Войти Регистрация

Docx

  • Рефераты
  • Дипломные работы
  • Прочее
    • Презентации
    • Рефераты
    • Курсовые работы
    • Дипломные работы
    • Диссертациии
    • Образовательные программы
    • Инфографика
    • Книги
    • Тесты

Информация о документе

Цена 40000UZS
Размер 92.1KB
Покупки 0
Дата загрузки 24 Март 2026
Расширение docx
Раздел Дипломные работы
Предмет Литература

Продавец

Rajabov Yorbek

Дата регистрации 19 Март 2026

0 Продаж

Badiiy tarjimada milliy kolorit

Купить
1 Mavzu:  Badiiy tarjimada milliy kolorit 
Reja: 
 (G’afur G’ulomning “Shum bola” asari nemischa- o’zbekcha matnlari misolida )
Kirish………………………………………………………………….…………2-5
I   BOB.   BADIIY   TARJIMADA   MILLIY   O’ZIGA   XOSLIKNING
BERILISHI…………………………………………………………………….6-29
1.1. Badiiy tarjimada milliy urf  - odatlarning ifodalanishi………………..6-19
1.2. Badiiy tarjimada diniy so’zlarning berilishi………………………....20-29
2. BOB. REALIYALARNI TARJIMA QILISH MUAMMOLARI............30-38
2.1. Realiyalar tarjimasining o'rganilishi to'g'risida………………………30-34
2.2. Realiyalarni tarjima qilish usullari…………………………………….35-38
III BOB. MILLIY KOLORIT VA TARJIMA MUAMMOLARI………...39-51
3.1.   Badiiy   asarning   o'ziga   xos   xarakterli   xususiyatlari   va   ularni   tarjimada
berilishi……………………………………………………………………….39-44
3.2. Tarjimada muallif tilini to'liq tushunishning ahamiyatlari…………..45-50
Xulosa…………………………………………….………. 51-54
Foydalanilgan adabiyotlar …………………….………………... 55-60
2 Kirish
               
