Kirish Roʻyxatdan oʻtish

Docx

  • Referatlar
  • Diplom ishlar
  • Boshqa
    • Slaydlar
    • Referatlar
    • Kurs ishlari
    • Diplom ishlar
    • Dissertatsiyalar
    • Dars ishlanmalar
    • Infografika
    • Kitoblar
    • Testlar

Dokument ma'lumotlari

Narxi 12000UZS
Hajmi 56.3KB
Xaridlar 0
Yuklab olingan sana 14 Dekabr 2024
Kengaytma docx
Bo'lim Kurs ishlari
Fan Adabiyot

Sotuvchi

Bahrom

Ro'yxatga olish sanasi 05 Dekabr 2024

194 Sotish

Ahmad Yugnakiyning "Hibbat ul-haqoyiq asarida insoniy fazilatlarning ulug'lanishi

Sotib olish
O‘ZBEKISTON RESPUBLIKASI 
OLIY  TA’LIM, FAN  VA INNOVATSIYALAR
VAZIRLIGI
__UNIVERSITETI
Ro’yxatga olindi №__________                          Ro’yxatga olindi
№__________
“_____” ____________20   y.                             “_____” ____________20   y.
“___________________________ “ KAFEDRASI
“_____________________________ “ FANIDAN
KURS ISHI 
Mavzu:________________ 
Bajardi:_________________________________
Tekshirdi:_______________________________
______________ - 20___ Ahmad Yugnakiyning "Hibbat ul-haqoyiq asarida
insoniy fazilatlarning ulug'lanishi
MUNDARIJA
KIRISH .............................................................................................................................................
I.   BOB.   “HIBBAT   UL   HAQOYIQ”   AHMAD   YUGNAKIY   IJODINING   ENG
SARA ASARI ..................................................................................................................................
II. BOB. “HIBBAT UL-HAQOYIQ” ASARIDA MA’RIFAT G’OYALARI ..............................
XULOSA ........................................................................................................................................
ADABIYOTLAR: .......................................................................................................................... KIRISH
“Mus taqilligimizning   dastlabki   kunlaridanoq   ajdodlarimiz   tomonidan   ko’p
asrlar   mobaynida   yaratib   kelingan   g’oyat   ulkan,   bebaho   ma’naviy   va   madaniy
merosni tiklash davlat siyosati darajasiga ko’tarilgan nihoyatda muhim vazifa” 1
ga
aylandi.   Zero,   yurtboshimiz   ta’kidlaganidek,   “Xalqning   ma’naviyati   va
madaniyati,   uning   haqiqiy   tarixi   va   o'ziga   xosligi   qayta   tiklanayotganligi
jamiyatimizni   yangilash   va   taraqqiy   ettirish   yo'lida   muvaffaqiyatli   ravishda   olg'a
siljitishda   hal   qiluvchi,   ta’bir   joiz   bo'lsa,   belgilovchi   ahamiyatga   egadir”. 2
  Millat
ma’naviy   kamolotining   asosiy   omillaridan   biri   bu   badiiy   ijod   durdonalariga
munosabat,   unga   oshuftalik,   buyuk   bobokalonlarimiz   qoldirgan   bebaho   ijod
namunalaridan   bahramand   bo’lish,   ularni   har   tomonlama   tahlil,   tadqiq   va   tadbiq
etishdir. 
Adabiyot so'z san'atidir. U inson qalbi va ruhidagi nozik tovlanish va ohanglarni
ilg'ashga,   ularni   so'z   vositasida   aks   ettirishga   intiladi.   Eng   oliy   daraja,   yuksak
pog'onalarga   chiqa   oladigan   badiiy   adabiyot   namunalari   insoniyatni
to'lqinlantiradigan,   hayajonga   soladigan   o'y-likrlar,   kechinmalar,   orzu-umidlarni
ifodalaydi.
Dunyoda   insonlar   bir-birlariga   o'xshamaganlaridek,   ularning   qalb   kechinmalari
ham   takrorlanmasdir.   O'zbek   adabiyoti   tarixi   insonnnig   ruhiy   holatlarini   mahorat
bilan   aks   ettirgan   durdonalarga   boy.   Ular   hozirgi   avlod   ruhiyatida,   qalbida   ham
hayajon   uyg'ota   oladi,   ularning   ma'naviy   boyishlariga   tcgishli   hissa   qo'sha   oladi.
Muhimi,   ular   faqat   ma'rifly   bilimimizni   oshirish   bilan   cheklanmay,   badiiy   didimiz
takomiliga, ma'naviy kamolotga xizmat qiladi.
"Hibbat-ul haqoyiq" yozma manbalarining to’liq nusxalaridan biri Xirotda, XV
asrda   kadimgi   uyxur   yozuvi   asosida   ko’chirilgan,   asarning   ikkinchi   to’liq   nushasi
1480 yilda Istambulda Abdurazzoq bahshi tomonidan arab yozuvi bilan ko’chirilgan.
1
Karimov. I.A. O’zbekiston buyuk kelajak sari. - T.., 1998, 524-b.
2
Karimov. I.A. Yuksak ma’naviyat - yengilmas kuch. -Toshkent, 2008-yil. 39-bet. Dostonning   arab   yozuvi   bilan   ko’chirilgan   uchinchi   nusxasi   XVI   asr   boshlariga
mansub. "   Hibbat-ul haqoyiq   "ning asosiy nusxalari Turkiya kutubxonalarida, ayrim
parchalardan iborat bir nusxasi Berlinda saklanmokda.
Asar   256   bayt,   ya’ni   512   misradan   iborat,   g’azal   va   turtlik   she’r   shaklida
yozilgan.   Adib   Axmad   Yugnakiy   xam   barcha   o’tgan   buyuklar   kabi   o’z   dostonini
Alloxni madx, etish bilan boshlaydi... Darsliklar, ilmiy ishlarda bu doston atroflicha
yoritilgan,   Xatto   1972   yilda   filologiya   fanlari   doktori,   qadimshunos,   turkolog   olim
Qozoqboy Maxmudov "Hibabat-ul haqoyiqning akademik nashrini chop ettirdi. Unda
olim dostonning asli, nasriy bayoni   taxliliy matn, izoxli lug’at xamda grammatik va
fonetik taxlilni amalga oshirgan.
Shu paytgacha "Hibbat-ul haqoyiq" dostoni bugungi o’zbek tiliga she’riy tarjima
kilinmagan edi.
Ilk  islom   davrining  turkiy  tildagi   madaniyat   obidalari   bizgacha  juda kam  yetib
kelgan. Hozircha turkiy adabiyotning bizga ma lum namoyandasi mashhur “Hibat ul-ʼ
haqoyiq”   asarining   muallifi   Ahmad   Yugnakiy   bo lganligini   qayd   etish   mumkin.	
ʻ
Ahmad Yugnakiy haqidagi  ma lumotlarni  biz XV asrga oid Alisher  Navoiy, Arslon	
ʼ
xoja   Tarxon   va   boshqalar   yozib   qokdirgan   ma lumot   hamda   shoirning   o z	
ʼ ʻ
yozganlaridan bilamiz. I. BOB. “HIBBAT UL HAQOYIQ” AHMAD YUGNAKIY
IJODINING  ENG SARA ASARI
Uzoq   va   boy   tarixga   ega   bo’lgan   turkiy   adabiyotda   didaktik   yoki   pand   -
nasihat ruhidagi asarlar  alohida mavqega ega ekanligi sir  emas. Islomdan  oldingi
davrlarga mansub bo’lgan qadimgi og’zaki va yozma ijod namunalarida ham inson
xulqi  va   ma’naviyatiga   oid   qarashlar   turli   shakllarda   o’z   ifodasini   topganligi   shu
davr adabiyotiga oid manbalarda qayd etilgan. Xususan, Mahmud Koshg’ariyning
“Devonu lug’otit turk” asari tarkibida keltirilgan ko’plab adabiy parchalarda pand-
nasihat mazmuni ifodalanganligi, ularning aksariyati islomdan oldingi davrlarning
ijodiy   mahsuli   ekanligi   bir   qator   ilmiy   tadqiqot   va   o’quv   adabiyotlarda   e’tirof
etiladi [5, 6].
Biroq   tan   olish   lozimki,   turkiy   adabiyotda   tom   ma’nodagi   didaktik
adabiyotning shakllanishi bu tilda so’zlovchi xalqlar orasida islom madaniyatining
yoyilishi  bilan   bog’liqdir.   Qur’on   oyatlari   hamda  Payg’ambar   (a.s.)   hadislarining
mazmun-mohiyatini   sharhlash,   keng   jamoatchilikka   yetkazish,   tafakkuriga
singdirish,   shu   yo’l   bilan   mukammal   axloq   egasini   tarbiyalashning   asosiy
vositalaridan   biri   sifatida   pandnoma   ruhidagi   adabiyot   X-XI   asrlarda   madaniyat
tarixining o’ziga xos hodisasi sifatida shakllandi va rivojlandi. Bu borada tasavvuf
ta’limotining   turkiyzabon   xalqlar   madaniyatiga   kirib   kelishi   ham   muhom   omil
vazifasini  bajardi.  XI-XII  asrlar   turkiy   adabiyotning   yirik   namoyandalari  bo’lgan
Yusuf   Xos   Hojib,   Ahmad   Yugnakiy   hamda   Ahmad   Yassaviy   adabiy-ma’rifiy
me’rosi   pandnoma   ruhidagi   adabiyotning   eng   muhim   obidalari   sanaladi.   Bular
orasida Adib Ahmad Yugnakiyning «Hibat ul-haqoyiq» dostoni o’ziga xos o’ringa
egadir.
Turkiy   didaktik   adabiyotning   ilk   namoyandalaridan   biri,   “...mavoizu
nasoyih”ga to’la hikmatlari bilan “xeyli elning muqtadosi” bo’lgan [53. 426]  Adib
Ahmad   o’zining   axloqiy-tarbiyaviy   va   ijtimoiy-falsafiy   qarashlari   bilan   o’rta   asr turkiy   madaniyat   tarixida   o’chmas   iz   qoldirdi.   Adib   Ahmad   shaxsiyati   hamda
“Hibat   ul-haqoyiq”   dostoninig   yaratilgan   davri   haqidagi   bahsu-munozaralar   hali
nihoyasiga yetmagan bo’lsa-da, shuni komil ishonch bilan aytish  mumkinki, asar
yaratilgan davrdan boshlab turkiyzabon xalqlar orasida katta shuhrat qozondi, turli
toifadagi   kishilarning   sevimli   asarlaridan   biriga   aylandi.   “Hibat   ul-haqoyiq”
dostoninig,   ayniqsa,   XIV-XV   asrlarda   Markaziy   Osiyo,   Kavkazorti   va   Kichik
Osiyo hududlarida yashovchi xalqlar orasida keng tarqalganligi, uning ta’sirida bir
