Войти Регистрация

Docx

  • Рефераты
  • Дипломные работы
  • Прочее
    • Презентации
    • Рефераты
    • Курсовые работы
    • Дипломные работы
    • Диссертациии
    • Образовательные программы
    • Инфографика
    • Книги
    • Тесты

Информация о документе

Цена 15000UZS
Размер 71.8KB
Покупки 7
Дата загрузки 18 Август 2024
Расширение docx
Раздел Курсовые работы
Предмет Литература

Продавец

Bohodir Jalolov

Abdulla Oripov she’riyatida sevgi muhabbat motivlari

Купить
O’ZBEKISTON RESPUBLIKASI
OLIY VA O’RTA MAXSUS TA’LIM VAZIRLIGI
ALISHER NAVOIY NOMIDAGI
TOSHKENT DAVLAT O’ZBEK TILI VA ADABIYOTI UNIVERSITETI
SIRTQI TA’LIM YO’NALISHI O’ZBEK TILI VA ADABIYOTI
KAFEDRASI
Himoyaga tavsiya etaman
Sirtqi bo’lim boshlig’i
________ N.  Chinniqulov
“____” ____________
MAVZU: O’zbek adabiyoti fanidan “ ABDULLA ORIPOV SHE’RIYATIDA
SEVGI MUHABBAT MOTIVLARI
KURS ISHI MUN DARIJ A
KIRISH  ..............................................................................             
I BOB. SHOIR SHE’RLARIN IN G TIL BADII Y ATI  ....... 
1.1.  Poetik ifodaning xalqona tarzi ...........................................
           1.2. Shoirning poetik so’zdan foydalanish mahorati ............. 
II  BOB. POETIK TASVIR VOSITALARI  .......................
 2.1. Xikmatli so’zlarning shoir ijodidagi tajassumi ............
 2.2. “G’am” so’zining badiiy ifodasi ...........................................
X ULOSA  .......................................................................................  
FOY DALAN ILGAN    ADABIY OTLAR  ..................................  
2 KIRISH
Mavzuning  dolzarbligi.   Mustaqillik   o’zbek   xalqiga  o’zligini  anglash   va
anglatish,   tarixi,   madaniyati,   xalqona   urf-odatlari   va   qadriyatlarini   tiklash,
milliy   o’ziga   xos   xususiyatlarini   namoyon   etish   uchun   beqiyos   imkoniyatlar,
shart-sharoitlar yaratdi. O’zbekiston Prezidenti Islom Karimov ta’kidlaganidek,
“...jamiyatning ma’naviy asoslarini yanada rivojlantirishda oilaning ahamiyatini
yuksaltirish,   har bir oilaning    moddiy  farovonligini oshirish   muammolarini  hal
etishda   davlat   va   jamiyat   tomonidan   e’tibor   va   g’amxo’rlik   ko’chaytirilishi
zarurligiga alohida e’tibor qaratildi. 
Adabiyot   har   bir   davrning   ijtimoiy-siyosiy,   ma’naviy-axloqiy
muammolarini     ko’tarib     chiqishi   va   ularga   javob   izlashiga   ko’ra   tarbiyaviy
3 ahamiyatga   ega.   Uning   ijtimoiy–ma’rifiy     xususiyati,   ayniqsa,   xalqning   milliy
ruhini   ifodalab   berishda   ko’rinadi.   Tabiiyki,   bu   jarayonda   xalqona   poetik
tafakkur   tarzi   ijodkorning   adabiy   shaxsiyati   darajasini   namoyon   qiladi.
Chinakam iste’dod egasi,  xalq  dilining  ulkan tarjimoni Abdulla Oripov ijodida
xalqona poetik tafakkur tarzi yetakchilik qiladi. 
Abdulla Oripov chinakam xalqning ehtiromi va e’tirofiga sazovor bo’lgan
shoirdir. Uning   xalq ardog’iga, el-yurt hurmatiga sazovor bo’lishining o’ziyoq
ijodkorning   she’r   va   dostonlari   xalq   ruhi   va   qalbining   ifodasiga   aylanganidan
darak   beradi.   “Yozuvchilikning   maktabi   ham,   dorilfununi   ham   bitta.   U   ham
bo’lsa,   bir   umr   hayotning   ichida   bo’lish,   o’z   xalqi   bilan   hamdardu   hamnafas
bo’lib   yashash,   haqiqat   va   adolatga   sadoqat   bilan   xizmat   qilishdir”.   Zero,
Abdulla   Oripov   butun   hayoti   davomida   “o’z   xalqi   bilan   hamdardu   hamnafas
bo’lib”   yashab,   ijod   qilayotgan   shoirdir.   Chunki   bu   shoir   uchun   xalq   mavhum
tushuncha   emas,   u   aniq   mazmunga   ega.   Shoirning   “Men   nechun   sevaman
O’zbekistonni” she’rida aytilganidek, “Xalqim, tarix hukmi seni agarda Mangu
muzliklarga   eltgan   bo’lsaydi,   Qorliklarni   makon   etgan   bo’lsayding,   Mehrim
bermasmidim   o’sha   muzlarga?”   Mazkur   fikrlarda   shoir   she’riyatining   milliy
ruhiyatini belgilab beruvchi pafos ufurib turadi. 
Abdulla  Oripovning  inson  hayotini, uning  orzu-umidlarini yuksak  badiiy
saviyada   ifodalagan,   umuminsoniy   mohiyatga   ega   bo’lgan   xalqona   poetik
tafakkur belgilari yaqqol ko’rinib turgan asarlarini maxsus tadqiq etish bugungi
adabiyotshunoslik ilmining  dolzarb masalalaridan biridir.
Shoir   o’z   she’rlarida   badiiy   mazmunga   mos     shakl   tanlaydi.   Badiiy
ijoddagi xalqona ruh insoniyatning bir necha ming yillik hamrohi bo’lgan xalq
og’zaki   ijodi   motivlari,   xalq   badiiy   tafakkuridagi   yetakchi   tamoyillar   bilan
uyg’unlikda   idrok   etiladi.   Ayni   shuning   o’ziyoq   Abdulla   Oripov   she’riyatini
xalqona badiiy tafakkur nuqtai nazaridan alohida o’rganish extiyojini maydonga
keltiradi.   Bu   esa,   shubhasiz,   shoir   ijodidagi   mazkur   muammoning   nazariy
4 asoslarini,   xalq   donishmandligi,   hikmatlar   xazinasi   va   uning   ildizlarini   hamda
folklor motivlarini bir butunlikda tadqiq etish masalasini keltirib chiqaradi. 
Muammoning o’rganilganlik darajasi.   M.Qo’shjonov A.Oripov ijodiga
bag’ishlangan   “Onajonim   she’riyat”   risolasida   o’z   xalqi   va   yurti   jamolini
kuylagan   ijodkor   she’rdan   she’rga     o’sib,   kamolotga     erishganligini     ta’riflab,
shoirning muxtasar ijodiy portretini yaratadi. Shuningdek, shogirdi  Suvon Meli
bilan hamkorlikda yozgan “Abdulla Oripov” nomli risolasida   esa   shoir ijodini
bugungi   dunyoqarash   va   milliy   mafkura   tamoyillari   asosida   tadqiq   etadi.
Mualliflar   asosiy   e’tiborni   Abdulla   Oripovning   yangi   o’zbek   she’riyatini
boyitishdagi   o’ziga   xos   individual   uslubini,   badiiy   kashfiyotlarini   ko’rsatishga
qaratadilar. Taniqli adabiyotshunoslar S.Mamajonov, N.Karimov, U.Normatov,
B.Qosimov,   B.Akramov,   I.Haqqulov,   A.Ulug’ov     va   N.Jabborovlar   aynan
Abdulla   Oripov   ijodiga   bag’ishlangan   maxsus   ilmiy   kurs   ishi   yaratmagan
bo’lsalar-da,   ularning   qator   maqolalari   va   kitoblarida   shoir   she’riyatidagi
mahorat   qirralari   adabiyotshunosligimizdagi   ilmiy-nazariy   masalalar   bilan
bog’lab o’rganilgan  qimmatli kuzatishlar  mavjud. 
Adabiyotshunoslar   I.G’aniyev   bilan   N.Afoqovalarning     hammualliflikda
yaratgan “Ozod ruh falsafasi” risolasida Abdulla Oripov she’rlarining badiiyati,
ijtimoiy ahamiyati va so’z qo’llash mahorati kabi masalalar tadqiq etiladi. 
Kurs   ishining   maqsadi.   Abdulla   Oripov   she’riyatida   xalqona   poetik
tafakkur  muammosi masalasini   yoritish   jarayonida  shoir  she’rlaridagi   ijtimoiy-
ma’naviy   ahamiyatni   belgilash,   badiiy   mahoratning     yangi   qirralarini   ilmiy–
nazariy jihatdan umumlashtirish va shu asnoda shoir ijodining o’zbek adabiyoti
taraqqiyotida tutgan o’rni hamda ahamiyatini ko’rsatishdan iborat. 
Kurs   ishining   vazifalari.   Kurs   ishi   ishi   maqsadidan   kelib   chiqib
quyidagi vazifalarni  yoritish  va amalga oshirish nazarda tutiladi:
5 -xalq   tilidan   foydalanish   mahorati   badiiylikning   muhim   belgilaridan   biri
ekaniga e’tibor qaratish;
-shoir     she’riyatida     poetik     so’z   qo’llash   mahoratini   ilmiy-nazariy
jihatdan tadqiq  etish;
-shoir she’rlarining xalqona poetik ijodga xos badiiy qirralarini o’rganish
va h.k.
Kurs ishi   obyekti va predmeti sifatida  Abdulla Oripovning to’rt jildlik
“Tanlangan asarlari”ning birinchi va ikkinchi jildlari asos qilib olindi. Xususan,
“Ona   tilimga”,   “Qarshi   qo’shig’i”,   “Yaxshilik   va   yomonlik”   she’rlari,
to’rtliklari,   hamda,   mustaqillik   davrida     yozgan   ba’zi   she’rlari   tahlilga   tortildi.
Lozim   o’rinlarga   taqqoslash,   ilgari   surilayotgan   ilmiy   fikrni   dalillash   uchun
boshqa she’rlariga  ham murojaat qilindi. 
Kurs ishining tuzilishi va hajmi.  kirish, to’rt faslni o’z ichiga olgan  ikki
asosiy bob, xulosa va foydalanilgan adabiyotlar ro’yxatidan iborat. 
1-BOB. SHOIR SHE’RLARINING TIL BADIIYATI
6 Yaxlit bir yaqin o’tmishga  aylangan XX asr o’zbek adabiyoti tarixida 60-
yillar   avlodining   alohida   o’rni   bor.   Garchand   mustabid   tuzumning   mafkuraviy
zug’umlari badiiy ijod sohasiga o’z ta’sirini o’tkazishda davom etayotgan bo’lsa
ham,   bir   muddat   hukm   surgan   iliqlik   davrida   adabiyot   maydoniga   yangi   bir
avlod   kirib   keldi.   Bu   avlod   ijodida   milliy   o’zlikni   anglash,   Vatanni   e’zozlash,
milliy   urf-odatlarni   targ’ib-tashviq   qilish,  milliy   his-tuyg’ularni  tarannum  etish
tamoyillari   yetakchilik   qilar   edi.   Abdulla   Oripov,   Erkin   Vohidov,   Rauf   Parfi,
Halima   Xudoyberdiyeva,   Omon   Matjon   kabi   shoirlar   bu   adabiy   avlodning
yetakchi   shoirlari   sanaladi.   Davrning   tabiiy   bir   ehtiyoji   bu   avlod   zimmasiga
an’anaviy   she’riyatni   yangilash   va   badiiy   tafakkurda   teranlashuvdek   ulkan   bir
vazifani   yuklagan   edi.   Ijod   ahli   xalq   diliga   yaqinlashdi,   xalqning   dardu
alamlariga  sheriklik tuyg’ularini ilgari surdi; ramzlar  vositasida  o’z millatining
tutqunlikdan   ozod   bo’lishdek   ezgu   istagini     bayon   qildi.   Bu   avlod   vakillari
ijodida   xalqona   poetik   tafakkurga   xos   belgilar   paydo   bo’ldi.   Abdulla
Oripovning   “O’zbekiston”   she’ri,   Erkin   Vohidovning   “O’zbegim”   qasidasi,
Omon   Matjonning   “Haqqush   qichqirig’i”   va   boshqa   shoirlarning   qator
turkumlari   xalqimiz   qalbida   chuqur   iz   qoldirdi.   Milliy   fikr   tarbiyasiga   o’z
ta’sirini o’tkazdi. 
Bu shoirlar xalqning chinakam mehr-muhabbatiga sazovor bo’lish uchun
ijodkorning   estetik   ideali   yuksak   bo’lishini,   o’zlari   xalq   hayotining   ichiga
kirishi zaruratini  juda teran angladilar. Shu bois, O’zbekiston xalq shoiri Erkin
Vohidov bir she’rida: 
El ustozim men esam –tolib!
So’z durlarin termoqdir ishim.
Odamlarning o’zidan olib
7 Odamlarga   bermoqdir   ishim,   –   deb   umuman   ijodkorga   xos  konsepsiyani
g’oyatda   muxtasar   tarzda   ifoda   qildi.   Tabiiyki,   shoir   zoti   inson   ko’nglining
tarjimoni   sifatida   qalam   tebratadi.   Ayniqsa,   uning   “men”ida   milliy,
umuminsoniy   ezgu   tuyg’ular   tajassum   topishi   lozim.   Shu   ma’noda:   “Ijodkor
umuminsoniy   dardni   shaxsiy   darddek   qabul   qilishi   yoki   shaxsiy   dardini
umuminsoniy   dard   darajasiga   ko’tarishi   lozim”,   –   deb   yozadi  Abdulla   Oripov.
Shoir ushbu talabni o’z ijodiga to’la-to’kis tatbiq ham qildi. 
Bu   adabiy   avlod   zimmasidagi   mahobatli   missiya   zamirida   “mayda
gaplarni ko’tarmagay she’r” (A.Oripov) degan aqida, umuminsoniy g’oyalarni,
o’zbekning   milliy   o’zligini   anglashdek,   xalqni   erkinlikka,   qolaversa,
istiqboldagi istiqlol kunlariga hozirlashdek ulkan fikrlar mujassam edi. Abdulla
Oripov fenomeni ana shunday adabiy muhitda tabiiy zarurat, “ehtiyoj farzandi”
sifatida maydonga keldi. 
1.1.  Poetik ifodaning xalqona tarzi
   Har qanday iste’dodli, milliy shoir badiiy tafakkur vositasida o’ziga xos
san’atkor   ekanini   ko’rsatadi.   Tabiiyki,   bunday   ijodkor   asarlarida   badiiy   tasvir
vositalarini   mohirona   qo’llash,   badiiy   tilning   tasvir   imkoniyatlari,   ayniqsa,
poetik   ifodaning   xalqona   tarzi   yaqqol   namoyon   bo’ladi.   Qolaversa,   muayyan
xalqning milliy xususiyatlari mavhum tushuncha emas, balki tilidek o’ta aniq va
individual   hodisada   reallashadi.   Har   qanday   badiiy   asar   qaysi   millat   hayoti
haqida hikoya qilsa, qaysi millatga mansub insonning his-tuyg’ularini ifodalasa,
shu   xalqning   ruhini,   an’analarini,   milliy   o’ziga   xosligini   qabariq   holda
ifodalashi   tabiiydir.   Milliy   til   va   xalq   ruhi   “...har   bir   asarda   betakror   tarzda
uyg’unlashadilar   va   jonli   bir   “vujud”ni   -   badiiyatning   aniq   bir   farzandini
dunyoga keltiradilar”1.  Darhaqiqat,  har qanday  badiiy  asarning  sehrli,   jozibali,
maftunkorligi,   o’z   navbatida,   badiiy   asar   tiliga,   ruhiyatiga   hamda   ijodkorning
8 individual   uslubiga   bog’liq.   Zero,   xalq   yozuvchisi   Pirimqul   Qodirov:   “Har   bir
tilning   qudrati   va   afzaliyatlari   shu   tilni   yaratgan   xalqning   o’zi   bilan   birga
yashasagina rivojlanib, o’sib boradi. O’z xalqidan va sarzaminidan uzilib qolgan
til tabiiy kuchini, boyligi va go’zalligini yo’qota boshlaydi. Demak, el borki, til
bor. Eldan uzilmagan odam tildan ham ayrilmaydi”2, deb ta’kidlaydi. Ijod ahli
go’zal va betakror iboralarni, matal, maqol va rivoyatlarni, albatta, elidan, xalq
