«Musulmon Sharqida tarjima ishini shakllanishiga tarixiga oid tadqiqotlar»

« Musulmon Sharqida tarjima ishini shakllanishi
tarixiga oid tadqiqotlar »
Mundarija
Kirish…………………………………………………………………………….2-3
I.bob  I BOB. ILK TARJIMA MAKTABLARI TARIXI
1.1 Antik davr tarjima tarixi…………………………………………………4-19
1.2 XV asr XIX tarjima maktablari faoliyati.   ………………………………8-19
II BOB. SHARQ TARJIMA MAKTABLARINING PAYDO BO LISHIʻ
2.1 O rta Osiyoda tarjima maktablarining paydo bo lishi 	
ʻ ʻ …….………….20-24
2.2 O rta Osiyo bilan Eronning qadimiy madanty an'an alari……………24-26
ʻ
Xulosa………………………………………………………………………….....27
Foydalanilgan adabiyotlar royhati…………………………………………….28
1 KIRISH
Kurs   ishining   dolzarbligi   Shundaki,   dunyoning   turli   m   intaqalarida,
xususan  Vatan imizda yashab,  ijod qilgan, durdona asarlar  yar  atgan Muhammad
Xorazmiy,Farg'oniy,   Abu   Ali   ibn   Sino,   Abu   Rayhon   Beruniy,   Abu   Nasr
Farobiy,Qoshg' ariy,Zam ax sh ariy,Yusuf Xos Xojib, Ulug'bek, A lisher Navoiy,
Zahiriddin   Muhammad   Bobur   va   boshqal   ar   original   asarlar   yozish   bilan   birga
tarjima   orqali   Jahgn   fani,   madaniyati,   san'ati,   tarixi,   adabiyoti   va   boshqa
sohalardagi   durdona   asarlar   bilan   o z   xalqint   bahramand   eta   olgan   tarjimonlarʻ
faoliyati   tơ   laqonli   o rganilmagan.   Buni   bilmay   turib,   jahon   standartl   ari   dar	
ʻ ʻ
ajasidagi mutaxassis – tarjimon bo lish qiyin.	
ʻ
O zbekistоn   Respublikаsi   О’zbekistоn   Respublikаsi   Prezidenti   Sh.	
ʻ
Mirziyоyev   tоmоnidаn   2017-yil   17-fevrаl   kuni   qаbul   qilingаn   “Hаrаkаtlаr
Strаtegiyаsi” tо’g’risidаgi mаxsus fаrmоnning tо’rtinсhi ustuvоr yо’nаlishidа hаm
аynаn   ilm-fаn,   mаdаniyаtni   rivоjlаntirishgа   оid   mаxsus   bоblаr   аjrаtilgаn.
Prezdentimiz   Sh.Mirziyоyev   аytgаnlаridek   “Xаlq   tаrixi   unitilmаydi   u   urfоdаt,
аn’аnаlаrdа   xаlqning   kundаlik   turmushidа   sаqlаnib   qоlаdi   shundаy   ekаn
xаlqimizning hаqqоniy tаrixini yоritish muhimdir 1
.
Kurs ishining maqsadi:   Sharq tarjima m aktablari namoyandalari, ulantng
tarlima tarixida tutgan mavqei, qo  llagan tarjima uslublari va tarjima orqali jahon	
ʻ
xalqlariņ ing o zaro aloqalarini o rganish dan iborat.	
ʻ ʻ
Qo yilgan   maqsadlarga   ko ra   qator   vazifalar   belgilab   olindi:   Turli   tarj   ima	
ʻ ʻ
maktablari  tarixini   o rgan  ish  Jahon  tarjima  tarixin  ing rivoj  lan  ish  bosqichlarini	
ʻ
o rganib,   tahlil   etish.   O rta   Osiyo,   xususan   o zbek   tarjima   tarixini   zamonaviy	
ʻ ʻ ʻ
bosqichini   ko rib   chiqish.Sharq   va   G'arb   tarjima   tarixinining   mamlakatl   arn   ing	
ʻ
o zaro aloqalarida tutgan o  nini aniqlash.	
ʻ ʻ
1
 Mirziyоyev  Sh. M.  “Hаrаkаtlаr Strаtegiyаsi” , – T.: 2017.
2 Kurs ishining   ishining yangiligi shundan iboratki, sharq tarjima maktablari
faoliyati   tarixi,   yutuq   va   kamchiliklari   bugungi   kun   darajasida   chuqur   tahlil   qilib
to la -to kis o rganilmagan. ʻ ʻ ʻ
Kurs   ishimizda   Jahon   durdonalari   hisoblanmish   asarlarming   sharq
tarjimonlari faoliyatlari o rtasidagi mushtaraklik va ularning natijalaríni zamonaviy	
ʻ
o zbek tarjimonlari ishida qay darajada aks etishini aniqlashga urinib ko rdik.	
ʻ ʻ
Kurs ishing ob'ekti  sharq tarjima maktablari Bog'dod, Toledo tarjima
maktablari tarixi, rivojlanishini o rganish.	
ʻ
Kurs ishing predmeti  - Sharq va G'arb tarjima makt ablari o tasidagi aloqa, 	
ʻ
ta'sir va natijalaning tahlili belgilangan.
Kurs Ishning ilmiy va amaliy qiymati   shundaki, tarjima tarixini o rganish	
ʻ
borasidagi qiyosiy tahlil hamda chiqari lgan xulosalar tarjima tarixi va nazariyasiga
qisman   hissa   bo lib   qo shiladi,   tadqiqot   materiallaridan   esa   tarjimonlik	
ʻ ʻ
fakutetlarida ma'ruza matnlari tuzishda foydalani sh mumkin
Kurs ishing tuzilishi.  Kirish, ikki bobva 4 paragrifdan iborat, xulosa va 
adabiyotlar ro yxatidan iborat.	
ʻ
3 \
I BOB. ILK TARJIMA MAKTABLARI TARIXI
1.1   Antik   davr   tarjima   tarixi   Birinchi   Prezidentimiz   Islom   Karimov
"Yuksak   ma'naviyat   va   yengilmas   kuch   "   asarida   tarjima   haqida   shunday   fikr
bildiradilar:   "   Har   qaysi   xalq   yoki   millatning   tafakkuri,   turmush   tarzi,   ma'naviy
qarashlari o z-o zidan bo sh Joyda shakl lan ib qolmaydi,Ulan ing vujudga kelishiʻ ʻ ʻ
va   rivojlan ishida aniq tarixty, tabily va ijtimoiy omillar asos bo lish ini hammamiz	
ʻ
yaxshi bilamiz.
Sharq   olamida,   Jumladan   o zimizning   O rta   Osiyo   sharoitida   Jamoa   bo lib	
ʻ ʻ ʻ
yashash   tuyg   usi   g'   oyat   muhim   ahamiyat   kasb   etadi   va   odamlarni   bir-biriga
yaqinlashtirishga, bir-birini qo llab - quvvatlab hayot kechirishga zamin tug’diradi.	
ʻ
Shu ma'noda, xalqimizn ing turmush ya tafakkur tarziga nazar tashlaydigan bo lsak	
ʻ
boshqalarga   hech   o xsham   aydigan,   ming   yillar   davamida   shakllangan   ,   nafaqat	
ʻ
o zaro muom ala,balki hayotim izning uzviy bir qismi sifatida namoyon bo ladigan	
ʻ ʻ
bir   qator   o ziga   xos   xususiyatlarni   ko ramiz.   Misol   uchun,   Tilimizdagi   mehr-	
ʻ ʻ
muhabbat,   mehr-shafqat,qadr   qimmat   degan,   bir-birini   chuqur   ma'no-mazmun
bilan   boyitadigan   va   to ldiradigan   ibaralarni   olaylik.Qanchalik   g'alati   tuyulmasn,	
ʻ
bu iboralarni boshqa tillarga aynan tarjima qilishning o zi mushkul bir muammo",	
ʻ
sermashaqqatli ish – tarjima haqida so z yuritamiz.Tarjima tufayli xalqlar o tasida	
ʻ ʻ
madaniy va adabiy aloqalar tobora kengayadi, mustahkamlan adi.O tmishda O rta	
ʻ ʻ
Osiyoda   yunonlar,   arablar   uzoq   davr   mobaybida   hukmronlik   qilganliklari   tufayli
bir   tomondan   o zbek   milliy   madaniy   ati,   adabiyoti   va   tilida   ul   arn   ing   sezilarli	
ʻ
ta'siri saqlanib qoldi.Ular o  zlari bilan birga O ta Osiyoga yunon va arab fani va m	
ʻ ʻ
adaniyatini   ham   olib   keldilar.Shuning   uchun   ham   Sharq   xalqlari   shuurida   yunon
olimi   Aristotel   –Arasty,   Ptolemey   -   Bat   limys,   Evkelid   -   Iqlidus   g’arb
mamlakatlariga  esa   Beruniy  -Ali  Borona,  Ibn  al   -   Hayson,  A  lgazem,   Ibn  Sino  –
Avicenna,   al   Farg'oniy   -Alfraganus   bo lib   kirib   bordilar,   singib   ketdi   lar.	
ʻ
Millatidan,   tilidan,   dinidan   qat'iy   nazar   ular   bir-biridan   o rgangan   và   o zlashtirib	
ʻ ʻ
4 olgan.   EramizningI   asrida   Mon   arxiya   tom   on   idan   kiritilgan   o   zgarishlarʻ
natijasida   juda   ko p   hodisalar   ro y   berdi.Bu   davr   Rim   adabiyoti   uchun   gullab	
ʻ ʻ
yashnash davriga qadam bo ldi desak mubolag'a bo  Imas.Chunki Rim imperiyasi	
ʻ ʻ
kuchayib o zga yurtlarni ishg ol qilayatgandi.Bu davrda ham ko p ziyolilar etishib	
ʻ ʻ
chiqdi.Ulardan biri Boettsiy bo lib ,antik davr havosidan nafas olgan edi. U grek	
ʻ
tilidan   ko pgina   asarlani   tar   ima   qilgan.U   asosan   falsafaga   qiziqqani   uchun	
ʻ
ko pgina falsafaga otd kttoblani tarl ima qilgan.	
ʻ
VI   asrga   kelib   esa   Xristian   dini   o ta   muhim   rol   o ynadi.Davlat   ishlari	
ʻ ʻ
xristian dinini aralashuvisiz amalga oshirilm asdi.VII-VIl asrlarga kelib esa Evropa
antic   madaniyati   ta'sirida   yana   rivojlan   a   boshladi.Lotin   tili   esa   hamon   hukmron
edi chunki,xristian dini asarlari, kitoblari shu tilda yozil gan yoki shu tilga o giril	
ʻ
gandi.Cherkovlar,   qiroatxonalar   Jkutubxơnalar   tashkil   etilgandi.Bu   dinning   ta'siri
o z   kuchini   tarj   imaga   ham   o tkazmay   qolmadi.Lotin   tilida   bitilgan   kitoblarni	
ʻ ʻ
o qish   uchun   esa   lotin   tilini   bilish   kerak   edi.Ruhoniylar   faqat   parcha   –parcha
ʻ
joylarni so zma - so z tarj ima qilar va oddiy xalq bu tarjim al arni juda qadrlar edi.	
