Kirish Roʻyxatdan oʻtish

Docx

  • Referatlar
  • Diplom ishlar
  • Boshqa
    • Slaydlar
    • Referatlar
    • Kurs ishlari
    • Diplom ishlar
    • Dissertatsiyalar
    • Dars ishlanmalar
    • Infografika
    • Kitoblar
    • Testlar

Dokument ma'lumotlari

Narxi 10000UZS
Hajmi 21.5KB
Xaridlar 1
Yuklab olingan sana 12 May 2024
Kengaytma docx
Bo'lim Kurs ishlari
Fan Tarix

Sotuvchi

Samandar Dehqonov

Ro'yxatga olish sanasi 02 Aprel 2024

180 Sotish

Hunayn ibn Ishoq-mashhur tarjimon va tabib

Sotib olish
Hunayn ibn Ishoq -mashhur tarjimon va tabib
Reja:
Kirish
Asosiy qism
1.  Hunayn ibn Ishoq  hayoti haqida 
2.   Hunayn ibn Ishoqning  tarjimonlik faoliyati
3.  Hunayn ibn Ishoq mashhur tabib
Xulosa
Foyladanilgan adabiyotlar ro’yxati Kirish
Abbosiylar   davrida   yunon   ilm-fanini   o'rganishni   kengaytirishga   yangi   qiziqish
paydo   bo'ldi.   O'sha   paytda   falsafa,   matematika,   tabiatshunoslik   va   tibbiyotga   oid
juda   ko'p   miqdordagi   tarjima   qilinmagan   qadimgi   yunon   adabiyoti   mavjud   edi.
Ushbu   qimmatli   ma'lumotlarga   faqat   yunon   tilini   biladigan   juda   oz   sonli   O'rta
Sharq   olimlari   kirishlari   mumkin   edi;   uyushgan   tarjima   harakatiga   ehtiyoj   juda
dolzarb edi.
Vaqt o'tishi bilan Hunayn ibn Ishoq munozarali davrning bosh tarjimoni bo'ldi va
Islom tibbiyoti asoslarini  yaratdi. Hunayn ibn Ishoq tarjimon sifatida mashhurdir.
U   matematik   emas   edi,   lekin   tibbiyotda   o'qigan   va   bu   mavzuga   o'zining   asl
hissasini qo'shgan. Biroq, matematika uyg'onishning eng ajoyib davrlaridan birida
"Hikmatlar   uyi"   ning   etakchi   tarjimoni   sifatida   uning   o'sha   davr   matematiklariga
ta'siri ushbu arxivga kiritilishi uchun etarli ahamiyatga ega. Uning o'g'li Ishoq ibn
Hunayn   otasidan   kuchli   ta'sirlanib,   Evklid   elementlarini   arabcha   tarjimasi   bilan
mashhur.
Tarjimalar   uchun   parametrlar   aniqlanmagan   va   Hunayn   o'z   shogirdlari   bilan
Hikmatlar   uyida   ularning   tarjimalari   uchun   ishlatiladigan   umumiy   to'plamni
yaratish   uchun   ishlagan.   Hunaynning   odatlanishini   o'rganish   juda   muhim   edi,
chunki   u   o'qituvchi   va   qoida   yaratuvchisi   edi   va   uning   dunyoga   va   uning   ishiga
taniqli   tarjimon   sifatida   qanday   qarashini   tushunish   muhimdir.   Bu   hozirgi   ishni
noto'g'ri   talqin   qilish   uchun   har   qanday   fikr   satrlari   olib   tashlanmasligiga   yoki
harakatga keltirilmasligiga ishonch hosil qilish uchun edi. Yunon ilmi Hunayn Ibn
Ishoq   va   Bag'doddagi   Hikmatlar   uyida   ishlagan   boshqa   barcha   tarjimonlar
tomonidan qilingan vaqt asosida Yangi dunyoga qadar omon qoldi.    1.  Hunayn ibn Ishoq  hayoti haqida 
Hunayn ibn Ishoq al-Ibodiy (shuningdek, Hunain yoki Hunein) ( Arabcha:  أ bw  ز yd
ح nyn   bn   إ s اح q   لا l ع b ا dy;   Ū   Abū   Zayd  H	@unayn   ibn   Is	h@oq   al-bodiy,   Lotin:	ʾ
Iohannitius,   Suriyalik:   ܢܝܢܚ ܪܒ ܩܚܣܝܐ )   ( 809-873 )   ta'sirchan   bo'lgan   Arab   Nestorian   nasroniy