qator   asarlar   maydonga   kelganligi   haqida   ko’plab   olimlarning,   o’zbek,   usmonli
turk   va   boshqa   xorijiy   adabiyotshunoslarning   fikr-mulohaza   va   ma’lumotlari
mavjud.
Xususan,   turk   olimi   Muhammad   Fuod   Ko’pruluzodaning   ma’lumot
berishicha,   XIV   asrning   birinchi   yarmida   hukmronlik   qilgan   Amir   Shayx   Abu
Ishoqning   bosh   qo’mondoni   Amir   Oytemirga   bag’ishlangan   bir   majmuada   turli
she’riy   parchalar   bilan   bir   qatorda   “Hibat   ul-haqoyiq”ning   ba’zi   qismlari   ham
kiritilgan. Shuningdek olimning fikricha “Qisas ul- anbiyo” tarkibida uchraydigan
mutaqorib vaznidagi to’rtliklar “Qutadg’u bilig” va “Hibat ul-haqoyiq” an’anasiga
tayangan holda yozilgan. 3
E.Rustamov   “Hibat   ul-haqoyiq”   dostonining   temuriylar   davridagi   mavqei
haqida   fikr   yuritib,   xususan,   Shohrux   Mirzo   va  Mirzo   Ulug’bek   davrlarida   Hirot
va   Samarqandda   qadimgi   turkiy   adabiy   yodgorliklarga   qiziqish   kuchli
bo’lganligini   ta’kidlaydi.   Olim,   jumladan,   yozadi:   “1444   yilda   Arslon   Xoja
Tarxonning   xohishi   bilan   Samarqandda   Adib   Ahmad   Yugnakiyning   mashhur
dostoni   “Hibat   ul-haqoyiq”   uyg’ur   yozuvida   ko’chirilgan.   Doston   matnining
ilovasida Adib Ahmad va uning dostoniga bag’ishlangan eski o’zbek tilidagi she’r
berilgan.   Ulardan   birining   muallifi   Temurga   xizmat   qilgan   va   turkiy   hamda
forsiyda   Sayfi   taxallusi   bilan   she’rlar   yozgan   amir   Sayfiddin   Barlos   bo’lsa,
ikkinchisi Arslon Xoja Tarxondir”  4
3
Xo’janova G. “Hibat ul-haqoyiq” poetikasi. fil. fanl. nomzodi avtoreferati. - Toshkent, 2001. 10-bet.
4
Rustamov. E.R. Uzbekskaya poeziya v pervoy polovine XV veka. - M.: Nauka, 1963. 35-bet. XV-XVI   asrlarda   turkmanlar   orasida   juda   mashhur   bo’lgan   “Mu’inul
muridin” axloqiy-didaktik dostoni ham “Hibat ul-haqoyiq” ta’sirida yaratilganligi
e’tirof etiladi. Asarning Bursa kutubxonasidan topilgan bir nusxasini tadqiq etgan
olim   F.Ko’prulu   uning   boshdan   oxir   mutaqorib   vaznidagi   to’rtliklardan
tuzilganligi   hamda,   to’qqiz   yuz   bayt   (bir   ming   sakkiz   yuz   misra)dan   iborat
ekanligini   eslatib,   asar   muallifi   Shayx   Sharifning   “Hibat   ul-haqoyiq”ni   ko’rib,
hatto unga taqlidan qalam tebratganligi haqiqatga yaqin ekanligini qayd etadi.
Shu   bilan   birga,   F.Ko’prulu   dostonning   usmonli   turk   adabiyotiga   ta’siri
masalasida   ham   fikr   yuritadi.   Uning   yozishicha,   “Hibat   ul-haqiyiq”da   xalq
adabiyotining ta’siri juda yorqin va kuchli bir tarzda ko’zga tashlanadi. Keyin esa
bu   adabiy   an’ana   hijriy   VII   asr   boshlarida   (XIII   asr   o’rtalari)   usmonli   turk
adabiyotida   davom   ettirildi.   Bunda   “hech   shubhasiz   “Atebatul   haqoyiq”ning
ta’sirini ham qabul qilish lozimdir”.
Shularni   inobatga   olganda,   Alisher   Navoiy   ta’riflagani   kabi   “Xeyli   elning
muqtadosi”   bo’lgan   Adib   Ahmadning   uzoq   asrlar   davomida   “aksar   turk   ulusida
hikmatu nuktalari shoe’” bo’lganligi shubhasizdir.
Adib   Ahmad   shaxsiyati   va   adabiy   merosini   tadqiq   va   tahlil   etish   o’tgan
asrning dastlabki o’n yilligida boshlandi. Istanbul dorilfununining mudarrisi Najib
Osimbey   tomonidan   1906   yilda   «Ayo   Sofiya»   ibodatxonasi   kutubxonasidan
dostonning ilk qo‘lyozma nusxasi topildi. Biroz vaqt o‘tib esa, yana bir turk olimi
Kirishli   Rifat   Bey   tomonidan   dostonning   ikkinchi   nusxasi   topilgach,
adabiyotshunoslik   va   matnshunoslikda   mazkur   asar   va   uning   muallifiga   bo’lgan
qiziqish   kuchaydi.   Ayniqsa   mazkur   ikki   qo’lyozma   nusxa   asosida   dostonning
Najib   Osim   tomonidan   1915-1916   yillarda   nashr   ettirilishi   ushbu   asar   va   uning
muallifiga   bo’lgan   qiziqishni   kuchaytirdi.   Bu   qiziqish   usmonli   turk
adabiyotshunosligi   doirasidan   chetga   chiqib,   Evropa   va   sobiq   ittifoq   hududidagi
turkiyshunoslik   va   sharqshunoslik   markazlariga   ham   yoyildi.   Bu   boradagi   ilmiy
izlanishlarni quyidagi asosiy yo’nalishlarga ajratish mumkin: 1. “Hibat   ul-haqoyiq”   (“Aybat   ul-haqoyiq”,   “Atebat   ul-haqoyiq”)
dostonining   boshqa   qo‘lyozma   nusxalarini   aniqlash,   tanqidiy   matnini   yaratish   va
nashr ettirish.
2. Doston muallifining shaxsiyatini yoritish, uning yashagan davri, Yugnak
toponimining o’rni masalasi.
3. Asarning tili va badiiy xususiyatlari, mazmun va g‘oyaviy mundarijasini
tahlil va tadqiq etish.
4. Adib   Ahmad   haqida   Alisher   Navoiyning   “Nasoyim   ul-muhabbat”
tazkirasida berilgan ma’limotlarning ilmiy qimmatini tadqiq etish.
Mazkur   yo’nalishlar   bo’yicha   turk,   o’zbek,   rus   va   Evropa
adabiyotshunosligida   bir   qator   ishlar   amalga   oshirildi,   qator   tanqidiy   nashr,
monografiya, risola, ilmiy maqola va axborotlar e’lon qilindi.
Tadqiqotlar natijasida dostonning oltita qo‘lyozma nusxasi aniqlangan bo‘lib,
shulardan uchtasi nisbatan to‘liq nusxalar, qolganlari esa ayrim parchalardir. 5
Dostonni   ilk   marotaba   nashr   ettirgan   turk   olimi   Najib   Osim   1925   yilda   uni
yangi   qo’lyozmalar   asosida   to’ldirilgan   va   sharhlar   bilan   boyitilgah   holda   qayta
nashr ettirdi.
Turk   olimi   Muhammad   Fuod   Ko’prulu   o’zining   1926   yilda   nashr   ettirilgan
“Turk   adabiyoti   tarixi”   kitobida   ilk   marotaba   shoir   shaxsiyati   hamda   dostonning
turkiy   xalqlar   adabiyoti   taraqqiyotiga   qo’shgan   hissasiga   doir   qimmatli   ilmiy-
tahliliy   ma’lumotlarni   keltirdi.   “Hibat   ul-haqoyiq”   bilan   Yusuf   Xos   Hojibning
“Qutadg’u bilig” dostoni o’rtasidagi mushtarakliklar, Ahmad Yugnakiy qarashlari
va   an’analarining   keyingi   davr   adabiyotida   namoyon   bo’lishi   haqidagi   olimning
mulohazalari, ayniqsa, muhim ahamiyat kasb etadi.
Najib Osimning shogirdlaridan biri professor Rashid Rahmati Arat 1951 yilda
“Hibat   ul-haqoyiq”   dostonining   fanga   ma’lum   bo’lgan   barcha   qo’lyozma
nusxalarini   jalb   etgan   holda   ilk   marotaba   ilmiy-tanqidiy   matnini   yaratdi   hamda
5
Doston  qo‘lyozmalari  tavsifi ko‘pgina  ilmiy  manbalarda  mavjud  bo‘lganligini inobatga  olib,  bu haqda  alohida  to‘xtalish
lozim ko‘rilmadi. lug’at va sharhlar bilan nashr ettirdi. Mazkur tadqiqot 1992 yilda qayta bosmadan
chiqdi.
Usmonli turk adabiyotshunosligining yana bir vakili Banarli Nihad Samining
“Resimli   Turk   Edebiyati   Tarihi.   Destanlar   devrinden   zamonamiza   kadar”nomli
asarida   Adib   Ahmad   haqida   ham   yirik   maqola   mavjud   bo’lib,   unda   Ahmad
Yugnakiy yashagan davr, ijodkor shaxsiyati, “Hibat ul-haqoyiq” dostoni, asarning
keyingi davr adabiyotiga ta’siri kabi masalalar o‘rin olgan.
Banarli Nihad Sami Adib Ahmad haqida dastlabki ma’lumotlar xalq og‘zaki
ijodiga borib taqalishini e’tirof  etib, Alisher Navoiyning “Nasoyim ul-muhabbat”
asariga murojaat etadi.
Mazkur   tadqiqotning   muhim   jihatlaridan   biri   shundaki,   unda   “Hibat   ul-
haqoyiq”   dostonining   boblarga   bo’linishi   masalasida   e’tiborli   mulohazalar
bildirilgan.   Dostonning   kotib   tomonidan   o‘n   to‘rt   bob   qilib   ko‘chirilganligi   yoki
tuzilganligi ta’kidlangan bo’lsa-da, bir qator olimlarning fikricha, hozirgi holatda u
o‘n   bir   bobdan   iborat   bo‘lib   qolgan.   Bu   holat   kotiblar   (xususan   Abdurazzoq
Baxshi)   tomonidan   kiritilgan   o‘zgarish,   ya’ni   ayrim   bob   nomlarining   tushirib
qoldirilishi   va   bir-biriga   yaqin   mazmunli   boblarning   qo‘shilib   ketishi   sifatida
izohlanadi: «Mutaxassislarning fikricha, bunday tafovut kotiblar tomonidan ayrim
boblarni   ko‘rsatuvchi   sarlavhalarning   tushirib   qoldirilishi   oqibatida   sodir   bo‘lgan
bo‘lishi mumkin» [17. 87]. Nihad Samining mazkur kitobida asar 14 bo‘lim (bob)
deb  ko‘rsatiladi   hamda  uning   mundarijasi  beriladi.   Biroq,  qayd  etish  joizki,   olim
tomonidan taqdim etilgan mundarija doimo ham matndan kelib chiqmagan bo’lib,
bu haqda keyingi bobda mulohaza yuritiladi.
Turk olimi Najib  Osimning  1915-16 hamda 1925-yillardagi nashrlari  haqida
bir qator olimlar taqrizva munosabat bildirgan. Jumladan, rus olimi