             Adabiyot ,san’at va madaniyat yashasa,millat
                          va xalq, butun insoniyat bezavol yashaydi. 
Shavkat Mirziyoyev
Asrlar davomida xalqimiz tomonidan juda ham boy va xilma-xil og’zaki va
yozma   adabiyot   namunalari   yaratib   kelinmoqda.   O’zbek   og’zaki   va   yozma
adabiyotida   adabiyotshunoslik   taraqqiyoti   natijasida   olis   o’tmishdan   buyon
benihoya ko’plab adabiyotshunoslik terminlari shakllandi va shuni aytish kerakki,
bunday   terminlarning   takomillashishida   adabiy   aloqalar   ya’ni   badiiy   tarjimaning
xissasi katta bo’lgan.
Badiiy tarjimada milliy kolorit mavzusidagi bitiruv malakaviy ishni qalami
o’tkir   shoir,   shuningdek   nasriy   asarlari   bilan   ham   nafaqat   o’zbek   adabiyoti   balki
jahon adabiyotida ham yuksak martabaga loyiq ulug’ adibimiz G’afur G’ulomning
“Shum bola”asarining nemischa-o’zbekcha matnlarini o’rganish asosida yoritishga
harakat qildik.
O‘zbek   adabiyotining   mashhur   namoyandalaridan   biri   G‘afur   G‘ulom
1903-yil   10-   mayda   tavallud   topgan.   Adibning   yoshlik   damlari   1-jahon   urushi
yillariga   to’g’ri   keldi.   Shu   sababli   ham   bu   mavzu   uning   she’rlari   va   nasriy
asarlarida   o’z   ifodasini   topdi.   Uning   “Shum   bola”   qissasi   1936-yilda
yaratildi.1962-yilda   chop   etildi.   Yosh   tarjimon   Oybek   Ostonov   hamda   Azamat
Azizov tomonidan nemis tiliga tarjima qilingan “Shum bola” asarida adib ortiqcha
badiiy   bo’yoqlarsiz   hajviy   uslubda   xalqimizning   o’tmishdagi   turmush-tarzi,   urf-
odatlari   o’sha   davr   odamlarining   turmushidagi   ikir-chikirlar,   o’sha   zamonning
illatlarini ham fosh etib tashlaydi.   “Shum bola” asari qabilida adib, voqealarning
hazjiy   tarzda   xalqimizning   tarixi,   ma’naviyatini   bayon   etgan.   Bu   kabi   asarlar
o’quvchini teran fikrlashga chorlab tafakkurimizni tarbiyalaydi.
Mavzuning dolzarbligi.    Ma'naviy boy bo’lmagan xalqning kelajagi buyuk
bo'lishi mumkin emasligi hozirgi kunda barchaga birday ayon. Shu bois har qanday
iqtisodiy   qiyinchiliklar,   ma'naviy   boy   bo'lgan,   ruhi   pok   va   iymoni   but   bo'lgan
3 xalqimiz   uchun   zarracha   ham   to'siq   bo'la   olmaydi.   Istiqlol   sharofati   ila   bir   qator
sohalarda   misli   ko'rilmagan   yutuqlarga   erishgan   yosh   mustaqil   respublikamiz
jahonga   yuz   tutdi,   dunyo   mamlakatlari   orasida   munosib   o'rin   egalladi   va   mavjud
ilg'or   rivojlangan   mamlakatlar   qatorida   o'z   bayrog'ini   baland   ko'tara   oldi.
Mustaqillikka   erishgandan   so'ng   necha   yillardan   beri   orzu   bo’lib   kelgan
umidlarimiz   amalga   osha   boshladi,   buyruqbozlik   va   ko'r-ko'rona   qilinadigan
ishlarga   chek   qo'yildi,   yoshlarning   tarbiyasiga,   ilm   olishiga   katta   e'tibor   berila
boshlandi.   Ko'plab   iqtidorli   yoshlar   dunyoning   bir   qator   rivojlangan