ʻ ʻ
Sekin asta Bibliya ham mallal iy aholi tillariga tar ima qilina boshlandi. Bu
esa butun Evropa millatlari o rtasida ham keng ommalashdi. Tarjima qılinayotgan	
ʻ
Bibliya   parch   alari   so zma   -   so z   printsipi   asosida   edi.Bu   esa   o z   navbatida	
ʻ ʻ ʻ
xudoning   kalomi   bo lgani   uchun   juda   hurmat   qilinardi.Boshqa   tarafdan   esa
ʻ
manoga   putur   yetayotgaligini   bilish   qiyin   edi.Ko Pgina   tar   limonlar   sayqall	
ʻ
anmagan   tarjimani   asl   matn   bilan   ajrata   olmasdilar.   Bu   esa   o z   navbaida   ko p	
ʻ ʻ
xatolar va tushunmovchiliklar ga olib kelardi 2
.
VII asrda Irlandiyalik monarxlar Italiyaga kelish ardi. Ular o zlari bilan
ʻ
birgalikda ko p kitoblarni keltirishadi.Ular  bu erga kelib Aristotel,Demosfen, Tsit	
ʻ
siron,Greysh, Virsli, Ovidiy va boshqalarn in g kitoblarini targ’ibot qilish ardi. 
IX asrda Irlandiyalik Ruhoniy Eriguena tarj ima bilan shug'ullanadi.U grek tilini
yaxshi bilardi va lekin u ham asarlarni tarj ima qilishda so zma-so zma usuldan	
ʻ ʻ
foydalangan. Bunga sabab ham bor-u ruhoniy bo lgan idan xristian diniga mansub	
ʻ
bo lgan   kitoblarni   tarfima   qiladi.Albatta,xudoga   hurm   ati   balandligidan   so zlar	
ʻ ʻ
2
  https:/www,kcn.ru/ ta ruuniversietgum onfotz.htm
5 qanday   bo lsa   buzmayin,   gunohga   qolmayin   deb   so zma   -   so z   tarjimaʻ ʻ ʻ
qiladi.Uning bu tarj imlari ayrim hollarda yaxshi chiqqan.Chunki un ingo zi tarjim	
ʻ
aning sofligi uchun kurash gan .Biroq bu so zma – so z tarjima usuli uzoq saqlanib	
ʻ ʻ
qolmagan.Diniy matnlarga bo lgan munosabat  uzoq vaqt  saqlanib qolgan.X asrda	
ʻ
Alfrik butun umrini din yo liga bag ishlagan insonlardan biri edi.Lotin tilini Juda	
ʻ
puxta o rgangan Alfrik"Eski nasiha" (old Testament) dan "Genezis" (Genesis) ni	
ʻ
inglizchaga   tar   jima   qilgan.U   so zma-so z   tarjima   qilmaydi,   balki   qayta   hikoya	
ʻ ʻ
qilish yo lini tanlaydi. 	
ʻ
Bu   hol   keyingi   asrlarda   davom   etib   o z   ta'sir   ini   ko   rsatadi.Grek   ti   lidan	
ʻ ʻ
lotin tiliga tarjima qilish XI srda ham susaymaydi.Plto, Aristotel kabi buyuk qadim
grek   faylasufl   ar   iyh   olimlarining   zoologiya   metafizika,   adabiyot,   tarix,   siyosat,
biologiya, logika,etika, she'riyat, diniy asarlari tarjima qilindi. 1167 yilda Oksford
universitetin in g tashkil topishi olam shumul yangi lik bo ldi. Unga asos solgan lar	
ʻ
chuqur   ta'lim   berish,   ajdodlar   qoldirgan   boy   meros,   qo lga   kiritilgan   taļriba   va
ʻ
albatta grek va lotinchada bitilgan asarlarni o rganishni o z oldilariga maqsad qilib	
ʻ ʻ
belgilashdi. Ikkinchi ol am shumul vogea Toledo tarjim a maktabini ochilishi bo	
ʻ
ldi.Uning asoschilari bo  Imish Raymondlar (Toledo va Chestli) yuksak sazovorga	
ʻ
ega bo lishdi. Bu o  ziga xos buyuk maktab edi.Tarjim a ham isha g'arb bilan sharq	
ʻ ʻ
o rtasida   vositachi   bo   lib   xizmat   qilgan.Butun   Evropa   ilm-fan,texnika   va	
ʻ
madaniyatini rivojlantirishga katta hissa qo shdilar	
ʻ 3
. 
XIl va XIII asrlarda German iy ada ham juda ko p tarixiy voqealar sodir	
ʻ
bo ldi.Bu davrda yangi Janr-ritsar asarl arini yaratish keng tus oldi.Bunga yana	
ʻ
lotin tili asos sifatida xizn at qiladi.shuncha yil o  tganiga qaram ay grek va lotin	
ʻ
tillarin ing ta'siri Evropada kuchli bo lgan.Bu davrda juda ko p antik davrda	
ʻ ʻ
bitilgan asarlar tarjim a qilindi. Tarjima qilinarkan, albatta, antik ruhda yaratishda
harakat   qilindi.   Bu   holat   asta-sekin   Fransiya,   so ngra   Italiyaga   o ta	
ʻ ʻ
boshladi.Fransiy   ada   ham   qadim   avtorlar   asarlarini   tarjima   qilish,   xususan
adabiyotdan   keng   quloch   yoydi.Masalan,   Oberly,de   Brayn   lot   in   tilida   "Eliton"ni
3
 Valiqulov .Yu.Tarj ima ijod ko prigi. Ma'rifat gazetasi, 2004	
ʻ
6 Syudo Kalisfin "Aleksandr tarixi"ni fran suz tiliga tar ima qili shd. Bu davrda grek
tilidan lotin tiliga asar lani o girish avj oldi.ʻ
XIIl   asrda   yash   ab   ijod   qilgan   faylasuflardan   biri   R.Bekon   tarjima   haqida
shunday   deydi:"Men   ơ'z   ona   tilim   ga   chet   tilidek   butun   uni   go zalligini	
ʻ
saqlanadigan holda tarIma qila olmayma.Chunki  har bir til o zining xususiyat  iga	
ʻ
ega.Ana shu xususiya larni tarjimada saqlab qolish qiyin". 	
ț
Antik   davr   ta'sirt   XIV   asrda   yashab   ijod   etgan   J.Chousser,Bakachcho,
Elizabetta Nassau, Eleoner Austrian kabi buyuk tarjim onlarni chetlab o tmaydi.	
ʻ
J.Chousser Borjiy asarlarni tarjim a qilarkan, kơ' proq qayta hikoya qilish yo  lini	
ʻ
tanlaydi. Elizabetta Nassau, Eleoner Austrian ayol bo lishlariga qaramay tarjim a	
ʻ
bilan shug'ullanadilar.Ular erkin tarj imonlik yo lini tanlaydi.	
ʻ
7 1.2   XV   asr   XIX   tarjima   maktablari   faoliyati.   XV   asrda   ham   o ziga   xosʻ
xususiyatlar bilan ajralib turadi.Ayniqsa bu asrning oxiriga kelib antik yozuychil ar
asarlari   ga  qiziqish  tobora  ortib  boradi.TSit  siron,  Ovidey,  Livi,  Seneki,  Gresi  va
boshqalarning   asarlari   tarjima   qilinadi.   Ko pgina   ishlar   tarj   ima   qilinishi   bilan	
ʻ
birga bosilib chiqadi.1470 yolda Professor Yan de La Pier bosmaxona tashkil etib
(S   arbon   ada)   qadim   avtorlar   (Tsitsiron,   Sallystiy,   Valeriy)   asarl   arini   bosib
chiqaradi.   XVI   asr   o z   nomi   bil   an   buyuk   o zgarish   lar   nomi   bo   ldi.Bu   asrda	
ʻ ʻ ʻ
drama   keng   rivojlandi,   buni   o ziga   xos   "Drama   uyg'onish   davri"   desa   ham	
ʻ
bo ladi.Ajdodlardan   meros   qolgan   bu   narsa   buyuk   Shekspimi   yaratadi.Key   inch	
ʻ
alik ingliz tarjimoni Uayt sonnetlarini tarjima qiladi.   Uning safdoshl ari bo Imish	
ʻ
Sarrey   ham   sonnatlar   yozishga   kirish   adi.   Tajriba   nuqtai   nazaridan   Virgi   In   ing
"Ineida"   she'rini   tarjima   qiladi.U   qil   gan   sheriy   tarjima   uyg   on   ish   davri   ingliz
dramasi uchun asos bo lib xizmat qildi.	
ʻ
Antik   davr   avtorlari   asarlarini   tarjima   qilish   XVI   asrda   keng   ommalash   ib
ketdi.   XVII-XVIl   asrlarda   tarj   ima   tajribasi   fransuz   klassizmi   sababli   Rim
an'nalariga   yondoshgan,   bunda   chet   tilidagi   matn   tarjim   ada   hukmron   sinfn   in   g
g'oyaviy maqsadlari uchun xizmat qilgan va uning ta'biriga xos kelgan. Fran suz
ma'naviyat parvarlari Deni Didro o zining "Yaxshi lik qiluvchilar va qadr-qimmat	
ʻ
haqida   esse"   asarida   ingliz   faylasufi   Shefbarf   kitoblarini   tarjim   asi   xususida
gapirganda kitobni yopib tarjim ani boshlaganliklari haqida eslatib o tgan.Antik	
ʻ
davr   voqeasi   adiblaru,   yozuvchilarni,   tarixchilaru   tilmochlarni   o ziga   rom   etib
ʻ
qo ygandi.	
ʻ
XIX asrning birinchi yarmida Evrop ada romant izm maktabi paydo bo  ldi.	
ʻ
Bu maktabning o tmishiga,yani badiiy jod sohasiga bo lgan qiziqishi tah singa	
ʻ ʻ
sazovordir.Ushbu   maktab   romantiklarí   tarj   ima   faoliyatl   arida   aniq   tarixiy
haqiqatni   bayon   etish   ganl   iklart   bilan   mashhur   bo   lganlar.   XIX   asning   ikkinchi	
ʻ
yarm ida Fransiyada Germaniyadan tarim a qilish borasidagi sust ish olib borilayot
gandi.Hattoki,   ingliz   realizmi   unga   o z   ta'sirini   o   tkaza   olm   adi,   hali   hamon	
ʻ ʻ
tarjimaga bo lgan e'tibor Jadallashmayotgandi.	
ʻ
8 XX   asrda   ham   ko p   e'tibor   tarjim   aga   qar   atildi.Bu   asr   o ziga   xos   tarJimaʻʻ ʻ
asri bo ldi.Bu asr oxiriga kelib ingliz alimlari A.Daf, A.Malle, L.Nyum ark, Naydo	
ʻ
va boshqalar tarj ima tarixini o  rganisharkan, albatta, o tmishga nazar solmasdan	
ʻ ʻ
o ta   olmasdilar.Ularda   P.Nyumar   "Approaches   to   Translation"   kitobida   tarjim   a	
ʻ
haqida   yozarkan,   o tmish   tarjimashunosligi   ơ zta'sirini   hozirgi   davr	
ʻ ʻ
tarjimashunosligiga o tkazganligini ta'kidlaydi.	