tarjimon, olim, shifokor va olim. Islom dini cho'qqisi paytida Abbosiylar davri, u
bir qator tarjimonlar bilan ishlagan, ularning orasida Abu Usmon al-Dimashqi, Ibn
Muso al-Navbaxtiy va Tobit ibn Qurra, falsafa kitoblari va klassik yunon va fors
matnlarini   arab   va   suriyaliklarga   tarjima   qilish.   Junayn   ibn   Isoq   o'z   davridagi
yunon   tibbiyot   va   ilmiy   risolalarining   eng   samarali   tarjimoni   edi.   U   o'qidi
Yunoncha va arablar orasida "U arabcha tarjimalarning otasi "nomi bilan tanilgan,
Tarjimonlarning   shayxi   hisoblanadi.   U   to'rtta   tilni   o'zlashtirgan:   Arabcha,
Suriyalik,   Yunoncha   va   Fors   tili.   Uning   tarjimalari   tuzatishlarni   talab   qilmadi;
Hunayn   uslubiga   keyingi   tarjimonlar   keng   amal   qilishdi.   U   asli   edi   al-Hira,
islomgacha   madaniyatli   poytaxt   Arab   qirolligi   emas   edi,   lekin   u   o'zining   ish
hayotini   to'qqizinchi   asrning   buyuk   yunon-arab-suriy   tarjima   harakati   markazi
bo'lgan   Bag'dodda   o'tkazdi.   Uning   shuhrati   o'zining   jamoasidan   ancha   tashqarida
edi.
Abbosiylar   davrida   yunon   ilm-fanini   o'rganishni   kengaytirishga   yangi   qiziqish
paydo   bo'ldi.   O'sha   paytda   falsafa,   matematika,   tabiatshunoslik   va   tibbiyotga   oid
juda   ko'p   miqdordagi   tarjima   qilinmagan   qadimgi   yunon   adabiyoti   mavjud   edi.
Ushbu   qimmatli   ma'lumotlarga   faqat   yunon   tilini   biladigan   juda   oz   sonli   O'rta
Sharq   olimlari   kirishlari   mumkin   edi;   uyushgan   tarjima   harakatiga   ehtiyoj   juda
dolzarb edi.
Vaqt o'tishi bilan Hunayn ibn Ishoq munozarali davrning bosh tarjimoni bo'ldi va
uning   asoslarini   yaratdi   Islom   tibbiyoti.   Tirikligida   ibn   Ishoq   Aflotunning
asarlaridan   tashqari   116   asarni   tarjima   qilgan   Timey,   Aristotelnikidir   Metafizika,
va Eski Ahd, suriya va arab tillariga. Ibn Ishoq ham o'zining 36 ta kitobini ishlab
chiqardi, ulardan 21 tasi tibbiyot sohasini qamrab oldi. Uning o'g'li Ishoqva uning jiyani   Hubaysh   ba'zan   u   bilan   birga   tarjima   qilishga   yordam   bergan.   Hunayn   ibn
Ishoq   tarjimalari,   tarjima   usuli   va   tibbiyotga   qo'shgan   hissalari   bilan   tanilgan.
Shuningdek,   unga   Fransua   Vire   arab   tilining   asl   shaxsini   taklif   qildi   lochin
Moamyn, muallifi Aves bo'yicha De Scientia Venandi. Hunayn Ibn Ishoq Baytul-
Hikma hikmatlar uyida tarjimon bo'lib, u erda ta'lim olgan. G'arbda yana bir ism u
Lotin   nomi   bilan   tanilgan,   Joannitius.   Imperiyalarni   qurish   ular   barpo   etayotgan
narsa emas, aksincha olimlar sivilizatsiya qurish yo'lidan borishni afzal ko'rishgan.
To'plangan ma'muriy va huquqiy materiallardan olingan tarjimalar arab tilini yangi
rasmiy til sifatida qanday qurish kerakligini tushunishga olib keldi.
Hunayn ibn Ishoq arab nestorian nasroniy bo'lgan, 809 yilda tug'ilgan, Abbosiylar