ichidan   topadi;   ko’pchilik   bir   oz   e’tiborsiz   bo’lgan   yoki   ustini   bir   oz   chang
bosgan noyob durdonalarni qayta yaraqlatib o’z xalqiga taqdim etadi. Natijada,
ifodalarning   xalqona   ekanligi,   el   diliga   yaqinligi   uchun   tahsinlar   eshitadi.
Chinakam   xalq   yozuvchisi,   shoiri   sifatida   shuhrat   qozonadi.   O’zbek   xalqining
shunday   ehtiromiga   sazovor   bo’lgan,   xalq   dilidan,   qalbidan   o’z   she’rlari   bilan
chuqur   o’rin   olgan     shoirlardan   biri   shubhasiz   Abdulla   Oripovdir.   Mustabid
tuzum davrida ham bu shoir birovlarga taqlid qilishdan, to’ti bo’lishdan orlandi;
“bulbul   kuyini”   o’z   so’zi   bilan   o’zbekona   go’zal   tilda   kuylashni   o’z   oldiga
maqsad qilib qo’ydi.  
 O’zbekiston Respublikasining mustaqilligi tufayli milliy tilimizga e’tibor
kuchaydi.   Ona   tilini   sevish   insonparvarlik   belgisi   hamda   ajdodlarimiz   ruhiga
cheksiz   mehr-muhabbat   ramziga   aylandi.   Har   qadamda   millatni   qadrlash,   tilni
asrab-avaylash   umumxalq   ishi,   fuqarolarning   milliy   g’ururini   ko’tarish   omili
bo’lib   qoldi.   Binobarin,   Prezidentimiz   Islom   Karimov   ona   tilining   ahamiyatini
ta’kidlab, shunday degan edi: “Jamiki ezgu fazilatlar inson qalbiga, avvalo, ona
allasi,   ona   tilining   betakror   jozibasi   bilan   singadi.   Men   bu   masalani   alohida
ta’kidlab   aytganim   bejiz   emas.   Ona   tili   -   bu   millatning   ruhidir.   O’z   tilini
yo’qotgan har qanday millat o’zligidan judo bo’lishi muqarrardir”1. Zero, millat
ruhini   anglatuvchi   yagona   dastak   ham   ona   tilidir.   Ijodkorlar   milliy   til
taraqqiyotida,   uning   turli   leksik   va   semantik   jihatidan   boyishida   o’z   badiiy
asarlari   bilan   cheksiz   ulkan   xizmat   qilishlari   mumkin.   Agar   jiddiyroq   e’tibor
berilsa,   badiiy   asarni   poetik   tilsiz   mutlaqo   tasavvur   qilib   bo’lmaydi.   Chunki
9 badiiy   adabiyot   so’z   san’atidir.   Bu   san’at   turining   boshqa   komponentlarini
mutlaqo e’tibordan soqit qilmagan holda ta’kidlash  lozimki, ijod ahli badiiy til
vositasida  muazzam  san’at   koshonalarini   bunyod  qiladi.  Shu  ma’noda  Abdulla
Oripov   yaratgan   she’riyatning   badiiy   tili,   tildagi   imkoniyatlar,   yangiliklar,
uslubiy o’ziga xosliklar ustida alohida fikr yuritish foydali bo’ladi, albatta.
Har qanday   ijodkor his-tuyg’ularini, voqelikka estetik munosabatini so’z
vositasida   ifoda   qiladi.   Badiiy   asar   tili   poetik   tafakkurning   eng   muhim
mezonlaridan   biri   sanaladi.   Aslida   nazariy   jihatdan   qaraganda     til   badiiyati
negizida   so’zlarni   ko’chma   ma’noda   qo’llanish,     lug’at   boyligimizda   mavjud
so’zlarni   o’z   o’rnida   ishlatish,   xalqona   frazeologik   birliklardan   unumli
foydalanish juda katta ahamiyat kasb etadi.
Abdulla   Oripovning   mashhur   «O’zbekiston»   she’rida   qaratqich   kelishigi
qo’shimchasi   (-ning)   shaklini   o’zgartirib,   ya’ni   «mening»   o’riniga   «manim»
tarzida qo’llashi ham, aynan, she’rning badiiy qiymati oshishiga xizmat qilgan.
Ora-orada   takrorlanib   keladigan   «O’zbekiston   Vatanim   manim»   satri   o’z
orginalligi,   shuningdek,   shu   misradagi   ikki   so’zning   (Vatanim,   manim)   o’zaro
ichki   qofiyalanib   kelishi   kuchli   emotsiyani   paydo   qiladi.   Shoir   xuddi   shu
she’rida:   «Balki   ustoz   Oybekdek   to’lib,   Yozajaksan   yangi   bir   doston,   Balki
Habib Abdulla bo’lib, Sahrolarda ochajaksan kon», degan misralar bor. E’tibor
qilinsa,   adabiy   tilga   norma-mezonlariga   bo’lmagan   «-jak»   grammatik
qo’shimchasi   asosan   o’g’iz   lahjasida   keng   qo’llanadi.   SHe’riy   misrada
qo’shimchaning   «yozajaksan»,   «ochajaksan»   tarzida   anormal   qo’llanishi   til
badiiyatiga   xizmat   qilgan.   Shu   nuqtai   nazardan   qaraganda   oddiy   ko’ringan
birgina grammatik qo’shimcha ham   she’riy asarning badiiy tili masalasida o’z
ahamiyatiga ega, albatta. 
O’zbek   adabiy   tili   shevalarda   mavjud   so’zlar   vositasida   boyib   boradi.
Ulkan   epik   asarlarda   qahramonlar   nutqi   shevadagi   so’zlar   asosida
individuallashtirilsa, ishonchlilik quvvati oshadi. Agar she’riy misralar tarkibida
10 o’rinli qo’llansa, tabiiyki, she’r xalq qalbidan o’rin oladi. Shu ma’noda Abdulla
Oripov she’rlari tilidagi xalq tili elementlari, xususan, shevaga xos   so’zlarning
o’z o’rnida qo’llanishi kuzatiladi.
Shoir «Yuzma-yuz» she’rida yozadi:
Mamontlar to’dasi chiqdi o’rmondan,
Shimol ko’chkiniday vahshiy va sarmast
Va lekin vahshiyroq to’da har yondan 
Bostirib keldilar guras va guras. (I jild, 60-bet).
“Sarmast” so’ziga original qofiya sifatida  ishlatilgan “guras”  so’zi   shoir
tug’ilib o’sgan Qashqadaryo shevasiga xos bo’lgan so’z hisoblanadi. Xuddi shu
“Yuzma-yuz” she’rida shoir xalqini ta’riflar ekan, uning zahmatkashligini aytib
“Yelda   tinim   bordir,   unda   yo’q   tinim”   degan   g’oyatda   xalqona   o’xshatishni
ishlatadi.   Keyingi   satrida:   “Shunday   ishparastdir   u   munisginam”,   deya   xalqiga
bo’lgan   mehrini   ifodalaydi.   Ishchanligini,   mehnatkashlagini   “ishparast”   degan
yangi   bir   o’zi   ijodkor   sifatida   yasagan   so’z   bilan   bayon   etadi.   SHe’rning
davomida   “millionlab   egatlarga   sochilgan   o’zbek”ning   holiga   qarab,   “Rangpar
singilginam,   o’ylayman   seni”,   deb   yozadi.   Boshqa   bir   o’rinda:   “Akaning
singilga   achinganiday”   degan   bag’oyat   xalqona   ta’birni   qo’llaydi.
“Munisginam”,   “singilginam”,   “ishparast”,   “rangpar”   –   har   holda   bu   poetik
so’zlar,   o’ziga   xos   tashbehlar   shoir   she’riyatining   yuksak   til   badiiyatini
ko’rsatadigan omillar sanaladi.
Xalqimiz   ta’birlarini   o’z   o’rnida   qo’llash,   xalq   tilida   mavjud   bo’lgan
iboralardan, o’xshatishlardan unumli foydalanish she’r badiiyatini kuchaytiradi;
11 ta’sir   quvvatini   oshiradi.   Xalqimiz   og’ir   narsalarni   toqqa   mengzaydi,   yengil
narsalarni paxta yoki qush patiga qiyoslaydi. Abdulla Oripov to’rt satrdan iborat
«Shoir» nomli she’rida quyidagicha yozadi:
Demangiz, dunyoning tashvishi qolib,
O’zini har yonga uradi shoir.
Tog’day og’ir yukni kiftiga olib,
Qushday yengil bo’lib yuradi shoir. 
         Yoki:
                            Xalqim, moziy o’tdi, tole ko’rmading,
Pishirding  o’zingga benasib taom.
Kiygizding birovga, o’zing kiymading,
Yulduzni kashf etib nom olding – avom .
Aynan   ana   shu   misralardagi   san’atga   diqqatini   qaratgan   adabiyotshunos
olim M.Olimov:”Tamomila boshqa oilaga mansub tilning yoki biznikidan uzoq
turkiy tilning vakili bu o’xshatishlarni shoirning o’z topilmasi deb o’ylashi ham
mumkin. Lekin ular – xalqniki”1. «Tog’day og’ir», «qushday yengil» ta’birlari
ijod   ahlining   holatini   tasvirlash   uchun   juda   qo’l   kelganini   bu   o’rinda   ko’rish
mumkin.   Shoir   zoti   bir   qarashda   juda   xushchaqchaq,   baxtiyor,   saodatli   bo’lib
ko’rinadi.   Aslida   esa   ular   zimmasiga   juda   ulkan   missiya   yuklangan   bo’ladi.
Ikkinchidan,   bu     so’z   birikmalarida   zidlashuv   mavjud,   shoir   tazoddan
foydalanadi.
12 Shoir   qalbining   aks-sadosi   sifatida   yangraydigan,   tug’ilgan   zamonga
muhabbat   nafasi   ufurib   turgan   «Qarshi   qo’shig’i»da   ham   nihoyatda   topib
aytilgan,   xalqning   aynan   o’zidan   olgan   poetik   so’zlarni     uratamiz:   «Mana
bukun, ey yurtim, g’oz turibman qarshingda», «Bu yerlarning bori shu: qip-qizil
sahro bari», «Oyoqlangan qo’ziday dovdirar yelda maysa», «Bosh ustingda o’t
purkar  samoning  ajdahosi,   Asta   sekin   kun   qaytar,   bosilar  qaynoq  to’zon»   kabi
misralardagi   «g’oz   turibman»   (mag’rurlik   ma’nosi   kuchli),   «qip-qizil   sahro»
(o’ta   yalong’och   ma’nosi   kuchli),   «oyoqlangan   qo’ziday»   (xalqona   o’xshatish
tasvir   realligini   kuchaytirgan),   «o’t   purkar»   (o’ta   qizdirish   ma’nosi   kuchli),
«kun   qaytar»   (vaqt   o’tishini,   quyoshning   yotog’i   tomon   og’a   boshlashini   xalq
shu   ibora   bilan   ifoda   etadi)     kabi   o’xshatish   va   so’z   birikmalarida   xalq   tili   va
dilining   tafti   sezilib   turibdi.   SHe’rning   badiiy   qiymatini   oshirishga   bunday
ta’birlarning ijobiy ta’sir ko’rsatishi tabiiydir.
Ma’lumki,   o’zbek   tili   -   dunyoning   eng   qadimiy   va   boy   tillaridan   biridir.
Uning   keng   imkoniyatlari   qadimiy   tosh   bitiklarda,   Mahmud   Qoshg’ariyning
“Devoni lug’atit-turk”, Ahmad Yugnakiyning “Qutadg’u bilig” asarlari, Ahmad
Yassaviyning   hikmatlari,   Alisher   Navoiyning   “Xazoyinul-maoniy»,   “Xamsa”,
Boburning   “Boburnoma”   asarlarida,   Mashrab,   Ogahiy,   Nodira   kabi   mumtoz
shoirlarimiz va XX asrda yashagan adiblarimiz ijodida yaqqol namoyon bo’ldi.
Abdulla   Oripov   bo’lajak   shoir   sifatida   mavjud   barcha   mumtoz   adabiy
durdonalarni qunt bilan o’rgandi. Ayni choqda, xalq ruhiyatini o’zida tashuvchi
milliy   tilning   ichki   imkoniyatlaridan   o’z   ijodida   unumli   foydalandi.   Shoir
qo’llagan   «ochun»   so’zining   ommaviylashishi,   iste’molga   kirishi,   ba’zan
«dunyo»   va   «olam»   so’zlari   bilan   sinonim   tarzida     kelishi,   tabiiyki,   o’sha
qadimiy yozma bitiklardan o’rganish natijasidir.
  Umuman,   Abdulla   Oripov     she’rlarining   badiiy   til   xususiyatlari   tadqiq
qilinayotgan   mavzu   e’tiboridan   bir   sidra   nazardan   o’tkazish   shoir   ijodining
poetik   mohiyatini   yana   ham   teranroq   anglashga   xizmat   qiladi.   Darhaqiqat,
13 Abdulla   Oripovning   o’zi     ehtirom   bilan   ta’kidlaganidek,   “...   Ma’lum   did   va
saviyaga ega bo’lmagan ijodkor adabiyotning birinchi elementi bo’lmish tilning
o’zidayoq   kimligini   bildirib   qo’yadi.   Didsiz   shoir   biror   so’zni   biron   o’rinda
eplab   ishlatishi   gumon.   Gap   shunchaki   tizmalar   emas,   balki   anchayin   jiddiy
she’riyat ustida ketayotibdi. Fikrimni isbotlash uchun ba’zi misollarga murojaat
etaman.   “Muhokamat   ul–lug’atayn”da   Alisher   Navoiy   yig’lamoq   so’zining   bir
necha   sinonimlarini   keltiradi.   (Ular   holatlar   hamdir).   Xususan,   bo’zlamoq,
o’kramoq,   bo’kramoq,   siqtamoq   va   hokazo.   Bizning   shoirlarimizning
qahramoni yig’layapti deylik. Ammo u qaysi sababga ko’ra va qanday holatda
ko’z   yoshi   to’kmoqda?   Uzoqroq   izlanishga   toqati   qolmagan   yoki   didi
nomukammal   shoir   qahramonim   umuman   yig’layapti,   deb   qo’ya   qoladi.
Holbuki, haligiga o’xshash sinonimlar shoirga bunday o’rinda juda qo’l kelishi
mumkin.   Masalan,   tasavvurimcha,   bolasi   o’lgan   ona   bo’zlaydi,   ota   o’kraydi.
Yoki   ma’lum   bir   satrda   unli   va   undoshlarning   uyg’un   kelishi   uchun   tuproqni
tufroq   deyishga   ham   to’g’ri   keladi.   Bunday   misollarni   ko’plab   keltirish
mumkin”1.   Binobarin,     Abdulla   Oripov   nazdida   milliy   til   va   uning   leksik
boyliklarini   did   bilan   ishlatish,   ona   tilimizning   so’z   xazinalariga   katta   e’tibor,
bu   yo’ldagi   ongli,   chinakam   mehnatgina   san’atkorni   pog’onama-pog’ona
yuksak   cho’qqiga   ko’tarishi   mumkin.   Bu   masalani   shoir   ijodining   kurs
ishichilari   va   ixlosmandlari   ham   doimo   alohida   ta’kidlab   ko’rsatganlar.
“Obrazlilik, -deb ta’kidlaydi akademik M.Qo’shjonov va adabiyotshunos Suvon
Meli, -Abdulla Oripovni adabiyotning birinchi elementi - til xususida o’ylashga
majbur qiladi. U so’zlarga jilo bera oladi. Uning asarlarida bizga ma’lum so’zlar
yangicha   ma’no   kasb   etgandek   bo’ladi.   Shu   bilan   barobar,   o’zbek   tilining
boyligi haqida ham qayg’uradi. Ba’zan fikrlarni betakror so’zlar  bilan ifodalay
oladi.  Buning uchun u  o’zbek  tilining bor boyliklaridan  unumli  foydalanadi”1.
Shoir ijodida tilga munosabatning ikki ko’rinishi badiiy aks etadi. Birinchidan,
shoir   o’z   she’rlarida   tilni   tabiatning   faqat   insongagina   in’om   etilgan   ulug’
ne’mati   sifatida   tasvirlaydi.   Til   va   ruhni   egizak   tushunchalar   sifatida   badiiy
14 idrok   etadi.   Ikkinchidan,   tilga   ana   shunday   badiiy   va   falsafiy   munosabat   shoir
ijodida ham amaliy tabiati bilan namoyon bo’ladi. Tildan mohirona foydalanish,
so’z ummonidan g’avvos kabi “durri g’alton”lar terish, so’zga inja va muqaddas
go’zallik sifatida munosabatda bo’lib istifoda etish, uning ilohiy qudratini ruhan