I.V.Radlov va T.Kavalskiy, ingliz olimi J.Deni va hokazo. Yugnak shahrining
geografik   joylashuvi   haqida   V.V.Bartold   (Samarqand   yaqinidagi   qishloq),
Y.E.Bertels   (Farg’ona   viloyati)   kabi   olimlar   munosabat   bildirdi.   Y.E.Bertels, shuningdek, asar tilining eski o’zbek tiliga munosabati haqida ham o’z qarashlarini
o’rtaga tashladi.
O‘zbekistonda   yugnakiyshunoslikni   Abdurauf   Fitrat   boshlab   berdi,   desak
xato bo’lmaydi. Uning 1927-yilda nashr ettirilgan “O’zbek adabiyoti namunalari”
antologiyasida “Hibat ul-haqoyiq” dostonidan ilk marotaba parchalar e’lon qilindi.
Fitratning   “Maorif   va   o’qitg’uchi”   jurnalida   e’lon   qilingan   “Aybatul   haqoyiq”
nomli   maqolasida   olim   asar   muallifi   va   bosh   qa   shaxslarning   izohlaridan
foydalangan holda o’zbek kitobxonlari uchun ilk marotaba Adib Ahmad Yugnakiy
shaxsiyati   va   asari   haqida   tarixiy   va   nazariy   ma’lumotlarni   yetkazdi.   Fitrat   o’z
maqolasida Alisher Navoiyning “Nasoyim ul-muhabbat” tazkirasiga murojaat etib,
unga   tanqidiy   munosabat   ham   bildiradi.   Uning   fikricha,   Adib   Ahmadning   Imom
A’zamdan   saboq   olganligi   haqidagi   ma’lumotni   tarixiy   asosga   ega   bo’lmagan
“afsonaviy xabar”dir.
Asarning   ayrim   boblari   turli   yillarda   nashr   ettirilgan   majmua-
xrestomatiyalarda, xususan, Oybek va P.Shamsiyev tahriri ostida 1941-yilda nashr
ettirilgan   “O’zbek   adabiyoti   tarixi   xrestomatiyasi”   kitobining   I   tomida   [64.   24-
31], 6
  1960   yilda   bosmadan   chiqqan   «O‘zbek   adabiyoti»   xrestomatiyasining   1-
tomida berilgan.
“Hibat   ul-haqoyiq”   dostonining   til   xususiyatlari   bo’yicha   bir   necha   yillar
davomida   ilmiy   tadqiqot   olib   brogan   olim   Q.Mahmudov   1971   yilda   dostonning
to‘liq   nashrini   amalga   oshirdi. 7
  Biroq   mazkur   nashrda   ayrim   kamchiliklar   ham
mavjud   bo‘lib,   ulardan   ba’zilari   adabiyotshunos   va   matnshunos   Q.Tohirov
tomonidan   1972   yilda   yozilgan   taqrizda   ham   qayd   etilgan   edi. 8
  Quyida   mazkur
taqrizning mavzuga aloqador muhim nuqtalarini keltiramiz:
6
Kitobda   negadir   shoirning   nisbasi   Yunakiy   tarzida   berilgan.   Qarang:   O’zbek   adabiyoti   tarixi   xrestomatiyasi.   I   tom.   -
Toshkent: Uzped-nashr, 1941. 24-bet.
7
Ahmad   Yugnakiy.   Hibat   ul-haqoyiq   (nashrga   tayyorlovchi   va   so‘z   boshi   muallifi   Q.Mahmudov).   -   T.:   Badiiy   adabiyot,
1971.
8
Tohirov Q. «Hibat ul-haqoyiq» dostoni nashri xususida. «Lenin yo‘li» ro‘znomasi, 1972 yil. 14-iyun. Nashrga   tayyorlovchi...   boshdan   oxir   tekstning   hammasini   masnaviy
formasida   bergan   va   sharhlagan   (sharhlash   deganda   biz   tekst   ma’nosini   hozirgi
o‘zbek tilida izohlab berishni nazarda tutayapmiz).  Achinarlisi shundaki, 74 va 88-
betlarda ikki to‘rtlik  asossiz baytlarga bo‘linib, boshqa- boshqa sarlavhalar ostida
berilgan.
Masalan, 74-betda:
Musulmong‘a mushfiq bo‘lub mehrubon,
Sanga sondug‘ingni musulmong‘a son
baytining davomida bo‘lgan:
Jafo qildachingg‘a yonut qil vafo,
Arimas necha yuvsa qon birla qon,- bayti keyingi boshqa sarlavha ostiga o‘tib
ketgan.
To‘rtliklarning   masnaviy   formasida   baytlarga   bo‘lib   berilishi,   birinchidan,
ayrim   to‘rtliklarning   boshqa   boshqa   sarlavhalar   ostiga   tushib   ketishiga   sabab
bo‘lsa,   ikkinchidan,   ko‘pgina   to‘rtliklar   mazmunining   noto‘g‘ri   chiqishiga   olib
kelgan.   Jumladan,   79-betdagi   to‘rtlik   ikki   baytga   bo‘lib   sharhlangani   uchun
birinchi   baytning   birinchi   misrasi   keyingi   bayt   bilan   bog‘lanmay,   mazmunning
buzilishiga sabab bo‘lgan.
Agar   shoir   bu   baytning   birinchi   misrasida,   kishi   qanchalik   tadbirli   va   tetik
bo‘lmasin,   biror   xato   qilib   qo‘yishi   mumkin,   shuning   uchun   (keyingi   baytda)
birgina   ayb   bilan   bosh   kesiladigan   bo‘lsa,   dunyoda   tirik   odamlar   qolmaydi,
demoqchi   bo‘lsa,   nashrga   tayyorlovchi   shu   birinchi   misrani   «ko‘p   tadbirli,   tetik
kishilarning   qo‘lidan   biror   saxovat   keladi»   deb   tushuntiradi. 9
  67-betda   esa
«ulug‘lik   mening,   siz   olinmang   tedi»   misrasi   ham   «u   ulug‘likni   mensiz   olishga
urinmang   dedi»   deb   aytgan»   tarzida   izohlangan.   Aslida   bu   misrada   «Ulug‘lik
menga xos, siz ulug‘lik da’vo qilmang dedi» degan ma’no ifodalangan...
Q.Mahmudovning 1972 yilda nashr ettirilgan «Ahmad Yugnakiyning «Hibat
ul-haqoyiq» asari haqida» nomli monografiyasida [25] dostonning filologik tahlili
bilan birga arab yozuvidagi tanqidiy matni, uning kirill yozuvidagi transkripsiyasi
9
Ta’kidlash joizki, mazkur xato dostonning 1972 yildagi nashrida tuzatilgan. hamda   hozirgi   o‘zbek   tilidagi   sharhi   e’lon   qilindi. 10
  Mazkur   tadqiqotning   biz
uchun eng qimmatli tomoni dostonning arab yozuvida berilgan tanqidiy matnidir.
Zero, unda hijriy  884 (m. 1479) yilda Abdurazzoq Baxshi tomonidan Istambulda
ko‘chirilgan   nusxa   asos   qilib   olingan   bo‘lsa-da,   dostonning   boshqa   nusxalari,
shuningdek, Najib Osim va Arat Rahmatiy nashrlari bilan farqli o‘rinlari ham satr
osti (snoska) yozuvlarida ko‘rsatilgan.
1986 yilda   nashr   etilgan   «Navoiyning   nigohi   tushgan»   kitobida 11
dostonning   asosiy   qismidan   187   bayt,   aniqrog‘i,   92   ta   to‘rtlik   to‘liq   va   uchta
to‘rtlikning   yarmi   kiritilgan.   Bu   kitobning   Q.Mahmudov   nashridan   birgina
afzalligi   shundaki,   unda   doston   baytlar   shaklida   emas,   to‘rtlik   shaklida   nashr
etilgan va sharhlangan.
1987 yilda nashr qilingan «Qadimiy hikmatlar» kitobida dostonning hozirgi
o‘zbek   tilidagi   tabdili   ayrim   qisqartirishlar   bilan   Q.Mahmudov   tadqiqoti   asosida
qayta e’lon qilindi.  12
Va nihoyat, 2003 yilda nashr etilgan «O‘zbek mumtoz adabiyoti namunalari»
majmuasida   (Tuzuvchilar   N.Rahmonov,   H.Boltaboev)   Q.Mahmudov   tuzgan
tanqidiy matn va tabdil yana qayta nashr ettirildi. 13
Adib   Ahmad   hayoti   va   dostonning   g’oyaviy-badiiy   xususiyatlari   asosan
darslik   va   boshqa   o’quv   adabiyotlari   doirasida   tadqiq   va   tahlil   etildi.   Bu   borada
N.Mallayevning OTM uchun yaratgan “O’zbek adabiyoti tarixi” darsligi (birinchi
kitob) alohida ahamiyatga ega [23].
Yuqoridagilardan   ma’lum   bo‘ladiki,   dostonning   O‘zbekistondagi   barcha
nashrlarida   Q.Mahmudov   tayyorlagan   tanqidiy   matn   va   sharh   asos   vazifasini
bajardi. Bu borada biron bir jiddiy o‘zgarish, tahrir sezilmaydi.
O‘tgan asrning 90-yillari matbuotida Ahmad yugnakiyning yashagan davriga
oid   qizg’in   munozaralar   kechganligini   ham   eslatib   o’tish   lizim.   Taniqli
10
Mahmudov Q. Ahmad YUgnakiyning «Hibat ul-haqoyiq» asari haqida. - T.: Fan, 1972. 177- 241-betlar.
11
Navoiyning nigohi tushgan. - T.: Badiiy adabiyot, 1986. 13-38-betlar.
12
Qadimiy hikmatlar. - T.: Adabiyot va san’at, 1987. 414-428-betlar.
13
O‘zbek mumtoz adabiyoti namunalari. - T.: Fan, 2003. 196-223-betlar. adabiyotshunos   f.f.d.   M.Imomnazarovning   “Adib   Ahmad   qachon   yashagan?”
nomli   maqolasi   sabab   bo’lgan   bu   munozarada   Q.Mahmudov   (“Manbalarni
qaytadan ko’rmoq kerak”), E.Umarov (“Tili ham qadimiy”),
I.Haqqul (“Ahmad Yugnakiy Imom A’zamga zamondosh bo’lganmi?”),
G.Boltaboyev (“Butun ehtimollarning kuchlisi...”), H.Rajabov (“Hibat ul- 
haqoyiq” qachon yozilgan”) kabi adabiyotshunos, tilshunos va munaqqidlar 
ishtirok etdi.
Biroq   tilga   olingan   manbalar   Adib   Ahmad   haqida   umumiy   tasavvur   hosil
qiluvchi o‘quv adabiyotlari yoxud uning yashagan davri haqidagi munozaralardan
iborat   edi.   Ularda   yugnakiyshunoslikning   eng   muhim  muammolaridan   biri,   ya’ni
doston matni bilan jiddiy shug‘ullanish kuzatilmaydi.
Bu masalada 2001 yilda «Hibat ul-haqoyiq» poetikasi» mavzusida nomzodlik
dissertatsiyasini   yoqlagan   yosh   olima   G.Xo‘janovaning   ishlarini   istisno   tarzida
alohida   qayd   etish   lozim.   Olima   Ahmad   Yugnakiyning   yashagan   davri   bilan
bog’liq   masalalardan   tashqari,   dostonning   g’oyaviy-   badiiy   xususiyatlari,
poetikasiga doir jiddiy kuzatishlar olib borganligi, shuningdek, doston matni bilan