mamlakatlarida   bilim   olish   baxtiga   musharraf   bo'ldilar.   Xorijiy   tillarni   o'qitishga
katta   e'tibor   berila   boshlandi.   Bu   borada   muhtaram   Prezidentimizning   qator
farmonlari   dasturrul   amal   bo'lib   xizmat   qilmoqda.   Bir   so'z   bilan   aytganda   dunyo
xaritasida   O'zbekiston   ham   rivojlangan   davlatlar   qatoridan   o'rin   egallaganligini
isbotlamoqda.
Yurtimiz jahonga yuz tutayotgan bir paytda ilm-fan sohasidagi yutuqlar ham
quvonarli   bir   holdir.   Bu   borada   badiiy,   siyosiy-   publitsistik   asarlar   o'zbek   tilidan
xorijiy tillarga yoki uning aksi o’laroq, xorijiy tillardan o'zbek tiliga ko'plab tarjima
ishlari amalga oshirilmoqda. 
Bitiruv   malakaviy   ish   mavzusi   "Badiiy   tarjimada   milliy   kolorit"   bo’lib,
ushbu ilmiy ishni olib borish jarayonida ko'plab o'zbek va
xorijiy   adabiyotlardan,   internet   ma'lumotlaridan   va   terminologik   lug'atlardan
foydalanildi.
O'zbek   xalqi   asrlar   davomida   benihoya   boy,   xilma-xil   og'zaki   va   yozma
adabiyot   namunalarini   yaratdi.   0'zbek   og'zaki   va   yozma   adabiyoti,   adabiy   tili   va
adabiyotshunoslik   taraqqiyoti   natijasida   o'tmishda   juda   ko'p   adabiyotshunoslik
terminlari   shakllandi.   Bu   adabiyotshunoslik   terminlarining   takomilida   adabiy
aloqalar salmoqli o'rin egalladi desak mubolag'a qilmagan bo'lamiz.
Qisqa qilib aytadigan bo'lsak mavzuni yoritish mobaynida tarjima jarayonida
muallif   nutqi,   uslubi,   va   asliyat   matnida   qo'llanilgan   milliylikka   xos   so'z   va
iboralarni   tarjimada   aks   etishini   ko'rib   chiqdik.   Yuqorida   aytganimizdek,   milliy
o'ziga xos bo'lgan so'z va iboralar, hikmatli so'zlar (aforizmlar) badiiy adabiyotda
4 katta,   muhim   ahamiyatga   ega   va   ularni   tarjimada   qay   darajada   aks   etishi   va   bu
yo'lda   mavjud   tarjima   tamoyillaridan   foydalanish   yo'llari   va   ularning   tadqiqi
foydadan holi emasligi mavzumizning dolzarbligidan dalolat berib turadi.
Bitiruv   malakaviy   ishimiz   orqali   ilgari   o'rganilgan   va   bizga   qadar   oltin
meros   bo'lib   qolgan   badiiy   adabiyot   durdonalari,   milliy   xos   so'zlar,   hikmatli
so'zlarning  adabiy   jarayonda   tutgan   o'rni  va  tarjimada  berilishini  nazariy  jihatdan
o'rganib tahlil etishga baholi qudrat urinib ko'rdik va buni muvaffaqiyatli chiqishi,
natijada   biror   ma'no-mazmunga   ega   bo'lgan   kichik   bir   ilmiy   izlanish   yaratishni
BMImizning asosiy bosh maqsadi qilib oldik.
BMIning   ob'ekti   va   predmeti .   Mazkur   BMIda   badiiy   adabiyotlarda
qo'llanilgan   milliy   o'ziga   xosliklami   ifodalovchi   bir   qator   asarlar,   "Tafakkur
gulshani",   G'.Salomovning   "Tarjima   nazariyasi   asoslari",   "Tarjima   nazariyasiga
kirish"   kitoblari   hamda   internet   ma'lumotlari   hisoblanadi.   Bundan   tashqari
mustaqillik davrida ijtimoiy-siyosiy sohada yaratilgan asarlar hamda yosh tarjimon
