui tu peux faire , au lendemain ne diffère –
Bugungi ishni ertaga qo’yma.
e) Heure du matin , heure du gain  –
Ertalabki ish , ko’ngilni qilar xush.
4) «   Mehnat qadri   » ma’nosiga   :
a) L’or s’éprouve par le feu , l’homme – par le malheur-
Oltin o’tda, odam mehnatda sinaladi.
b) Plus on travaille, moins on s’ennuie -
Ishlagan zerikmaydi.
Odamni ish ovutadi.
Fransuz   tilidagi   «   mehnat   »   konseptiga   oid   maqol   va   matallarning
anglatgan   ma’nolarini   qaysi   so’z   ,   qaysi   grammatik   unsur   aniq   ochib
berayoyganligini   ko’rsatib   o’tamiz   .   Masalan,   boshqa   ma’nolardan   ko’ra   ,   «   vaqt
g’oyasi   » ma’nosida aniq so’zlar bilan vaqt ma’nosi ko’rsatilgan   . Ularni birma-bir
tahlil qilib ko’ramiz. 8
a) Heure du matin , heure du gain –
Ertalabki ish, ko’ngilni qilar xush  , maqolida «   vaqt g’oyasi   » ma’nosini ikki
o’rinda qo’llanilgan «   heure   » so’zi ochib berayapti.
b)  Ce qu’aujourd’hui tu peux faire , au lendemain ne diffère-
Bugungi   ishni   ertaga   qo’yma   ,   «   aujourd’hui   »   va   «   lendemain   »   so’zlari
«   vaqt g’oyasi   » ma’nosini ochib berayapti.
c) Qui ne hasarde rien , n’a rien-
O’ychining o’yi bitguncha , tavakkalchining ishi bitadi,   bu maqolda aynan
bir   so’z   emas,   balki   butun   bir   maqolning   o’zi   «   vaqt   g’oyasi   »   ma’nosini   ochib
berayapti.
8
  Сафаров Ш.  Когнитив тилшунослик. – Жиззах :  Сангзор ,   20 1 6. -Б.21
19 d) Travail abrège les heures  –
Ish   ustida   vaqt   o’tgani   bilinmaydi,   maqolida   «   les   heures   »   so’zi   «   vaqt
g’oyasi   » ma’nosini ochib beryapti.
e) Il n’est jamais tard pour bien faire  – 
Xayrli   ishning   kechi   bo’lmas,   maqolida   «   il   n’est   jamais   tard   »   birikmasi
«   vaqt g’oyasi   » ma’nosini ochib beryapti.
1) «   Mehnat   qadri   »   ma’nosini   fransuzcha   «   mehnat   »   konseptiga   oid
maqol   va   matallarda   ko’rib   chiqadigan   bo’lsak,   quyidagilarga   alohida   e’tibor
beramiz   :
a) L’or s’éprouve par le feu, l’homme – par le malheur-
Oltin o’tda, odam mehnatda sinaladi , maqolida «   mehnat qadri   » ma’nosini
«   par le feu   » va «   par le malheur   » so’zlari ochib beryapti.
b) Plus on travaille, moins on s’ennuie-
Ishlagan zerikmaydi.
Odamni   ish   ovutadi,   maqolida   «   mehnat   qadri   »   ma’nosini   «   plus   »   va
«   moins   » so’zlari ochib beryapti deb aytishimiz mumkin.