bog‘liq ayrim izlanishlari tahsinga loyiq.
Mana bir misol:
«Hibat ul-haqoyiq»ning « В » va « С » nusxalarida shunday bayt bor:
Bilik bil o‘sanma bil ul haq rasul,
Bilik kimda ersa siz arqang tedi
Mazmuni:   Bilimli   bo‘l,   hech   qachon   erinma,   Haq   rasuli   (payg‘ambar)   kim
ilmli bo‘lsa, uni siz maqtang deb aytdi.
Asarning «A» nusxasida ushbu bayt quyidagi tarzda berilgan:
Bilik bil o‘sanma bil ul haq rasul,
Bilik Chinda ersa siz arqang tedi.
Ma’lum   bo‘layotirki,   mazkur   baytda   shoir   Hazrati   payg‘ambarning   «Garchi
Xitoyda   bo‘lsa   ham   ilmga   intilinglar,   chunki   ilm   olishga   harakat   qilish   har   bir
mo‘minga farzdir» degan hadisidan foydalangan va uni «ilmni Chinda bo‘lsa ham
izlangiz» tarzda ixchamlashtirgan» [39. 14]. 2001   yilda   nashr   ettirilgan   «Ma’naviyat   yulduzlari»   kitobidagi
M.Imomnazarov maqolasida yuqoridagi bayt xususida shunday deyiladi: «Doston
matni orasida payg‘ambarimizning «Ilm Chin elida bo‘lsa ham, o‘rganing» degan
hadislari   arab   tilida   keltirilgan   va   ushbu   fikr   turkiy   to‘rtliklar   shaklida
sharhlangan». 1
Bu mulohazalar uchun quyidagi matn asos bo‘lgan:
Bilik birla olim yuqar yo‘qladi,
Biliksizlik erni cho‘kardi qo‘di.
Bilik bil o‘sanma bil ul haq rasul,
Bilik kimda (Chinda) ersa siz arqang tedi.
«Va zalika qavluhu alayhissalam utlubul ‘ilma valav bissin». 14
Keltirilgan   matn   hamda   ikki   olimning   fikr-mulohazalarini   solishtirishdan
quyidagilar ma’lum bo‘ladi:
1. G.Xo‘janova   to‘rtlikning   so‘nggi   misrasidagi   «kimda»   so‘zi   aslida
«Chinda»   tarzida   yozilishi   kerakligiga   e’tibor   berib,   (Dostonning   Istambul
nashrida   shu   tarzda   keltirilganligi   Q.Mahmudov   tadqiqotida   ham   ko‘rsatilgan)
misraning   mazmuni   payg‘ambar   (a.s.)   hadislaridan   olinganligini   ta’kidlaydi.
Biroq, shu fikrni quvvatlaydigan arab tilidagi matnga e’tibor bermaydi.
2. M.Imomnazarov   arab   yozuvidagi   matn   mazmuniga   e’tibor   qaratgan.
Barcha   nashrlarda   «Ilm   o‘rganish   haqida   alayhissalomning   aytganlari»   tarzida
noto‘g‘ri   tarjima   qilingan   bu   matn   «Ilm  Chin  elida   bo‘lsa   ham  o‘rganing»   degan
hadisning   aynan   o‘zi   ekanligini   ta’kidlaydi.   Biroq   olimning   fikricha,   Ahmad
Yugnakiy tomonidan  payg‘ambar (a.s.)   «hadislari  arab  tilida  keltirilgan  va ushbu
fikr   turkiy   to‘rtliklar   shaklida   sharhlangan».   Vaholonki,   to‘rtlik   va   matnning
ketma-ketligi   teskari   tartibda,   ya’ni   dostonda   avval   turkiy   to‘rtlik,   so‘ngra   arab
tilidagi   matn   keladi.   Shuningdek,   arabcha   matn   muborak   hadisning   aynan
ko‘chirmasi emas, o‘zlashtirma gapga aylantirilgan shaklidir:
14
Mahmudov   Q.   Ahmad   Yugnakiyning   «Hibat   ul-haqoyiq»   asari   haqida.   -   T.:   Fan,   1972.   185-bet   (Dostonning   kirill
yozuvidagi matnida texnik xato borligi tufayli, arab yozuvidagi matndan transliteratsiya qilindi). «Va zalika qavluhu alayhissalam utlubul ‘ilma valav bissin».
Mazmuni:   «Bu   alayhissalomning   «Chinda   bo   ‘lsa   ham   ilm   talab   qiling»
deganlari (-ga ishora ). 15
Bundan   xulosa   chiqadiki,   arabcha   matn   muallifning   emas,   boshqa   bir
shaxsning izohi, eslatmasi bo‘lishi ham mumkin.
Turk   olimi   Banarli   Nihod   Sami   esa   bu   masalada   quyidagicha   fikr   bildiradi:
«Shoirga ilhom bergan hadis ilova qilingan» 16
 (Usmonli turk tilidan tarjima qilindi
- Sh.A.).
Demak,   ikala   olim   (G.Xo‘janova   va   M.Imomnazarov)   ham   yuqoridagi
to‘rtlikni   to‘g‘ri   tushunish,   sharhlash   masalasida   e’tiborli   fikr   bildirganlar,   biroq
bu   fikrlarni   birlashtirgan   taqdirdagina   haqiqat   oydinlashadi.   Biroq,   dostonning
keyingi   nashrida   bu   fikrlarning   birontasi   e’tiborga   olinmasdan,   to‘rtlik,   arabcha
matn va ularning sharhi eski holatda, jiddiy xatoliklar bilan berilgan. 17
“Hibat ul-haqoyiq” dostonining matni va sharhlari  bilan bog’liq muammolar
Samarqand   adabiyotshunoslik   maktabining   vakillaridan   bo’lgan   f.f.n.
S.Tohirovning   bir   qator   maqolalari,   “Matn   va   tahlil”   nomli   uslubiy   qo’llanmasi
hamda   «Hibat   ul-haqoyiq»   doston:   matn,   tadqiq   va   tahlil»   nomli   risolasida
atroflicha   tahlil   etiladi.   Olim   asar   tarkibidagi   arabcha   matnlar,   ularning
transliteratsiyasi   va   tarjimasi,   ularning   doston   matni   bilan   munosabati   haqida   bir
qator   e’tiborli   fikr-mulohaza   va   tahlillarni   bildirgan.   Mavjud   nashrlardagi   jiddiy
xatolar   asar   mazmunini   tushunishga   xalaqit   berishi   ko’plab   misollar   bilan
ko’rsatilgan.   Fikrning   isboti   uchun   tilga   olingan   so’nggi   manbadan   parcha
keltirmoqchimiz:
“Keyingi   yillarda   nashr   qilinayotgan   o‘quv   adabiyotlarida   doston   matni   va
sharhlarini   isloh   qilishga   harakat   qisman   ko‘zga   tashlanadi.   Ammo   bu   harakat
ayrim   hollarda   yangi   e’tiroz   va   munozaralarga   sabab   bo‘ladi.   Bunga   quyidagi
15
Tohirov S. Adib Ahmad Yugnakiyning «Hibat ul-haqoyiq» doston: matn, tadqiq va tahlil. - Samarqand: SamDU nashri,
2009. 6-bet.
16
Banarli Nihad Sami. Resmli Turk Edebiyati Tarihi. - Istanbul: Milli Eg’itim Basimevi, 2001. 245 - s.
17
O‘zbek mumtoz adabiyoti namunalari. - Toshkent: Fan 2003. 201-bet. misol bilan ham ishonch hosil qilish mumkin:
O‘chukturma erni tilin, bil bu til,
Bashaq tursa butmas, butar o‘q bashi.
1- sharh: Kishini   o‘chakishtirma   (uning)   tilini   bil,   bu   til   yaralasa,
tuzalmaydi, o‘q jarohati esa bitib ketadi. 18
2- sharh: Kishini   o‘chakishtirma   (uning)   tilini   bil,   bu   til   yaralansa,
tuzalmaydi, yarasi esa bitib ketadi. 19
E’tibor   berilgan   bo‘lsa,   ikala   misolda   ham   birinchi   misraning   sharhi   bir   xil.
«O‘chukturma   erni   tilin   bil»   jumlasi   «Kishini   o‘chakishtirma,   tilini   bil»   tarzida
tushunilgan.  Natijada ikkinchi misra sharhida tushunmovchilik yuzaga kelmoqda:
1- sharhda: «til  yaralasa,  tuzalmaydi»;
2- sharhda: «til yaralansa,  tuzalmaydi».
1- sharhda: «o‘q jarohati  bitib ketadi»;
2- sharhda: «(til) yarasi  bitib ketadi».
S.Tohirovning   fikriga   ko’ra   “Bu   har   xillikning   asl   sababi   aynan   birinchi
misrada.   Aniqrog‘i,   «tilin»   so‘zida   bo‘lib,   uni   «tilini»   tarzida   emas,   «til   bilan»
tarzida   tushunish   lozim.   Binobarin,   misraning   tabdili   «Kishilarni   til   bilan
o‘chakishtirma»  bo‘lishi kerak”.
Yuqoridagi   mulohazalardan   kelib   chiqib,   mazkur   doston   tuzilishi   matni   va
sharhlari   bilan   bog‘liq   masalalarni   qaytadan   jiddiy   tarzda   o‘rganish   ehtiyoji
seziladi [34. 13].
Olim   shunday   haqli   savolni   o’rtaga   tashlaydi:   “Tasavvur   qiling,   o‘quvchida
shunday   savol   tug‘ildi:   -   Asarda   «Odam   Ato   va   Momo   Havodan   ibrat   olish
haqida»,   degan   sarlavha   mavjud.   Biroq   nima   uchundir,   bu   sarlavha   ostidagi
to‘rtliklarda bu zotlar tilga olinmagan yoki ularga aloqador fikr, jumla yo‘q.
Bu savolning javobini biron bir darslik yoki qo‘llanmadan topib bo‘lmaydi”.
Tilga olingan tadqiqotning ahamiyatli tomonlaridan yana biri, unda “Hibat ul-
18
Mahmudov Q. Ahmad YUgnakiyning «Hibat ul-haqoyiq» asari haqida. - Toshkent: Fan, 1972. 235-bet.
19
Adabiyot (Majmua). 10-sinf uchun. - T.: O’qituvchi, 2004. 124-bet. haqoyiq”   dostoninig   matni   isloh   qilingan   holda   ilova   qilingan   [34.   57-95].   Biz
keying   boblarda   doston   matniga   murojaat   etishda   shu   manbaga   tayanishni
maqsadga muvofiq deb topdik.
Ko’plab   tadqiqotlarda   Alisher   Navoiyning   Adib   Ahmad   haqidagi
ma’lumotlarga   murojaat   etiladi   va   turlicha   munosabat   bildiriladi.   Bu   esa   buyuk
mutafakkirning   birgina   asari   tarkibida   keltirilgan   mu’jazgina   ma’lumot
adabiyotshunoslik uchun nechog’li ahamiyat kasb etishini yaqqol namoyon etadi.
1.1. Adib   Ahmad   shaxsiyati   va   adabiy   merosini   o’rganishda   Alisher
Navoiy asarlarining o’rni.
Ma’lumki, Adib Ahmad Yugnakiy shaxsiyati uchta manba asosida yoritiladi:
1. Shoirning o’zi tomonidan keltirilgan ma’lumotlar.
2. Asar   qo’lyozmasida   Amir   Sayfiddin   (E.Rustamovning   ma’lumot