davrida   al-Hirah,   etnik   kelib   chiqishi   Arab   oilasiga   mansub.   Hunayn   klassik
manbalarda   the   Ibodga   tegishli   deb   aytiladi,   shunday   qilib   uning   nisba   "al-Ibadi.
Ibad   -   bir   vaqtlar   qabul   qilingan   turli   arab   qabilalaridan   tashkil   topgan   arablar
jamoati   Nestorian   nasroniyligi   va   yashagan   al-Hira.   Ular   yuqori   savodxonligi   va
ko'p tilliligi bilan ravon bo'lganligi bilan tanilgan edi Suriyalikarab tilidan tashqari,
ularning liturgik va madaniy tillari.
Bolaligida u buni o'rgangan Suriyalik va arab tillari. Garchi al-Hira tijorat va bank
faoliyati   bilan   mashhur   bo'lgan   va   otasi   farmatsevt   bo'lgan   bo'lsa-da,   Hunayn
tibbiyotni  o'rganish uchun Bog'dodga  borgan. Bog'dodda Hunayn taniqli shifokor
ostida   o'qish   sharafiga   ega   edi   Yuhanna   ibn   Masavayh;   ammo,   Hunaynning   son-
sanoqsiz   savollari   Yuhannani   g'azablantirdi,   Xunaynni   tanbeh   berib,   uni   ketishga
majbur   qildi.   Xunayn   shifokor   bo'lganida   Bag'dodga   qaytishga   o'zini   va'da   qildi.
Lotin tilini o'zlashtirish uchun chet elga ketgan. Bag'dodga qaytib kelgach, Hunayn
Gomer   va   Galen   asarlarini   o'qish   orqali   yangi   egallagan   qobiliyatlarini   namoyish
etdi.   Dahshat   ichida   ibn   Masavayh   Hunayn   bilan   yarashdi   va   ikkalasi   hamkorlik
qilishga kirishdilar.
Yunayn   yunonshunoslikni   o'zlashtirish   ishida   g'oyat   g'ayratli   edi,   bu   unga
yunoncha   matnlarni   suriyalik   va   arabchaga   tarjima   qilishga   imkon   berdi.
Abbosiylar   xalifasi   al-Ma'mun   Hunaynning   iste'dodlarini   payqab,   uni   mas'ul   etib tayinladi   Donolik   uyi,   Bayt   al-Hikma.   Donolik   uyi   yunoncha   asarlar   tarjima
qilinib, olimlar uchun taqdim etilgan muassasa edi. (Silvain Gyugenxaym, Baytul
Hikmahga   Xunayn   mas'ul   bo'lganligi   to'g'risida   hech   qanday   dalil   yo'q   deb
ta'kidladi.   Shuningdek,   xalifa   Hunaynga   Vistantiyaga   Aristotel   va   boshqa   taniqli
mualliflar kabi qo'shimcha qo'lyozmalar qidirish uchun sayohat qilish imkoniyatini
berdi. 
2.  Hunayn ibn Ishoqning  tarjimonlik faoliyati
Donolik uyi qurilishi bilan bir qatorda Abbosiylar xalifasi al Ma'mun musulmon va
musulmon   bo'lmagan   o'qituvchilardan   dunyo   bilimlarini   to'playdigan   joyga   ega
bo'lishni   xohlardi.   Hunayn   ibn   Ishoq   ushbu   muassasadagi   taniqli   tarjimonlardan
biri   bo'lgan.   Ishoq   "tarjimonlarning   shayxi"   sifatida   tanilgan   va   u   o'sha   davrning
to'rtta   asosiy   tillarini:   yunon,   fors,   arab   va   suriyaliklarni   o'zlashtirgan.   U   falsafa,
astronomiya,   matematika,   tibbiyot   va   hattoki   mavzulardagi   asarlarni   tarjima   qila
olgan.
Hunaynning   eng   diqqatga   sazovor   tarjimalaridan   ba'zilari   uning   texnik   jihatdan
farmatsevtika   qo'llanmasi   bo'lgan   "De   materia   Medica"   ning   tarjimasi   va
"Tibbiyotga oid savollar" nomli eng mashhur tanlovidir. "Tibbiyotga oid savollar"