ʻ
Tarjima   inson   taraqqlyotida,   un   ing   madaniy   hayotida   juda   katta   va   muh   im   rol
o ynaydi. Aynan tarj ima bir mamlakat yoki qit'a odamlarini boshqa mamlakat	
ʻ
odamlar ini hayoti, turmush tarzi madaniyati, urf-odati, tarixi, adabiyoti va ilm-fani
bilan   tanishtir   adi.Tarjima   masalalari   o ziga   xos   xarakterga   ega   bo lib	
ʻ ʻ
kelmoqda.Tar   ima   orqali   biz   o zga   m   adaniyatlarni   ,o zgalar   esa   buyuk   o   zbek	
ʻ ʻ ʻ
madaniyatini   o   rganib   kelishmoqda.Agar   biz   bir-birim   izni   milliy,   madan   iy	
ʻ
xususiyatlarimizni tezog va yaxshiroq tushuní shni istasak, o  zga xalqlar asarlarini	
ʻ
tarjima qilish imiz zarur bo ladi. Tarjima so zini qamrab olgan ma'no ko  lami juda	
ʻ ʻ ʻ
kengdir.She'rlar,   badiiy   asarlar   fann   ing   turli   Jabhalaridagi   ilmiy   va   ilmiy
ommabop   kitoblar,   diplom   atik   hujjatlar,   ish   huljatlari,   kishilar   suhbati   va
hakozalar   bir   tildan   ikkinchi   tilga   tarjima   qilinmoqda.Albatta,   bularni   hammasini
boglab tur gan omil bu tarjimadir.
Tarjima insoniyatn ing ma'naviy faoliyati sifatida qadim-qadim zamonlarga
borib taqaladi.U (tarima)  ayr im  mllatl  ar m adan iyati  tarixida, qolaversa, dunyo
madaniyati   tarixida,g'oyat   muhim   o rin   egallagan   va   hozirda   ham   egallab	
ʻ
kelmoqda.   Tarjima   nazariyasi   sohasida   A.V.Fedorov,   T.R.Levitskaya,
A.M.Fiteman, Y a.I.Retsker, P.I.Kop anev, G.R.Gachechiladze, A.D.Shveytser,
  L.S.Barxudarov,   G   Salomov   ko p   mehnat   qilish   gan   bo   Isa,   tarjima   tarixi	
ʻ ʻ
sohasida   A.V.Federov,   G.RGachechladze,VUZ   G   Salomov,   J.Sharipov,   G
Gafurova, N.Komilov va boshqalar juda katta hissa qo shganlar.	
ʻ
Tajima nazariýasida ham, tarjima tar ixida ham uning ilmiy muhimligi uning
ob'ekti   bo   Imish   tarjima   katta   qiziqish   uyg'otadi.Tarima   til   va   adabiyot   bilan	
ʻ
bog'liq   bo lgan   ijodiy   faoliyatidir   va   ikki   til   bir-biri   bilan   bog'lanadi,   bunda   asl
ʻ
matn   o   zga   til   vositalari   orqali   nam   oyon   qilinadi.Tillani   taqqoslash   va   tarjima	
ʻ
9 Jarayoni bilan bir qancha savollar tug' iladi.Bu savollar esa o z o mida ularni tahlilʻ ʻ
qilish, har birini o zini xos xususiyatlarini o rganishga chorlaydi.	
ʻ ʻ
Tarjima   tarix   ini   jam   iyat   tarixi,   madaniy   at,   adabiyot   tarixi,   bilan
chambarchas   bog'lab   o rganish   ham   davr   taqozosi   bo tib   qolmoqda.Vaholanki,	
ʻ ʻ
ularni  bir-biridan ajratib o rgan ish noto g'ri bo Isa kerak.Tarlim  a tarixi  borasida	
ʻ ʻ ʻ
qanch adan qancha olimlar ish olib borishgan.Bunda asosiy maqsad yuqorida qayd
etilganidek,   o tmish   tajr   ibalaridan   foydal   an   ib,   hozirgi   va   kelgusi   hayot   tarzim	
ʻ
izni aniqroq belgilab olish va shu yo  lda qilingan xatolarni yana qaytarm aslikdan	
ʻ
ham iborat 4
. 
Yuqorida   aytib   o tilgan   idek,   tarjima-turli   xalqlar   adabiyoti,   san'ati,	
ʻ
madaniyati,   ilm-fanini   yaqinlashtirishga   xizmat   qladigan   faoliyat   turidir.Chet
tillarni   o rganuvchf   talaba   uchun   tarj   ima   nutq   faoliy   at   in   in   g   barcha   turlari   –	
ʻ
tinglab   tushunish,   gapirish,   o qish   va   yozuv   malakalari   bilan   birdek   muhim	
ʻ
ahamiyatni kasb etadi. Tarjima tarixini o rgani sh esa ushbu sohani yanada chuqur	
ʻ
egallash   ga,   bugungi   kun   tarj   ima,   tarjimashunoslik   fanini   rivoj   lantirish   ga   yo l	
ʻ
ochadi,   zero   tarixni   bilmay   turib   kelajakni   yaratib   bo   lmaydi.   Birinchi	
ʻ
Prezidentimiz   Islom   Karimov   "Tarixiy   xotirasiz   kelajak   yo q   nomli   asarida	
ʻ
"Beshafqat   davr   sinovlaridan   omon   qolgan   eng   qadimgi   yozuvlar,   bitikl   ardan
tortib,   bugun   kutubxonalarimiz   xazinasida   saqlanayotgan   20   mingdan   ortiq
qo lyozma, ularda mujassamlash gan tarix, adabiyot, san'at, siyosat, axloq, falsafa,	
ʻ
tibbiyot, matematika, fizika, kimyo, astronomiya, me'morchilik va dehqonchilikka
oid 10 minglab asarlar bizning beqiyos ma'naviy boyligimiz, iftixor im izdir.Ota -
bobolarimizning   asrlar   davomida   to plagan   hayotiy   taļr   ibalari,   diniy,   axloqiy,	
ʻ
ilmiy   qarashlarini   o zida   mujassam   etgan   bu   nodir   qo   lyozmalani   jiddiy   o r   gan	
ʻ ʻ ʻ
ish davri keldi"
Tarjima   tarixi   juda   qadim   zamonlardan   boshlanadi.   Qadim   zamonlardan
buyon   turli   tillarda   so zlovchi   xalqlar   bir-biri   bilan   muomala   qilganda   tarjimon	
ʻ
orqali   ish   bitkazganlar.   Tarjimonsiz   ish   bitishi   murakkab   kechgan.   Savdo-sotiq
ishlarida,   diplomatik   munosabatlar   va   madaniy   aloqalarda   tarjimaga   zaruriyat
4
  Zohidov.B. Noyob adabiy yodgorlik "Kalila va Dimna"ning o zbek tilidagi nashri so  zboshisi .T. 1972	
ʻ ʻ
10 tug'ilgan.   Ulug'   mutafakkir   olimlar   Farobiy,   Beruniy,   ibn   Sino,   Mahmud
Koshg'ariylarni   qadimgi   madaniyatimizni   boyitishda   katta   xizmat   qilgan   birinchi
tarjimonlarimiz ham deb hisoblaymiz. Ular jahon faniga, matematika, astronomiya,
falsafa, tibbiyot, tilshunoslik bilimlariga o zlarining munosib hissalarini qo shganiʻ ʻ
kabi   tarjimachilik   ishlarida   ham   katta   xizmat   qilganlar.   O z   asarlarini   arab   tilida	
ʻ
yozgan bu ulug' siymolar grek, hind, fors tillariga ham birmuncha asarlarini tarjima
qilganlar. Markaziy Osiyoning dastlabki tarjimonlari:
 –Abu Nasr Farobiy;
 –Abu Ali ibn Sino; 
–Abu Rayhon Beruniy; 
–Mahmud Qoshg'ariy; 
–Mahmud Zamaxshariy
1.   Farobiy   Aristotelning   "Metafizika",   "Fizika",   "Meteorologiya"siga
sharhlar yozgan. Ayrim zarur kitoblarni grekchadan arab tiliga tarjima qilgan. 
2.   Ibn   Sinoning   5   tomdan   iborat   "Alqonun   fit-tib"   nomli   asari   Yevropada
XV asrda lotin tiliga 16 marta, XVI asrda esa 20 martadan ko proq nashr qilindi.	
ʻ
"Tib qonunlari" Yevropaning boshqa tillariga ham tarjima qilingan. 
3. Beruniyning arab tiliga qilgan tarjimalari:
–Khandakhadyaka   ("al   Arkanda   jadvali");   –Brahmasiddihonta
(matematikaga oid kitob); –Ikkita Balian butparasti haqida hikoya; –Barohamihira;
–Nilufar   haqida   hikoya;   –Kapayara   (kasallar   haqida   yozilgan   kitob);   –Sankhya
(falsafaga oid kitob). 
4.   Qoshg'ariyning   "Devonu   lug'otit   turk"   ("Turkiy   so zlar   devoni")   asarini	
ʻ
yozayotganda   juda   ko p   turkiy   so zlarni   arabchaga   tarjima   etib,   ularning   nozik	
ʻ ʻ
tomonlarini   ustalik   bilan   talqin   qilib   berdi.   Turkiy   so zlarni,   maqol,   matal,   she'r	
ʻ
parchalarini 1-marta arabchaga tarjima etgan. 
5. Zamaxshariy "Muqaddimatul-adab" ("Nafis so zlarga muqaddima") degan
ʻ
arabcha   va   forscha   lug'at   tuzdi.   Bu   lug'at   hozir   O zbekiston   Fanlar   akademiyasi	
ʻ
Sharqshunoslik instituti qo lyozmalar fondida saqlanadi	
ʻ 5
. 