berishucha, Amir Temurga xizmat qilgan va turkiy hamda forsiyda Sayfi taxallusi
bilan she’rlar yozgan), hamda Arslon Xoja Tarxon tilidan keltirilgan matnlar.
3. Alisher Navoiyning “Nasoyim ul-muhabbat” tazkirasidagi ma’lumotlar.
“Hibat   ul-haqoyiq”   dostonining   xotimasida   bevosita   muallif   qalamiga
mansub   bo’lgan   beshta   to’rtlik   mavjud   bo’lib,   ularning   ayrimlari   xasbi   hol
xususiyatiga ega. Ularda jumladan quyidagi misralar ham mavjud:
Adib Ahmad otim adab pand so‘zum,
So‘zum munda qolur, borur bu o‘zum.
( Otim   Adib   Ahmad,   so‘zim   pand-nasihat,   so‘zim   bu   dunyoda   qolib,   o   ‘zim   u
dunyoga ketaman).
Qolgan misralarda muallif asarning mohiyati haqida fikr yuritadi.
Ikkinchi manba haqida fikr yuritishdan oldin ta’kidlash joizki, uning muallifi
va   sarlavhada   tilga   olingan   shaxslar   haqida   ixtilofli   fikrlar   mavjud.   Jumladan
yuqorida   ham   tilga   olganimizdek,   E.Rustamov   bu   misralarning   muallifi   Amir
Sayfiddin   va   Arslon   Xoja   Tarxon   deb   hisoblaydi:   “Doston   matnining   ilovasida
Adib Ahmad va uning dostoniga bag’ishlangan eski o’zbek tilidagi she’r berilgan. Ulardan  birining  muallifi  Temurga  xizmat qilgan  va turkiy   hamda forsiyda  Sayfi
taxallusi   bilan   she’rlar   yozgan   amir   Sayfiddin   Barlos   bo’lsa,   ikkinchisi   Arslon
Xoja   Tarxondir” 20
  Biroq   dostonning   tanqidiy   matnini   tayyorlagan   Q.Maxmudov
bu   shaxslarning   matn   bilan   aloqasi   yo’q,   deb   hisoblaydi.   Bunday   fikr   hozirga
qadar   o’quv   adabiyotlarida   takrorlanmoqda.   Jumladan,   R.Vohidov   va
H.Eshonqulov   tomonidan   yaratilgan   “O’zbek   mumtoz   adabiyoti   tarixi”   o’quv
qo’llanmasida   shunday   deyiladi:   “Aytish   joizki,   bu   baytlarda   sarlavha   sifatida
qo’llangan   Arslonxo’ja   Tarxon   va  Amir   Sayfiddin   ta’riflarining   o’sha   misralarga
mutlaqo aloqasi yo’q. Nazarimizda, bu satrlar kotiblar qalamiga mansubdir. Mana
o’sha hasbi hol (?) ahamiyatiga molik misralar” [17. 84].
Avvalambor   ta’kidlash   lozimki,   bu   yerda   ko’zda   tutilgan   matnlar   bir
kishining   qalamiga   mansub,   deb   hisoblash,   nazarimizda   noo’rin.   Zero   Amir
Sayfiddin   tilidan   keltirilgan   matn   ikkita   to’rtlikdan   iborat,   ikkinchisi   esa,   besh
baytlik masnaviydir.
Ikkinchidan, bu misralarni hasbi hol deb hisoblash tamoman mantiqqa ziddir.
Zero ularda uchinchi shaxs haqida gapiriladi:
Tug'a ko'rmas erdi adibning ko'zi,
Tuzattim bu o'n to'rt bob ichra so'zi. [56. 95]
(Adibning ko ’zi tug ’ma ko ’rmas edi. Men uning so ’zlarini o ’n to ’rt bob qilib
tuzdim).
20
Rustamov. E.R. Uzbekskaya poeziya v pervoy polovine XV veka. - M.: Nauka, 1963.  35-bet. II. BOB. “HIBBAT UL-HAQOYIQ”  ASARIDA MA’RIFAT
G’OYALARI
Qoraxoniylar davrida ijtimoiy-siyosiy hayotda bir qadar barqarorlik va iqtisodiy-
madaniy hayotda rivojlanish ko'zga tashlanadi.
Ahmad   Yugnakiyning   XII   asrda   yozilgan   «Hibat   ul-haqoyiq»   asari   ham
qoraxoniylar davridagi madaniy yuksalish mevalaridan biridir.
Ahmad   Yugnakiy   va   uning   asari   haqida   ham   mukammal   ma'lumotlar   yetib
kelgan emas. Ayrim ma'lumotlar kitobning o'zida mavjud:
         Adib Ahmad otim, adab, pand so'zim,
         So'zum munda qolur, borur bu o'zum.
Demak,   muallif   o'z   nomini   Ahmad   deb   tanishtirmoqda.   Adib   —   uning
ijodkorligiga ishora. Ehtimol, bu xalq orasidagi mashhurlik belgisidir.
         Atasi oti Mahmudi Yugnakiy,
         Adib Ahmad o'g'li, yo'q ul hech shaki, —
misralari   uning   otasi   haqida   xabar   bermoqda.   Demak,   adib   Ahmadning   otasi
Mahmud   bo'lib,   u   Yugnakda   istiqomat   qilgan.   Adib   Ahmad   haqida   Alisher   Navoiy
o'zining «Nasoyim ul-muhabbat» asarida juda muhim ma'lumotlarni beradi:
«Adib   Ahmad   ham   turk   elidin   ermish.   Aning   ishida   g'arib   (ajoyib,   qiziqarli)
nimalar manquldur (naql qilingan). Derlarki, ko'zlari butov (bitgan, yopiq) ermishki,
aslo zohir  ermas ermish. Basir  (ko'rmaydigan)  bo'lub, o'zga basirlardek andoq emas
ermishki,   ko'z   bo'lg'ay.   Ammo   bag'oyat   ziyrak   va   zakiy   va   zohid   va   muttaqiy
(taqvodor, parhezkor) kishi ermish. 
             ...Haq subhonahu va taolo agarchi zohir ko'zin yopuq yaratqondur, ammo
ko'ngil ko'zin bag'oyat yoruq qilg'ondur».
Bu fikrlarni «Hibat ul-haqoyiq» misralari ham tasdiqlaydi: 
                  «Tug'a ko'rmas erdi adibning ko'zi». 
Shuningdek,   Alisher   Navoiy   Ahmad   Yugnakiyning   Bag'dod   atrofidagi
qishloqlardan   birini   maskan   tutgani   va   mashhur   Imom   A'zam   saboqlariga   piyoda
kelib   ketishi   haqida   ham   xabar   beradi.   Ammo   bu   Imom   A'zamning   shaxsiyati   aniq emas. Tarixda mashhur bo'lgan Imomi A'zam VIII asrda Bag'dodda yashagan. Ammo
Ahmad   Yugnakiy   XII   asrda   yashaganligi   uchun   gap   bu   yerda   boshqa   shaxs   ustida
borayotganligini tasavvur etish mumkin.
Alisher Navoiy aytgan fikrlar, shuningdek, asarning uyg'ur va arab harflari bilan
ko'chirilgan nusxalarining  ko'plab  tarqalishi  asarning  Navoiy  yashagan  davrida  ham
ancha mashhur bo’lganini ko'rsatadi.
Asar qayerda yozilgan?
Muallif   Yugnak   shahrini   eslatadi.   Bunday   shahar   Farg'ona,   Samarqand   va
Turkistonda mavjud. Ayrim manbalarda bu shaharning qadimgi nomi Sig'noq bo'lib,
Samarqand yaqinida deb ko'rsatiladi.
Kitob Dod Sipohsolarbekka bag'ishlangan.
Adib uning «qoshqarcha til» bilan yozilganini ta'kidlaydi:
        Tamomi erur qashg'ariy til bila,
        Ayitmish adib riqqati dil bila.
        Agar bilsa qashqar tilin ar kishi,
        Bilur ul adibning nekim aymishi.
        (To'laligicha qashqariy til bilan yozildi,
        Adib (asarni) tushunarli til bilan yozgan.
        Kimki qashqar tilini biladigan bo 'lsa, 
        Adibning nima demoqchi bo 'Iganini bilib oladi.)
«Hibat   ul-haqoyiq»   («Haqiqat   sovg'alari»)   o'zidan   oldingi   didaktik   adabiyot
an'analarini izchil va ijodiy davom ettiradi. Asarda ma'rifat g'oyalari tashviqi yetakchi
o'rin tutadi.
Asar 14 bobdan iborat. U 254 baytni tashkil qiladi. Asar an'anaviy hamd, na't va
bag'ishlovlarga ega. So'ng bilim maqtovi va johillikning zarari, til odobi va uni tiyish,
saxiylik va baxillik haqida bahs yuritiladi.
Adib   ilm-ma'rifatga   alohida   e'tibor   qaratadi.   Bilimdonlik   va   bilimli   kishilar
ulug’lanadi,   nodonlik,   jaholat   inson   ma'naviyatini   yerga   uruvchi   hodisalar   qatorida
sanaladi:
       Baholik dinor ul biliklik kishi,        Bu johil biliksiz, bahosiz bishi, —
ya'ni   bilimli   kishi   bahosi   baland   bo'lgan   dinor   —   oltinga   o'xshaydi.   Johil,
bilimsiz odam esa qadri yo'q mevaga o'xshaydi.
Bilimli   —   bilimsiz,   baholi   dinor   va   bahosiz   meva   qarshilantirishlari   ikki   xil
hodisaga   berilgan   munosib   bahodir.   Muallif   bilimli   va   nodon   odamlar   hech   qachon
teng bo’lmaydi, ular  orasidagi  tafovut aniq ko'rinib turadi, deydi. Hatto bilimli ayol
erkaklar   qatorida,   aksincha,   johil   er   ayollar   qatorida   bo'lishini   istehzo   bilan
ta'kidlaydi. Albatta, bu yerda ma'naviy hodisalar jismoniy kuch qatorida sanalmoqda.
Bilimning insonga kuch-quvvat, qudrat baxsh etishi ta'kidlanmoqda.
Adibning   nazarida   har   bir   pand-nasihat,   donishmandlikning   o'z   o'rni   bor.   U
nodon va johil kishilarga yo'naltirilmasligi lozim. Zero, bu ish nafsiz bo'ladi.
Adib,   eng   awalo,   kishi   har   bir   so'zni   o'ylab,   anglab   so'zlamog'i   kerak,   deb
ta'kidlaydi.
       Aya do'st, biliklik yizin izlagil,
       Qali so'zlasang so'z bilib so'zlagil.
       (Ey do'st, bilimli kishi izidan bor, 
       Agar so 'zlasang, o 'ylab, bilib so 'zlagin.)
Ana   shunday   kishi   el   nazdida   qadrli,   obro'-e'tiborli   bo'ladi.   Aytilgan   so'z
so'zlovchini boshqalar nazariga tushirishi lozim. Buning uchun esa kishi so'z mag'zini
chaqib,   o'qib,   uqib   so'zlashi,   gapirganda,   boshqalarga   so'zlayotganda   mutlaqo
shoshilmasligi kerak. Agar aksincha bo'lsa, so'zdan tiyilgani ma'qul. 
Chunki   pinhon   tutilishi   kerak   bo'lgan   so'z   og'zidan   chiqib   ketsa,   afsus,   kishini
boshi pushaymondan chiqmaydi.
       Uqub so'zla so'zni, eva so'zlama,
       So'zung kizla, kezin bashing kizlama.