tibbiyot talabalari uchun juda foydali edi, chunki bu yangi boshlanuvchilar uchun
yanada   qiyin   bo'lgan   materiallarni   tushunish   uchun   tibbiyotning   asosiy   jihatlari
bilan   tanishish   uchun   yaxshi   qo'llanma   edi.   Axborot   savol-javob   shaklida   taqdim
etildi.   Savollar   Galenning   "Fizika   san'ati"   dan   olingan   va   javoblar   "Summaria
Alexandrinorum"   ga   asoslangan.   Masalan,   Xunayn   to'rt   element   va   to'rt   hazil
nimaga   javob   beradi   va   tibbiyot   terapiya   va   amaliyotga   bo'linishini   ham
tushuntiradi.   Keyinchalik   u   sog'liqni   saqlash,   kasallik,   betaraflik,   shuningdek,
sog'lom   yashash   uchun   zarur   bo'lgan   oltita   sabab   bilan   bog'liq   bo'lgan   tabiiy   va
g'ayritabiiy narsalarni aniqlaydi.
Hunayn qishloq xo'jaligi, toshlar  va din haqidagi asarlarni tarjima qildi. U Platon
va   Aristotelning   ba'zi   asarlarini   va   qadimgi   yunonlarning   sharhlarini   tarjima
qilgan.   Bundan   tashqari,   Hunayn   ko'plab   tibbiy   matnlar   va   xulosalarni   tarjima qildi,   asosan   Galen.   Galenning   "Tariqatlar   to'g'risida"   va   "Tomir   va   arteriyalar
anatomiyasi to'g'risida" kabi ko'plab asarlarini tarjima qilgan.
R.   Duvalning   "Kimyo"   da   nashr   etilgan   ko'plab   asarlari   Hunayn   asarining
tarjimalarini aks ettiradi. Shuningdek, Kimyoda "Ismlar to'g'risida" degan ma'noni
anglatuvchi   ['Al-Asma']   kitobi   tadqiqotchilarga   etib   bormagan,   ammo   X   asrning
"Ibn Bahloul lug'atida" ishlatilgan.
Hunaynning   tarjimalari   -   u   donishmandlar   uyida   bo'lganida   arab   tiliga   tarjima
qilgan   yunon   qo'lyozmalarining   qolgan   yagona   hujjatlaridir.   U   tibbiyot   san'atiga
ta'sir o'tkazishda yordam berdi va "al-Ashar Maqalat fi'l-Ayn" (Ko'z ustidagi o'nta
risola)   kitobi   orqali   oftalmologiya   fanini   nazariya   va   amaliyot   orqali
kengaytirishga yordam berdi.
Tarjimalar   uchun   parametrlar   aniqlanmagan   va   Hunayn   o'z   shogirdlari   bilan
Hikmatlar   uyida   ularning   tarjimalari   uchun   ishlatiladigan   umumiy   to'plamni
yaratish   uchun   ishlagan.   Hunaynning   odatlanishini   o'rganish   juda   muhim   edi,
chunki   u   o'qituvchi   va   qoida   yaratuvchisi   edi   va   uning   dunyoga   va   uning   ishiga
taniqli   tarjimon   sifatida   qanday   qarashini   tushunish   muhimdir.   Bu   hozirgi   ishni
noto'g'ri   talqin   qilish   uchun   har   qanday   fikr   satrlari   olib   tashlanmasligiga   yoki
harakatga keltirilmasligiga ishonch hosil qilish uchun edi. Yunon ilmi Hunayn Ibn
Ishoq   va   Bag'doddagi   Hikmatlar   uyida   ishlagan   boshqa   barcha   tarjimonlar
tomonidan qilingan vaqt asosida Yangi dunyoga qadar omon qoldi.   
Yunon   tilidagi   materiallarni   iloji   boricha   ko'proq   tarjima   qilishga   urinishlarida
Hunayn ibn Ishoq bilan birga o'g'li Ishoq ibn Hunayn va jiyani Hubaysh ham bor