his qilish shoir badiiy olamining o’ziga xos belgilaridan biridir. 
              O’tgan   asrning   60-yillar   oxiri,   70-yillar   boshida   Erkin   Vohidov,
Muhammad Ali, Rauf Parfi, Oydin Hojiyeva, Omon Matjon, Cho’lpon Ergash,
Ma’ruf Jalil  kabi ko’plab iste’dodli shoirlar qatori Abdulla Oripov ijodida ham
ustozlar she’riyatidagi xususiyatlar, hayotiylik va tabiiylik, muammolarga jiddiy
munosabat, illatlarga murosasizlik ayon sezilib turadi . O’tgan asrdagi hukmron
mafkura     zo’ravonliklariga   qarshi,   millatni   dinidan,   tilidan,   tarixi   va
ma’naviyatidan mahrum qilmoqchi bo’lgan mustabid mafkura siyosatiga qarshi
fikrlarini   shoir  o’z  vaqtida   ochiq-oydin   badiiy   shaklga   sola   bilgani    ham  ulug’
adiblarga   xos   jasoratdir.   1965   yilda   yaratilgan   “Ona   tilimga”   she’ri   mustabid
mafkura   qarshiligiga   uchrab,   shoir   boshiga   juda   ko’p   malomatlar   keltirgan
asarlaridan   biridir.   Bu   she’r   shoir   she’riyatidagi   muhim   va   ijod   fenomenini
belgilovchi   vosita.   Bunda   ona   tilining   millat   borlig’i   va   borligi   sifatidagi
ahamiyati   yuksak   badiiy   libosda   namoyon   etiladi.   Bugungi   kun   uchun   muhim
bo’lgan fikrni olg’a surib, tilning ijtimoiy funksiyasini shunday ulug’laydi:
Ona tilim, sen borsan, shaksiz
Bulbul kuyin she’rga solaman.
Sen yo’qolgan kuning, shubhasiz,
Men ham to’ti bo’lib qolaman... (I jild, 74-bet)
                SHe’rni   o’qiganda   mustabid   tuzum   davrida   “ikkinchi   ona   til”
tomonidan   siqib     chiqarilayozgan   o’zbek   tilining   ijtimoiy   maqomi   ko’z
15 o’ngimizda gavdalanadi. Bu holni shoir to’tining holiga qiyoslaydi. Ona tilidan
ajralib   qolsa,   hatto   millat   ham   bir   “to’ti   bo’lib   qolajagini”   alam   bilan
ta’kidlaydi.   Shoir   o’sha   murakkab   davrlardayoq   o’zbek   tilining   taqdiri   va
kelajagi haqida kuyunib yozadi.   SHe’rda shoirning millatparvarligi va ijtimoiy
pozitsiyasi   yaqqol   ko’zga   tashlanadi.   U   o’tgan   asrda   milliy   fojeaning,   millatni
yo’qotishga   qilingan   sa’y-harakatlarning   muqarrar   oqibatlarini   teran   fuqarolik
hissi   bilan   idrok   etadi.   Tasvir   ham   originalligi   bilan   ajralib   turadi.   Ona   tili
bulbul   kuyiga   “tanosub”   qilingan   bo’lsa,     to’ti   bulbul   va   ona   tili   birliklariga
zidlanib,   tazod   san’ati   ko’rinishi   sifatida   yuzaga   chiqqan.   To’ti   va   bulbul
obrazlarining   o’zaro   zidligi   xalq   og’zaki   poetik   ijodida   ham,   xalq   tilida   ham
ko’p   qo’llanadi.   Umuman,   bulbul   kuyi   va   ona   tili   ohangi   -   shoir   nazdida   bir-
birini   qoplovchi   va   to’ldiruvchi   tushunchalar.   Buni   shoirning   “Bulbul”   nomli
she’rida ham ko’rish mumkin:
Shomu sahar tinim bilmay sharh aylading dilingni,
Qani, ayt-chi, bulbulginam, kim tushundi tilingni?
Birov seni nola dedi, birov dedi oh-fig’on,
Bulbul tilin bulbul bilar, men bilmasman, bulbuljon.
Anglarmi deb behudaga roz so’ylama, qushim, hay,
Sen — bulbulsan, bulbulginam, seni bulbul tushungay.(I jild, 76-bet).
       Shoir xalq og’zaki ijodidagi  “Qush tilini qush bilar”, “Tanasi boshqa
dard bilmas”, “Tili boshqaning dili boshqa” kabi hikmatli ibora – xalq maqolini
she’rda   yangicha   shaklda   bayon   etadi.   Boshqacha   aytganda,   shoir   badiiy
ifodasini   o’qib,   uning   zaminidagi   mazkur   maqollar   eslanadi.   Abdulla
Oripovning   mahorati   natijasi   o’laroq   yuzaga   chiqqan   bu   okkazional   ifoda
16 she’rdagi   botiniy   va   zohiriy   qatlamlarni   bog’lovchi   badiiy   unsur   ahamiyatiga
egadir.   O’tgan   fasllarda   tahlil   etilgan   millatning   o’ziga   xos   fazilatlarini
ifodalovchi   xalqona   ohanglarda   yaratilgan   asarlardan   biri   "Samoviy   mehmon,
besh   donishmad   va   farrosh   kampir   qissasi"   she’ridir.   SHe’rda   ifodalanishiga
ko’ra,   qilni   qirq   yoradigan   donishmandlar   dunyo   tillarini   besh   barmoqday
bilishsa-da,   ammo   samoviy   mehmon   oldida   ular   ojiz.   Aniqrog’i,   Abdulla
Oripov   she’rda   xalq   tilida   mashhur   bo’lgan   “Yaxshi   gap   bilan   ilon   inidan
chiqadi,   yomon   gap   bilan   pichoq   qinidan   chiqadi”   maqoliga   ishora   qiladi.   Bu
botiniy   vositadan   ustalik   bilan   badiiy   foydalangan.   SHe’rning     sarlavhasidan
ko’rinib   turibdiki,   badiiy     maqsad     bir   -   biriga     mutlaqo     o’xshamagan     asar
qahramonlari:   1) samoviy mehmon, 2) besh donishmand, 3) farrosh kampir va
ularning   xatti-harakatlari   orqali   hal     etilishi   lozim.   SHe’r   "Xabar   keldi   Fan
shahriga   olis   Jungli   tomondan.   O’tgan   kecha   allanarsa   Yonib   tushmish
osmondan"   degan   fantastik   xabar   bilan   boshlanadi.     Undan   keyin   besh
donishmandning izchil ta’rifi  beriladi. Oxirida esa, istar-istamas "Hatto farrosh
kampirni   ham   birga   olib   keldilar"   deb   qo’shib   qo’yiladi.   Aslida,   yozuvchining
badiiy maqsadi ana shu farrosh kampir faoliyati orqali ochib berilishi lozim edi.
Bu   "sir"ni     shoir     asarning   oxirigacha   o’quvchidan   yashirib   keladi.   SHe’rni
shunday   tugatadi:   "Olimlarning   xizmatlari   Yo’q,   bekorga   ketmabdi.   Shuncha
ishni qilishibdi, Faqat mehr yetmabdi". 
Asarni   o’qib   bo’lgach,   yuksak   mahorat   bilan   tasvirlangan   samoviy
mehmon haqidagi fantastik ma’lumotlar ham, besh donishmandning har qanday
kishini lol qoldiradigan  ish - faoliyati ham, birdan, arzimas bir narsaga aylanib
qolgandek tuyula boshlaydi...  Asarda farrosh kampir paydo bo’lishi bilan ifoda
tili   ham   tubdan   o’zgaradi.   Tasvirda   jonli   xalq   tili,   xalq   og’zaki   ijodiga   xos
ifodalar yetakchilik qila boshlaydi:"O’sha payt, deng farrosh kampir kirib keldi
tentirab. Farrosh-da u, uni- buni yig’ishtirmoq unga tan. O’rindiqda yotgan zotni
ko’rdi   kampir   daf’atan!"   Ana   shu   qisqacha   ekspozitsiyadan   so’ng   farrosh
17 kampirning   favqulodda   nutqi   -   o’zbek   kampirlariga   xos   tabiiy   mehribonlikni
ifodalovchi so’zlarida milliy o’ziga xos mehr tuyg’usi namoyon bo’ladi:
- Voy bechora bolaginam,
Dard zabtiga opti-ku!
Holdan toyib, boshqa ko’zi
                              Yumilib ham qopdi - ku!      ( I jild, 304-bet).
Shoir  nazdida  so’zda   mehr,   shafqat,   insoniylik  tuyg’ulari   –   kechinmalari
ifodalansagina     til   to’laqonli   va   tom   ma’noda   muloqot   va   muomala   ehtiyojini
qondira   oladi.   Bu   o’rinda   shoir   tildan   ko’ra   ruhga   ustuvor   mavqe   beradi.   Bu
oddiygina   farrosh   kampir   nutqida   mujassamlashgan.   Demak,   farrosh   kampir
obrazida   shoir   til   va   dil   munosabatida   ruhning   ustuvorligiga   e’tiborni   tortadi.
SHe’rning   yana   bir   fazilati   ruhan   xalq   og’zaki   an’analariga   bog’lanishidir.
Shoirning   shu   kabi   xalqona  poetik   tafakkur   negizida   yaratilgan   she’rlarida   ruh
va til, inson nutqi va ruhiyati tushunchalari o’zaro uyg’unlashib ketadi. 
          Rangini ko’r, somon deysan,
         Suvdanmikan yo o’tdan!         ( I jild, 304-305-bet).
Bu   nutqda   barcha   o’zbek   ayollariga   xos   o’zbekona   milliy   mehr-
muhabbatning   mumtoz   namunasi   o’z   ifodasini   topgan.   Ushbu   nutqiy
xarakteristika orqali shoir farrosh kampirning milliy fazilatlari sirasiga kiruvchi
qiyofasini yuksak badiiy mahorat bilan chizib beradi. Bu nutqiy parchada jonli
18 xalq tiliga xos ko’plab badiiy vositalar ("Dard zabtiga opti-ku!, " "Rangini ko’r
somon   deysan",   "Suvdanmikan   yo   o’tdan!")   qo’llaniladi.   Bu   shoirning   xalq
poetik tili xazinasini juda yaxshi bilishi, undan san’atkorona foydalana olishidan
darak   beradi.   Nutqiy   xarakteristikadan   keyin   farrosh   kampirning   xatti-
harakatlarini,     uslub   yo’nalishini   o’zgartirmagan   holda,   shoirning   o’zi
tasvirlashni   davom   ettiradi:   "Azbaroyi   mehr   bilan   Boshginasin   siladi.
Tikandayin tikka o’sgan sochginasin siladi. Kampir bilmas, kim bu mahluq, YO
bilsa ham unutdi. Icha qolgin, jon bolam, deb Hatto unga suv tutdi". ( I jild, 305
-bet).
     Farrosh kampirning mehr bilan to’lib-toshgan bu harakatlari asta-sekin
o’z   samarasini   bera   boshlaydi:   "O’shanda   deng,   haligining   qon   chopdi-ya
yuziga. Duvva-duvva yosh ham keldi Bittagina ko’ziga... Aylantirib bitta ko’zin
Boqdi u yoq-bu yoqqa. Bir mahal deng, dab-durustdan Mehmon turdi oyoqqa".
(I   jild,   305-bet).   Faqat   farrosh   kampirning   qiyofasi,   nutqi   va   harakatlarigina
emas,   “...Farrosh   kampir   qissasi”ning   matni   to’laligicha   xalq   tilida,   milliy
ohangda   yaratilgan.   Besh   qit’adan   yig’ib   kelingan   beshta   tengsiz   olimning
badiiy   tasvirida   bironta   ham   ilmiy-texnikaviy   termin   yoki   ibora   ishlatilmagan.
Aksincha, besh barmoqday biladi, qushlar tilin biladi, xandon suhbat qiladi kabi
xalq   tilida   sayqal   topgan   va   davr   sinovlaridan   o’tib   kelayotgan   asl   milliy
iboralar qo’llanilgan.
Xalq tilining asosiy belgilaridan biri – uning yumorga boyligidir. O’zbek
xalqi quvonchli damlarida ham, oddiy kunlarida ham, hatto g’amgin paytlarida
ham hazil–mutoyibasiz yashay olmaydi. Bu fazilat “...Farrosh kampir qissasi”da
ham   yorqin   namoyon   bo’ladi.   Asarning   boshidayoq   besh   qit’adan   yig’ib
kelingan nufuzli delegatsiya  tarkibiga farrosh  kampirning kiritilishidan  (“Hatto
farrosh   kampirni   ham   Birga   olib   keldilar”)   yengil   kulgi   uyg’onadi.   Asarning
oxirida ham o’sha farrosh kampir kulgiga sababchi bo’ladi:
                   Farroshlarning yulduzidan
19                    Tushdimikan yo mehmon.  ( I jild, 305-bet).  
Bu kulgi endi “yengil kulgi” emas, qudratli kulgi edi, buning ustiga, besh
donishmand ma’naviyatidagi “kemtik” ustidan kulish edi:
Olimlarning xizmatlari
Yo’q, bekorga ketmapti,
Shuncha ishni qilishipti,
Faqat Mehr yetmapti.   ( I jild, 306-bet). 
                      Mehr   tuyg’usini   yo’qotish   –   inson   uchun   mudhish   holat.   Bu   esa   bir
vaqtning   o’zida   tilda   ham   o’z   aksini   topadi.   Xususan,   ijodkor   til   va   ruhning
dialektik   yaxlitiligini   ta’kidlaydi.   Tildan   ajralgan   ruh   yoki   ruhdan   ajralgan
tilning   holati   mehr   tuyg’usini   his   etmagan   besh   donishmandga   qiyoslanadi.
Xalqchillikning   badiiy   ifodasiga   aylangan   “Farrosh     kampir"   she’ri
adabiyotimiz   xazinasini   boyituvchi   yuksak   milliy   asar     namunasi   sifatida
qolajak.  Sof o’zbekona milliy xususiyatlar, keskin ruhiy holatdagi andishalilik,
vazminlik, mulohazakorlikni ifodalovchi xalq iboralari shoir she’riyatida o’ziga
xos   yangicha   badiiy   sayqal   topadi.   Natijada     milliy   ta’rif   –   tavsif   tufayli
xalqimiz   ruhiyati   va   milliy   xarakteriga   xos   milliy   xususiyatlar   kitobxon   ko’z
o’ngida jonli manzara kashf etadi. Ayniqsa, xalq tilining muhim qirrasi bo’lgan
kinoya   va   kesatiqlarning   maromida   ishlatilishi   shoir   mahoratini   belgilovchi
omillardan   biridir.   Ular   shoir   she’rlarining   umumiy   ruhiga   ko’milib   chuqur
ma’no kasb etadi. Buni shoirning 1967 yilda Buxoro gazining Moskvaga yetib
borishi   munosabati   bilan   yozilgan   “Sovg’a”   she’rida   sarkazm   tasvir   usulidan
mohirona foydalanganligida ko’ramiz:
          Gaz degan,  do’stlarim,  nima bo’libdi,
Azaldan jonimiz sizga sadaqa.
20 Jahon-ku rost gapni ko’rib turibdi,
Bizlar shundoq edik, bular shunaqa.
Bizlar baxsh etamiz do’stlarga olov,
Mana, Osiyoning quyoshi sizga. 
Yoz payti saraton qizdirsa lov-lov, 
Sizdan ham  shabada kelgusi bizga... (1 jild, 146-bet).
                Ko’ramizki,   she’rda   ijtimoiy-siyosiy   mazmun   yuksak   badiiy   shaklda
ifodalangan. Shoir sobiq umumittifoq fondiga qanchalar paxtayu, tillolar, meva-
chevalar   ketayotganligi   yetmaganiday,   endi   Buxoro   gazining   Uralga   va
Moskvaga,   ular   orqali   markaziy   shaharlarga,   hatto   Yevropaga   yuborilayotgan
ayni   paytda  O’zbekistondagi   o’nlab  shaharlar,   yuzlab   tuman   va  qishloqlar  hali
gazlashtirilmaganligini,   xalqning   ongli   qatlami   ruhida   o’ziga   xos   norozilik
paydo   bo’la   boshlaganini   istehzo   va   kesatiqli   misralar   bilan   badiiy   ifodalaydi.
Lirik   qahramonning   xursandchiligi   tagida   achchiqqina   zahari   ham   borligi
ochiq–oydin seziladi.
Abdulla Oripov ijodida til va ruhning omuxtaligi falsafiy yo’sinda yuksak