5
  G'afurov I. Tarjimashunoslik mutaxassisligiga kirish. –T 2008
11 Somoniylar   davrida   yashab   ijod   etgan   Abu   Ali   ibn   Sino   (980–1037)
Buxoroning   Afshana   qishlog'ida   tug'ildi.   U   yoshlik   yillaridayoq   arab   tilini
o rganib,   o zining   tibbiy,   ilmiy   kitoblarini   asosan   shu   tilda   yozdi,   she'rlarini   esaʻ ʻ
fors tilida ijod qildi. Abu Ali ibn Sino Yevropada Avisenna degan nom bilan dong
taratdi.   Ibn   Sino   Xorazmda   bo lganida   Beruniy   bilan   tanishib   do stlashdi.   Uning	
ʻ ʻ
("Ash-shifo")   asari   lotin   tiliga   ham   tarjima   etilib,   Yevropada   darslik   qatorida
o qitilardi.   Ibn   Sinoning   300   ga   yaqin   ilmiy   asari   bizning   zaminamizgacha   yetib	
ʻ
kelgan.   U   sharq   mamlakatlarining   ko p   joylarida   bo ldi,   arab,   fors   va   turkiy	
ʻ ʻ
xalqlari   tillarida   bemalol   gaplashar,   unga   tarjimon   kerak   emas   edi.   Bu   esa   tabib
kishi   uchun   ulug'   fazilat.   "Al   qonun   fit-tib"   asari:   Ibn   Sino   450   dan   ortiq,   shu
jumladan tibbiyotga oid 43 ta asar yozgan. Uning 5 jildlik "Al qonun fit-tib" asari
dunyoga mashhur. Asarda kasalliklarning kelib chiqish sabablari, muolaja usullari,
diagnostika, dorivor o simliklar va dori-darmonlarning xususiyatiga katta ahamiyat	
ʻ
berilib,   asar   tarjimalarida   ham   xuddi   shu   asosiy   jihatlar   mavjud.   G'arb   tillariga
tarjimalari:   "Al   qonun   fit-tib"   ("Tib   qonunlari")   qomusiy   asarining   g'arb   tillariga
tarjimasi   XII   asrdan   boshlangan.   Asar   ilk   marotaba   XII   asrda   lotin   tiliga   tarjima
qilingan. Keyingi tarjimalar: XIII asrdan boshlab Ibn Sinoning bu asari avval ingliz
tiliga,   o rta   asrlarning   so nggi   davriga   kelib   deyarli   barcha   yevropa   tillariga,	
ʻ ʻ
jumladan,   nemis,   fransuz   tillariga   ham   tarjima   qilingan.   Asar   to   XVII   asrgacha
Yevropa   tabobatida   asosiy   qo llanma   sifatida   qo llanilgan.   Abu   Ali   ibn   Sinoning	
ʻ ʻ
zamondoshi,   u   bilan   birga   ishlashgan   buyuk   olim   Abu   Rayhon   Beruniy   (973–
1048) Xorazmda tug'ilib, Abu Ali ibn Sinodan 11 yildan so ng vafot etdi. Beruniy	
ʻ
davrida   Xorazmda   madaniyat   o sgan   va   u   yerda   sharqning   mashhur   olimlari	
ʻ
to planib,   ilm-madaniyatni   yuksaltirishga   o z   hissalarini   qo shgani   bir   joy   edi.	
ʻ ʻ ʻ
Beruniyda   favqulodda   talant   bor   edi   va   u   bu   talantni   yana   ham   o stirdi.   Yosh	
ʻ
vaqtidanoq arab, fors tillarini mukammal o rganib olgan Abu Rayhon Beruniy tez	
ʻ
orada   ko zga   ko ringan   olimlardan   biri   bo lib   tanildi.   U   "O tmish   avlodlarining	
ʻ ʻ ʻ ʻ
yodgorliklari" nomli asarini arab tilida yozdi. Beruniy "Hindiston" degan mashhur
kitobini   yozish   uchun   hind   tilini   o rganib   oldi.   Beruniy   o z   kitobini   arab   tilida	
ʻ ʻ
12 yozar   ekan,   hindcha   yozilgan   kitoblardan   foydalandi,   hind   tilidan   ko pginaʻ
materiallarni tarjima qildi 6
.
O zining   yuksak   talanti,   ajoyib   iste'dodi   bilan   hammani   qoyil   qoldirgan.	
ʻ
Haliga qadar avlodlariga ulug'bir  ibrat  bo lgan Beruniy hind tili, hind tarixi, hind	
ʻ
fan-madaniyatini   o rganishdagi   qiyinchiliklarni   yengib,   hind   madaniyati	
ʻ
mutaxassisi   bo lganini   yozadi.   MUHOKAMA   Beruniyning   aytishicha,   u   o zini	
ʻ ʻ
hindlarning   munajjimlari   yonida   ustoz   oldida   turgan   shogirddek   vazmin   tutgan.
Asta-sekin   hindlarning   tili,   madaniyati   va   urf-odatlarini   yaxshi   o rganib   olgan	
ʻ
Beruniy   ularga   matematika   fani   asoslaridan   tahsil   beradigan   bo lgan.   Ulug'
ʻ
olimning   noyob   talantidan   va   chuqur   bilimidan   hayratlangan   hindlar   unga
"devonavor" taajjub va havas bilan qarar, undan foydalanishga harakat qilat edilar.
Hindlar   Beruniyning   matematika   sohasidagi   bilimi,   o lchovlar   sohasidagi	
ʻ
kashfiyotidan voqif bo lib, uni hatto sehrgar deb e'lon qilishlariga sal qolgan. Hind	
ʻ
olimlari   Beruniyni   o z   tillarida   "daryo"   deb   atagan.   Asarlarda   orttirish,   kamayish
ʻ
orqasidagi  buzilish tezroq ma'lum bo ladi, yodlash oson bo ladi. Hindlar yozuvga	
ʻ ʻ
emas, balki yod o qishga asoslanadilar. Malumki, nazm asarlar vaznini to g'rilash,	
ʻ ʻ
buzilgan   joylarni   tuzatish,   kamchiliklarini   to ldirish   uchun   zarur   bo lgan   bir	
ʻ ʻ
tartibdir 7
.
Bugungi shiddat bilan rivojlanib borayotgan dunyoda har bir millat o zining	
ʻ
beqiyos tarixi va ko hna olami, xalqlar e’tiqodi va ma’naviyati hamda hayot tarzini	
ʻ
o zida mujassam etadigan adabiyotiga egadir. Zero, aynan adabiyot va tarjima bir	
ʻ
millat   ikkinchisiga   o zining   bejirim,   takrorlanmas   madaniy   unsurlari   va   albatta	
ʻ
keskin  qarashlari  bilan  tanita oladigan  oyna  vazifasini   o taydi.  Shu o rinda  tabiiy	
ʻ ʻ
savol   tug‘uladi.   Insonsoniyat   qachondan   boshlab   tarjimaning   ahamiyati   anglay
boshladi, va ilk tarjimalar nechanchi ming yilliklarda paydo bo ldi?	
ʻ
Ilk   tarjimalar   insoniyatning   bir-biriga   tomon   ochgan   karvon   yo llarida	
ʻ
tug‘ilgan.   Xalqlarning   turli   o yinlari   bilan   tanishish   va   tomoshalarda   tillardan-	
ʻ
tillarga   tarjimalar   ishtiyoqi   va   ehtiyoji   tug‘ilgan.   Tarjima   tarixi   turli   xalqlar
adabiyotlarining   bir-biridan   ajralib,   cheklanib   qolganini   emas,   aksincha,   juda
6
 G'afurov I, Mo'minov O, Qambarov N. Tarjima nazariyasi. –T 2012
7
 Musayev Q. Tarjima nazariyasi asoslari. – T 2005
13 qadim zamonlardan tortib hozirgi kungacha, bir-biriga intilib, yaqinlashib borgani,
bir-biridan ta’sirlanib taraqqiy etganligini isbotlamoqda. 
Tabiiyki,   miloddan   avvalgi   davrlarda   fan   nuqtai   nazaridan   yuzaga   kelgan
tarix,   falsafa,   kashfiyot,   yangilik   kabi   terminlarning   dunyo   yuzini   ko rishi   bilanʻ
tarjimaning   ko zga   ko rinmas   unsurlari   paydo   bo lgan.   Biroq   haqiqiy   tarjima   va	
ʻ ʻ ʻ
asl,   ilk   tarjimon   eramizning   I   asrida,   qadimgi   Rimda   Boetsiyning   falsafiy   asarlar
tarjimalari  timsolida  vujudga  kelib, antik  davr  havosidan  nafas  olgan  edi. U  grek
tilidan   ko pgina   asarlarni   o z   davri   olimlariga   va   xalqiga   qolaversa,   kelajak	
ʻ ʻ
avlodga manba sifatida yetkazib bergan. 
Qadimgi   tarjimaning   keyingi   bosqichi   esa   Bibliyaning   mahalliy   aholi
tillariga tarjima qilinishi va butun Yevropa millatlari o rtasida keng ommalashishi	
ʻ
bo ldi.   Uning   e’tiborga   molik   tomoni   tarjima   qilinayotgan   diniy   kitobning	
ʻ
parchalari   so zma   -   so z   tarjima   asosida   bo lgan.   Usgbu   uslub   o z   navbatida	
ʻ ʻ ʻ ʻ
taqvodorlar orasida xudoning kalomi bo lgani uchun juda hurmat qilinardi. Zotan	
ʻ
tanganing ikkinchi   pallasi   – so zma  so z  tarjimaning  ma’noviy buzulishiga  sabab	
ʻ ʻ
bo lishi edi. 	
ʻ
Yuqoridagi ma’lumotni davomi o laroq, diniy matnlarga bo lgan munosabat	
ʻ ʻ
uzoq vaqt saqlanib qolgan. X-asrda yashagan olim Alfrik butun umrini din yo liga	
ʻ
bag‘ishlagan   insonlardan   biri   edi.   Lotin   tilini   juda   puxta   o rgangan   Alfrik   ”Eski	
ʻ
Ahd”   (Old   Testament)   dan   “Genezis”(Genesis)   ni   inglizchaga   tarjima   qilgan.
Uning yangiligi qayta hikoya qilish yo lini tanlaganligi bo ldi	
ʻ ʻ 8
.
Ikkinchi olamshumul voqea Toledo tarjima maktabini dunyo yuzini ko rishi	
ʻ
bo ldi.   Ushbu   beqiyos   maktabning   mashhur   arboblari   Raymondlar   (Toledo   va	
ʻ
Chestli)   bo lib,   bu   o ziga   xos   buyuk   ilm   markazi   edi.   G‘.Salomov   O rta   Osiyo	
ʻ ʻ ʻ
tarjima tarixi haqida yozganidek, Yaqin va O rta Sharq, O rta Osiyoda arab tilida	
ʻ ʻ
ijod   qilgan   mutafakkirlarning   ham   alla   qancha   noyob   ishlari   Toledo   maktabi
tarjimonlarining   xizmati   tufayli   lotin   va   yunon   hamda   keyingi   davrlarda   boshqa
8
 I.G‘ofurov, O. Mo‘minov, N.Qambarov. Tarjima nazariyasi.- Toshkent, 2012.B 58
14 G‘arbiy   Yevropa   xalqlari   tillariga   qilingan   tarjimalarda   bizning   davrimizgacha
yetib kelgan 9
.
Antik davr ta’siri XIV asrda yashab ijod etgan J.Choser, Bakacho, Elizabetta
Nasau,   Elyanor   Austrian   kabi   buyuk   tarjimonlarni   chetlab   o tmaydi.   J.Choserʻ
Borjiy   asarlarni   tarjima   qilarkan,   ko proq   qayta   hikoya   qilish   yo lini   tanlaydi.	
ʻ ʻ
Elizabetta   Nassau,   Elyanor   Austrian   ayol   bo lishlariga   qaramay   tarjima   bilan	
ʻ
shug‘ullangan. Ular tarjimada erkin tarjima usulini tanlagan. 