Fransuzcha   «   mehnat   »   konseptiga   oid   maqol   va   matallari   anglatgan
qolgan   ma’nolari   ,   ya’ni   «   mehnat   samarasi   »   va   «   nasihat   »   ma’nolarida   alohida
so’zlar   emas,   balki   butun   hamma   maqollar   kerakli   bo   ’lgan   ma’noni   anglatishga
xizmat qilyapti. 9
II.2. Fransuzcha maqol va matallarda grammatik arxaizmlar va
grammatik strukturasi
Zamonaviy   fransuz   tili   bilan   qadimgi   fransuz   tilini   bog’lab   turuvchi
xususiyat   arxaizmlarda   mujassamlashgan.   Arxaizmlarni   grammatik   qurilmalarda
9
  Назарян А.Г.Фразеология современного французкого языка. - М.:    ВШ,  201 7.-288с
20 ko’rishimiz  mumkin. Arxaizmlar  zamonaviy  fransuz  tili   frazeologiyasi  bilan  ham
xarakterlanadi. Arxaizmlar   qadimgi   fransuz   tilida   katta   leksik   –   grammatik   ,
semantik   vazifa   bajargan,   ko’p   qo’llangan   bo’lsa,   zamonaviy   fransuz   tilida   esa
kamroq o’rin egallaydi.
Fransuzcha   «   mehnat   »   konseptiga   oid   maqol   va   matallarda   barcha
komponentlar   arxaizmlar   bilan   bog’langanmi   ?   Bu   savolga   javob   beradigan
bo’lsak, shuni ta’kidlash lozimki, barcha arxaik frazeologiyalar komponentlari bir-
biri   bilan   bog’langan   bo’lsa-da,   zamonaviy   fransuz   tilida   bu   komponentlar
orasidagi  bog’langanlik biroz yo’qolgan. Zamonaviy fransuz tilida arxaizmlar o’z
ko’rinishi, ichki shaklini o’zgartirdi. 10
Arxaizmlar   fransuz   tilida   boshqa   guruhlarga   qaraganda   fransuzcha
«   mehnat   »   konseptiga   oid   maqol   va   matallarda   ko’proq   uchraydi.   Aksariyat
arxaizmlar sintaktik – morfologik jihatdan bo’ysundirilmagan bo’ladi.
Arxaizmlarni   fransuz   tili   «   mehnat   »   konseptiga   oid   maqol   va   matallarda
ko’plab uchratishimiz mumkin.
Hozirgi   fransuz   tili   «   mehnat   »   konseptiga   oid   maqol   va   matallarda
arxaizmlarning quyidagi turlarini ko’rsatishimiz mumkin   :
1) Sintaktik arxaizm   ;
2) Leksik arxaizm.
1)   Sintaktik   arxaizm -   ular   fransuzcha   «   mehnat   »   konseptiga   oid
maqol   va   matallarda   ham   bir   qancha   uchraydi.   Zamonaviy   fransuz   tili   so’zlari
bilan qo’llanilib, eski fransuz tili grammatik modeli bo’yicha qo’llaniladi. Bunday
arxaizmlar ham quyidagi turlarga bo’linadi   :
1) artiklning qo’llanilmasligi   :
a) A nouvelles affaires, nouveaux conseils-
Har ishning o’z ko’zi bor.
b) Heure du matin , heure du gain-
Ertalabki ish , ko’ngilni qilar xush.
c)  Pain acquis avec sueur est plus cheri que tartes et roti-
10
  Маматов А.Э. История и теория языковой нормы. - Шымкент,20 1 6 . -96   с.
21 Mehnatsiz topilgan oshdan,mehnat bilan topilgan tosh afzal.
d ) Travail abrege les heures-
Ish ustida vaqt o’tgani bilinmaydi.
e ) On ne peut faire bon edifice sur mauvais fondement-
Yomon poydevor ustidan yaxshi bino qurib bo’lmaydi.
Ishni boshidan pishiq qil .
2) eganing qo’llanilmasligi orqali   :  
Ne sait qu’est bien qui n’essais mal  -
Mehnat qancha qiyin bo’lsa, oxiri shuncha shirin bo’ladi.
3) Zamonaviy   fransuz   tili   grammatik   qoidalariga   to’g’ri   kelmagan
holati   :
Il n’y a pas peril en la demeure –
Qolgan ishga qor yog’ar.
Bundan ko’rinib turibdiki   , artiklning qo’llanilmasligi holatini eganing
qo’llanilmasligi   holati   va   zamonaviy   fransuz   tili   grammatik   qoidalariga   to’g’ri
kelmagan   holatiga   nisbatan   fransuzcha   «   mehnat   »   konseptiga   oid   maqol   va
matallarida ko’proq uchratdik.