badiiy   shakllarda   namoyon   bo’ladi.   Masalan,   tilni   o’zlashtirish   va   undan
foydalanish  ham  mumkin.   Biroq  faylasuflar  til  o’rganishni   o’sha  tilning   ruhini
o’rganishdan   boshlash   lozimligini   uqtirishadi.   Ruhiyatdan   xoli   til   bamisoli
jonsiz  tana.  Bunda til  funksiyasi  torayib  bir yoqlama  bo’lib  qoladi.  Boshqacha
aytganda,   til   uning   zamiridagi   dil   aksi   bilan   jonlidir.   Adabiyotshunos
T.Boboyev:“...ijodkor   xalq   dilining   haqiqiy   tarjimoni   bo’lsagina   uning   asarlari
tilida   xalqchillik   aniq   sezilib   turadi”1,   deb   ta’kidlagan   edi.   Darhaqiqat,   tilga
hurmat-ehtirom   xalqchillikning   alohida   ko’rinishidir.   U   milliy   mahdudlikni
keltirib chiqarmasligi, milliylik umuminsoniylikka, umumbashariy manfaatlarga
to’siq   bo’lmasligi   kerak.   Ulug’   ajdodlarimizdan   o’zga   tillarga   hurmat   o’zga
21 xalqlarga   hurmat   ramzi   ekanligi   muqaddas   meros   tuyg’u   sifatida   saqlanib
kelmoqda. Milliylik va baynalmilallik bir-birini taqozo etuvchi tushunchalardir.
Shu   boisdan   keyingi   o’n   yilliklarda,   to’g’rirog’i,   mamlakatda   qayta   qurish   va
yangilanish   shabadalari   esa   boshlagan,   ayniqsa,   O’zbekiston   mustaqillikka
erishgandan keyingi davrda xalq tilida erkin so’zlash imkoni vujudga keldi. 
Xulosa   qilib   aytganda,   Abdulla   Oripovning   o’z   she’rlari   bilan   ona
tilimizning   go’zalligini   yuzaga   chiqarish   uchun   ham   amaliy,   ham   nazariy
jihatdan   ulkan   ziyoli   shaxs   sifatida   faol   bo’lganini   ko’kramiz.   Uning   o’z   ona
tiliga   bo’lgan   cheksiz   hurmat-ehtiromi   asarlaridagi   xalqona   ruhidan   seziladi.
Qolaversa,   shoir   she’rlarida   qo’llagan   xalqona   ta’birlar,   original   yasalgan
so’zlar,   qadim   mumtoz   asarlardan   olingan   so’zlarni,   shevaga   xos   so’zlarni   o’z
o’rnida   qo’llash,   betakror   o’xshatishlar   shoir   she’rlarining   til   badiiyatini
namoyon etadi. 
Haqiqiy   ijodkor   ona   tilida   jaranglagan   so’z   orqali     kindik   qoni   to’kilgan
tuproq   bilan,   ona   xalqi   bilan   samimiy   muloqotga     kirishadi.   Undan   ruhiy-
ma’naviy   quvvat   oladi.     Shoir   xalqona   badiiy   tafakkurida   badiiylikning   bosh
mezonlaridan   biri   sanalguvchi   badiiy   til   jozibasi,   jonli   xalq   tilining   butun
go’zalligi yetakchilik qiladi. Bu Abdulla Oripov she’riyatiga xos muhim adabiy-
estetik tamoyillaridan biri sanaladi.  
1.2. Shoirning poetik so’zdan foydalanish mahorati
Obrazli   tafakkurning   eng   serjilo,   ta’sirchan   va   lo’nda   shakli   bo’lgan
she’riy   asarlarda   poetik   so’zning   o’rni   o’zgachadir.   Shoir   oddiy   so’zlarni
muayyan   sifatlar   yoki   iboralar   bilan   qo’llaganda   kutilmagan   ma’nolar,
favqulodda   ta’sirchan,   quyma   misralar   maydonga   keladi.   Zotan   shoir   Abdulla
Oripov she’rlarida ipakday mayin, mushki anbardek iforli, xanjardek keskir so’z
va   ma’no   uyg’unligi   mujassamdir.   Ma’lumki,   badiiy   asar   tilini   poetik   tahlil
22 qilishda   poetik   nutqning  fikr   ifodalashdagi   imkoniyatlari   o’rganiladi.   Darvoqe,
buni  Abdulla   Oripov   ijodining   umumiy  manzarasida   ham,  ko’plab    she’rlarida
ham   kuzatiladi.   Shoir  ona   tili   imkoniyatlaridan  foydalanib,   so’zning  ma’nosini
kengaytirishga   harakat   qiladi.   Injular   tizmasidek   jilolangan   ona   tili   lug’at
boyligini botiniy  ko’z bilan  ko’ra olgan shoir har bir so’zni did  bilan  tanlaydi;
tafakkur tarozisida o’lchaydi.       Original va obrazli   ifoda usuli zamirida badiiy
mantiq   yotadi;   tabiiyki,   bu   mantiq   lo’nda,   har   qanday   sun’iy   bezakdan   xoli,
ixcham shaklda yuzaga chiqadi. Bu shaklning voqe bo’lishida, avvalo, shoirning
didi,   tafakkuri   va   o’tkir   nigohining   uyg’un   mutanosibligini   ko’ramiz.   Aslida
xalq hayotini, turmush tajribalarini kuzatish natijasida ijtimoiy-ruhiy holatlarga
oid   xulosalar,   mantiqiy   umumlashmalar   og’zaki   ijodda   paydo   bo’ladi.   Maqol,
matal,   aforizmlar   kabi   paremalar   avloddan-avlodga   o’tib,   xalq   badiiy
tafakkurida   yashab   keladi.   Bunday   hikmatli   iboralarda   o’xshatish   (istiora,
tashbeh, metafora), taqqoslash (antiteza), parallelizm, kinoya, piching va boshqa
badiiy   tasvir   vositalari   keng   qo’llanadi.   Abdulla   Oripov   she’riyatida   bu   kabi
tasvir vositalari  mavjud, albatta.  Masalan, shoirning aksar she’rlarida,  qisqa va
lo’nda   to’rtlikarida   irsoli   masal   san’ati   qo’llanganini,   muayyan   bir   fikr   isboti
yoki   his-tuyg’u   ifodasi   uchun   xalq   maqoli,   matallarini   o’z   o’rnida   ishlatganini
kuzatish mumkin. “Yaxshilik va yomonlik” she’rida shoir yozadi:
El aro yuradi bir naql,
  Xalq uni takrorlab aytadi.
Kimsaga yomonlik qilmagil,
Bir kuni o’zingga qaytadi.
Darvoqe, pand bersang bir jonga,
U ham tinch turarmi hech zamon.
Deydilar, tuflasang osmonga
23 Yuzingga tushgaydir begumon:
Yaxshilik qilsang-chi, sen, biroq,
Qaytari  u senga? Bu mubham...
Boshini silasang gohi choq
Qo’lingni tishlaydi iting ham. (2 jild, 248-bet).
Shoir   ushbu   she’rda   bitta   emas,   bir   nechta   hikmatni   qalamga
olingan mavzu mohiyatiga singdirib yuboradi. Birinchi bandda yaxshilik qadrini
ochish   uchun   unga   antiteza   bo’lmish   yomonlik   to’g’risidagi:   «Birovga
yomonlik   qilsang,   albatta,   senga   ham   yomonlik   qaytadi»,   degan   xalq   naqlini
keltiradi.   Ushbu   naqlning:   «Birovga   choh   qazisang,   o’zing   yiqilasan»   yoki
«Birovga   yaxshilik   qilsang,   yaxshilk   ko’rasan»   kabi   variantlari   ham   mavjud.
SHe’rning ikkinchi bandida «Osmonga tuflasang, betingga tushar» xalq naqlinig
bir   oz   sayqallangan   variantini   qo’llaydi.   Ayni   band   mohiyatida   ham   senga
tegmagan, senga ozor yetkazmagan kimgadir tegadigan bo’lsang, o’zingga jabr
qilgan bo’lasan, degan mazmun mujassamdir.
Bu   o’rinda   yuqoridagi   ikkinchi   band   tahlili   munosabati   bilan
Abdulla Oripov she’rlariga xos bo’lgan alohida bir xususiyatni ta’kidlashni istar
edik.  Shoir  aksar   hollarda   aynan  xalq   naqlini,  azaliy   haqiqatlarni   she’r   matnda
qo’llashi   jarayonida   «Deydilar»,   «Deydiki»   tarzidagi   ifodani   ko’p   ishlatadi.
Shoirning   mashhur   «Deydilar,   it   hurar     -   O’tadi   karvon»,   misralari   bilan
boshlanuvchi to’rtligi fikrimizni isbot etadi. «Deydilar» fe’lida majhullik nisbati
bor.   Ammo   shoirning   har   bir   go’zal   satri   shu   so’z   ortida   xalq   donoligining
javhari   turganini   ta’kidlab   turadi.   Shoir   ba’zan   dono   odam   yoki   donishmand
tildan so’z aytishga jazm qiladi:
               Donishmand dediki,
24 Osonni kutma,
Imkondan ortiq bir imkonni kutma.
Daryodan daryoni talab aylagil
Va lekin hech qachon ummoni kutma.
Aslida   shoirning   o’zi   ham   donishmand,   faylasuf.   Uning   she’riy
misralarida   dono   fikrlar   ko’p.   Shoir   aytmoqchiki,   har   narsaning   o’z   o’lchovi
bor,     har   narsa   o’ziga   mos   bo’lsin,   iste’dodsizdan   san’atni   kutma,   tuban
odamdan saxovat kutma, tuban tuban, yuksak yuksakdir.
“Yaxshilik   va   yomonlik”   she’rining   oxirgi   bandida   shoir     it   obraziga
murojaat  qiladi.  Aslida,  xalq   orasida  it  bilan  bog’liq  juda ko’p  naqllar  bor.  Bu
o’rinda   shoir   kimga   yaxshilik   qilishni   ham   bilgan   ma’qul   demoqchi.   Chunki
xalq orasida “It itligini qaladi”, degan hikmat yuradi. Shoir bu kabi hikmatlarni
juda   yaxshi   biladi.   Bu   tipdagi   misollarning   barchasi   shoirning   xalq   qo’llagan
tasvir   vositalaridan,   uning   go’zal   tili   va   xalq   donishmandligidan   juda   o’rinli
foydalanganini,   shoirga   xos   poetik   tafakkurning   naqadar   xalqona   ekanini
namoyon   etadi.   Abdulla   Oripov   she’rlarini   kurs   ishi   mavzusi   nuqtai   nazaridan
tekshirganda juda ko’p o’rinlarda bevosita «falsafa» yoki «hikmat» so’zlarining
qo’llangani ko’zga  tashlanadi.  SHe’rlaridan  ayrimlari     «Tulki falsafasi»,  «Men
anglab yetgan falsafa» yoki «Sharq hikmati» kabi  sarlavhalar bilan nomlanadi.
Ayrim   she’rlarining   avvaligi   misrasidayoq   shu   «hikmat»li   so’z   aytayotganiga
diqqatni   qaratadi:   «Dunyoda   ajib   bir   hikmat   mavjuddir»   (2-jild,   265-bet),
«Mana   bu   hikmatga,   do’stim,   quloq   sol»   (2-jild,   342-bet).   Shoir   garchand
she’riy   misralar   tarkibida   «xalqning   so’zi»   (1-jild,   307-bet),   «donishmand
dediki»   (1-jild,   307-bet),   «qadim   bir   gapni   uqtirar   hayot»   (2-jild,   118-bet),
«azaliy   haq   gap»   (2-jild,   135-bet),   «xalq   naqli»   (2-jild,   230-bet),   «tabarruk
25 keksaning gapi» (2-jild, 310-bet) birikmalarini ishlatsa ham, bular aynan o’sha
xalq donoligi, xalq falsafasi va hikmatiga sinonim tarzida keladi. Shoirning o’z
ta’biri   bilan   aytganda   «ulug’   bir   hikmatga   amin   bo’lgan»i   diqqatni   tortadi   (2-
jild, 315-bet). Shoir bir to’rtligida yozadi:
Goho yer mehrini o’ylarkan,
Esga tushar dorning siyog’i;
Ajab hikmat, odam o’larkan,
Uzilganda... yerdan oyog’i. ( 1 jild, 57-bet).
Ushbu   to’rtlikda   ikki   ma’no   mujassam.   Istaysizmi-yo’qmi
insonning oyog’i yerdan uzilganda o’ladi. Ikkinchidan dorga osilgan odamning
ham   oyog’i   yerdan   uzilgan   bo’ladi.   Dor   va   yer   so’zlari   vositasida   shoir   «ajib
hikmat»ni bayon etmoqda.
Ko’p   hollarda   aynan   «hikmat»   so’zi   ishlatilmasa   ham,   shoirning
mutafakkir  sifatida   hikmatlar   yozayotganiga  guvoh  bo’lasiz.   Masalan   quyidagi
to’rt   misrada   xalqona   tafakkurga   xos   shu   darajada   balqib   turadiki,   uning
muallifini aniq bilmaganlar xalq to’qigan deyishlari ham mumkin.
Bozorga o’xshaydi asli bu dunyo,
Bozorga o’xshaydi bunda ham ma’ni.
Ikkisi ichra ham ko’rmadim aslo,
Molim yomon degan biror kimsani. (1- jild, 231-bet).
26   Darvoqe,   shoirning   hadislarni   she’rga   solib   yozgan   «Haj   daftari»
turkumining ikkinchi nomi «Hikmat sadolari»dir.
Shoir   ijodini   nashrga   tayyorlovchi,   fidoyi   kurs   ishichi   Doniyor
Begimqulov   shoirning   ayrim   she’rlari   bevosita   hikmatli   so’zlar   bilan
boshlanishiga e’tibor berib yozadi: “Ko’pchilik  kichik she’rlar  hikmatli  so’zlar
bilan   boshlanadi:   “Toki   tirik   ekan   dunyoda   odam,   unga   hamroh   erur   goh
shodlik,   goh   g’am”   (“Bayram”).   Bunday     she’rlarni   xotimalashda   ham   o’ziga
xoslik   bo’rtib   turishini   aytib:   “Bejiz   aytmaganlar,   asl   hukmdor,   Xudoning
yerdagi soyasi bo’lur” (“Sharq  hikmatlari”),  “Janglarda qay uzra bergan bo’lsa
jon,   uning   qatorida   men   ham   o’lganman”   (“Mujohid”)   kabi   misralarni   misol
qilib keltiradi1..
  Shoirning   “O’zbekiston”   she’rida   ikki-uch   ming   yillik   xalq   tarixi
millatning   so’z   boyligiga   tayangan   holda   san’atkorona   mahorat   bilan
singdirilgan. SHe’rni o’qir ekanmiz, Beruniy, Amir Temur,   Ulug’bek, Navoiy
kabi   buyuk   siymolar   shaxsiyati,   ularning     ulug’   bunyodkorlik   ishlari   ko’z
oldimizda   jonlanadi.   SHe’rning   boshidan   oxirigacha   ezgulik   va   olijanoblik,
tenglik   va   adolat   uchun   kurash   tuyg’ularini     ifodalashda   xalqimizning   quyma
tashbehlari,   noyob   topilmalari,   ularga   burkangan   so’z   sehri   she’rga     yangicha
jilo bergan:  
Zabtga olib keng Osiyoni, 
Bir zot chiqdi mag’rur, davongir,
 Ikki asr yarim dunyoni
Zir qaqshatdi Buyuk jahongir. 
                   yoki :
27 Temur tig’i yetmagan joyni
Qalam bilan oldi Alisher. 
                    yoki:   
Dengiz ortin yoritdi ilk bor 
Beruniyning aql mash’ali. (1-jild, 179-bet)
SHe’rdagi so’z kitobxonning diqqatini o’ziga jalb etadi. Qo’llangan
odatiy   so’zlardan   o’zgacha   poetik   so’zgina   shoirning   iste’dodini   namoyon
qiladi.   Yuqoridagi   misollarda   “zabtga   olib”,   “zir   qaqshatdi”,   “aql   mash’ali”,
“davongir”   kabi   so’z   birikmalari     va   so’zlari   odatiy   adabiy   til   normalaridan
badiiy jilosi bilan farqlanib turadi. Qolaversa, bu birikmalar xalq poetik nutqida
topiladi ham.         
               Shoirning “O’zbekiston” she’rini  o’qigan  har bir kitobxon qalbida
Vatanga   cheksiz   muhabbat   his   –   tuyg’ulari   jo’sh   uradi.   Misralarda   ona
tilimizning   so’z   boyliklari   butun   husnu   tarovati   bilan   ko’z-ko’z   etiladi.
SHe’rdagi   his-tuyg’u   va   voqelik   ifodasi   mantiqiy,     izchil   tadrijda,   bir-birini