edi.   Ba'zida   Hunayn   yunon   tilidagi   materiallarni   suriy   tiliga   tarjima   qilishi   va
jiyanining matnini suriyadan arab tiliga tarjima qilib tugatishi odatiy hol edi. Ishoq
yunon va suriyalik yozuvlarni arab tiliga tarjima qilishda sheriklarining xatolarini
tuzatdi.
Abbosiylar   davridagi   boshqa   tarjimonlardan   farqli   o'laroq,   Hunayn   matnlarni
so'zma-so'z   tarjima   qilishga   qarshi   edi.   Buning   o'rniga   u   mavzu   va   jumlalarning ma'nosiga   erishishga   urinib   ko'rar,   so'ngra   yangi   qo'lyozmada   suriyalik   yoki   arab
tilidagi bilimlarni qayta yozar edi. Shuningdek, u mavzu atrofida aylanadigan turli
xil   kitoblar   to'plamini   to'plash   va   mavzu   mazmunini   yakunlash   orqali   matnlarni
tuzatdi.   Ushbu   usul   faqat   100   yil   ichida   yunon   tibbiyotidan   deyarli   barcha
bilimlarni to'plashga yordam berdi.
Yunayn   yunoncha   matnlarni   tarjima   qilgan   Xaynayin   so'zma-so'z   texnik   emas,
balki   suriya   tiliga   ushbu   maqola   va   til   haqida   tushuncha   hosil   qilish   orqali
erishgan.   Odatda   uning   o'g'li   Ishoq   ibn   Hunayn   suriyalik   ma'lumotnomani   arab
tiliga   tarjima   qilar   edi,   so'ngra   uni   to'ldirish   uchun   Hunayn   Ibn   Ishoqqa
topshirilgan   edi.   Bu   yunon   tarixi,   til   tuzilishi   va   g'oyalarini   turli   tillarga   tarjima
qilinganligi   sababli   ularni   chalkashtirib   yubormaslikka   yordam   berdi.   Tarjimalar
uchun parametrlar aniqlanmagan va Xaynayn o'z shogirdlari bilan Hikmatlar uyida
ularning   tarjimalari   uchun   ishlatiladigan   umumiy   to'plamni   yaratish   uchun
ishlagan. Hunaynning odatlanishini o'rganish juda muhim edi, chunki u o'qituvchi
va   qoida   yaratuvchisi   edi   va   uning   dunyoga   va   uning   ishiga   taniqli   tarjimon
sifatida qanday qarashini tushunish juda muhim edi.
Bu   har   qanday   fikr   satrlari   olib   tashlanmaganligiga   yoki   hozirgi   ishni   noto'g'ri
talqin   qilish   uchun   ko'chirilganligiga   ishonch   hosil   qilish   uchun   edi.   Yunon   ilmi
Hunayn   Ibn   Ishoq   va   Bag'doddagi   Hikmatlar   uyida   ishlagan   boshqa   barcha
tarjimonlar tomonidan qilingan vaqt asosida Yangi dunyoga qadar omon qoldi.
Qarama-qarshi turlarning tarjima qiyinchiliklari bilan, ya'ni talqin va terminologik.
Interpretatsion   tarjima   yozuvdagi   mavzuni   tushunishga   va   g'oyalarni   yangi
tarjimaga   jalb   qilishga   asoslangan.   Tanlangan   matnning   ma'nosini   yozma   tilda
qabul qilishga va yangi  til orqali ma'noni olib borishga olib borish. Terminologik
"so'zma-so'z" asos bo'ladi. Bu mualliflarning so'zlariga yaqin bo'lish uchun so'zma-
so'z versiyasini oladi. Matnni tarjima qilishda Xaynaynning o'zining tadqiqot usuli,
u   o'z   maktabiga   qo'shishni   o'rgangan.   Bu   asrlar   davomida   yo'qolgan   yunon
madaniyati   va   ilm-fanining   asl   nusxasi   sifatida   yashaydigan   turli   xil   tibbiy,