Qadimgi   madaniy   meros   Misr,   Suriya,   Kichik   Osioyoda   xiyla   sof   holda
saqlangan.   529   -   yilda   yopilgan   Afina   Akademiyasining   quvg‘inga   uchragan
olimlari   Eronning   Jundishshopur   shahrida   boshqa   bir   yirik   ilmiy   maktabga   asos
solganlar. Yunon tilida bitilgan kitoblarning fors va suriya tillariga ko plab tarjima	
ʻ
qilinishi xuddi shu davrga to g‘ri keladi	
ʻ 10
.
Sharq   tarjima   tarixida   Bag‘dod   tarjima   maktabining   badiiy   tarjima   usullari
haqidagi   fikrlari   IX-X  asrlarda  yuzaga   kelgan.  Xalifa   Al-  Ma’munning  homiyligi
ostida Bag‘doddagi barcha olimlarni birlashgan (813-833) ”Bayt ul hikma” (Dorul
hikmat)   atalmish   o ziga   xos   akademiya   qaror   topadi.   ”Bayt   ul   hikma”   qoshida	
ʻ
rasadxona   bo lib   uning   xodimlari   astronomiyaga   doir   kuzatishlar   olib   borishar,	
ʻ
ilmiy   natijalarni   sarhisob   qilishardi.   Hindlarning   astranomiyaga   doir   yaratgan
asarlari   bilan   tanishish   ilmi   nujum   sohasidagi   tatqiqotlarning   yanada   jonlanishiga
sabab   bo lsa,   Eron   va   O rta   Osiyo   ilmiy   adabiyotining   natijalarini   o zlashtirish	
ʻ ʻ ʻ
ham katta ahamiyat kasb etdi 11
.
Bag‘doddan   tashqari   O rta   asr   Sharqida   turli   davrlarda   Qohira,   Damashq,	
ʻ
Rey,   Gurganch   (Urganch),   Buxoro,   G‘azna,   Samarqand,   Isfaxon   shaharlari   ham
ilmiy markaz bo lib xizmat qildi. Yunon va suriya tillaridan arabchaga  o girilgan	
ʻ ʻ
kitoblar   orqali   islom   mamlakatlari   olimlariga   antik   davr   ilmiy   adabiyotining   boy
asarlari yetib bordi. Keyinchalik bu tarjimalar ko p hollarda G‘arbiy Yevropaning	
ʻ
antik   davr   ilmiy   va   madaniyati   asarlari   bilan   tanishishning   yagona   manbasiga
aylanib qoldi. 
9
 G‘aybulla Salomov, Najmiddin Komilov. Tarjima ko‘priklari.-Toshkent, 2010.  B 35
10
 To‘laganov Muhammadjon. Ilk tarjima-ilk tajriba. –Zangiota, 2021. B-30
11
  Gulnoza Sayidaliyeva. O‘zbekistondagi ilk tarjima namoyondalari. Translation Forum, 2016. B -23
15 Sharqning   duyoga   mashhur   alloma   mutafakkirlari   Farobiy,   Beruniy,   Ibn
Sino, Mahmud Koshg‘ariy, Al-Xorazmiy va boshqalar xorijiy tillarini mukammal
bilganliklari   tufayli   tarjima   bilan   ham   shug‘ullanganlar.   Afsuski,   ularning   bu
boradagi   faoliyatlari,   tarjimonlik   uslublari   chuqur   o rganilmagan   chunki   ularningʻ
ko plab   tarjimalari,   g‘arb   davlatlariga   olib   ketilgan   va   zamon   zayli   bilan   ko p	
ʻ ʻ
qismi yo qolib ketgan. Eng qadimiy asarlardan biri ”Tarixi Tabara” bo lib, muallifi	
ʻ ʻ
Abu Ja’far Muhammad ibn Sharif Tabari edi. 
Asar   bir   necha   jilddan   iborat   bo lgan   va   tojik   tiliga   qisqartirib   tarjima	
ʻ
qilingan.   O zbek   tilining   qoshg‘ariy   dialektiga   XVIII-   asrda   tarjima   qilingan.   Bu	
ʻ
asar   Somoniylar   davri   tarixiga   bag‘ishlangan   bo lib,   o sha   davr   tarixini   bugungi	
ʻ ʻ
kun   yoshlariga   yetkazib   berishda   muhim   ahamiyatga   ega.   Masalan,   hind   olimi
Varaha   Bihiriy   asarlarini   o z   davrining   buyuk   olimi,   va   tarjimoni   bo lgan   Abu	
ʻ ʻ
Rayhon Beruniy tomonidan arabtiliga tarjima qilgan. Qomusiy olim Abu Rayhon
Beruniy arab, fors, so g’diy, xorazmiy, suryoniy, yahudiy, hind va yunon tillarini	
ʻ
bilgan,   tarjima   bilan   ham   muntazam   shug’ullangan.   U   Ma’mun   akademiyasida
amalga oshirilgan tarjimalardan foydalanish bilan birga, “o zi asl nusxadan tarjima	
ʻ
qilar,  shubhali,   ishonchsiz  tarjimalarni  rad  qilar,  bevosita  aslidan   foydalanar  yoki
o zi tarjima qilardi”	
ʻ 12
.
Tarixdan   ma’lumki,   mashhur   faylasuf   Abu   Nasr   Farobiy   bir   necha   tillarni
mukammal   egallagan.   U   Aristotelninig   “Metafizika”,   “Fizika”,   “Logik”   singari
asarlarini   sharhlab   tarjima   qiladi.   Uning   bu   sharhlari   arab   dunyosida   shuhrat
qozondi.   Ibn   Sino   Aristotel   va   yunon   falsafasini   Farobiynnig   arabcha   sharh-
tarjimalari orqali o qib o rganganligini yozib qoldirgan.	
ʻ ʻ
O z   davrining  zabardast   tarjimoni  Sobit   Ibn  Qurra  Arximed,   Evklid,  Galen	
ʻ
asarlarini   o girdi,   ilmiy   atamalami   yaratishda   muttasil   ishladi.   Mahmud   Muso	
ʻ
Xorazmiy   o sha   paytda   Bag‘dodda   “Baytul   hikma”da   ilmiy   tadqiqotlar   bilan
ʻ
shug‘ullanarkan,   xalifaning   buyrug‘iga   binoan   buyuk   hind   munajjimlik   kitobi
Sidxantani   tabdil   yo li   bilan   ixchamlashtirib   qayta   yaratdi.   Unga   o z   kuzatishlari	
ʻ ʻ
12
Ergash Ochilov. Tarjima nazariyasi va amaliyoti. O’quv qo’llanma. – Toshkent, 2012. B- 12. 
16 va   fikrlami   qo shib,   “Ziji   Xorazmiy”   deb   mashhur   bo lgan   asarni   yozdi.   “Zijiʻ ʻ
Xorazmiy” Yevropa va dunyo tarixiga juda kuchli ta’sir ko rsatadi	
ʻ 13
.
Qadimgi   Shoshning   yirik   ulamosi   Qaffol   Shoshiyning   Tavrotni   arab   tiliga
tarjima   qilishi   (904-976),   “Bahs   odobi”,   “Husni   Jadal”,   “Dialektika   go zalligi”	
ʻ
asarlari   Sharqda   mashhur.   U   imom   Surajiyning   shogirdi,   ulug‘   imom   degan
unvonga   sazovor   bo lgan.   Toshkentdagi   Xasti   Imom   ansambli   uning   nomi   bilan	
ʻ
atalgan.   Xalifaning   Vizantiyaga   yurishida   qatnashgan.   Xalifalikning   turli   yirik
lavozimlarida   vazifadorlik   qilgan.   Abdulloh   ibn   al-Muqaffo   (724—759)
“Panchatantra”   ni   arab   tiliga   o girdi.   U   Eronda   tug‘ilib,   zardusht   diniga   e’tiqod	
ʻ
qilgan. 35 yoshida zindiqlikda ayblanib xalifa Al- Mansur amriga ko ra o ldirilgan.	
ʻ ʻ
Xalqaro   Firdavsiy   mukofotining   laureati,   adabiyotshunos   olim,   tarjimon
Shoislom   Shomuhammedov   Alisher   Navoiyning   ”Devoni   Foniy”   majmuasi
asosida   yozgan   ”Gumanizm   adabiylik   olovi”   nomli   maqolasida   G‘arbda   ilmu
fanning  insonga  nisbatan   gumanistik  g‘oyalarning,  o rta   asr   turg‘unligidan  so ng,	
ʻ ʻ
Uyg‘onish   va   undan   keyingi   davr   taraqqiyotiga   Sharq   madaniyatining   yutuqlari
asos   bo ldi,   degan   fikrni   tasdiqlovchi   bir   qancha   dalillar   G‘arb   olimlarining   o z	
ʻ ʻ
asarlaridan   olinganligini   ilgari   surilgan   tizimning   haqiqiyligiga   shubha
qoldirmaydi. 
Darhaqiqat,   tarjima   Sharq   bilan   G‘arb   madaniyatini   bog‘lagan,
payvandlagan,   boyitgan,   mislsiz   oltin   ko prik   vazifasini   bajargani   yuqorida	
ʻ
keltirilgan   ma’lumotlarda   o z   tasdig‘ini   topadi.   Shu   o rinda   ta’kidlab   o tish	
ʻ ʻ ʻ
lozimki,   qadimgi   tarix   ma’lumotlari,   o tmishning   yutuq   va   kamchiliklari,   o z	
ʻ ʻ
davrining durdona asrlari aynan Sharq va G‘arbning atoqli va mehnatsevar olim –
trajimonlari sababli butun dunyoga tarqaldi. 
Zero bir madaniyatni anglash, o z navbatida qabul qilish, uning bosib o tgan	
ʻ ʻ
taraqqiyot yo lini o rganish, boringki, bugungi hayot tarzi bilan tanishish va hatto	
ʻ ʻ
o z jamiyatiga tatbiq etish ham aynan tarjima va tarjimonning mehnati samarasidir.	
ʻ
Tarixdan   ma’lumki,   G‘arbdagi   nomi   o chmas   tarjimonlar   qatorida,   Sharqdagi	
ʻ
13
 I.G‘ofurov, O. Mo‘minov, N.Qambarov. Tarjima nazariyasi.- Toshkent, 2012.B 57-58
17 ushbu   yo nalishga   ulkan   hissa   qo shib,   ijod   qilgan   buyuk   olimlar   ham   salmoqliʻ ʻ
o rin tutadi	
ʻ 14
.