to’ldiradi, ijtimoiy jarayonlar negizini teran ochgan holda yuksak badiiyat bilan
tasvirlanadi.  
Abdulla   Oripov   poetik   ijodining   xalqona   qirrasi   shoirning   keng   xalq
ommasi uchun  tushunarli badiiy til imkoniyatlaridan foydalanish mahorati bilan
bog’liq,   albatta.   Shoir   Dantening   “Ilohiy   komediya”   tarjimasi   haqida   fikr
yuritib,   shunday   degan   edi:   “Tarjima   jarayoni   men   uchun   eng   ulug’   maktab
bo’ldi.   Agar   qog’oz   ustida   eng   ko’p   ter   to’kkan   bo’lsam,   o’sha   tarjima   ustida
to’kkanman. Ona tilimizning naqadar boy ekanligiga imon keltirganman”. 
Chunki   adabiy   asarlarda   xalq   hayotini   badiiy   aks   ettirishning   asosiy
vositasi   sifatida   til   ish   ko’radi.   Epik   asarlarga   nisbatan     ulkan   adabiyotshunos
Izzat   Sulton   aytgan   quyidagi   mulohaza   g’oyat   o’rinlidir:   “Tilning   badiiy
28 asardagi   alohida   roli   yana   shunda   ko’rinadiki,   asarning   syujet   qurilishida,
xarakterlar   tasvirining   chuqurligida,   kompozitsiyasida   nuqsonlar   bo’lsa,
o’quvchi unday asarni o’qishi mumkin, ammo tili no’noq bo’lsa, o’qimaydi”1. 
        Til - adabiyotning asosiy quroli, hayot hodisalari, dalillar bilan birga
uning   asosiy   ish   materialidir.   Voqelikni   obyektiv   yoritishda,     subyektiv   nuqtai
nazar bilan baholashlarni ifodalashda asarning mazmuni va uslubi til vositasida
ro’yobga   chiqadi.   U   yoki   bu   darajada   o’quvchi   ongi   –   shuuriga,   hissiyotiga
ta’sir   ko’rsatadi.   Shu   boisdan   xoh   mumtoz     adabiyotimizda,   xoh   zamonaviy
badiiy-estetik   tafakkurimizda   bo’lsin,   atoqli   so’z   san’atkorlari   o’z   asarlarining
tili   masalasiga   alohida   e’tibor   berib   kelganlar.   Bu   borada   Yusuf   Xos   Hojib,
Ahmad   Yugnakiylardan   tortib   Alisher   Navoiy,   Boburgacha,     shuningdek,
Abdulla   Qodiriy,   Oybek,   G’afur   G’ulom,   Abdulla   Qahhor   kabi   adiblarning
ma’naviy merosidan juda ko’plab qimmatli fikrlar keltirish mumkin. 
Abdulla   Qodiriy   «Yozg’uvchilarimizga»   nomli   maqolasida:   «So’z
so’ylashda   va   ulardan   jumla   tuzishda   uzoq   andisha   kerak.   Yozuvchining
o’zigina   tushunib,   boshqalarning   tushunmasligi   katta   ayb.   Asli   yozuvchilik
aytmoqchi   bo’lgan   fikrni   hammaga   barobar   anglata   bilishda,   oraga
anglashmovchilik   solmaslikdadir.   Bundan   tashqari,   fikrning   ifodasi   xizmatiga
yaramagan   so’z   va   jumlalarga   yozuvda   aslo   o’rin   bermasligi   lozim...   Kishiga
ishonish va behuda kuchanish ma’qul gap emas, birovga orqa qilib, o’zingizda
bo’lgan talantning ruhiga fotiha o’qiy ko’rmangiz! Bir soatda emas, o’n soatda
yozish,   bir   qayta   emas,   o’n   qayta   tuzatish   kishining   yordamiga   termulishga
qaraganda   ham   foydali,   ham   unumlidir»,   deb   ta’kidlaydi.   Shuningdek,   Oybek
“O’zbek   poeziyasida   til”     maqolasida   poeziya   tiliga   xos   to’rtta   xususiyatni
alohida   qayd   qiladi.   Ular   -   ohangdorlik,   bo’yoqlilik,   ixchamlik,   chiroylilikdir.
Adibning ta’kidlashicha, “qofiya uchun ma’noni qurbon qilish yaramaydi”, “har
bir   so’z   uzukka   qo’yilgan   qimmatli   tosh   kabi   porlasin.”   Oybek   tildagi
yetishmovchiliklar   yosh   shoirlarda,   hatto   G’afur   G’ulom,   Uyg’un,   Hamid
29 Olimjon,   Maqsud   Shayxzoda   kabi   taniqli   shoirlarning   she’rlarida   ham   yo’q
emasligini dalillagan. Tildagi kamchiliklar - chigallik, siqiqlik, balandparvozlik,
sun’iylik, qashshoqlik va quruqlikdan iborat. Uningcha, so’zlar she’rga chertib,
tanlab   olinishi   lozim.   SHe’rda   ishlatilgan   so’z   kuchli,   ifodali,   ravshan,   sodda,
toza, xalqqa yaqin bo’lishi kerak. SHe’r tili “texnika lug’ati” emas. Oybek she’r
tili oldiga vazifalar qo’yib deydiki, til hayotni to’g’ri ko’rsatishga xizmat qilsin.
U   yaxshi   ishlanishi   kerak,   asar   omma   ichiga   til   orqali   kirib   boradi,   u   keng
aholiga qaratiladi, shu sababli u barchaga tushunarli bo’lsin1.  
Ko’pgina asarlarni o’qiganda «til go’zalligini, ipakday mayin bo’lib
jilolanib   turishini   kamdan-kam   uchratayotgan»,   «xatto   katta   adiblarimizning
asarlarida   ham   ona   tilimizning   ruhi   siniq»ligini   yashirmayotgan   adib:
«Darhaqiqat,   ma’lum   did   va   saviyaga   ega   bo’lmagan   ijodkor   adabiyotning
birinchi   elementi   bo’lmish   tilning   o’zidayoq   kimligini   bildirib   qo’yadi»,   deb
yozadi  «Ehtiyoj  farzandi»   kitobida.  U  so’zni  o’z  o’rnida  ishlata   bilish,  albatta,
she’rni  bezashini,  G’afur  G’ulom she’rlarini  ona  tilimizda  o’qishli  qilib  turgan
fazilat   ham   ustoz   shoirning   so’zda   chapdastligida     ekanini   ta’kidlaydi.
Haqiqatan   ham   buyuk   so’z   san’atkorlari   Abdulla   Qodiriy,   G’afur   G’ulom,
Oybek,   Maqsud   Shayxzoda,   Abdulla   Qahhor,     Hamid   Olimjonlarning
iste’dodlari til mas’uliyati va zahmati tufayli umrboqiylik kasb etgan. Akademik
shoir G’afur G’ulomning:
Bir varaq qog’ozga besh so’z yozguncha
Ming karra o’ylayman, toki bu.
Sizday dono bola, o’g’il-qizlarim,
Bitta  mo’ysafidin qilmasin kulgu-
30 degan   so’zlari   har   bir   qalamkash     uchun     esdalik-dasturilamal   sifatida
hamon   jaranglayveradi.   Abdulla   Oripov   asarlari   Doniyor   Begimqulov
yozganidek,   uning   tilga   nisbatan   zargorona   munosabatidan   guvohlik   berib
turibdi.  Eng   avvalo,  shoir   til  boyligidan   o’rinli  foydalanish   uchun   sinchikovlik
bilan   izlanadi.   Serqirra   hisoblangan   til   lug’atining   purma’no   so’zlari,
ma’nodosh so’z va iboralarini chertib chertib tanlaydi. Biron bir she’ri misolida
til   ustida   qanday   ish   olib   borgani   haqida   so’zlaganda     «Ona   sayyora»   she’rini
rosa olti oydan so’ng chop ettirganini   aytib,   sababini shunday izohlaydi: «Bir
zumlik   bezovta   o’ylar   so’nggida,   yana   ruxsoringga   termulaman   jim»   degan
satrlar   bor.   Uning   dastlabki   nusxalarida     «bezovta»   so’zi   o’rniga   «tashvishli»,
«g’amgin» va shunga o’xshash so’zlarni ishlatgandim. Ammo, nazarimda, ular
joyiga   tushmagandek   tuyulaveradi:   «Qanaqa   so’z   topsam   ekan?»     deb   ancha
bosh qotirdim…» 
Abdulla   Oripov   qaysi   tilda   sinonim   ko’p   bo’lsa,   o’sha   tilni   boy
hisoblaydi va o’zbek tilida sinonimiyalar ko’pligini qayd qilib, g’azal mulkining
sultoni Alisher Navoiyning bebaho hikmatlarini adabiy maqola va suhbatlarida
(«Ehtiyoj farzandi», «Bezovta o’ylar sehrida…») qayta - qayta tilga oladi. O’zi
ham sinonim so’zlarning ma’no nozikliklariga jiddiy e’tibor beradi:
Yulduzlar bilmaysiz mening xalqimni,
Bundayin zaxmatkash Yer yuzida kam.
Yelda tinim bordir, unda yo’q tinim,
Shunday ishparastdir, u munisginam.
Men uni o’ylayman, tun-kechalarda
Ona xalqim, deyman, mehrim oqar jim.
31 Ko’zimga ba’zida ko’rinsa janda,
Ko’nglim to’lib – ketar, ingrayman: xalqim.
Birinchi bobni quyidagicha xulosalash mumkin:
Birinchidan, Adabiy asarlardagi badiiy til masalasi birorta ijodkorni
befarq   qoldirgan   emas.   Zero,   ijodkor   mahoratini   belgilovchi   asosiy
xususiyatlardan biri uning xalq tili va adabiy tilga bo’lgan munosabatida ko’zga
tashlanadi.   Badiiy   adabiyot   so’z   san’ati   deb   atalishining   sababi   ham   ana
shundadir. 
Ikkinchidan,   ijodkor   o’z   ijodiy   laboratoriyasida   pishitgan   hayotiy
hodisalar   va   xarakterlarni   badiiylik   komponentlari,   xususan,   syujet,   xarakter,
kompozitsiyaga   mos   holda   til   orqali   bayon   qiladi.   Izzat   Sulton   shu   xususda
to’xtalib,   quyidagilarni   yozadi:   “O’quvchilar   va   ba’zi   adabiyotshunoslar
orasida, badiiy adabiyotning alohida tili bor, degan fikr yuradi. Bu noto’g’ridir.
Badiiy   adabiyotning   xalq   tilidan   ajralib   turuvchi   alohida   tili   bo’lishi   mumkin
emas.   Agar   shunday   bo’lgan   taqdirda,   badiiy   adabiyot   keng   omma   tomonidan
tushunilmas   edi”2.   Umuman,     xalq   tili   talantli   ijodkor   uchun   bitmas-tuganmas
chashmadir.
Uchinchidan, mohir so’z san’atkori, bugungi o’zbek she’riyatining sardori
Abdulla Oripovning ona tiliga munosabati, ona tili imkoniyatlaridan foydalanish
mahorati   badiiy   madaniyatimizda     ibrat   maktabiga   aylanib   bormoqda.   Shoir
asarlarini o’zbek tili lisoniy imkoniyatlarining badiiy tajassumi nuqtai nazaridan
tadqiq   qilish   adabiyotshunoslik   fani   uchun   ham,   tilshunoslik   fani   uchun   ham
birday benihoya katta ahamiyatga ega. 
II. BOB.   POETIK TASVIR VOSITALARI
32 2.1. Hikmatli so’zlarning shoir ijodidagi tajassumi
Hayot gultoji deb atalmish insonni hayvondan judo aylagan guhari sharif –
TIL,   ustozlarning   takrorlanmas   fazilatlarini   o’zida   mujassam   eta   olgan   alloma
shoir   Abdulla   Oripov   uqtirganidek,   til   faqat   vositayu   robitagina   emas,   balki
g’oyat   o’tkir   ma’naviy   qurol   hamdir.   Ko’pgina   asarlarni   o’qiganda   “til
go’zalligini,   ipakday   mayin   bo’lib   jilolanib   turishini   kamdan-kam
uchratayotgan”,   “hatta   ba’zi   katta   adiblarimizning   asarlarida   ham   ona
tilimizning   ruhi   siniq”ligini   yashirmayotgan   adib:   “Darhaqiqat,   ma’lum   did   va
saviyaga ega bo’lmagan ijodkor adabiyotning birinchi elementi bo’lmish tilning
o’zidayoq kimligini bildirib qo’yadi”, deb yozadi “Ehtiyoj farzandi” kitobida. U
so’zni   o’z   o’rnida   ishlata   bilish,   albatta,   she’rni   bezashini,   G’afur   G’ulom
she’rlarini ona tilimizda o’qishli kitob turgan fazilat ham ustoz shoirning so’zga
chapdastligida   ekanini   ta’kidlaydi.   Haqiqatan   ham   buyuk   so’z   san’atkorlari
Abdulla Qodiriy, G’afur G’ulom, Oybek, Maqsud Shayxzoda, Abdulla Qahhor,
Hamid   Olimjonlarning   iste’dodlari   til   mas’uliyati   va   zahmati   tufayli
umrboqiylik kasb etgan. Akademik shoir G’afur G’ulomning:
Bir varaq qog’ozga besh so’z yozguncha,
Ming karra o’ylayman, toki bu. 
Sizday dono bola, og’il-qizlarim,
Bitta mo’ysafidni qilmasin kulgu – 
Degan   so’zlari   har   bir   qalamkash   uchun   esdalik-dasturilamal   sifatida
hamon jaranglayveradi. 
33 Endilikda   60-yillarida   ustoz   G’afur   G’ulom   “Yozaver,   o’g’lim”   deya
yelkasiga qoqib aytgan iliq so’zlardan g’ayrati jo’shgan, ulug’ zot Oybek domla
Yozuvchilar uyushmasiga kirishiga tavsiya yozib bergan, she’rlaridan teran qalb
sohibi,   atoqli   Abdulla   Qahhor   o’z   asariga   epigraf   olib   himoya   qilgan   Abdulla
Oripovning o’zi xalq ardoqlagan shoir. U 1989 yilda davlat maqomini olgan ona
tilimizning fidoyisi ham. 
Abdulla   Oripov   asarlari,   Doniyor   Begimqulov   yozganidek,   uning   tilga
nisbatan zargarona munosabatidan guvohlik berib turibdi. 
Eng avvalo, shoir til boyligidan o’rinli foydalanish uchun sinchkovlik bilan
izlanadi. Serqirra hisoblangan til lug’atining purma’no so’zlari, ma’nodosh so’z
va iboralarini chertib-chertib tanlaydi. Biron bir she’ri misolida til ustida qanday
ish olib borgani haqida so’ralganda “Ona sayyora” she’rini rosa olti oydan so’ng
chop   ettirganini   aytib,   sababini   shunday   izohlaydi:   “Bir   zumlik   bezovta   o’ylar
so’ngida, yana ruxsoringga termulaman jim” degan satrlar bor. Uning dastlabki
nusxalarida   “bezovta”   so’zi   o’rniga   “tashvishli”,   “g’amgin”   va   shunga
o’xshagan so’zlarni ishlatgandim. Ammo, nazarimda, ular joyiga tushmagandek
tuyulaverdi. “qanaqa so’z topsam ekan?” deb ancha bosh qotirdim…”
Abdulla Oripov qaysi tilda sinonim ko’p bo’lsa, o’sha tilni boy hisoblaydi
va   o’zbek   tilida   sinonimiyalar   ko’pligini   qayd   qilib,   g’azal   mulkining   sultoni
Alisher   Navoiyning   bebaho   hikmatlarini   adabiy   maqola   va   suhbatlarida
(“Ehtiyoj   farzandi”,   “Bezovta   o’ylar   sehrida…”)   qayta-qayta   tilga   oladi.   O’zi
ham sinonim so’zlarning ma’no noziklariga jiddiy e’tibor beradi. 
Yulduzlar bilmaysiz mening xalqimni,
Bundayin zahmatkash Yer yuzida kam.
Yelda tinim border, unda yo’q tinim,
34 Shunday ishparastdir, u munisginam.
Men uni o’ylayman, tun-kechalarda
Ona xalqim, deyman, mehrim oqar jim.
Ko’zimga ba’zida ko’rinsa janda,
Ko’nglim to’lib ketar, ingrayman: xalqim. 
“Axir   dunyoda   tengsiz   mehnatkash   xalqimiz   bor…”   deb   faxr   etgan   shoir,
elda tinim bo’lsa-yu, xalqida tinim bo’lmas, uni shunchaki “mehnatkash” desa,
“zahmatkash”   so’zidagi   og’ir,   mashaqqatli   mehnatni   bajaruvchi   ma’nosini
anglashilmay   qolardi-da.   Shuningdek,   “mehnatsevar”   so’zida   “ishparast”