Xulosa
Xulosa   tariqasida   shularni   alohida   ta’kidlash   lozimki,   t adqiqotning   ushbu
bo’limida   tilimizning,   qolaversa,   nutqimizning   ziynati   hamda   ko’rki   hisoblangan
maqollarning tilda tutgan o’rni, shuningdek, ularning lingvistik mohiyati ni ochish
22 va   tavsiflash   orqali   frazeologiyaning   kommunikativlik   xususiyatini   yoritishga
harakat   qil inadi .   Kommunikativ   birlik   esa   mustaqil   holda   fikr   ifodalay   oladigan
birlik   bo’lib   hisoblanadi.   Tilshunoslikda   gap   asosiy   kommunikativ   birlik   sifatida
qabul qilingandir  . 11
Bu   bo’limda   biz   fransuzcha   «   mehnat   »   konseptiga   oid   maqol   va
matallarning ifoda vositalari sifatida quyidagilarni keltirib o’tdik   :
1) Shaxssiz iboralar bilan ifodalangan maqollar   ;
2)   ” Qui ” olmoshi bilan ifodalangan maqollar;
3) Buyruq shaklidagi maqollar   ;
4) Mustaqil so’zlar bilan ifodalangan maqollar   ;
5) Ma’lumot berish ma’nosidagi maqollar
Fransuzcha «   mehnat   » konseptiga oid maqol va matallar tahlili jarayonida
biz oppozitsiyali holatlarga ham duch keldik. Ularni quyidagi guruhlarga ajratdik   :
1)   «   qui   »   olmoshi   ishtirokidagi   «   mehnat   »   konseptiga   oid   oppozitsiyali
maqol va matallar   ;
2)   shaxssiz   fe’llar   bilan   hosil   qilingan   «   mehnat   »   konseptiga   oid
oppozitsiyali maqol va matallar   ;
3)   «   celui   qui   »   oboroti   bilan   hosil   qilingan   «   mehnat   »   konseptiga   oid
oppozitsiyali maqol va matallar   ;
4) va boshqa hollardagi «   mehnat   » konseptiga oid oppozitsiyali  maqol va
matallar   .
Fransuzcha   «   mehnat   »   konseptiga   oid   maqol   va   matallarning   oppozitiv
ma’nolarining   kuchli   va   kuchsizligi   jihatdan   kuchli   va   kuchsiz   oppozitsiyali
maqollarga ham ajratdik.
Bu   bo’limda   biz   fransuzcha   «   mehnat   »   konseptiga   oid   maqol   va
matallarning   leksik   tahlili   jarayonida   sinonimiya,   antonimiya,   variantlanish
hodisalariga   to’xtalib   o’tdik.   Fransuzcha   «   mehnat   »   konseptiga   oid   maqol   va
matallarning   leksik   tahlilida   variantlanish   hodisasiga   duch   kelmadik.   Aksincha,
fransuzcha «   mehnat   » konseptiga oid FBlarda frazeologik variantlanish hodisasini
11
  Сафаров Ш.  Когнитив тилшунослик. – Жиззах :  Сангзор ,   20 1 6. -Б.21
23 ko’plab   uchratdik.   Fransuzcha   «   mehnat   »   konseptiga   oid   maqol   va   matallarda
sinonimiya   hodisasini   antonimiya   va   variantlanish   hodisalariga   nisbatan   ko’proq
uchratdik.  Fransuzcha “mehnat” konseptiga oid maqol va matallarda antonimiya
hodisasini   uchratmadik.   Ammo   fransuzcha   “mehnat”   konseptiga   oid   maqol   va
matallar sinonimiyasida antonimik ma’noli sinonim maqollarni uchratdik.
Bu   bo’limda   fransuzcha   «   mehnat   »   konseptiga   oid   maqol   va   matallar
tahlilida arxaizm hodisasiga to’xtalib o’tdik. 