Butun   dunyo   miqyosida   turli   xalqlarning   o zaro   siyosiy,   iqtisodiy,   ilmiy,	
ʻ
madaniy   hamkorligi   kundan-kunga   rivojlanib   bormoqda.   Hozirgi   kunda
tarjimaning   ahamiyati   haqida   gapirish,   suvning   inson   hayotidagi   tutgan   o rni	
ʻ
haqida   gapirishdek   muhimdir.   Biz   hayotimizni   suvsiz   tasavvur   qilolmaganimiz
kabi, tarjimasiz ham turli xalqlarning bir- biri bilan bo lgan aloqasini, bu aloqasiz	
ʻ
esa   taraqqiyotni   tasavvur   qilolmaymiz.   Professor,   tarjimashunos   olim   G‘aybulla
Salomov   ham   bejizga   "   Boshqa   xalqlar   hayotidan   voqif   bo lmaslik   g‘ofillik   va	
ʻ
milliy   mahdudlikka   olib   keladi".   deya   ta'kidlamagan   edi 15
.   Shuning   uchun   ham
tarjimaga   xalqlarni   o zaro   bog'laydigan,   ularning   madaniyatini   rivojlantiradigan,	
ʻ
hamkorligiga asos bo ladigan ko prik sifatida qarashimiz mumkin. Qadimda O rta
ʻ ʻ ʻ
Osiyo va Eron xalqlari o rtasida notiqlik san’ati juda rivojlangan. Notiqlarni esa “	
ʻ
tarzabon” deb ataganlar. ” Tar “- fors tilida yangi, shirali, tarovatli, nozik, latif kabi
ma’nolarni anglatadi. “Zabon “- til degani. Tarzabon – notiq, chiroyli gapiruvchi,
so z   ustasi,   yangi   va  o tkir   so zlarni   aytuvchidir.  Tarzabonlar   chuqur   bilim,  keng	
ʻ ʻ ʻ
dunyoqarash,   notiqlik   mahoratiga   ega   bo lishdan   tashqari,   bir   necha   tillarni   ham	
ʻ
bilganlar   va   o z   nutqlarida   ulardan   foydalanganlar.   “Arablar   kirib   kelganlaridan	
ʻ
keyin ijtimoiy hayot, madaniyat, fan va boshqa sohalarni o z ta’siriga olgani kabi,	
ʻ
ko pgina   so zlarni   ham   o zlashtirib,   arab   tili   qoidalariga   bo ysundirganlar.	
ʻ ʻ ʻ ʻ
Jumladan, tarzabon so zi ham arabcha talaffuzda “	
ʻ   tarjamon” ( yoki tarjimon ) – ga
aylandi.   Shundan   keyin   u   arab   tilining   so z   yasalish   qonuniga   bo ysunib,   undan	
ʻ ʻ
yangi ko rinish hosil  qilgan. Shunday qilib tarjimon – tarzabon so zining arabcha	
ʻ ʻ
tarjimasidir. Tarjima esa tarjimon so zidan kelib chiqqan”	
ʻ 16
.
“Muayyan   tilda   og‘zaki   yoki   yozma   tarzda   bayon   etilgan   biror-bir   fikr,
matnlarni   bir   tildan   boshqa   tilga   o girish   jarayoni   tarjima   deyiladi”.   Tarjima
ʻ
tushunchasining   ma'nosi   juda   keng.   Biz   tarjimada   fanning   turli-tuman   sohalariga
doir   ilmiy   va   ilmiy-ommabop   kitoblar,   diplomatik   hujjatlar,   rasmiy   qog'ozlar,
14
G‘aybulla Salomov, Najmiddin Komilov. Tarjima ko‘priklari.-Toshkent, 2010. B 35-36
15
 G‘aybulla Salomov. Tarjima nazariyasiga kirish. Toshkent: "O‘qituvchi". 1978
16
  E.Ochilov. Tarjima nazariyasi va amaliyoti (o‘quv qo‘llanmasi). Toshkent. 2012.
18 siyosiy  arboblarning  maqolalari  va  notiqlarning  nutqlari,  gazeta  materiallari   bilan
ishlaymiz.   Tarjima   haqidagi   ilk   fikrlar   qadim   Rimda   yuzaga   kelgan.   Aristotel,
Sitseron   va   Goratsiylar   tarjimashunoslik   sohasining   dastlabki   namoyandalari
hisoblanadi.   Ular   tarjima   jarayonida   so zma-   so z   tarjimadan   foydalangandanʻ ʻ
ko ra, uning ma'nosini  saqlashni  ma'qul ko rganlar. Keyinchalik Italiya, Fransiya,	
ʻ ʻ
Angliya,   Germaniya   va   Rossiyada   tarjima   haqidagi   nazariy   tushunchalar   paydo
bo lgan.   Dastlabki   tarjimonlar   Misr,   Mesopotamiyada   bo lgan   degan   farazlar
ʻ ʻ
mavjud,   lekin   ularning   kimligi   va   qilgan   tarjimalari   ma'lum   emas.   1953-   yili
Xalqaro   tarjimonlar   uyushmasi   FIT   (   Federation   Internationale   des   Traducteurs)
ning   tashkil   qilinishi   tarjimon   va   tarjimashunoslar   faoliyatining   yanada   ravnaq
topishida   muhim   ahamiyat   kasb   etdi.   Tarjima   O rta   Osiyoda   ham   qadimdan	
ʻ
mavjud   bo lib,   ulug‘   mutafakkirlarimizdan   Abu   Nasr   Forobiy,   Abu   Rayhon	
ʻ
Beruniy,   Ibn   Sino,   Mahmud   Zamaxshariy,   Mahmud   Qoshg‘ariylar
madaniyatimizni   boyitishda   birinchilardan   bo lib   xizmat   qilgan	
ʻ
tarjimonlarimizdandir.   Ular   jahon   fani   rivojiga   matematika,   astronomiya,   falsafa,
tibbiyot,   tilshunoslik   bilimlari   bilan   o zlarining   munosib   hissasini   qo shganidek,	
ʻ ʻ
tarjimonlik   sohasida   ham   ko p   xizmatlar   qilgan.   O z   asarlarini   arab   tilida   yozib,	
ʻ ʻ
grek,   fors,   hind   tillariga   birmunchalarini   tarjima   qilganlar.   “O zbekistonda	
ʻ
tarjimashunoslik   maxsus   ilm   sifatida   o tgan   asrning   ikkinchi   yarmida   shakllandi.	
ʻ
Asr   oxiriga   kelib,   bu   sohada   10ga   yaqin   fan   turi,   50dan   ortiq   fan   nomzodlari
yetishib   chiqdi.   N.   Vladimirova,   J.Sharipov,   S.   Salomova,   G‘.   Salomov,   Yu.
Pulatov,   J.   Buronov,   A.   Abduazizov,   Q.   Musayev,   G.   G‘afurova,   N.   Komilov
singari   tilshunos   olimlar   tomonidan   yaratilgan   ilmiy   tadqiqotlar   O zbekistonda	
ʻ
ham   tarjima   nazariyasi   borasida   keng   ko lamda   izlanishlar   olib   borilganining	
ʻ
isbotidir.   Ular   orasida   tarjima   nazariyasining   lingvistik   tamoyillarini   yaratishda
professor   A.V.   Fedorov   izlanishlarini   davom   ettirgan   professor   G‘.   Salomovning
xizmatlarini   alohida   ta'kidlab   o tish   o rinlidir.   Olimning   1966-   yil   nashr   qilingan	
ʻ ʻ
“Til   va   tarjima"   monografiyasi   O zbekistonda   tarjima   nazariyasi   fanining	
ʻ
rivojlanishiga o z hissasini qo shdi. Ayniqsa, olimning 1973- yilda nashr qilingan	
ʻ ʻ
“Tarjima   tarixi”,   “Tarjima   nazariyasiga   kirish”,   “Umumiy   tarjima   nazariyasi
19 asoslari”   o quv   dasturlari   respublikamiz   oliy   o quv   yurtlarida   tarjima   nazariyasiʻ ʻ
kursini   o qitishda   asosiy   dasturulamal   bo lib   xizmat   qildi.
ʻ ʻ   Xullas,   professor
G‘aybulla   Salomovning   “Tarjima   nazariyasiga   kirish”   darsligi   oliy   o quv	
ʻ
yurtlarining   filologiya   fakultetlarida   ta’lim   olayotgan   talabalar   uchun
yo riqnomaga   aylandi”.     Shuningdek,   20-asr   o zbek   yozuvchilaridan   Cho lpon,	
ʻ ʻ ʻ
G‘.G'ulom, Oybek, A. Qahhor, Mirtemir, M. Shayxzoda, M. Ismoiliy, A. Muxtor,
E.   Vohidov,   A.   Oripov   va   boshqalar   badiiy   tarjima   sohasida   samarali   ijod
qilganlar.   Shundan   beri   tarjima   vaqt   o tishi   bilan   rivojlanib   kelib   hozirda   biz	
ʻ
tushunadigan   tarjimaga   aylandi.   21-   asrda   ham   tarjimaga   katta   e'tibor   qaratildi.
Xususan,   Prezidentimiz   Shavkat   Mirziyoyevning   "O zbekiston   Respublikasida	
ʻ
xorijiy   tillarni   o rganishni   ommalashtirish   faoliyatini   sifat   jihatidan   yangi	
ʻ
bosqichga   olib   chiqish   chora   tadbirlari   to g‘risida"   gi   qaroriga   muvofiq   "Davlat	
ʻ
tilidan   xorijiy   tillarga   va   xorijiy   tillardan   davlat   tiliga   professional   tarjima   qilish
uslubiyotlarini   yaratish   hamda   ushbu   yo nalishda   mutaxassislarning   malakasini
ʻ
oshirishda ko maklashish " ni yaqqol misol qilib olishimiz mumkin	
ʻ 17
.
II BOB. SHARQ TARJIMA MAKTABLARINING PAYDO BO LISHI.	
ʻ
17
 https://arxiv.uz.
20 2.1  O rta  Osiyoda  tarjima  maktablarining  paydo  bo lishi  ʻ ʻ Prezidentimiz
Islom   Karimov   "Yuksak   ma'naviyat   va   yengilm   as   kuch   "   asarida   shunday   fikr
bildiradil   ar:   "O zbek   nomini   ,   o zbek   ilm   -fani   va   madaniyatini,   bir   so z   bilan	
ʻ ʻ ʻ
aytganda,   xalqimizn ing yuksak salohiyat ini , uning qanday buyuk ishlarga qodir
ekanini dunyoga namoyish qilishda yurt im iz zam inidan yetishib chiqgan yuzlab
ulug'zotlar   fidoylik   namunalarini   ko rsatib   kelgan"   Jahon   tar   ima   tarixiga   sharq	
ʻ
tarjimonlarining hissasini aloxida o rganish
ʻ   muhim ah amiyat ga ega. Bu haqidagi
ma'lumotlar mashhur tarjimashunos   olimlar asarlar ida o z aksini topgan, xususan	
ʻ
O.U.Shmidt yozib qoldirgan   manbalarda aytilishicha IX-XV asrlarda ko plab arab	
ʻ
tilidagi asarlar g'arb   tillariga tarjima qilingan I bobda ta'kídlab otilganidek, tarjima
tarixini   o rganishga   muhim   hissa   qo shgan   o zbek   olímí   G'Salomov   O ta   Osiyo	
ʻ ʻ ʻ ʻ
tarjima tarixi  haqida yozgan idek  Yaqín va O ta  Sharq, O rta  Osiyoda arab tilida	
ʻ ʻ
ijod   qilgan   mutafakkirlarn   ing   ham   alla   qancha   noyob   ishlari   Toledo   maktabi
tarjimonlarining   xízmati   tufayli   lotin   va   yunon   hamda   keyingi   davrlarda   tlariga
qilingan   tarjimalarda   bizn   ing   boshqa   G   'arbiy   YevTopa   xalqlari   davrimizgacha
etib   kelgan.   Tarjima   Sharq   bilan   G'arb   madaniyat   ini   bog'lagan,   payvandl   agan,
boyitgan, mislsiz oltin ko prik vazifasini bajar gan. 	