so’zidagi   ma’noni   ifodalab   bo’lmaydi:   so’zning   “parast”   qismida   narsaga,
holatga   o’ta   berilganlik,   unga   e’tiqod   qilish   ma’nosi   ham   bor.   Shuni   nazarda
tutib   adib   barcha   ne’matlar   manbai   –   MEHNATga   nihoyatda   fidoyi   xalqini
madh   etuvchi   so’z   ijod   qiladi.   “Ishparastdir”dan   oldin   keltirilgan   “shunday”
(“shu   qadar”,   “shunchalik”,   “shu   darajada”   ma’nolarida)   mantiqiy   urg’u   olib
fikrni   yanada   kuchaytiradi.   “Ingrayman”   so’zida   “dard   bilan   yig’lamoq”
ma’nosi   bor.   Shu   sababli   ham   shoir   “yig’layman”ni   ishlatib   qo’ya   qolmaydi:
mazkur   so’zning   ma’nodoshlari   haqida   o’qigan   va   aytganlariga   amal   qiladi.
Yana   “munisginam”   so’ziga   diqqat   qiling,   bu   so’z,   “O’zbek   tilining   izohli
lig’ati”da   ulfat,   hamdam,   doim   birga   bo’luvchi   ulfat   tarzida   izohlangan.
San’atkor   “mening   xalqim”,   “ona   xalqim”   deb   yozganiga   sodiq:   o’zini   doim
birga   bo’luvchi   hisoblab,   “munis”   so’zini   tanlaydi   va   unga   erkalash,   suyish
ma’nolarini anglatuvchi shakl  –gina ni ham qo’shadi. 
Ma’nodosh   so’zlarni   (“tun-kechalarda”)   juftlab   ishlatish   natijasida
kuchaytirish ma’nosi (uyqu bilmay) anglashiladi. “Ko’ngl(i) to’ldi” iborasining
mamnun   bo’lmoq;   qanoat   hosil   qilmoq,   tinchimoq   ma’nolari   frazeologik
35 lug’atda qayd etilgan. Ammo unda “o’pka(si) to’ldi” iborasidagi iztirob chekib,
yig’lab   yuborish   holatiga   yetmoq   ma’nosi   ham   mavjud.   Bu   “tomog’i   to’ldi”
tarzida ham beriladi. 
Urushdan   keyingi   ocharchilik   yillarida   g’o’za   jo’yakda   kul’tivatsiya
yurgizgan, “jo’yaklarda boshlangan Onalar to’lg’oq dardi”ga dardkash Abdulla
Oripovning ba’zida “paxta tolasiga yurak rishtasi payvast”, shu paxtaning ishqi
necha   ming   yillar   yuragida   parvarish   topgan”   xalq   egnida   janda-uloq-quroq
kiyim   ko’rsa-bo’zchi   belboqqa   yolchilmasa   –   iztirob   chekishi   ingrashi   tabiiy
holdir.   Shoir   hatto,   “ko’nglim   to’lar”   demaydi,   chunki   shu   bilangina   qanoat
hosil   qilmaydi:   “ko’nglim   to’lib   ketar”   deydi!   Bu   o’rinda   ket   ko’makchi   fe’li
“normal   holatdan   kuchlilikni   (yuqorilikni)   bildiradi,   ya’ni   ma’noni   kuchli
ottenka   bilan   ifodalaydi.   Bunday   hollarda   “ket”   fe’lining   asl   ma’nosi   butunlay
yo’qotiladi”.  (A.Hojiyev. o’zbek tilida  ko’makchi fe’llar.  T. “Fan”, 1966, 145-
bet).
Ma’nodoshlik   (sinonimiya)ning   qamrovi  ancha  kengaygan.  Adib,  “Xullas,
yoshlarimiz   ijodida   hozircha   “davr”   so’ziga   sinonim   bo’la   oladigan   (davrga
hamohang   deyilmoqchi),   mazmunan   salmoqdor   asarlar   kam”   (“Ustozlar
sabog’i”), “O’zbekiston” so’zi bugungi kunda “Do’stlik” so’zi bilan sinonimga
aylanib   ketdi”   (“Karvon”),   -   deb   yozadiki,   matniy   ma’nodoshlik   ham   nutqni
boyitadi.   Chindan   ham,   O’zbekiston   “oq   oltin   diyori”,   “allomalar   yurti”
(R.Rasulov, I.Umirov. O’zbek tili tasviriy ifodalarining izohli lug’ati.) deb ham
ataladi.   “O’zbekiston   Vatanim   mening”   deya   faxr   etgan   shoir   O’zbekistonni
Onaga mengzaydi:
Mayli yursangiz ham darveshday kezib, 
Bo’yab chiqsangiz ham mayli jahonni.
36 Faqat bir o’tinch bor bergaysiz chizib,
Onamiz suratin – O’zbekistonni.
(Yosh rassomlarga)
Abdulla   Oripov   o’zbek   tilining   so’z   yasash   qoliplari   asosida   tushunilishi
oson   so’zlar   yasaydi.   Bu   bilan,   bir   tomonda,   o’z   fikrini   ko’ngildagidek
ifodalaydi;   ikkinchidan   ona   tilimiz   lug’atini   boyitishga   munosib   ulush   ham
qo’shadi. (Ajratilgan so’zlarga e’tibor bering).
“Shu paxta obro’ladi million degan sanoqli…”
“Xo’sh,   ashulaning   she’rining   yozgan   shoir   nazmboz   tovlamachi   ekan,
uning   muzikasini   yozgan   bastakor   allaqanday   ohangfurush   ekan,   ijrosi   bo’z
to’qishdan boshqa ishga yaramaydigan o’tkinchi savodsiz kimsa ekan, million-
million xalqda nima ayb?!”.
Xalqimizda “shahar bedarvoza emas” degan gap bor. Mohir shoir “Ko’ngil
kaliti”   (qo’shiqchilik   mavzusidagi)   munozara   munosabati   bilan   yozilgan
maqolasida   yuqoridagi   gap   qolipidan   ustalik   bilan   foydalanadi.   “Ammo
hammamiz   bir   mantiqni   yaxshi   anglab   olmog’imiz   kerak.   Qo’shiqchilik
bedarvoza soha emas!”  Gap joyiga tushganiga qoyil qolmay ilojimiz yo’q!
Abdulla   Oripov   asarlarini   o’qish   jarayonida   yon   daftar   yuritilsa,   mo’jaz
izohli   lug’at   paydo   bo’ladiganday:   “Pushkin   so’zi   qadimiy   yunoncha   bo’lib,
yo’q joydan bor qilish degan ma’noni anglatar ekan”. (“Ehtiyoj farzandi”). 
“Shusha”   (asli   “shisha”   degani   bo’lib,   havosi,   suvi   g’oyatda   tiniq,
manzarasi   shaffofligidan   shunday   nomlangan)   ozarbayjon   mug’anniylari
beshigi sifatida ham mashhurdir (“Do’stlik bor bo’lsin”).
37 “   Bosh   urmoq”   o’zbek   tilida   ikki   xil   ma’noni   anglatadi”.   (“Yuzinhi
ma’no”). bu ro’yxatni Yenisey, imon, savob, juftgarchi, sevgi va boshqa so’zlar
izohi hisobiga yana davom etaverish mumkin. 
O’zbekiston   xalq   shoiri   xali   uchun   xalqona   yozadi.   Uning   she’rlarida
Hamid   Olimjon   mmisralari   ravonligi,   ko’tarinkiligi     uyg’unlashib   ketgan.
Abdulla Oripov ijodining xalqchilligi, birinchi navbatda, xalq tiliga yaqinlikda: 
Tong bilan Vatan bo’ylab
Bir xabar qoqodi qanot,
O’zbek yana o’z so’zin
Ustivor do’ndiripti.
Betimsol taloto’pda
Muzaffaru bosabot
O’zbek yana do’ppisin
Qiyalab qo’ndiribdi
(“O’zbek paxtasi”). 
“Tongda”   –   tong   bilan,   “tarqaldi”   –   qanot   qoqdi,   “va’da”,   “majburiyat”   –
so’z,   “bajarmoq”   –   do’ndirmoq   so’zlashuv   uslubining   so’zlari   emasmi,
o’quvchiga   shunchalik   yaqin,   shu   qadar   tushunarli.   Buning   ustiga   “qanot
qoqdi”da   “juda   tez”   ma’nosi   ham   mujassam.   “Do’ndirmoq”dan   shunchaki
o’rinlatmoq   emas,   boplab,   joyiga   keltirib,   ko’ngildagidek   qilib   bajarish
anglashilsa,  “Do’ppini qiyalatib  ko’ndirmoq” (do’ppini yarimta  qilib)da   shod-
38 xurram   bo’lib   ma’nolari   ham   bor-da.   Betimsol   musobaqa   g’olibiga   do’ppini
qiyalab qo’ndirish ham, yarimta qilish ham, osmonga otish ham yarashadi. 
Dunyoda hech bir gap bo’lmagan kabi
Bolalar ovqatni tushirar, 
(“Oila”).
Bu qanaqa sir bo’ldi deb
Tamom qotdi boshlari.
(“Samoviy mehmon, besh donishmand
va farrosh kampir qissasi”)
“Tushirmoq”   (yemoq),   “tamom”   (butunlay)   so’zlari   tillo   uzukka   yoqut
ko’zday mos tushgan. 
Badiiy   ijodi   va   adabiy   qarashlari   haqida   ko’p   va   xo’p   yozilayotgan
Abdulla   Oripovning   til,   uslub,   tarjima   bilan   bog’liq   lisoniy-ma’rifiy   qarashlari
ham qator monografik kurs ishilar uchun manba bo’lishi shak-shubhasiz. 
Shoir   o’z   ijodida   xalq   og’zaki   ijodiga,   xalq   jonli   tilining     hikmatli
imkoniyatlariga     katta   mehr   va  mas’uliyat   bilan   yondashadi.   O’z   xalqi   tilining
go’zalligi   bilan   faxrlanadi.   Uni   asrashlikni,   undan   ijodiy   foydalanishni   qayta-
qayta   uqtiradi.   “Ona   tilimizning   ipakday   tovlanishi,   go’zal   ritmikasi,   boy
aslahaxonasi   bor.   Har   qanday   shaklni   qo’llaganda   ham   ana   shu   xazinadan
foydalanish kerak. Foydalanish uchun esa bilish kerak, bilish uchun bolalikdan
til   boyliklaridan   bahramand   bo’lib   borish   lozim....   Tilimizning   boyligi   hech
qayoqqa   ketmagan,   o’z   qo’limizda   mavjud”1.   Shoir   ijodini   kuzatganda     ana
39 shunday   ijodiy   tajribaga   suyanganini   ko’ramiz.   Adabiyotshunos   H.Umurov
“badiiy   asar   tili   xalq   tili   (jonli   til,   adabiy   til)ga   asoslanganligi   sabab,   unda
xalqchillik   ruhi   doimo   ustun   turishi”2   ni   ta’kidlaydi.     Darhaqiqat,   Abdulla
Oripov she’rlarida jonli xalq tiliga xos hikmatli ifodalar, go’zal iboralar, lutflar,
hazil va qochiriqlarning o’z o’rnida meyorida ishlatilishi ularning xalqona ruhi
va   yuksak   badiiyatini   ta’minlagan.   Xalq   og’zaki   ijodida   (yor-yor,   alla,   o’lan,
lapar va h.k.) xalq  tilida mavjud  bo’lgan frazeologik  birliklar,  badiiy  san’atlar,
ayniqsa,   fikr,  so’z  takrori  natijasida  go’zal  manzaralar,   o’ziga  xos  poetik   olam
vujudga keladi. Xalq dardini, xalq tilini va ruhini teran anglagan ijodkorlarning
asarlarida   ham   shu   xususiyat   yetakchilik     qiladi.   Abdulla   Oripov   she’riyatida
ham   oddiy   so’zlarning   takror   kelishi   (takrir   san’ati)   oqibatida   shoir   uslubiga
xoslikni  maydonga   keltiradi.   Aksar   so’zlarning   takrori   yolg’iz   Abdulla   Oripov
ijodigagina   tegishli   ekanini   sezish   qiyin   emas.   Ushbu   sahifalarda   ayrim
misollarga   murojaat   qilamiz.   O’zbek   tilida   yordamchi   so’zlar   orasida   “nahot”,
“nahotki”   yuklamasi   mavjud.   Odatda   bu   yuklama   so’roq,   taajjub,   shubha
ma’nolarini   anglatadi.   Abdulla   Oripov   she’rlari   matni   tarkibida   ushbu
yuklamaning   takror   kelgan   holatlari     ko’p   uchraydi.   Shoir     “Fojea”   she’rida
yozadi:
         Nahot o’tkan umr  butkul havoyi,
Nahot ko’rganlarin barchasi sarob.
Nahot yetmish to’rt yil sig’ingan joyi
Manfur manzil bo’lsa, jirkanch va xarob. (2-jild, 175-bet)
.
40 Ushbu   she’r   1991   yili,   ya’ni   istiqlol   yilida   yozilgan.   Yuqoridagi
to’rtlikning uchinchi satridagi «yetmish to’rt yil» raqam-sanasi ham butun umri
davomida   ishonchlari   sarobga   aylangan   inson   qismatiga   ishoradir.   Lirik
qahramon taajjubga, shubhaga, hayratga tushayotir. Ayni ruhiy kayfiyat ifodasi
uchun   esa   «nahot»   yuklamasining   takror   kelishi   o’ziga   xos   poetik   funksiya
bajargan, albatta. Sakkiz banddan iborat she’r markazida turgan ushbu to’rtlik,
ta’bir   joiz   bo’lsa,   lirik   qahramon   hislari   ifodasidagi   kulminatsiya   sanaladi.
«Nahot»   so’zining   takrori   shoir   g’oyasini   teranroq   ifodalashga,   lirik   qahramon
o’kinchini,   taajjubini   bayon   etishga   xizmat   qilgani   aniq.   Abdulla   Oripov
she’rlarida   bunday,   aynan,   «nahot»   yoki   «nahotki»   yuklamasi   bilan   kelgan
she’rlarga   o’nlab   misollar   keltirish   mumkin.   Shoirning   mashhur   «Yuzma-yuz»
(Nahotki dunyoda haqsizlik mangu, Nahotki odamzod qilingandir oq?!), «Ayol»
(Nahot   ishq   qismati   shuncha   berahm),   «Ona   sayyora»   (Nahot   shu   ko’rganim
rost   bo’lsa,   nahot?   Nahotki   yerimiz   bir   kichik   soqqa?),   «Xayrlashuv»   (Nahot
topilmasa   senga   bir   madad?   Nahot   onang   ruhi   qolmish   yiroqda)     va   boshqa
ko’plab   she’rlarida   ayni   holatga   guvoh   bo’lamiz.   O’z   qalbini,   ko’ngil   holatini
shu   tarzdagi   so’zlar   bilan   bayon   qilish   xalq   shuuriga,   xalqona   ifodaga   begona
emas. 
Mayli, suvratimga boqqilu quvon, 
Lekin siyratimga tashlama nazar
Bir yoqdan tuganmas baxt berdi jahon,
Bir yoqdan tuganmas o’kinch va kadar.. (1-jild. 271-bet).
Yuqoridagi     bandning   keyingi   ikki   misrasida   «Bir   yoqdan
tuganmas»   so’z   birikmasi   takror   kelgan.   Darvoqe,   Abdulla   Oripov   o’z   ijodida
so’zlar   va   so’z   birikmalarining   takrori   san’atidan   juda   ko’p   va   o’rinli
foydlanadi.   Shoirning   «Xayrlashuv»   she’ri   shu   nuqtai   nazardan   e’tiborlidir.
SHe’rning   avvalgi   misralarida   lirik   qahramon   holati,   kayfiyatini   muallif   aynan
41 «xayr» so’zi hamda «ey» murojaat yordamchisining takrori vositasida namoyon
qiladi: 
Xayr, ey, bearmon kezgan qirlarim,
Xayr, ey, yiroqqqa qochgan so’qmoqlar.
Xayr, ey, maskanim –tuqqan yerlarim,
Xayr, ey, sahrolar, xayr, ey, tog’lar.  (2-jild, 16-bet)
Aslida badiiy matndan alohida olgan so’zda mantiq mavjud bo’ladi,
muayyan   so’z   qandaydir   semantik   ma’nonigina   anglatadi.   Ammo   badiiy   matn
tarkibida   so’zning   obraz   libosini   kiyish   holatlari   ham   ro’y   beradi.   So’z   obraz
holatiga ham kelishi mumkin.
Abdulla Oripovning «Holat» she’rida yozadi:
Bir nafas quyoshni o’z holiga qo’y,
Otashin dilingga etmagin qiyos.
Bir nafas quyoshday ko’rsatsin  u ro’y,
Bir nafas quyoshday porlasin quyosh...
Bir zum sen zaminni qo’ygil bequtqu,
U axir ko’p tuydi tuyg’ular ta’min.
Bir zum maysalarga ona bo’lsin u,
42 Bir zum zamin bo’lib yashnasin zamin. (1-jild, 286-bet).
Bundagi   misralar   boshida   takrorlanib   keladigan   «bir   nafas»,   «bir
zum»   birikmalari   muayyan   bir   lahza,   holat   mohiyatini   o’zida   mujassam   etadi.