       (So'zni uqib so'zla, shoshib (behuda) gapirma,  
       So 'zingni yashir, keyin boshingni yashirib yurma.)
Ahmad   Yugnakiy   o'zigacha   yashab   ijod   etgan   salaflar   ijodini   puxta
o'zlashtirgan. Bunda kitobning o'zida aniq ishoralar bor:
      Bezadim kitobi mavoiz masal,       Baqig'li, o'qug'li asig' alsu teb.
(O'qimishli, savodli (kishilar) undan foydalansin, deb
    (qo'llanma   uchun)   kitobni   turli   masallar   bilan   bezadim.)
Asardagi   boshqa   o'rinlarda,   ayniqsa,   nutq   odobi   masalalarining   yoritilishida   adib
Mahmud Koshg'ariy hamda Yusuf Xos Hojib ijodiga murojaat qilganligini, ularning
bu   boradagi   qarashlarini   ijodiy   rivojlantirganini   ochiq   ko'rish   mumkin.   Fikrimizni
quyidagi to'rtlik asosida izohlashga harakat qilaylik:
      Eshitgil, biliklik neku teb ayur,
      Adablar bashi til ko'dazmak turur.
      Tiling bekta tutg'il, tishing sinmasun,
      Qali chiqsa bekta, tishing sinur.
      (Ilmli kishi nimalarni so'zlaydi, sen unga quloq sol,
      Odoblar boshi tildir, uni tiymoq zarur.
      Tilingni tiy, tishing sinmasin,
      Agar so'zlab yuborsang, (tiling) chiqib qolsa, tishingni sindiradi.)
Bu yerda dastlab ko'zga tashlanadigan narsa Mahmud Koshg'ariyning «Devon-u
lug'otit-turk»ida keltirilgan maqolga hamohanglikdir. Ushbu maqol XI asrda «Ardam
bashi til», ya'ni «Odobning boshi — til» tarzida qo’llangan edi.
To'rtlikning keyingi qismi esa Yusuf Xos Hojibning «Qutadg'u bilig» asaridagi
misralarni yodga soladi:
      So'zungni ko'dazgil, bashing barmasun,
      Tilingni ko'dazgil, tishing sinmasun.
      (So'zingni asragin, boshing ketmasin,
       Tilingni asragin, (ya 'ni tiygin, toki tishing sinmasin.)
To'rtlikning birinchi misrasi yana «Qutadg'u bilig» ohanglariga monand. Aslida
bu   tarzdagi   eslatmalar   og'zaki   ijod   namunalariga   xos   xususiyat.   Bu   holat   Ahmad
Yugnakiyning xalq an'analaridan unumli foydalanganini ko'rsatadi. Shuningdek, adib
ustozlari   ta'siri   doirasida   qolib   ketmasdan,   ularning   axloqiy-ta'limiy   qarashlari
zaminida   o'z   fikrlarini   yanada   balandroq   pardalarda,   o'z   zamondoshlari   talab-
ehtiyojlariga monand holda kuyladi. Shoir   nazarida   eng   muhim   narsa   «ko'ni   so'z»   ayta   olishdir.   «Ko'ni»   —   to'g'ri,
rost, haqqoniy ma'nolariga ega. 
Til — og'izning bezagi. «Ko'ni so'z» esa inson qalbini, kishi ko'nglini bezamog'i
kerak.   Buning   uchun   yolg'on   gapirmaslikdan   tashqari,   yolg'onchi   odam   bilan   yaqin
turmaslik, unday kishilar bilan muloqot qilishdan o'zini tiya olish darkor:
     Tili yalg'an ertin yiraq tur tez-a,   
     Kechur san-ma umrung ko'nilik uza.
     Ag'iz, til bezagi ko'ni so'z turur,
     Ko'ni so'zla so'zni, dilingni beza.
     (Yolg'onchi kishidan iezlikda o'zingni uzoq tut,
     Sen umringni to'g'rilik bilan kechir.
     Og'iz va tilning bezagi to'g'ri so'zdir, 
     So'zni to'g'ri so'zla, dilingni beza.)
Shoirning   to'g'ri   va   yolg'on   so'zlar   uchun   qo'llagan   o'xshatishlari   ham   e'tiborni
tortadi.   To'g'ri   so'z   yoqimli   bo'lganidan   uni   shirinliklarning   eng   yaxshisi   —   asalga,
yolg'on so'zning achchiq ta'sirini esa yovvoyi sarimsoq piyozga qiyoslaydi. 
Yugnakiy   bu   bilan   kifoyalanmasdan   to'g'ri   va   yolg'on   so'zni   tinglovchi   ko'zi
oldida   yanada   aniqroq   gavdalan-   tirishga   urinadi.   Bu   maqsadda   kasallik   va   uning
davosi   bilan   bog'liq   o'xshatishlarni   keltiradi.   Bunda   yolg'on   so'z   dard,   kasallikka,
to'g'ri so'z esa uning davosiga qiyoslanadi:
         Ko'ni so'z asalteg, bu yalg'an — basal,
         Basal yeb achitma ag'iz, ye asal.
         Bu yalg'an so'z igteg, ko'ni so'z — shifa,
         Bu bir so'z o'zag'i urulmish masal.
         (To'g'ri so'z asal kabidir, yolg'on (so'z) sarimsoq
                                                                             piyozdir,
         Sarimsoq piyozyeb og'izni achitmay, asal yegin.
         Yolg'on so'z kasallik kabidir, chin so'z shifodir, 
         Bu so 'z to 'g 'risida (qadimda) shunday masal to 'qilgan.) So'zni o'z o'rnida qo'llash — nozik san'at. Uning nazokatini teran anglash uchun,
eng   avvalo,   bilim   hamda   bilimdonlik,   zukkolik   kerak.   Bilimli   odam   so'z   qo'llash
me'yorlarini   ham   biladi,   undagi   ma'no   nozikliklarini   yaxshi   his   qiladi.   Bilimsiz   esa
so'zni   pala-partish   ishlataveradi,   unda   ifodalangan   ma'noning   kishi   qalbiga,   ruhiy
olamiga   ta'sirini   nozik   anglashdan   mahrum.   Har   kirn   ko'rgilikni   tilidan   ko'radi,   deb
ta'kidlanishiga sabab ham aslida shu bilan bog'liq: 
         Neki kelsa erka tilitin kelur,
         Bu tiltin kim ezgu, kim aqir bo'lur.
         Eshit, but bu so'zga qamug' tengda teng,
         Ko'zub, tilga yuknub tazarru qilur.
         (Kishi boshiga tushgan har qanday ish uning tili
                                                       tufayli sodir bo 'ladi, 
          Bu til sababli ayrimlar yaxshilik, ba 'zilar
                                                       hurmat ko'radi.
          Bu so'z (o'git-nasihat) barchaga teng, 
(Ular so 'zni) tilga jo qilib yukinadilar,
                                                       muloyimlik qiladilar.)
Xususan,   ko'p   gapirish,   ayniqsa,   yolg'on   so'zni   aralashtirish   Ahmad   Yugnakiy
ta'rificha, juda yomon illatdir. U boshqalarga katta zarar keltiradi. So'zlovchining o'zi
ham   undan   aziyat   chekadi,   jamiyat   oldida   beburd   bo'ladi.   Ko'pchilikning   nazaridan
tushib qoladi. Shoir tili bilan aytsak, u o'zi uchun «muruvvat yo'lini» yopadi:
         Eki nang biriksa bir erda qali, 
         Bukandi ul erka muruwat yo'li:
         Birul yangshar ersa keraksiz so'zin,
         Ikinchi yalg'an ersa ul erning tili.
         (Bir kishida ikki narsa yuz bersa,
         U kishiga muruwat yo 'li yopiladi.
         Behuda so 'zlar bilan bir yo 7 aljirasa,  Ikkinchidan, bu kishining so'zlari yolg'on bo'lsa.)Yolg'onchilik, behuda so'zlash
ham,   aslidabilimsizlik   oqibati.   Bilim   bunday   yaramas   ishning   oldini   oladigan
quroldir. So'zlashuvda bilimdon bo'lish shart ekanligini isbotlash uchun adib yana bir
dalil   keltiradi:   hatto   yaratganni   bilmoq,   anglamoq   uchun   ham   bilim   zarur.   So'z
ma'nolarining   barcha   jihatlarini   puxta   o'zlashtirish   uni   qo'llash   imkoniyatlarini
kengaytiradi. Ezgu so'zli odamning yoshi, jinsi, millati muhim emas. Muhimi, uning
alohida   kishilarga,   ko'pchilikka,   jamiyatga   keltiradigan   nafida.   Ana   shu   naf   tufayli
bilimdon   kishilar   «ajam   ham   arab»lar   orasida   e'tibor   topadi,   o'z   sha'nining
ulug’lanishiga erishadi:
          Biliklik so'zi pand, nasihat, adab, 
          Biliglikni o'gdi ajam ham arab.
          Tavarsizga bilgi tuganmas tavar, 
          Hisabsizqa bilgi yarilmas hisab.
          (Bilimli kishining so'zi o'git, nasihat, odobdir,
          Shuning uchun ham bilimlilarni arab ham ajam
                                                                    olqishladi.
          Molsiz faqir kishiga uning ilmi tuganmas
                                                                    boylikdir,
          Hisobsizga uning bilimi yechilmas (ochilmas)
                                                                    hisobdir.)
Mutafakkir   yana   shu   narsani   ta'kidlaydiki:   «ko'ni   so'z»   ham,   «haq   so'z»   ham
bilimsiz   uchun   ahamiyatli   emas,   aniqrog'i   bilimsiz   odam   haq   bilan   nohaq   so'zning
qadr-qimmatini anglab yetolmaydi. Shuning uchun ham unga o'git-nasihat qilmoqdan
naf   yo'q.   Chunki   u   ezgu   nasihatlarni   qabul   qilishga   ma'naviy   jihatdan   tayyor   emas,
ularni «hazm qila olmaydi»:
Ahmad   Yugnakiyning     ilmiy-nazariy   risolalar   yozgan-yozmaganligi   bizga
noma`lum.   U   salohiyatli   shoir   va   axloq   muallimidir.   Undan     bizgacha   yetib   kelgan
yagona asar “Hibat ul-haqoyiq” dostoni bo`lib, 484 misradan iborat. Asar 14 bobdan
iborat bo`lib, dastlabki 5 bobini muqaddima qismi  deb atash mumkin. Unda yagona Allohi   taologa   hamd,   Rasululloh   (s.a.v)   ga     na`t,   to`rt   ulug`   sahobalar   madhi,   amir