Hozirgi   fransuz   tili   «   mehnat   »   konseptiga   oid   maqol   va   matallarda
arxaizmlarning quyidagi turlarini ko’rsatib o’tdik   :
1) Sintaktik arxaizm   ;
2) Leksik arxaizm.
Fransuzcha   «   mehnat   »   konseptiga   oid   maqol   va   matallariga   doir
kuzatishlarimiz asosida quyidagi umumiy xulosalarga keldik   :
1)   Yuqoridagilarga   asosan,   FBlardagi   farqli   belgilar   sifatida   idiomatiklik,
turg’unlik,   obrazlilik   va   boshqa   xususiyatlarni   ko’rsatish   mumkin.   Keltirilgan
xulosalar   FBlarning   lingvistik   mohiyatini   aniqlashdagi   turli   xil   izohlarga   imkon
yaratar   ekan,   bu   holat   ularni   so’z   va   mustaqil   so’z   birikmalaridan   farqlash
imkonini beradi. Bular quyidagilardan iborat: 
a) FBlar so’zdan farqli o’laroq ikki va undan ortiq komponentlardan tashkil
topgan   va   tarkibida   bittadan   kam   bo’lmagan   mustaqil   so’z   mavjud   bo’lgan   tilga
xos alohida ko’rinishli murakkab birlikdir; 
b)   FBlar   mustaqil   so’z   birikmalaridan   farq   qilgan   holda   o’zlaridagi
turg’unlik   darajasining   turlicha   ekanligiga   qaramasdan,   o’z   leksik   tarkiblarining
turg’unligi   bilan,   so’z   birikmalari   esa   o’z   elementlari   o’rtasidagi   sintaktik
aloqaning erkinligi bilan tavsiflanadi; 
c)   FBlarning   eng   muhim   va   xususiyatli   struktur   belgilaridan   biri   ularning
alohida   so’zlardan   yasalganligi   bo’lib,   bunday   xususiyat   fransuz   tilidagi   FBlarni
so’zlardan   farqlar   ekan,   biroq   u   muayyan   leksik   tarkibga   va   ma’no   birligiga   ega
bo’lgan turg’un nofrazeologik birliklardan farqlay olmaydi; 
24 d)  FBlar  gapiruvchi  nutqida  o’z-o’zidan  paydo  bo’lmaydi,  balki   ular   tilda
oldindan   tayyor   holatda   bo’lsa,   so’z   birikmalari   esa   nutq   jarayonida   to’g’ridan-
to’g’ri hosil bo’ladi; 
e)   So’z   birikmalari   tarkibidagi   elementlar   gap   ichida   alohida-alohida   gap
bo’laklari   bo’la   olsa,   FBlar   tarkibidagi   elementlar   o’rtasidagi   grammatik
munosabatlar esa faqat shu birikma ichidagina amal qila oladi yohud FB bir butun
birlik sifatida gap ichida faqat bir gap bo’lagi o’rnida kelishi mumkin. 
2)   Fransuz   frazeologiyasining   tilshunoslikda   alohida   fan   sifatidagi   o’rni
haqida gapiradigan bo’lsak, dastlab Sh. Balli frazeologiya va FBlar xususida ilgari
surgan g’oyalarini hech qaysi bir tilshunos davom ettirmadi. U ilgari surgan g’oya
fransuz tilshunoslarining tadqiqot obyektiga asos bo’la olmadi.
Afsuski, Sh.Balli g’oyasini rus tilshunoslari davom ettirdilar.
Fransuz   frazeologiyasining   takomillashish   yo’li   ,   shubhasiz,   A.G.Nazaryan
tomonidan ochib berilgan.
Fransuzcha   «   mehnat   »   konseptiga   oid   FBlarni   struktur,   grammatik   va
semantik jihatdan tasniflash tamoyillarini ko’rib chiqdik.
Grammatik   tuzilishi   bo’yicha   fransuz   tilida   FBlar   nopredikativ,
qisman predikativ va predikativ FBlarga bo’linadi.