Oybek   Ostonov   va   Azamat   Azizovlar   tomonidan   nemis   tiliga   tarjima   qilingan
G’afur   G’ulomning   “Shum   bola”   asari   asosiy   manbaa   qilib   olindi.   Amalga
oshirilgan   tarjimalarni   asliyat   bilan   chog'ishtirish   jarayonida   bir   qator   o'zbek
tarjimashunos   olimlarining   rnonografiya,   maqola   va   ilmiy   dissertatsiya   ishlaridan
foydalanildi.
BMI maqsadi va vazifalari . Bitiruv malakaviy ishimizning maqsadi tarjima
tarixi,   tarjima   nazariyasi   va   amaliyoti   sohasida   bugungi   kunga   qadar   erishilgan
natijalarni   umumlashtirish,   badiiy   tarjimada   milliy   kolorit   hamda   o'ziga   xoslikni
tadqiq   etish   orqali   tarjima   sifati   va   tarjimon   mahoratini   belgilovchi   mezonlami
aniqlashdan iborat.
Ushbu maqsadni amalga oshirish uchun quyidagi vazifalar qo'yilgan:
―O'zbekistonda   badiiy   tarjima   tarixi   va   nazariyasiga   oid   asosiy   holatlarni
umumlashtrish;
―Badiiy   asarlar   tarjimasida   milliylikka   xos   bo'lgan   birliklaming   ahamiyati
va ularni tilda qo'llanishi, o’zbek xalqining o'ziga xos xususiyatlarini tarjimada aks
ettirish zaruratini ko'rsatib berish;
5 Ilmiy   yangiligi   sifatida   shuni   e'tirof   etishimiz   mumkinki,   mavjud   o’zbek
xalqiga taalluqli bo'lgan xos so'zlar, muallif nutqi, milliylik bilan to'la sug'orilgan
xos   so'zlarni   nemis,   tilida   qanday   jaranglashini   tarjima   nazariyasidan   o'rgangan
bilimlarimizga tayangan holda nazariy jihatdan tahlil etdik.
BMIni   yozish   jarayonida   qiyosiy-   tipologik   va   jamlangan   dalillarni   tahlil
qilishda qiyoslash, tasniflash metodlaridan foydalanildi.
BMIning   ilmiy   va   amaliy   ahamiyati .   BMI   natijalaridan   badiiy   asarlarni
tillarga,   jumladan,   o'zbek   tilidan   nemis   tiliga,   nemis   tilidan   o'zbek   tiliga   tarjima
qilishga   oid   mukammal   darslik   va   qo'llanmalar   yaratishda,   bakalavrlar   uchun
maxsus   kurs   va   seminarlar   tashkil   etishda,   amaliy   mashg'ulotlarni   olib   borishda,
BMI   yozishda,   shuningdek,   oliy   o'quv   yurtlarida   tarjima   nazariyasiga   oid   fanlar
bo'yicha   dars   mashg'ulotlari   olib   borishda   hamda   ma'ruza   matnlari   tayyorlashda
foydalanish mumkin.
BMIning   asosiy   mazmuni   bo'yicha   Respublika   va   mahalliy   nashrlarda   bir
qator ilmiy maqolalar, kitoblar chop etilgan: G’. Xo’jayev “Olmon o’lkasida” 289-
bet,   Tarjima   san’at   maqolalar   to’plami   Tosh.   O’zbekiston   adabiyoti   va   san’ati
nashriyoti   5-kitob,   1980-yil.   G’.   Salomov   “Tarjima   nazariyasi   asoslari”   Tosh.
O’qituvchi   nashriyoti   1983-yil.   I.   G’ofurov,   O.   Mo’minov,   N.   Qambarova
“Tarjima   nazariyasi”   Tosh.   Tafakkur   bo’stoni   nashriyoti   2012-yil   D.
Muhammadiyev   “Badiiy   tarjima   ―chinakam   san’atdir”   .   Yoshlik   jurnali   2018/   1
va boshqalar.
 