astronomiya va falsafiy yunoncha matnlarning umumiy tarjimasiga olib keladi. Hunayn   ibn   Ishoqning   hayotida   u   o'zini   ko'p   sonli   yozuvlar   ustida   ishlashga
bag'ishlagan; ham tarjimalar, ham asl asarlar.
Hunayn falsafa, din va tibbiyotni o'z ichiga olgan turli mavzularda yozgan. Hunayn
"Dinni qanday tushunish kerak" asarida din haqiqatlari, odamlar tomonidan amalga
oshirilmagan   mo’jizalar   va   ba'zi   bir   hodisalar   haqidagi   faktlarni   tushuntirishga
qodir   emasligi   va   depressiya   va   shon-sharafga   moyillikni   o'z   ichiga   olgan   soxta
tushunchalarni   o'z   ichiga   oladi.   U   arab   grammatikasi   va   leksikografiyasi   ustida
ishlagan.
3.  Hunayn ibn Ishoq mashhur tabib
Hunayn   ibn   Ishoqning   olim   va   tarjimon   sifatida   obro'si   va   xalifa   bilan   yaqin
aloqalari al-Mutavakkil, xalifani Hunaynni shaxsiy shifokori deb atashga olib keldi
va   buxtishu   oilasi   tabiblaridan   eksklyuziv   foydalanishni   tugatdi.   Ularning
munosabatlariga   qaramay,   xalifa   ishonchsiz   bo'lib   qoldi;   o'sha   paytda
zaharlanishdan   o'lim   qo'rquvi   bo'lgan   va   shifokorlar   uning   sintez   tartibini   yaxshi
bilishgan. Xalifa Xunaynning tabib sifatida axloqini sinovdan o'tkazdi, undan katta
miqdordagi   evaziga   zaharli   moddalarni   shakllantirishni,   dushmanga   qarshi
ishlatilishini   so'radi.   Hunayn   ibn   Ishoq   xalifaning   zahar   ishlab   chiqarishi   uchun
vaqt kerak bo'ladi, deb saxiy takliflarini bir necha bor rad etdi. Xafa bo'lgan xalifa
o'z   tabibini   bir   yilga   qamab   qo'ydi.   Nega   u   giyohvand   moddalarni   tayyorlashdan
ko'ra   uni   o'ldirishni   afzal   ko'rganligi   to'g'risida   savolga,   Hunayn   buni   tushuntirdi
shifokorning   qasamyodi   undan   bemorlariga   zarar   etkazmaslik   uchun   yordam
berishini   talab   qildi.   U   tibbiyotni   fizik   muolajalar   amaliyoti   va   san'ati   bilan
davolash   g'oyasini   ilgari   surgan   ko'plab   turli   xil   tibbiy   ishlarni   yakunladi.   Uning
ba'zi   tibbiy   asarlari   yunon   manbalaridan   olingan:   Fi   Avja   al-Maida   (oshqozon
kasalliklari   to'g'risida)   va   al-Masail   fi'l-Tibb   li'l-Mutaallimin   (talabalar   uchun
tibbiyotga oid savollar). ushbu manbalar asl matnni aniq tutadi.
Taxminan   1200   yilga   oid   qo'lyozmalari   bilan   Hunayn   ibn   Ishoq   oftalmologiya
sohasini boyitdi. Uning inson ko'zini o'rganishdagi rivoji uning innovatsion kitobi
orqali   kuzatilishi   mumkin   "Ko'zning   o'nta   risolasi   kitobi".   Ushbu   darslik   ushbu sohaning   ma'lum   bo'lgan   birinchi   muntazam   davolash   usuli   bo'lib,   katta   ehtimol
bilan o'sha davrda tibbiyot maktablarida ishlatilgan. Kitob davomida Hunayn ko'z
va   uning   anatomiyasini   bir   necha   daqiqalargacha   tushuntiradi;   uning   kasalliklari,
alomatlari,   davolash   usullari.   Hunain   kristalli   linzalarni   ko'zning   markazida
bo'lishiga   ishonganini   bir   necha   bor   ta'kidlagan.Hunain   bu   g'oyaning   asoschisi