Tilda   bajaradigan   funksiyasi   bo’yicha   muloqotsiz   va   muloqotli
FBlarga   bo’linadi.   Muloqotsiz   FBlar   o’z   navbatida   nominativ,   yordamchi,   undov
va modal FBlarga bo’linadi.
Ma’nosining   o’zaro   tobelik   darajasi   bo’yicha   idioma   va   unilateral   FBlarga
bo’linadi.
Shularni   alohida   ta’kidlash   lozimki,   tadqiqotning   ushbu   bo’limida
tilimizning,   qolaversa,   nutqimizning   ziynati   hamda   ko’rki   hisoblangan
maqollarning tilda tutgan o’rni, shuningdek, ularning lingvistik mohiyatini ochish
va   tavsiflash   orqali   frazeologiyaning   kommunikativlik   xususiyatini   yoritishga
harakat   qilinadi.   Kommunikativ   birlik   esa   mustaqil   holda   fikr   ifodalay   oladigan
birlik   bo’lib   hisoblanadi.   Tilshunoslikda   gap   asosiy   kommunikativ   birlik   sifatida
qabul qilingandir  .
25 Biz   fransuzcha   «   mehnat   »   konseptiga   oid   maqol   va   matallarning   ifoda
vositalari sifatida quyidagilarni keltirib o’tdik   :
1) Shaxssiz iboralar bilan ifodalangan maqollar   ;
2)   ” Qui ” olmoshi bilan ifodalangan maqollar;
3) Buyruq shaklidagi maqollar   ;
4) Mustaqil so’zlar bilan ifodalangan maqollar   ;
5) Ma’lumot berish ma’nosidagi maqollar
Foydalanilgan adabiyotlar ro’yhati:
1. Актуальные   проблемы   фразеологии.   –   Ответственный   редактор
А.М.Бушуй. – Самарканд: СамГУ, 198.–101 с.
26 2. Арнольд   И.В.   Семантика.   Стилистика.   Интертекстуальность.   –
СПб:Изд-во С.Петерб. ун-та, 1999. – С. 242-243.
3. Балли Ш. Французская стилиcтика. – М.: ИИЛ, 1961. – 394 с.
4. Бокадорова   Н.Ю.   Французская   лингвистическая   традиция   XVIII
начала  XIX  в. Структура знания о языке. –  М.: Наука, 1987. – С.  102-103. .
5. Болотнова Н.С. О некоторых особенностях и новых направлениях
стилистических   исследований   художественной   речи   в   конце   ХХ   в.
//Русистика:   Лингвистическая   парадигма   конца   ХХ   века.   –   Спб.,   199.–   С.
120-123.
6. Бушуй   А.М.   Этюд   о   словарной   репрезентации   фразеологии   //
Studia Russica.– Х III. – Budapest, 1989. – C. 91-111
7. Бушуй   Т.А.   Основы   теории   контрастивной   лексикографии   (в
ракурсе фразеологии). – Ташкент: Фан, 2001. – С.118-126.
8. Бушуй Т.А. Принципы группирования фразеологических  единиц
в контрастивном    лексическом словаре // Преподавание языка и литературы.
– Ташкент, 199. -№3. – С.  33-34.
9. Бушуй   Т.,   Сафаров   Ш.   Тил   қурилиши:   таҳлил   методлари   ва
методологияси.  –   Тошкент:.  Фан, 20 1 7. –Б. 103.
10. Гак   В.Г.   Беседы   о   французском   слове.–   М.:   МО,   1966.   –   С.241-
242;
11. Гак   В.Г.   Лингвистические   словари   и   экстралингвистическая
информация // Вопросы языкознания. – М.,  1987. – №2. – С. 10;
12. Гак   В.Г.   О   новейших   работах   по   французской   лексикографии   //
Филологические науки. – М., 1968. - № 6. – С. 109-110.