Muhammad     Dod   Sipohsolorbekka     bag`ishlangan   madhiyalar   mavjud.
Muqaddimaning   oxirida   asarning   yozilish     sababi   bayon   etilgan.   Asarning   asosiy
qismida   ilm   va   bilimsizlik,   donolik   va   johillik,   tilni   asrash,   to`g`ri   so`zlik,   sir
saqlashning   muhimligi,   dunyoning     o`tkinchiligi,   saxovatli   va   insonlarga   mehribon
bo`lish singari bir qancha insoniy fazilatlar hamda qusurlar haqida  so`z boradi. 
“Hibat   ul-haqoyiq”   asari     yozilgan   davrda   forsiy   va   turkiy   dostonlar   uchun
umumiy   bo`lgan   muayyan   she`riy     shakl   (ya`ni,   aa,   bb,   vv     usulida   qofiyalanuvchi
masnaviy   shakli)   hali   mavjud   emas   edi.     Shu   sababli   asarning   madhiyaviy   kirish
qismlari o`sha davr   arab   adabiyotiga xos bo`lgan qasida janridan ijodiy foydalanib
yozilgan.   Ammo   dostonning     asosiy   qismi     va   xulosasi   qadim     turkiy     og`zaki
adabiyotida   keng   qo`llanilgan   to`rtliklar   shaklida   yaratilgan.   Shu   sababli   doston
hajmini  baytlar bilan o`lchash  to`g`ri  emas. 
“Hibat   ul-haqoyiq”   asari   aruz   vaznida   yaratilgan   turkiydagi   ikkinchi     asar
hisoblanadi.   U   aruzning   mutaqorib   bahrida   yaratilgan:   nomlanishi     mutaqoribi
musammani  mahzuf, ya`ni faulun, faulun faul: 
O`char meh/nat o`ti, / kechar nav/bati,
Qolur sabr / idisi / savobin / tutub.
“Hibat   ul-haqoyiq”   asarining   asl     nusxasi   bizgacha   yetib   kelmagan.   Shuning
uchun   uni   dastlab     qaysi     yozuvda     yozilganligi   ham   noma`lum.   XV-XVI     asrlarda
asar   bir   necha  marotaba     ko`chirilgan. Asarning     topilishi  va   dastlabki  nashri     turk
olimi Najib Osimbek  nomi bilan bog`liq. U dastlab asarning Istambulda Abdurazzoq
Baxshi tomonidan ko`chirilgan   nusxasidan parchalar   nashr   ettiradi. Ko`p o`tmay   u
bu   nodir   kitobni   to`liq   holda     nashr   ettirgan.   1925-yili   yana   shu     olim   tomonidan ,
1951 -  va  1992-yillarda Rashid Rahmat Arat tomonidan nashr qilingan. 
O`zbekistonda   1-marta   “Hibat   ul-haqoyi q ”   dan   namunalar   A.Fitrat   tomonidan
1928-yilda     e`lon   qilingan.   1941-yilda   nashr   qilingan   “O`zbek   adabiyoti
xrestomatiyasi”  da   asardan parcha berildi. 1968- , 1971- , 1972- ,   1994-yillarda   ushbu
asar   Q.Maxmudov   tomonidan   alohida   va   turli   to`pla mlar da     bir     necha   marta   nashr
qilindi.  “Hibat ul-haqoyiq” ning  badiiy xususiyatlari  haqida mulohaza  yuritganda, eng
avvalo,   Ahmad   Yugnakiyning   o`z   ona   tiliga   bo`lgan   otashin     muhabbati,   turkiy
tilning   imkoniyat   va    nafisliklarini   yuzaga  chiqarishdagi    samimiy  intilishini    qayd
etib   o`tmoq   lozim.   Adib   Ahmad   muhim   va   chuqur   ma`noli   fikrlarini   turkiy   tilda
ifodalashni asl  maqsad  qilib qo`ygan. Shu tufayli o`z ijodining  katta qismini  turkiy
til taraqqiyotiga   baxshida etdi. Bu haqda u shunday   deydi: Anin   uz   erur bu kitob
bir  so`zug,
Insoniyat   farzandi   ilm   orqali   o`zini   jaholat,   nodonlik,   gumrohlik   singari     ofat
va   balolardan   xalos   etadi.   Ikkinchidan,   u   haqni     botildan     farqlab,   dunyo   va   hayot
sirlarini  bilish   imkoniyatiga erishadi. Hech bir e`tiroz   yo`qki, Adib Ahmad ilm  va
uning fazilatlari haqida  so`zlaganda, eng avvalo, din va shariat ilmini nazarda tutgan,
ammo  ilmni  faqat din doirasida  talqin etish ham  haqiqatga  tug`ri  kelmaydi. Uning
uchun   odob,   nafs     tarbiyasi,   komil   inson   martabasiga     kutarilish   ham     ilm   bilan
aloqador edi. Ahmad Yugnakiyning ilm va  ma`rifat tug`risidagi fikrlariga chuqurroq
nazar   tashlansa,   bu   buyuk   mutafakkirning   axloq   va   haqiqat   ilmiga   tayanib,   fanning
barcha tarmoqlarini o`rganishga da`vat qilganligi sir bo`lmay qoladi. Shuning uchun
shoir ilm tushunchasini  keng miqyosda qabul qilib, ham diniy, ham dunyoviy ilmlar
xususida mushohada yuritganligini hisobga olish lozim.  XULOSA
Xulosa qilib aytganda, turkiy adabiyotning dastlabki yirik namoyandalaridan
biri   bo’lgan   Adib   Ahmad   Yugnakiy   shaxsiyati   hamda   “Hibat   ul-haqoyiq”
dostonining g’oyaviy-badiiy xususiyatlarini turli nuqtai- nazardan tadqiq va tahlil
etish   anchayin   uzoq   tarixiy   jarayon   bo’lib,   bunda   usmonli   turk,   o’zbek,   rus   va
boshqa   xalqlarga   mansub   bo’lgan   adabiyotshunos   olimlarning   ilmiy   izlanishlari
mavjud.   Mazkur   tadqiqotlarning   deyarli   barchasida   Ahmad   Yugnakiyning
purma’no   hikmatlari,   o’ziga   xos   badiiyat   namunalari   bo’lgan   to’rtliklari   o’zidan
keying davr adabiyotiga sezilarli ta’sir etganligi e’tirof etiladi.
O‘zbekistonda   yugnakiyshunoslikni   Abdurauf   Fitrat   boshlab   berdi,   desak
xato bo’lmaydi. Uning 1927-yilda nashr ettirilgan “O’zbek adabiyoti namunalari”
antologiyasida “Hibat ul-haqoyiq” dostonidan ilk marotaba parchalar e’lon qilindi.
Fitratning   “Maorif   va   o’qitg’uchi”   jurnalida   e’lon   qilingan   “Aybatul   haqoyiq”
nomli   maqolasida   olim   asar   muallifi   va   bosh   qa   shaxslarning   izohlaridan
foydalangan holda o’zbek kitobxonlari uchun ilk marotaba Adib Ahmad Yugnakiy
shaxsiyati   va   asari   haqida   tarixiy   va   nazariy   ma’lumotlarni   yetkazdi.   Fitrat   o’z
maqolasida Alisher Navoiyning “Nasoyim ul-muhabbat” tazkirasiga murojaat etib,
unga   tanqidiy   munosabat   ham   bildiradi.   Uning   fikricha,   Adib   Ahmadning   Imom
A’zamdan   saboq   olganligi   haqidagi   ma’lumotni   tarixiy   asosga   ega   bo’lmagan
“afsonaviy xabar”dir. ADABIYOTLAR:
1. Karimov I.A. Yuksak ma’naviyat - yengilmas kuch. - Toshkent: Ma’naviyat,
2008.
2. Karimov   I.A.   Adabiyotga   e’tibor   -   ma’naviyatga,   kelajakka   e’tibor.-
Toshkent: O‘zbekiston, 2009.
3. O‘zbekiston Respublikasining «Kadrlar tayyorlash milliy dasturi» // Barkamol
avlod - O‘zbekiston taraqqiyotining poydevori. - Toshkent: Sharq, 1997.
4. Milliy   istiqlol   g‘oyasi:   asosiy   tushuncha   va   tamoyillar.   -   T.:   Yangi   avlod,
2001.- 184 b.
Ilmiy adabiyotlar
5. Abduraxmonov A. Turkiy adabiyotning kadimgi davri. - Sam.: SamDU nashri,
2004.
6. Abduraxmonov A. ^adimgi turkiy adabiyot. - Sam.: SamDU nashri,   2004.
7. Abdugafurov A. Buyuk beshlik saboklari. - T.:, 1995.
8. Adabiyotshunoslik terminlari lugati (N.Mallayev taxriri ostida).
- T.: Ukituvchi, 1967.
9. Alisher Navoiy «Xamsa»si. Tadkikotlar. - T.: Fan, 1986.
10. Alisher Navoiy asarlari tilining izoxdilugati. 4 tomlik.
1- 4-tomlar. - Toshkent, 1983-85.
11. Banarli   Nixad   Sami.   Resmli   Turk   edebiyati   Tarixi.   -   Istanbul:   Milli   egitim
Basimevi, 2001. - S. 634
12. Bertel’s Ye.E. Navoiy (Rus tilidan I.Mirzayev tarjimasi). - T: Tafakkur kanoti,
2015.
13. Bertel’s Ye.E. Izbrannыe trudы. Navai i Jami. - M.: Nauka, 1965.
14. Valixujayev B. Uzbek adabiyoti tarixi (Ukuv kullanma). II kism. - Sam.: 
SamDU nashri, 2002.
15. Valixujayev B. Valixujayev B.N. Xamsa takmili. Alisher Navoiy «Xamsa»si.  Tadkikotlar. -T.: Fan, 1986. 81-89 b.
16. Valixo‘jayev B. Mumtoz siymolar. -T.: A.Qodiriy, 2002.
17. Vohidov R., Eshonqulov H. O‘zbek mumtoz adabiyoti tarixi. (O‘quv 
qo‘llanma) -T.: Yangi asr, 2006.
18. Jalolov T. Xamsa talkinlari. - T., 1961.
19. Karimov ^. Ilk badiiy doston. - T.: Fan, 1976.
20. Karomatov D. ^ur’on va uzbek adabiyoti. - Toshkent, 1996.
21. Komilov N. Tasavvuf yoki komil inson axloki. - Toshkent: Yozuvchi, 1996.
22. Komilov N. Xizr chashmasi. -T.: Ma’naviyat, 2005.
23. Mallayev N. Uzbek adabiyoti tarixi. - T.: Ukituvchi, 1976.
24. Ma’naviyat Yulduzlari. - Toshkent: Xalk merosi, 2001.
25. Maxmudov ^. «Dibat ul-xakoyik»asarining filologik taxlili.   T.: Fan, 1972.
26. Muxiddinov M. Komil inson - adabiyot ideali. - Toshkent: Fan,
2005.
27. Ochilov E. Barxayot siymolar. - Toshkent: Uzbekiston, 2012.
28. Rustamov E. Uzbekskaya poyeziya v pervoy polovine XV veka. - M.: Nauka, 
1963.
29. N.Mallayev. “O`zbek  adabiyoti tarixi”. T., 1976.
30. O`zbek  adabiyoti tarixi.  V  tomlik. 1-tom. T., 1978.
31. G.Xo`janova.   “Hibat   ul-haqoyiq”     haqiqatlari”.   T.,   2001.   “Ma`naviyat
yulduzlari”. T.,  2001.
Internet saytlar
32. www.ziyonet.uz   
33. www.gazeta.uz