ʻ
M.M.Rojan   skay   anang   kitobida   o ta   asrlarda   Sharq   va   G'arb   madaniyat	
ʻ
o choqlarin   ing   bir-biri   bilan   aloqasi,   bir-biriga   ta'siri,   bir-birini   boyitish   ida	
ʻ
tarjimalarn ing rolini  kơ  rsatish ga  doir  benihoya ko p qiziqarli  ma'lumotlar  bor.	
ʻ ʻ
To g'ri, bu masalaga doir tarixiy faktlar, m ateriallar ko pdan beri rus hamda G arb	
ʻ ʻ
sharqshunos   va   tarixchi   olimlarning   asarlaridan   ma'lum   edi,   buni   avtorn   ing   o zi	
ʻ
ham   e'tirof   etadi.   Ammo   olimaning   xizmati   shundaki,   u   mexan   ika   fanining
ravnaqi   tarixiga   tatbiqan   masalani   oydinlashtirib   bergan 18
.   U   qadim   gi   yunon
mutafakkirlarin ing ilmiy merosidan o rta asr arabzabon olimlari ixtiyoriga qanday	
ʻ
asarlar va ular orqali qaysi yangi fikr, g'oya, gipoteza, teorema, aksioma, masalalar
o tgani   ,bulardan   qay   birlari   o zlashtirilganí,   isbotlangani,   tasdiqlangani,	
ʻ ʻ
takomillashtirilgani haqida, shu bilan birga, gay birarí tanqid qilingani, e'tiroz tug'
18
  Xujayev. G. Badiiy tarjima va milliy kolorit" Maqollar to'plami, tarjima
nazariyasi masalalari, Toshkent 1995.
21 dirgani,   noto g'ri   ekanligi   isbotlan   gani   va   rad   etil   gani,   ularning   o miga   tahlid?ʻ ʻ
yangicha   nazariyal   ar,   qarashlar,   ilmiy   kontseptsiyalar   taqdim   etilib,   fan
taraqqiyotiga hissa bo lib qo shilgani ochiq - oydin ko rsatib bergan.	
ʻ ʻ ʻ
VIl   asrning   30   yillari   oxiriga   kelib,   arab   xalifaligi   tarkibiga   Arabistondan
tashqari, Suriya, Falastin, Misr, Shimoliy Afrika, Pireney yarim oroli,Tsitsiliya va
Janubiy   Italiya   (yani   soboq   Rim   imperiyasining   talaygina   joy   lari),   Armaniston,
O ta Osiyo territoriy asin ing ko p qismi, shímoliy g'arbiy Hindiston kiradi .Xalifal	
ʻ ʻ
ikn   ing   ixtiyoriga   o tgan   joylardagi   aholi   etnik   tarkibi   Jihatdan   ham,   erish   gan	
ʻ
ijtimoiy   va   madaniy   kamoloti   ham   bir   xil   em   asdi.X   alifalik   ixtiyoriga   ellinizm
madan   iyati   keng   tarqalgan   joylar   ham,   shuningdek   qadimgi   sharq   madaniyati
an'analariga sodiq qolgan davlatlarning nufuzi ham o tgan edi. Antik davr madaniy	
ʻ
merosi   Misr,   Suriya,   Kichik   Osoyoda   xiyla   sof   holda   saqlangan.   Eramízning
birinchi   asrlarida   ellinizm   Sharqida   ikki   ilmiy   maktab   keng   shuhrat
topgan   .Bularning   biri   Iskandariyada,   ikkinchisi   –   Edessada   bo lib,   ularning	
ʻ
huzurida   katta   -katta   kutubxonalar   ochilgan,   mashhur   olimlar   faol   ish   olib   borar
edilar.Biroq   xristianlar   makoni   Vizantiy   ada   ma'jusiylar   quvg'in   ostida   olinishi
natijasida V asrga kelib Iskandariya maktabi tor - mor qilindi. Oradan ko p o tmay	
ʻ ʻ
nestor   ianlik   mazhabi   kufr   deb   e'lon   etilishi   tufayli   Edessa   maktabi   ham   barham
topadi. Nestorianlik m azhabida bo lgan ko p olimlar boshpan a izlab Eron ,O rta	
ʻ ʻ ʻ
Osiyoga   qocha   boshlaydil   ar.Nisibin   shahrida   ular   maktab   yaratib,   unda   tabiiy
fanlarni   o rganish   ga   alohida   e'tibar   berishadi	
ʻ 19
.   529   yilda   yopilgan   Afina
Akademiyasining quvg inga uchragan olim lari Eronn ing Jundishshopur shahrida
boshqa   bir   yirik   ilmiy   maktabga   asos   solganlar.Arab   istilosiga   qadar   Sosoniylar
sulolasin   in   g   hukmronligi   davrida   davlatn   ing   iqtisodiy   ahvolidagi   ko tari   lish	
ʻ
hamda   madaniyatn   ing   ravnaq   topa   boshlashi   natijasida   Eronda   bu   singari   ilmiy
markazlarning ochilishi, im – fanning rivoj  lan ishiga ancha qulay sharoit etilgan
edi. Yunon tilida bitilgan kitoblarn ing fors va suriya tillariga ko plab tarima qilin	
ʻ
ishi xuddi shu davrga to g'ri keladi.	
ʻ
19
 Xujayev G.X Boburnomanin g" tarjim a tarixdagi o'rni ," tarJima nazariy asi
masalalari", Toshkent 1979 
22 2.2   O rta   Osiyo   bilan   Eronning   qadimiy   madanty   an'an   alari.  ʻ O rta	ʻ
Osiyo   bilan   Eronning   qadimiy   madanty   an'an   alariga   kelganda   arablar   istilosiga
qadar   ham   bu   yerlarda   yashagan   aholi   bosqinchilar   iga   nisbatan   yuqor   iroq
23 taraqqiyot   bosqichida   turar   edilar.Ma'lumki   Xor   azm,   Sug   diyona,   Marg   iyona,
Baqtriya   singari   O   rta   Osiyon   ing   sug'oriladigan   dehqon   chilik   sistem   asi   anchaʻ
rivojlan   gan   rayonlari   alholisi   o z   tarix   in   in   g   antik   davrda   yuksak   madaniyat	
ʻ
yaratgan   bo lib,O rta   Osiyo   olimlarining   IX-XV   asrlarda   matematika   va	
ʻ ʻ
astronomiya   sohasida   erishgan   va   uning   davomida   bo lsa   kerak,   degan   taxminlar	
ʻ
bor "Arablar istilosiga qadar O rta Osiyoda ilmi nujum ahmoniy sosoniylar Eronni	
ʻ
tarafidan   o tib   kelgan   qadimgi   Bobil   Astranomik   metotlarning   hamda   Yunon	
ʻ
astranom iyasin ing jiddiy ta'siri ostida yaratilgan bo  lishi  ehtimoldan holi emas,	
ʻ
zotan, Iskandar Zulqarmayning istilosidan so ng bu yerda Yunon astranomiyasiga	
ʻ
qiziqish,   shun   ingdek   umuman   yunon   fani   erishgan   ko pgina   yutuqlarni	
ʻ
o zlashtirish ishi boshlan gan edi" 	
ʻ
Arablar   istilosidan   so ng,   mar   kazlashgan   davlatning   barpo   etilishi,   oldingi	
ʻ
parok   anda   territoriy   al   arn   ing   yagona   din   va   til   bilan   bog'lagan   holda   siyosiy
hamda   iqtisodiy   tomondan   birlashuvi   yaqin   va   O ta   sharq   xalqlariga   ma'naviy	
ʻ
boyliklarini   o zaro   erkin   almashish   imkoniyatini   tug’dirdi.   Bu   davrda   arab   tili	
ʻ
davlat,   fan   va   madaniyat   tiliga   aylangan   edi.Qisqa   davr   ichida   xalifalik   territoriy
asida ko plab ilmiy o choqlar paydo bo  ldi shah arlarda rasadxonalar, qurila bosh	
ʻ ʻ ʻ
ladi,   saroylar,   masjid   va   madrasalar   qoshida,   kutubxonalar   barpo   etildiI   Imiy
bilimlarn ing tarqalishida savdo - sotiq ishlarining yo lga qo yilishi katta ahamiyt	
ʻ ʻ
kasb   etdi.   Arablar   Hindiston,   Xitoy,   Vizantiya,   Rossiya,   O rta   yer   dengizi	
ʻ
havzasidagi davlatlar bilan savdo - sotiqni yo  lga qo yib, Volga bo  ylab yuqoriga	
ʻ ʻ ʻ
ko  tarila boshladilar. Boltiq bo yi  qirg’oqlariga etdilar. Markaziy  Afrikaga kirib,	
ʻ ʻ
G'arbiy   Afrika   qirg'oql   ari   yogalab   Madakaskargacha   suzib   ketdilar   X   itoy   va
Shvetsiya   imperatorlarin   ing   saroylari   qoshida   arab   xalifaligining   elchixonalari
qaror topdi. Xalifalikning birin chi ilomiy markazi Bog’dod edi .VII asn ing oxiri
IX   asrning   boshlarida   Bog'dodda   juda   ko p   olimlar   ,tarj   imonlar   va   ko chirib	
ʻ ʻ
yozuvchilardan   iborat   guruh   yuzaga   kelganligi   yuqorida   qayd   etildi   ,uning
aksariyat vakill ar O rta Osiya va Erondan chigqan zukko kishilar, mutafakkirl ar	
ʻ
edi.Chunonchi   Yu.Rushkann   ing   aytishicha,   G.Zuter   tomonidan   tuzilgan
matematik   astron   omlar   ro yxatiga   kirgan   kishil   arning   dey   arli   barchasi	
ʻ
24 Xuroson   ,Tran   soksaniya   (ya'ni   Movoraunn   ahr),   Baqtriya   va   Farg   on   adan
chiqgan.Shah   arda   kattakon   kutubxona   bo lib   ko plab   mayda   kutubxon   alar   hamʻ ʻ
tinimsiz   ishlagan.Xalifa   Al-   Ma'munning   homiyligi   ostida   (813-833)   Bag'dodda
"Bayt   ul   hikma"   (Doul   hikmat)   at   alm   ish   o ziga   xos   akadenmiya   qaror	
ʻ
topdi.Bag'doddagi   barcha   olimlar   unga   birlashgan   edi."Bayt   ul   hikma"   qoshida
rasadxona   bo lib   uning   xodimlari   astron   omiyaga   doir   kuzatishl   ar   olib   barishar,	
ʻ
ilmiy   natijalarni   sarhisob   qilishardi.Matem   at   ik   Jug'rofiya   yuzasidan   bir   turkum
tatqiqot   ishlar   ini   boshlab   ekliptika   qiyaligi   va   mer   idian   gadusining   uzunligini
yangidan   o lchab   chiqqan   edilar   .Hindlarn   ing   astranom   iyaga   doir   yaratgan
ʻ
asarlari   bilan   tanishish   imi   nujum   sohasidagi   tatqiqotlarning   yanada   jonlanishiga
sabab bo Isa Eron va O ta Osiyo ilmiy adabiyotining natijalarini o zlashtírish ham	
ʻ ʻ ʻ
kata   ahamiyat   kasb   etdi.   Bag'doddan   tashqari   O rta   asr   Sharqida   turli   davrlarda	
ʻ
Qoh   ira,   Damashq,   Rey,   Gurganch   (Urganch),   Buxoro,   G’azna,   Samarqand,
Isfaxon   shaharlari   ham   imiy   markaz   bo   lib   xízmat   bildi.   Yunon   va   Suriya	
ʻ
tillaridan arabchaga o girilgan kitoblar orqali islam mam lak atlari olimlariga antik	
ʻ
davr imiy adabiyotining boy asar lari etib bordi.