SHe’rda   odam   bu   dunyoda   odamdek   yashasin   hikmatiga   monand   «quyosh
quyoshday porlasin», «zamin zaminday yashnasin» degan falsafa she’r matnida
«quyosh» va «zamin» so’zlarining takrori vositasida ham ta’kidlanadi.
Umuman   bunday   poetik   ifoda   tarzi   Abdulla   Oripov   badiiy
tafakkuriga, demak, ijodi dunyosiga taalluqli bo’lgan eng muhim tamoyillardan
biri   sanaladi.   Zero,   jonli   xalq   tilida,   xalq   og’zaki   ijodi   namunalarida     ta’kid
uchun bu tarzdagi  badiiy fioda vositalaridan keng foydalaniladi.
   Avvalgi fasllarda tahlil qilingan Abdulla Oripovning “Hangoma” she’ri
boshidan oxirigacha jonli xalq tiliga xos soddalik va lo’ndalik,   xalq tiliga mos
bo’lgan go’zal va quyma ifodalarga boyligi bilan ajralib turadi: 
- Qora qishda to’y qilmay,
Battar bo’lgur nokas, gov.
Bachchag’arning aslida,
Fe’li sovuq ediyov.   (1-jild, 208 -bet).
  “Hangoma”da   qatorlashtirib   keltirilgan,   biri   ikkinchisining   ma’nosidan
kuchli   bo’yog’i   bilan   ajralib   turuvchi   qora   qish,   nokas,   gov,   bachchag’ar,   fe’li
sovuq     sifatlashlari   kishining   ma’lum   bir   ruhiy   holatida   vaziyat   bilan   bog’liq
ravishda   aytilishi   mumkin   bo’lgan   ifodalardir.   Shoir   bunda   tilning   sotsial
43 tabaqalarga xoslanish imkoniyatlaridan keng foydalanadi. Mazkur   til birliklari,
ayniqsa,   keksa   yoshdagi   kishilar   nutqida   ko’p   uchraydi.   Yuqoridagi   she’riy
parchada   so’zlarning   shakli   va   o’rni   o’zgarishidan   qat’i   nazar,   jahl   chiqqanda
aytiladigan   norozilik   kayfiyatini   ifodalovchi   badiiy   qiymati   o’zgarmaydi.   Bu
birliklar   jonli   xalq   tiliga   xos   bo’lgan   va   davrlar   sinovidan   o’tib   kelayotgan
original   ifoda   namunalaridan   biridir.   Shoir   so’zlarning   betakror   mazmun
silsilasidan   qahramon   ruhiy   holatini   tasvirlashda   shunday   mahorat   ishlatadiki,
shu   jumlani   ajratib   olib   o’qigan,   she’r   matni   bilan   mutlaqo   notanish   bo’lgan
kitobxon   so’zlovchining   albatta   o’zbek   ekaniga   ishonadi.   Chunki   unda   butun
o’zbek xalqiga xos  ruhiy holat o’z ifodasini topgan.
O’zbek xalqi qadimdan quvonchli hodisalarni nishonlash uchun to’y qilib,
tevarak-atrofni   ziyofatga   chaqiradi.   El–yurt   degandek,   kimningdir   to’yi   qish
chillasiga to’g’ri kelib qoladi. Bunday to’ydan kimdir norozi ham bo’ladi. Shoir
qish chillasining sovug’i bilan to’y egasining "fe’li sovuqligi"ni bog’lab, sovuq
so’zining   to’g’ri     va   ko’chma     ma’nosidan   betakror   so’z   o’yini   hosil   qiladi.
Bunday   so’z   o’yini   asrlar   davomida   davr   sinovidan,   hayot   sinovidan   o’tib,
quyma   shakldagi   badiiy   vosita   sifatida   to’rtlikning   xalqona   ruhini   yanada
oshirishga   xizmat   qiladi.   Bu   badiiy   vositalar   -   iboralar,   so’zlar   beg’araz   bir
kayfiyatda   aytilayotgani   sababli,   norozilikdan   ko’ra,   o’quvchida   ko’proq
kulgiga moyillik tug’diradi.
Abdulla Oripov poetik leksikasida salbiy munosabat ifodalovchi gov so’zi
o’zbek   tilida   aslida   nofaol   bo’lib,   shoir   qalamida   faollashadi.   To’rtlikdagi   gov
so’zining   badiiy   vazifasini   taqqoslash   uchun   shoirning   boshqa   bir   to’rtligini
qiyosan nazardan o’tkazsak:
Ho’kizning bo’yniga taqsang  taqinchoq,
Tomosha  ahliga bo’lgay ovunchoq.
44 Sen odam shaklida yurgan bir govsan,
Xayf senga na nishon, oddiy bir munchoq. (1-jild, 307-bet).  
Bu  to’rtlik  o’zi ham,  ijodi ham  noloyiq bir   kishining  nomunosib yo’llar
bilan mukofot olishiga norozilik kayfiyatida yaratilgan. Birinchi misrada ho’kiz
so’zi ishlatilgan. Gov so’zi esa arxaik so’z bo’lganligi sababli ho’kizga nisbatan
badiiy   bo’yoqdordir.   Shoir   avval   ho’kiz,   keyin   gov   so’zini   keltirish   orqali
mumtoz   ruju’   san’atiga   murojaat   qilgan.   Shuningdek,   odam   so’ziga   gov
so’zining   zidlanib,   tazod   hosil   qilishi   ham   fikrimizni   dalillaydi.   To’rtlikning
yuqorida   tahlil   etilgan   to’rtlik   bilan   qanday   yaqinligi   va   farqli   tomonlari   bor?
Yaqinligi   shundaki,   har   ikkala   asar   bitta   shoir   qalamining   mahsuli.   Yana   har
ikkalasida   gov   epiteti   ishlatilgan.     Farqli   tomoni   esa   -   birinchi   to’rtlikda   so’z
yumor   uchun   xizmat   qilgan   bo’lsa,   ikkinchi   to’rtlikda   lirik   qahramon
(shoir)ning   norozilik   munosabatini   ifodalash   uchun   xizmat   qilgan.   Birinchi
to’rtlikdagi   g’azab   kuchi   dastlabki   ikki   satrga   joylashgan   (“qora   qishda   to’y
qilmay,   Battar   bo’lgur   nokas,   gov”).   Keyingi   ikki   satrda   jahl   pasayib,   oddiy
axborot darajasiga tushib qoladi (“Bachchag’arning aslida fe’li sovuq ediyov”).
Jahlning   bunday   tez   pasayishiga   fe’li   sovuq   epiteti   xizmat   qiladi.   "Fe’li
sovuqlik" - insonning tabiatiga oid tushuncha, xulq-atvoriga xos belgi. Bu belgi
-   sifat   chollarning   hozirgi   holatiga   sezilarli   ta’sir   ko’rsatmaydi,   aksincha,
bosiqlikka   moyillik   tug’diradi.   Ikkinchi   to’rtlikda   esa   dastlabki   ikki   satrda
"tayyorgarlik   ishlari"   olib   boriladi   (“Ho’kizning   bo’yniga   taqsang   taqinchoq,
Tomosha ahliga bo’lgay ovunchoq”). Asosiy fikr esa keyingi ikki satrda aytiladi
(“Sen   odam   shaklida   yurgan   bir   govsan,   Xayf   senga   na   nishon,   oddiy   bir
munchoq”).   To’rtlikdagi   tasvir,   ayniqsa,   ho’kiz   va   gov   epitetlari   "mukofot"
egasiga   juda   ham   yarashib   tushgan.   Shuning   uchun   tasvirni   betakror   topilma
deb baholash mumkin. Birinchi to’rtlikda lug’aviy ma’nosi juda "og’ir"  so’z va
iboralar   ishlatilgan   bo’lsa   ham,   ulardagi   asl   denotativ   lug’aviy   ma’no
45 kuchsizlanib, badiiy  ma’no, badiiy  bo’yoqdorlik  kuchaymoqda. Bunda yo’ldan
adashgan   chollarning   noroziligi   ifodalanmoqda.   Norozilik   esa   uncha   jiddiy
emas,   lekin   uni   e’tiborsiz   qoldirish   ham   mumkin   emas.   Shu   sababli   bu   gaplar
to’y   egasiga   yetib   bormaydigan,   lekin   yurakni   bo’shatib   olish   uchun   aytilgan
norozilikdir.   Shu   so’zlarni   aytish   orqali   ular   ham   o’z   g’ururlari   oldidagi
"burch"larini   bajardilar,   ham   katarsis   (poklanish,   ozod   bo’lish)   usulini
qo’llaydilar.   Shunday   qilib,   to’y   egasi   yetkazgan   noqulayliklar   bilan   uzil-kesil
"hisob-kitob"   qiladilar.   Va   yengillashib,   boshqa   tashvishlarning     yechimiga
kirishadilar.   Ikkinchi   to’rtlikda   esa   badiiy   vaziyat   butunlay   boshqacha.   Asar
"qahramoni"   har   tomonlama   asoslanib   salbiylashtirilgan   va   bu   salbiylik
abadiylik   makoni   tomon   yo’naltirib   qo’yilgan.   Buning   ustiga   shoirning   ichki
noroziligi ham qo’shib qo’yilgan: “nishon emas, oddiy bir munchoq ham senga
hayf”.
2.2. “G’am” so’zining badiiy ifodasi
    Abdulla   Oripovning   "O’zbekiston",   "Sen   bahorni   sog’inmadingmi?",   "Nay",
"Birinchi   muhabbatim",   "Inson",   "Munojot”ni   tinglab"   kabi   o’nlab   she’rlari
borki,   ular   ham   so’z   san’atining   yuksak   namunalari   sanaladi.   Bu   asarlar   juda
mukammal   yaratilganki,   ularning   alohida   bandlari   haqida   ham,   hatto,   ayrim
misralari ustida ham bemalol ilmiy mulohaza yuritaverish mumkin.  
Shu   ma’noda   “O’zbek   tili   va   adabiyoti"   jurnali   ("1991,   №   3,")   da   e’lon
qilingan  "Badiiy  portret"  nomli maqolasida  kurs  ishichi M.Xoliyorov     Abdulla
Oripovning "Munojot"ni tinglab" she’rining oxirgi bandini ajratib olib, mustaqil
she’r   sifatida   tahlil   etgannini   ta’kidlash   lozim.   Hatto   bu   to’rtlikka   shartli
ravishda   "G’am"   deb   sarlavha   ham   qo’ygan.   Abdulla   Oripov   ijodida   keng
qo’llaniladigan   g’am   so’zi   ustida   borayotgani   bois   mazkur   maqolaga   nisbatan
munosabat bildirish lozim ko’rinadi. Maqola muallifi gapni uzoqdan boshlaydi.
U,   avvalo,   "g’am"   so’zining   semantik   qiymatidan   kelib   chiqadi.   Uning   til
hayotidagi   o’rnini   belgilab   olishni   ma’qul   ko’radi:   "Hayot"   so’zi   ongimizga
46 sig’adigan eng katta qamrovli so’zlardan  sanaladi.  U "g’am" va "shodlik" kabi
ikki   qutbga   bo’linadigan   tushunchalarni   o’z   ichiga   oladi.   "G’am"   va   "shodlik"
tushunchalari   she’riyatning   deyarli   barcha   mavzularini   qamrab   oladi.   Shoir
qaysi mavzuda asar yaratmasin, yo "g’am", yoki "shodlik" tushunchalari   bilan
aloqador   bo’lib   chiqadi.   YO   shodlik   tuyg’ularini   uyg’otadi,   yoki   g’amgin
kayfiyat yaratadi.
"G’am" she’rining qamrov ko’lami ana shu darajada ulkan. Agar ijtimoiy
hayotda   shodlikka   nisbatan   g’am   tug’diruvchi   omillarning   ko’proq   uchrashini
ham   nazarga   oladigan   bo’lsak,   "g’am"   she’rining   qamrov   ko’lamini   anglab
yetishga tasavvurimiz ojizlik qilib qoladi”1.  Shundan keyin kurs ishichi "g’am"
tushunchasining  evolyutsiyasini  chizib   beradi. Kurs  ishichi dastlab  "g’am"ning
qiyofasi musiqiy shaklda hosil bo’lganligi haqida ma’lumot beradi. 
Insoniyat   azob-uqubatlarga   to’la   og’ir   hayot   kechirib   kelgan.   Bu
mashaqqatlardan   tug’ilgan   g’am-alamning   obrazi     dastavval     musiqiy   shaklda
o’z   ifodasini   topa   boshlagan.   g’amgin   kuylar   yaratilgan,   g’amgin   qo’shiqlar
to’qilgan.   Xalq   orasidan   mohir   ijrochilar   ham   yetishib   chiqa   boshlagan.
San’atkorlar     g’amgin   kuy   va   qo’shiqlarni   avloddan-avlodga   yetkazib   turish
bilan   birga,   uning   turlarini   ko’paytirish   va   sifatini   yaxshilab   borishga   ham   o’z
hissalarini qo’shib kelishgan. Kimdir yangi qo’shiq to’qigan. Kimdir yangi kuy
yaratgan.   Kimdir   eski   kuylarga   yangicha   sayqal   bergan.   Kimdir   uni   qiyomiga
yetkazib   ijro   etgan.   Shunday   qilib,   asta-sekin   g’amning   musiqiy   qiyofasi
shakllana boshlagan. g’amgin kuy va qo’shiqlar asrlar sinovidan o’tib, musiqiy
haqiqat   darajasiga   ko’tarila   boshlagan.   Ana   shundan   keyingina   olim   "G’am"
she’rining yuzaga kelishi haqida fikr yuritadi. Bu fikrlarda she’r mazmuni teran
ochilgan.
Musiqiy haqiqatga aylangan ana shunday kuylardan birini tinglab o’tirgan
paytda     yosh   shoir   Abdulla   Oripovni   chuqur   ijodiy   xayol   o’z   og’ushiga   oladi.
Ajdodlarning   mashaqqatlarga   to’la   o’tmishi   uning   ko’z   oldidan   bir-bir   o’ta
47 boshlaydi.   Bu   tarixiy   silsilani   unga   g’amgin   kuy   o’z   tilida   so’zlab   bera
boshlaydi.   Shoirning   ongida   g’amning   badiiy   qiyofasi   shakllana   boshlaydi.
Tuyg’ulari asta-sekin ichki bir nidoga aylanib, shoir qalbidan sirqirab oqib chiqa
boshlaydi:
Eshilib, to’lg’anib ingranadi kuy,
Asrlar  g’amini so’ylar munojot.
Kuyi shunday bo’lsa, g’amning o’ziga
Qanday chiday olgan ekan odamzod! (1-jild,47-bet).
Adabiyot   tarixi   hali   bunday   mo’jizani   uchratmagan   edi.   Shoir   ham   o’z
asarining badiiy  qiymatini hali to’la anglab yetmagan edi. 
“Abdulla   o’zining   "G’am"   she’rida   ham   badiiy   haqiqat   yaratgan,   ham
geniallik   darajasigacha   ko’tarila   olgan.   Yana,   buning   ustiga,   birdaniga,   bir-
biriga   o’xshamagan   uchta   mustaqil   sohaga   xos   bo’lgan   mukammallikka   ham
erishgan:
        1) badiiy mukammallik;  
       2) ilmiy mukammallik;
       3) mantiqiy mukammallik.
Bu   mukammalliklar   badiiy   asar   uchun   zaruriy   shart   sanaladigan
kompozitsion   mukammallik   degan   umumiy   o’lchamni   ham   keltirib   chiqaradi.
Kompozitsion     mukammallik   harbiy   istehkom   qurilmasiga   o’xshaydi.   Undagi
unsurlarni   o’zgartirish   ham,   almashtirish     ham,   ko’paytirish     ham,   kamaytirish
48 ham   mumkin     emas.   "g’am"   ruboiysining   kompozitsion   tuzilishi   ham   ana
shunday harbiy qal’aning aynan o’zginasi”1. 
Mustahkamlik qurilishda ishlatiladigan masalliqning sifatiga ham bog’liq.
"G’am"   she’ri   kuyning   harakatdagi   tasviri   bilan   boshlanadi:   eshilib,   to’lg’anib
so’zlari   chidab   bo’lmas   darajada   azob   chekayotgan   inson   holatining   tipik
belgisi,   yorqin   ifodasi   sifatida   namoyon   bo’ladi.   Azobning   kuchini   bundan
oshirib ifodalay oladigan ma’nodor so’zlar o’zbek tilida yo’q. Ana shunday eng
yuqori   o’lchamli   belgilarga   ega   harakatni   ifodalayotgan     ingranadi   so’zi   ham
eng   og’ir   azob   chekayotgan   odam   ovozining   ifodasi.   Azob   chekayotgan
kishining   ovozini   bundan   ortiq   aniqlikda   ifodalay   oladigan   so’z   ham   o’zbek