bo'lishi   mumkin   edi.Hanainning   markaziy   kristalli   linzalari   g'oyasi   Xaynayin
davridan   1500   yillarning   oxirlariga   qadar   keng   tarqalgan   edi.   U   kistalar   va
o'smalarning tabiati va ular sabab bo'lgan shishishni  muhokama qiladi. U turli xil
kornea yaralarini jarrohlik yo'li bilan qanday davolashni va kataraktni tiklash bilan
bog'liq terapiyani muhokama qiladi. "Oftalmologiyaning o'nta risolasi" Hunayn ibn
Ishoq nafaqat tarjimon va shifokor, balki jarroh sifatida ham mahoratini namoyish
etadi.  Xulosa
Bundan aniq xulosa qilish mumkinki, Hunayn ilk islom tabobatining rivojlanishida
muhim rol o‘ynagan. U yunoncha kitoblar va yunon olimlarining qo lyozmalariniʻ
faol   izlash,   ularni   mashaqqatli   yig ish,   jamlash   va   suriy   yoki   arab   tillariga   aniq	
ʻ
tarjima qilish orqali jarayonni osonlashtirdi. Suriyacha versiyalari keyinchalik arab
tiliga tarjima qilingan. U o z davrida mavjud bo lgan yunoncha tibbiy bilimlarning	
ʻ ʻ
asoslarini   tarjima   qilib,   nafaqat   arablar   egallagan   va   keyinchalik   targ ib   qilgan	
ʻ
tibbiyot san ati va fanini boyitdi, balki	
ʼ
uning  tarjimalari   XIII   –  XIV  asrlarda   lotin  tiliga  tarjima  qilingan.   uning  matnlari
XIV - XVasrlarda va undan keyingi yillarda Yevropa tibbiyotiga ta sir ko rsatishi	
ʼ ʻ
va haqiqatda tibbiyotda Yevropa Uyg onish davri uchun zamin yaratishi kerak edi.	
ʻ
U   juda   samarali   qilgan   yunoncha   tarjimalarga   qo'shimcha   ravishda,   u   Sharq   va
G'arbdagi   keyingi   shifokorlarga   ta'sir   ko'rsatishi   kerak   bo'lgan   tibbiyot   talabalari
uchun   o'quv   qo'llanmalari   va   Oftalmologiya   bo'yicha   o'zining   asl   asarlari   uchun
hisoblanishi kerak. Foydalanilgan adabiyotlar ro’yxati
1. Tschanz, Devid V. (2003). "Hunayn bin Ishoq: Buyuk tarjimon" (PDF). 
Xalqaro Islom tibbiyoti tarixi jamiyati jurnali: 39–40. Olingan 7 sentyabr 2017.
2. O'Liri, De Leysi (1949). Yunon ilmi arablarga qanday o'tdi. London: Routledge
va K. Pol.
3. Hunayn ibn Ishoq, Galenning mening suriyalik va arabcha tarjimalari, tahrir. G.
Bergstrasser Leypsig (1925) nemischa tarjimasi bilan (nemis va arab tillarida)
4. Istvud, Bryus. "Vizyon elementlari: Galenik vizual nazariyaning mikro-
kosmologiyasi"Books.Google.com
5. Strohmaier, Gotthard (1993) [1991]. "Yunayn Ibn Is'oq: arab olimining suriy 
tiliga tarjima qilish". ARAM. 3: 163–170. Olingan 7 sentyabr 2017.
6. Entsiklopediya  site:uz.wikisko.ru
Foyladanilgan adabiyotlar ro’yxati

Hunayn ibn Ishoq-mashhur tarjimon va tabib

Sotib olish
  • O'xshash dokumentlar

  • Sovet ittifoqida siyosiy mojarolar
  • O'rta asrlarda yer-suv munosabatlari
  • Koreya Choson XVIII- XIX asrlarda
  • Somoniylar davlati va oʻrta Osiyoda tutgan oʻrni
  • Abdullaxon II davrida Buxoro xonligi

Xaridni tasdiqlang

Ha Yo'q

© Copyright 2019-2025. Created by Foreach.Soft

  • Balansdan chiqarish bo'yicha ko'rsatmalar
  • Biz bilan aloqa
  • Saytdan foydalanish yuriqnomasi
  • Fayl yuklash yuriqnomasi
  • Русский