Keyinchalik bu tarjimalar ko p hollarda G'arbiy Evropaning antik davr ilmiy	
ʻ
va   madan   iy   ati   asarlari   bilan   tanishishning   yagona   manbaiga   aylanib   qoldi 20
.
Tarjima   va   ta'sir   mexan   ik   ravishda,bir   tomonlama,   to g'rirog'i   muayyan   ikki	
ʻ
madaniyat   o rtasida   yuz   beradigan   tushuncha   emas.Bu   murakkab,   o zaro,   ko p	
ʻ ʻ ʻ
tomonl   ama,   ta'sir   va   aks   ta'sir   xarakterida   bo   lib,   bir   nechta   xalqlar   yaratgan	
ʻ
madaniyatlar, ularning tillart ishtirokida sodir bo ladi. Masalan, hind olimi Varaha
ʻ
Bihiriy   asarlariníng   Abu   Rayhon   Beruniy   tomonidan   arab   tiliga   qilingan
tarlimalarda   ko plab   yunoniy   terminl   ar   uchraydi.Demak,   qadim   gi   hind	
ʻ
astranomiyasi   yunon   fan   in   ing   ta'siri   bo lganligi   shubhasizdir.Biroq   m   azkur	
ʻ
yunon-hind   ilm   iy   hukmronligida   arab   tilining   vositach   iligi   to   g'risida   gapirish	
ʻ
qiyin,bu   yerda   pahlaviy   (o ta   fors)   tili   katta   rol   o ynagan.Xalqaro   Firdavsiy	
ʻ ʻ
mukofotining laureati, adabiyotshunos olim, tarjimon Shoislom Shom uhammedov
Alisher   Navolyning   "Devoni   Foniy   "   majmuasi   asosida   yozgan   "Gumanízm
20
 G.Xujayev."Tarjimada avtor uslubini aks ettirish masalalariga oid"," tarjima
nazariyasi masalalari", Toshkent 1979 .
25 adabiylik   olovi"   nomli   maqolasida   g'arbda   ilmu   fanning   insonga   nisbatan
gumanistik g'oyalarn ing, o ta asr turg'unligidan so ng,ʻ ʻ
  Uyg'on   ish   va   undan   keyingi   davr   taraqqiyotiga   Sharq   madaniyatining
yutuqlari asos bo ldi, degan fikrni tasdiqlovchi bir qancha dalillar G'arb olimlar in	
ʻ
ing   o z   asar   laridan   olinganligini   ilgari   surilgan   tizimning   haqiqiyligiga   shubha	
ʻ
qoldirmaydi.
Sharqming   duyoga   mashhur   alloma   mutafakkirlari   Farobiy,   Beruniy,   Ibn
Sino,   Mahmud   Qoshg'ariy,   Al-Xorazmiy   va   boshqalar   o z   xorijiy   tillarini	
ʻ
mukammal bilganliklari tufayli tarj ima bilan ham shug'ullanganlar. Afsuski, ularn
ing bu boradagi  faoliyatl ari tarj imon lik uslublari chuqur o rganilmagan, chunki	
ʻ
ularn ing ko plab asarlari, tarjimalari, g'arb davlat lariga olib ketilgan, ko p qismi	
ʻ ʻ
yo qolib ket gan. Eng qadimiy asar lardan biri "Tarixi Tabara"bo lib, muallifi Abu	
ʻ ʻ
Ja'far  Muhammad  ibn Sharif  Tabari  adi. Asar  bir  necha jilddan iborat  bo lgan  va	
ʻ
tojik tiliga qisqartirib tarjima qilingan. O zbek tilining qoshg'ar iy dialektiga XVIIl	
ʻ
asrda   tarjima   qilin   gan.   Bu   asar   Somoniylar   davri   tarixiga   bag'ishlan   gan   bo lib,	
ʻ
o sha davr tarix ini bugungi kun yoshlariga yetkazib berishda muh im ahamiyatga	
ʻ
ega. Sharq tarjima tarix ida Bag'dod tarjima maktabin ing badiiy tarj ima usullari
haqidagi   fikr   lari   IX-X   asrlarda   yuzaga   kelgan.   X   asrda   O ta   osiyoda   tashkil	
ʻ
bo lgan Xorazm tarjim a maktabi esa o z an'an alariga ega bo  lib, ko plab she'riy	
ʻ ʻ ʻ ʻ
yo lda yozilgan trixiy asarlarni nasriy yo l bilan turkiy tillarga tarjima qilganlar
ʻ ʻ 21
.
XULOSA
Abu Rayhon Beruniy tarjimon va tarjimashunos sifatida til masalalariga ham
katta   e'tibor   bilan   qaragan   va   ayniqsa,   bir   tilidan   ikkinchi   bir   tilga   tarjima   qilish
ishidagi qiyinchiliklarni har taraflama ko rsatib bergan. Hind tilini o z ona tili kabi	
ʻ ʻ
bilish uchun, albatta, Beruniy bir qancha matn va asarlarni tarjima qilib, zo r qunt	
ʻ
21
 M.Xolbekov "Badiy tarjima bugınn ing talabi"maqolasi, O"zbekiston
adabiyoti va san 'ati gazetasi, Toshkent-1993
26 bilan   mashq   qilgan.   Turli   janrlarga   oid   150   ga   yaqin   asar   yozgan   Beruniyning
hindchadan   va   boshqa   tillardan   qilgan   tarjimalari   ko p.   Lekin   baxtga   qarshiʻ
ularning   ko plari   bizning   zamonamizgacha   yetib   kelmagan.   Hindlarga   g'azavot	
ʻ
e'lon qilgan Jahongir Mahmud G'aznaviyga qarshi chiqqanda Beruniy hind xalqiga
hurmat   bilan   qarab,   har   qanday   zo rliq,   qilich   va   shamshirlar   o rniga   madaniy	
ʻ ʻ
aloqani   kuchayyirish   tarafdori   bo lib   chiqdi.   Xalqlar   o rtasida   do stona   aloqa
ʻ ʻ ʻ
o rnatishning   katta   omillaridan   biri   tarjima   ekanini   Juda   yaxshi   bilgan   Beruniy,	
ʻ
jumladan,   Hindistonni   o rganish   va   hind   xalqi   yaratgan   ilm-fan   yangiliklarini	
ʻ
targ'ib   qilishda   asosiy   vosita   bo lgan   tarjimachilik   ishidan   keng   foydalandi.   U	
ʻ
o nlab   asarlarni   tarjima   qilib,   uning   prensipalari   haqida   o zining   fikrini   bayon	
ʻ ʻ
qildi.
Xulosa qilib aytadigan  bo lsak,  tarjima insoniyat  faoliyatining eng qadimiy	
ʻ
turlaridan   biri   bo lib,   u   tufayli   biz   insoniyat   tarixining   barcha   tafsilotlarini	
ʻ
ochiqoshkora   o rganamiz.   Hech   bir   xalq   o z   qobig‘ida,   o z-o zicha   rivojlana	
ʻ ʻ ʻ ʻ
olmaydi.   U   boshqa   xalqlarning   yutug‘i,   kamchiligi,   tajribalarini   o zlashtirgan	
ʻ
holda   yuksaladi.   Bu   jarayonni   amalga   oshirish   uchun   esa   albatta   tarjima,
tarjimashunoslik   ilmiga   bo lgan   ehtiyojni   sezamiz.   Tarjima   tarixini   o rganish	
ʻ ʻ
jamiyatda   ko p   asrlar   ilgari   mavjud   bo lgan   madaniyat   va   sivilizatsiyalar   haqida	
ʻ ʻ
bilish   imkonini   beradi.   Hozirgi   kunda   tarjima   biz   uchun   suv   va   havodek   zarur,
chunki   ta'lim   jarayonida,   savdo-   sotiq   ishlarida,   diplomatik   munosabatlarda   va
madaniy aloqalarda tarjimaning ahamiyati muhimdir.
Foydalanilgan  manba va adabiyotlar ro yxati.	
ʻ
I.Normativ Huquqiy hujjatlar va metodologik ahamiyatga molik nashrlar.
1.1   Mirziy о yev Sh. M. “H а r а k а tl а r Str а tegiy а si”, – T.: 2017.
II. Manbalar
27 2.1Valiqulov .Yu.Tarj ima ijod ko prigi. Ma'rifat gazetasi, 2004ʻ
2.2 I.G‘ofurov, O. Mo minov, N.Qambarov. Tarjima nazariyasi.-  Toshkent,	
ʻ
2012. 
2.3   Gulnoza   Sayidaliyeva.   O zbekistondagi   ilk   tarjima   namoyondalari.	
ʻ
Translation Forum, 2016. 
2.4 To laganov Muhammadjon. Ilk tarjima-ilk tajriba. –Zangiota, 2021. 30-	
ʻ
bet. 
2.5 G‘aybulla Salomov, Najmiddin Komilov. Tarjima ko priklari.-Toshkent,	
ʻ
2010. 
2.6   Ergash   Ochilov.   Tarjima   nazariyasi   va   amaliyoti.   O quv   qo llanma.   –
ʻ ʻ
Toshkent, 2012. 
2.7 G'afurov I. Tarjimashunoslik mutaxassisligiga kirish. –T 2008 
2.8 G'afurov I, Mo minov O, Qambarov N. Tarjima nazariyasi. –T 2012 	
ʻ
2.9 Musayev Q. Tarjima nazariyasi asoslari. – T 2005 
2.10 Sirojiddinov Sh, Odilova G. Badiiy tarjima asoslari. –T 2011.
2.11 M.Xolbekov "Badiy tarjima bugınn ing talabi"maqolasi, O"zbekiston
adabiyoti va san 'ati gazetasi, Toshkent-1993.
III.Internet malumotlari toplami
3.1  https://arxiv.uz .
3.2  https:/www,kcn.ru/ ta ruuniversietgum onfotz.htm
3.3   www.mydictionary.com
3.4   http:/www.mavicanet.rw/directoryrus
28