Ahmad Yugnakiyning "Hibbat ul-haqoyiq asarida insoniy fazilatlarning ulug'lanishi

MUNDARIJA

KIRISH………….. 3

I.         BOB. “HIBBAT UL HAQOYIQ” AHMAD YUGNAKIY IJODINING ENG SARA ASARI 5

II.      BOB. “HIBBAT UL-HAQOYIQ” asarida ma’rifat g’oyalari 21

XULOSA   30

ADABIYOTLAR: 31

 

Sotib olish
  • O'xshash dokumentlar

  • “Mehr va Suhayl” hikoyatida bosh qahramonlar
  • Alisher Navoiy ijodida naqshbandiylik tartib-qoidalarining poetik ifodasining ahamiyati
  • O‘tkir Hoshimov prozasida badiiy detalning polifunksional tabiati
  • Yozma nutqda tinish belgilarining qo‘llanish qoidalari (Abdulla Oripov asarlari misolida)
  • Shartlanganlik munosabatlarini ifodalovchi qo'shma gaplarning semantik -sintaktik tuzilishi.(G'afur G'ulom asarlarida)

Xaridni tasdiqlang

Ha Yo'q

© Copyright 2019-2025. Created by Foreach.Soft

  • Balansdan chiqarish bo'yicha ko'rsatmalar
  • Biz bilan aloqa
  • Saytdan foydalanish yuriqnomasi
  • Fayl yuklash yuriqnomasi
  • Русский