13. Исмоилов   С.И.   Система   обращения   как   сравнительно-
топологическая   проблема.//Тил   системаси   ва   ҳозирги   замон
лингводидактикаси:   Республика   и лмий-амалий   анжумани. –   Самарқанд:
СамДЧТИ, 2011. – Б. 257-259.
14. Кунин А.В. Английская фразеология. - М.: ВШ, 1970. – 344 с.
27 15. Кунин А.В. Курс фразеологии соврменного английского языка. –
М.: ВШ, 1986. – 336 с.
16. Коммуникативно-прагматические   аспекты   фразеологии   /   Отв.
ред. Н.Ф.Алифиренко. – Волгоград: Перемена, 199. – 203 с.
17. Маматов А.Э. История и теория языковой нормы. - Шымкент,2016 . -96
с.
18. Назарян А.Г.Фразеология современного французкого языка. - М.:
ВШ, 2017.-288с.
19. Насруллаева   Н.З.   Фразеологическая   образность   как   объект
перевода//Таржима назарияси ва муаммолари. – Тошкент:   УзДЖТУ, 2006. –
С. 85-86.
20. Ройзензон   Л.И.   Лекции   по   общей   и   русской   фразеологии.   -
Самарканд: СамГУ, 1973. – 223 с.
21. Сафаров   Ш.   Когнитив   тилшунослик.   –   Жиззах :   Сангзор ,   20 1 6.   -
Б.21.
22. Сувонова   Н . Н .   Француз   тилидаги   хасислик   ва   сахийлик
маъносидаги     фразеологик   бирликларнинг   ўзига   хос   айрим   хусусиятлари   //
Хорижий   филология . –  Самарқанд :   СамДЧТИ , 2002. № 4.–  Б . 19-21.
23. Сувонова   Н . Н .   Француз   фразеологиясида   икки   режалилик   ва   унинг
ўзига   хос   айрим   хусусиятлари   //   Ҳозирги   дунё   лисоний   қиёфаси   ва
тилшуносликнинг   методологик   асослари :   Республика   и лмий - амалий   анжумани .
–  Самарқанд :  СамДЧТИ , 2007. –  Б . 105-106.
24. Умбаров   Н .,   Ҳамроқулов   Г .   Ҳозирги   замон   француз   тили
лексикологияси. Тошкент, «Ўқитувчи”, 196. –Б.72. 
2 .  Lug’atlar:
1. Рахматуллаев Ш. Ўзбек тилининг фразеологик луғати. Тошкент –
2012, -378 б.
2. Dictionnaire   des   œuvres   littéraires   de   la   langue   française   en   quatre
volumes. – Paris, 194. – 2158 p.
3. Dictionnaire ouzbek - français. – Paris, 2001. – 321 p.
28 4. Genouvrier   E.,   Desirat   C.,   Horde   T.   Dictionnaire   des   synonymes.   –
Paris, 2001. – 743 р.
5. Godefroy F. Dictionnaire de la langue française classique.   8 éd. I-III.
– Paris, 198-2000. – 750 p.; 784 p.; 851 p.
6. Hachette. Dictionnaire encyclopédique en couleur. –Paris,197.–2066
p.
7. Larousse.  Dictionnaire des  difficultés de  la langue française.  – Paris,
192. – 435 p.
8. Le petit Larousse illustré. – Paris, 2001. – 1786 p.
9. Le   Robert.   Dictionnaire
historique de la langue française en deux volumes. – Paris, 195. – 2400 p.
10. Nouvelle encyclopédie Bordas en dix volumes.– Paris, 190.–6096 p.
11. Larousse. Petit Larousse en couleurs.–Paris,Libr.Larousse,1988.–1920
p.
12. Rey A., Chantreau S. Dictionaire des expressions et locutions. -Nouv.
ed. rev. et augm. – Paris, 1984. –1035 p.
13. Французско-русский   фразеологический   словарь   /   В.Г.Гак   и   др.
/Под ред. Я.И.Рецкера. – М.: ГИИНС, 1963. –1112 с.
29

Fransuz va o’zbek tillarida maqol va matallarning stilistik vazifalari

  • Похожие документы