tilida   yo’q.   Ana   shunday   eng   kuchli   so’zlar   tizmasidan   tarkib   topgan   insoniy
azobning   belgilari   g’am   so’zining   badiiy   qiyofasiga   ham   aynan   mos   bo’lib
tushgan.   Yana     badiiy   ta’sir   samarasini   oshiradigan   eng   ma’qul   tasviriy   usul
ham   tanlangan:   "Kuyi   shunday   bo’lsa,   g’amning   o’ziga     qanday   chiday   olgan
ekan   odamzod”.   Shunday   qilib,   yuzlab-minglab   kuy   va   qo’shiqlarda   o’z
ifodasini   topgan   musiqiy   haqiqat     bittagina   to’rt   satrlik   she’r   bilan   badiiy
haqiqatga aylantirilgan. 
Abdulla  Qahhor "O’tmishdan  ertaklar"  qissasiga  "G’am" she’rini  epigraf
qilib   olgan.   Aslida   insoniy   azob-uqubatlar   tasviriga   bag’ishlangan   har   qanday
yirik badiiy asarga "G’am" she’rini epigraf qilib qo’ysa bo’laveradi. 
 Ma’lumki, hayot haqiqatini badiiy haqiqatga aylantirish istagi va intilishi
badiiy   asarlarni   yuzaga   keltiradi.   "G’am"   she’ri   esa   musiqiy   haqiqatni   badiiy
haqiqatga   aylantirish   yo’li   bilan   yaratilgan.   Musiqiy   san’atdan   so’z   san’atiga
aylantirilgan.   Badiiy   asarlarda   g’amni   tug’diruvchi   voqea-hodisalar   yoki
g’amgin   holatlar   tasvirlanadi,     g’amning   o’zi   emas.   G’am   voqelik   emas,
voqelikning   hosilasi.   G’am   azob-uqubatlar   yig’indisi   emas,   azob-uqubatlar
mohiyatining yig’indisi. G’amning o’zini tasvirlash  mumkin bo’lmagani uchun
ham, uning badiiy portreti yaratilgan. Bu - yagona to’g’ri yo’l edi.
49 "G’am" she’ridagi milliy ruh unda ishlatilgan jonli xalq tiliga xos eshilib,
to’lg’anib,   ingranadi   kabi   inson   holatiga   xos   belgilarni   ifodalovchi   so’zlarning
kuy   so’ziga   ham   aynan   mos   kelishida     ham   namoyon   bo’ladi.     Shu   boisdan
Suvon   Meli   "o’zaro   aloqalar   natijasida   so’zlarning,   binobarin,   butun
kontekstning   ma’no   quvvati   oshib,   jozibadorlik   kashf   etadi.   Badiiylik   ko’p
jihatdan   so’zlarning   shunday   harakatchanligiga   bog’liq.   Badiiyat   sehriga
cho’lg’angan   so’zlar   ko’zga   sirli   ko’rinib,   mazmuni   g’amgin   yoxud   quvnoq
bo’lishidan   qat’i   nazar,   kishiga   allaqanday   quvonch   bag’ishlaydi.   Bunday   asar
bilan   uchrashuv   xuddi   sevimli   kishi   bilan   muloqotdek   tansiq,   huzurbaxsh
bo’ladi"1, deb alohida ta’kidlaydi. 
"G’am"   she’rining   badiiy   qiymatini   oshiruvchi   shunday   badiiy   vosita
qo’llanganki (“Kuyi shunday bo’lsa, g’amning o’ziga qanday chiday olgan ekan
odamzot”),   undagi   falsafiy   savol   xalq   aforistikasi   (maqol,   matal,   hikmatli
so’zlar)dagi "hazili shu bo’lsa, chini qanday bo’lar ekan" kabi badiiy vositalarga
juda   o’xshab   ketadi.   Bu   esa   o’z   navbatida   she’rning   xalqchilligini   yanada
oshiradi.   Shu   o’rinda   professor   Naim   Karimovning   so’zning   she’rdagi   o’rni
haqidagi   quyidagi   fikrini   keltirish   ham   ilmiy,   ham   amaliy   ahamiyatga   egadir:
"SHe’r   o’ziga   xos   organizm   bo’lsa,   so’z   uning   hujayrasidir.   Organizm   tirik
bo’lishi   uchun   uning   har   bir   hujayrasi   sog’lom   bo’lishi   va   nafas   olib   turishi
lozim   bo’lganidek,   har   bir   so’z   ham   she’rga,   uning   qalbi   bo’lgan   obrazga   o’z
qonini berib turishi va uni harakatga keltirib turishi kerak"1.   
Badiiy   til   masalalari   bilan   bog’liq   bu   fikrlar   Abdulla   Oripovning   milliy
ruhda   yozilgan   she’rlari   uchun   ham   to’la   mos   keladi.   Shoir   she’rlarining   xalq
orasida   keng   tarqalish     sabablaridan   biri   ham   ana   shu     til     boyliklaridan
mohirona   foydalana   olganligidadir.   Umuman   olaganda,   Abdulla   Oripovning
“G’am”   she’ridagi   badiiy   tafakkur   tarzi   xalqona   hikmatga   yo’g’rilgani   bilan
nufuzlidir.   Undada   jonli   xalq   tiliga   xos   semantik   salmoqdor   so’zlar   ko’p
qo’llanilgani   (“eshilib,   to’lg’onib   ingranadi”),   xalq   tilida   sayqal   topgan   badiiy
50 usul   (“hazili   shunday   bo’lsa,   chini   qanday   bo’lar   ekan”)dan   samarali
foydalanilgani sababli poetik mukammalikka erishilgan. 
Abdulla   Oripov   she’rarining   ifoda   tarzida   xalq   og’zaki   ijod-
folklorning   ayrim   janrlarida   bo’lganidek   so’zlarni     takoror   qo’llash   holatlari
kuzatiladi.   Ayniqsa,   «nahot»,   «mayli»   yukdamalarining   takrori,   bir   qator   so’z
birikmalarining takrorini tadqiq etish orqali bu fikr isbot qilib berildi.
Shoir   she’rlarida   dard,   g’am   so’zlarini   ko’p   ishlatadi.   Bu   so’zlar   she’riy
matn   tarkibida   muayyan   obraz   holatiga   kelganini   mashhur   «Munojot»ni
tinglab» she’rining bir bandi tahlili misolida ko’rsatib berildi.
ikkinchi bob bo’yicha quyidagicha xulosalar chiqardik:
Abdulla   Oripov   she’riyatini   xalq   ruhining   milliy   til   bilan   munosabati
nuqtai   nazaridan   tahlil   qilish   shuni   ko’rsatadiki,   bu   masala   shoir   she’riyatida
uch xil yo’sinda namoyon bo’ladi. 
Birinchidan, shoir she’rlarida til, milliy til va milliy ruh munosabati, inson
qalbi   va     nutqi   yaxlit   uyg’unlikda   badiiy   shakllarda   bayon   qilinadi.   Shoir
she’rlarining   zamondoshlari   qalbidan   o’rin   olishi   va   kelajakda   yashab   qolish
sabablaridan biri ham, albatta, shu omil bilan izohlanadi. 
Ikkinchidan,   shoir   o’z   she’rlarida   bu   ijodiy   tamoyiliga   amal   qilib,
o’zbekona   ruhni   milliy   til   vositasida   go’zal   ifoda   etadi.   Shoir   she’riyatida   til,
ruh   yaxlit   idrok   etilishi   bilan   birga   ona   tili   ulug’lanadi.   O’zga   tillarga   ham
hurmat   yuksak     darajada   bo’lib,   buning   ibtidosi,   albatta,   ona   tiliga   hurmat
ekanligi e’tirof etiladi.  Shoir she’riy  asarlari  orqali bu ehtiromni ko’rsatdi.  Shu
bilan   birga   Abdulla   Oripov   tillar   orasida   ijtimoiy   tengsizlik   hukm   surgan
mustabid   tuzum   davrida   ona   tili   xususida   maxsus   she’r   yozib,   milliy   tilning
ijtimoiy mavqei himoyachilaridan biri sifatida maydonga chiqdi.  
51   Uchinchidan, Abdulla Oripov hozirgi o’zbek she’riyatida birinchi bo’lib
“Hangoma”,   “Farrosh   kampir”,   “Nay”,   “O’zbekiston”,   “Inson”,   “G’am”   kabi
she’rlar misolida so’z san’ati namunalarini o’ziga xos tarzida kuyladi. Jonli xalq
tili   xazinalaridan   unumli   foydalanib,   ma’naviy   ekologiyaning   sodda   va   buyuk
qahramoni   -   farrosh     kampir   obrazini   yaratdi.     Farrosh   kampir   obrazi   Abdulla
Oripov ijodiyotida xalq sevgan eng go’zal obrazlardan biri bo’lib qoldi. 
To’rtinchidan, faqat Abdulla Oripovgagina xos bo’lgan ayrim so’z va so’z
birliklarining   (“nahot”,   “mayli”,   “xayr”,   “bir   zum”,   “g’am”)   tahlili   orqali
shoirning xalqona poetik tafakkuriga xos belgilar ilmiy-nazariy tadqiq qilindi.
Beshinchidan, matndan alohida olingan so’zda semantik ma’no mujassam
bo’ladi,   she’riy   matn   ichida     so’z   hayoti   boshlanadi,   so’z   matn   ichida   poetik
xususiyat kasb etadi. Mazkur bobda masalaning ana shu qirralariga ham diqqat
qaratildi.
Xullas,   Abdulla   Oripov   she’riyati   tilini   poetik   o’rganish   bir   necha
aspektlarda   olib   borilishi   mumkin   va   ularning   har   birida   ijodkorning   betakror
poetik idroki, poetik so’z qo’llash mahorati namoyon bo’ladi. Shoirning  chuqur
falsafiy ruh, salmoqdor xalqona badiiy idrok uyg’un bo’lgan she’riyatida poetik
so’z qo’llashida yuksak nutqiy mahoratiga ega ekani ko’rinadi. 
UMUMIY  XULOSALAR
Abdulla   Oripov   she’riyatini   xalq   ruhining   milliy   til   bilan   munosabati
nuqtai   nazaridan   tahlil   qilish   shuni   ko’rsatadiki,   bu   masala   shoir   she’riyatida
uch xil yo’sinda namoyon bo’ladi. 
Birinchidan, shoir she’rlarida til, milliy til va milliy ruh munosabati, inson
qalbi   va     nutqi   yaxlit   uyg’unlikda   badiiy   shakllarda   bayon   qilinadi.   Shoir
52 she’rlarining   zamondoshlari   qalbidan   o’rin   olishi   va   kelajakda   yashab   qolish
sabablaridan biri ham albatta shu omil bilan izohlanadi. 
Ikkinchidan,   shoir   o’z   she’rlarida   bu   ijodiy   tamoyiliga   amal   qilib,
o’zbekona   ruhni   milliy   til   vositasida   go’zal   ifoda   etadi.   Shoir   she’riyatida   til,
ruh   yaxlit   idrok   etilishi   bilan   birga   ona   tili   ulug’lanadi.   O’zga   tillarga   ham
hurmat   yuksak     darajada   bo’lib,   buning   ibtidosi,   albatta,   ona   tiliga   hurmat
ekanligi   e’tirof   etiladi.   Shoir   she’riy   asarlari   orqali   bu   ehtiromni   ko’rsatdi,
albatta.   Shu   bilan   birga  Abdulla   Oripov   tillar   orasida   ijtimoiy   tengsizlik   hukm
surgan   mustabid   tuzum   davrida   ona   tili   xususida   maxsus   she’r   yozib,   milliy
tilning ijtimoiy mavqei himoyachilaridan biri sifatida maydonga chiqdi.  
  Uchinchidan, Abdulla Oripov hozirgi o’zbek she’riyatida birinchi bo’lib
"Hangoma",   "Farrosh   kampir",   "Nay",   "O’zbekiston",   "Inson",   "G’am"   kabi
she’rlar misolida so’z san’ati namunalarini o’ziga xos tarzida kuyladi. Jonli xalq
tili   xazinalaridan   unumli   foydalanib,   ma’naviy   ekologiyaning   sodda   va   buyuk
qahramoni   -   farrosh     kampir   obrazini   yaratdi.     Farrosh   kampir   obrazi   Abdulla
Oripov ijodiyotida xalq sevgan eng go’zal obrazlardan biri bo’lib qoldi. 
To’rtinchidan, faqat Abdulla Oripovgagina xos bo’lgan ayrim so’z va so’z
birliklarining   (“nahot”,   “mayli”,   “xayr”,   “bir   zum”,   “g’am”)   tahlili   orqali
shoirning xalqona poetik tafakkuriga xos belgilar ilmiy-nazariy tadqiq qilindi.
Beshinchidan, matndan alohida olingan so’zda semantik ma’no mujassam
bo’ladi,   she’riy   matn   ichida     so’z   hayoti   boshlanadi,   so’z   matn   ichida   poetik
xususiyat kasb etadi. Mazkur bobda masalaning ana shu qirralariga ham diqqat
qaratildi.
Xullas,   Abdulla   Oripov   she’riyati   tilini   poetik   o’rganish   bir   necha
aspektlarda   olib   borilishi   mumkin   va   ularning   har   birida   ijodkorning   betakror
poetik idroki, poetik so’z qo’llash mahorati namoyon bo’ladi. Shoirning  chuqur
53 falsafiy ruh, salmoqdor xalqona badiiy idrok uyg’un bo’lgan she’riyatida poetik
so’z qo’llashida yuksak nutqiy mahoratiga ega ekani ko’rinadi. 
         FOYDALANILGAN    ADABIYOTLAR
 Karimov I.A. Istiqlol va ma’naviyat. -Toshkent: “O’zbekiston”, 1994.-B.
160      
 Karimov   I.A.   O’zbekiston   XX1   asr   bo’sag’asida:   xavfsizlikka   tahdid,
barqarorlik   shartlari   va   taraqqiyot   kafolatlari.   -Toshkent:   “O’zbekiston”.
1997.-B.  326
 Karimov I.A. 2012 yil vatanimiz taraqqiyotini yangi bosqichga               
 Afoqova N. Abdulla Oripov lirikasida badiiy san’atlar: 
Filol.fan.nomzodi...dis. –Toshkent :  1997. –B. 142 .
 Ashurova   G.   Abdulla   Oripov   she’riyatida   an’ana   va   badiiy   mahorat
(obraz, g’oya va tasvir). Filol.fanlari nomzodi.....diss. avtoref.- Toshkent :
2008, -B. 26.
 Aristotel. Poetika. Toshkent: “Adabiyot va san’at nashriyoti”,   1980. –B.
149.
 Begimqulov   D.   SHe’riyatimiz   yulduzi.   //   Abdulla   Oripov.   Tanlangan
asarlar. 4 jildlik, 1 jild. –Toshkent :  2000.-B.432.
 Sharafiddinov   O.   Inson   qalbi   manzaralari   //Go’zallik   izlab.-Toshkent:
1985.-B. 57-64.
 Sharafiddinov O. Ijodni anglash baxti. Toshkent: “Sharq”, 2004.–B. 650.
 Vohidov E. Har zamonning o’z muhri bor. // Guliston.-Toshkent,  2003. -
№ 3.-B. 122-123 . 
54  Oripov   A.Umr   qisqa,   qarz   esa   katta...   //   Sharq   yulduzi.   1991.-№   4.-B.
154-158.
 Oripov A. O’kinch va faxr. // O’zbekiston adabiyoti va san’ati.   1991. 5-
aprel.
 Abdulla   Oripov   .   Tanlangan   asarlar.   To’rt   jildlik.   Birinchi   jild.   SHe’rlar
va dostonlar.Toshkent:  G’afur G’ulom nomidagi Adabiyot va san’at 
55

Abdulla Oripov she’riyatida sevgi muhabbat motivlari

Купить
  • Похожие документы

  • “Mehr va Suhayl” hikoyatida bosh qahramonlar
  • Alisher Navoiy ijodida naqshbandiylik tartib-qoidalarining poetik ifodasining ahamiyati
  • O‘tkir Hoshimov prozasida badiiy detalning polifunksional tabiati
  • Yozma nutqda tinish belgilarining qo‘llanish qoidalari (Abdulla Oripov asarlari misolida)
  • Shartlanganlik munosabatlarini ifodalovchi qo'shma gaplarning semantik -sintaktik tuzilishi.(G'afur G'ulom asarlarida)

Подтвердить покупку

Да Нет

© Copyright 2019-2025. Created by Foreach.Soft

  • Инструкция по снятию с баланса
  • Контакты
  • Инструкция использования сайта
  • Инструкция загрузки документов
  • O'zbekcha