6 I  BOB
BADIIY TARJIMADA MILLIY O’ZIGA XOSLIKNING BERILIShI
1.1. Badiiy tarjimada milliy urf-odatlarining ifodalanishi.
Asar   yozilgan   tilni   chuqur   va   mukammal   bilmay,   muhit   va   davrni
o’rganmay,   muallif   tasvirlagan   xalqning   urf-odatlari   bilan   yaqindan   tanishmay
turib   badiiy   barkamol   tarjima   asari   yaratish   amri   mahol.   Keyingi   yillarda
O’zbekistonning  dunyoga  yuz  tutishi   -chet  ellarda  O’zbekistonning   madaniyat   va
adabiyot   kunlari,   haftaliklari   bo’lib   o’tishi   o’zbek   xalqining   milliy   qiyofasini
xorijliklarga   tanishtirishda   katta   rol   o’ynaydi.   Ayniqsa,   o’zbek   yozuvchilarining
asarlari   xorijiy   tillarga,   jumladan   nemis   tiliga,   shuningdek   nemis   tilidan   o'zbek
tiliga   ko’plab   o’girilayotgani   ikki   buyuk   xalqning   o’zaro   yaqinlashayotganidan
nishonadir.
Uzoq   o’tmishdan   buyon   tarjima   bir-biriga   begona   xalqlarni   o’zaro
yaqinlashtiruvchi   vosita   sifatida   hizmat   qilgan.   Tarjima   orqali   xalqlar   bir-birlari
bilan   muomala   qilganlar,   olimlar   bir-birlari   bilan   fikr   almashganlar,   adiblar   bir-
birlari   bilan   muloqotda   bo’lganlar.   Tarjimon   esa   faqatgina   o’zga   tilni   yaxshi
o’zlashtirgan   kishi   emas   balki,   ikki   bir-biriga   nomalum   xalqni   o’zaro
yaqinlashtiruvchi,   xalqlarga   madaniyati,   dini,   urf-odatlari   hamda   milliy
marosimlaridan   xabar   bera   oladigan   aloqachi   deya   olamiz.   Tarjima   tarixidan   shu
narsa   aniqlanganki,   ilm-fan,   madiyat   rivojlangani   sayin   tarjima   san’ati   ham
rivojlana   boradi.   XIX   asrda   badiiy   asarlar   kitobxonlar   talab   ehtiyojiga   qarab
tarjima qilingan. Tarjima qilingan badiiy asarlar sharq xalqlariga mashhur shoir va
yozuvchining   qalamiga   mansub   bo’lgan   biroq   asta-sekinlik   bilan   sharq   klassikasi
yutuqlarini   o’zlashtirgan   adabiyot   yuzaga   keldi   va   shundan   keyingina   asarlarni
tanlab   olib   tarjima   qilish   imkoniyati   paydo   bo’lgan.   Buning   natijasida   esa
tarjimonlarning   qaysi   adabiy   janrlarga   qiziqishi   masalasi   yuzaga   keladi,   ana
shunday   bir   paytda   axloqiy   hikoyalar,   ishqiy-romantik   dostonlar,   afsonaviy
qissalar,     hajviy   asarlar,   sheriy   tarjima   sharq   nasri   hamda   nasr-nazm   aralash
yozilgan asarlar tarjimasiga talab orta borgan.
Badiiy  tarjimaning  roli   kundan-kun  ortib  borayotgan  bugungi   kunda buyuk adibimiz   G’afur   G’ulomning   qalamiga   mansub   “Shum   bola”   asarining   Oybek
Ostonov   va   Azamat   Azizov   tomonida   nemis   tiliga   tarjimasida   ham   milliy
o’zligimizni   ifodalovchi   so’zlar,   iboralar,   urf-odatlar   talaygina.   Badiiy   asarda
milliy koloritni ifodalovchi jumlalarning ko’pligi esa o’zbek xalqi madaniyati, urf-
odatlaridan   bexabar   o’zga   xalq   vakili   bo’lgan   tarjimonlar   uchun   oshib   o’tilishi
mushkul baland dovonga aylanadi. Bitiruv malakaviy ishga asos qilib olingan asar
tarjimonlarining o’zbek xalqiga mansub ekanligi yuqorida dovon deya tariflangan
mushkullikka oson yechim topish imkonini beradi ammo milliy o’ziga xos so’zlar
hamda urf-odatlardan xabardor bo’lmagan kitobxon asar tarjimasini mutolaa qilish
jarayonida   ko’plab   notanish   so’zlar   bilan   birga   mutlaqo   yod   tushunchalar,
holatlarga   duch   keladi.   Asarni   tarjima   qilish   jarayonida   milliy   so’zlarni   (matn
ichida)   alohida   ajratgan   holda,   Glossar   (izohli   lug’at)   yordamida   kitobxonda
tasavvur o’yg’otish mumkin. Lekin milliy koloritga mansub urf-odatni ifodalovchi
holatlar   bo’ladiki,   ularni   o’zga   tilga   tarjima   qilish   tarjimondan   bilim,   tajriba   va
yuksak   mahorat   talab   qiladi,   aks   holda   milliy   o’zlikni   ifodalovchi   holatlar   o’zga
yurt kitobxoniga tushunarsizligicha qoladi. Misol tariqasida asarda keltirilga milliy
umumxalq bayrami “Navro’z”ː
“Bu tongda Hoji bobo navro’zdan buyon ixlos qo’yib parvarish qilib yurgan,
ammo   sayramaydigan,   O’ratepadan   sovg’aga   kelgan   tullak   kaklik   birdan   “g’id-
g’idak” chiqarib qoldi. Cho’chib o’yg’onib ketdim” 1
Fruh am nachten Morgen schreckte ich von dem  Pfeifen der  alten Wachtel
aus dem Schlaf, die Hodschi Bobo in Uratepa als Geschenk bekommen hatte und
die er seit Navruz liebevoll pflegte. 2
Yuqorida   keltirilgan   asar   parchasida   milliy   umumxalq   bayrami   “Navro’z”
tarjimada alohida ajratib ko’rsatilgan shuningdek asar so’nggidagi Glossarda izoh
ham keltirilgan.
“ NAVRUZ	
ː   In   den   orientalischen   Laendern   ein   Volkfest,   das   “Der   neue
Tag” bedeutet. Am 21. Marz feiert man im ganzen Orient dieses Fest als Anfang 
1
  “ Shum bola” Tosh. G’. Gulom nomidagi O’zbekiston adabiyoti va san’ati nashriyoti 1983-yil.  220-bet
2
 “Der Schelm”  Akademnashr  Verlag, T. 2014, S 203. des richtigen Fruhlings. Diese Veranstaltung kommt aus der zoroastrischen
Religion und hat eine uebur 3000 jahrige Geschichte.” deya tarif berilgan asar 
oxiridagi Glossarda.
Tarjimada   hajviy   harakterni   saqlab   qolish   uchun   kaklik   tovushini
o’zgarishsiz qoldirilsa asarning badiiy bo’yoqdorligi oshishiga xizmat qilardi. 
Badiiy   tarjimada   milliy   kolorit   tarjima   qilingan   asardagi   hayoti
yoritilayotgan   xalq   urf-odatlarining   o’zga   tilda   ifodalanishi   bilan   yaqqol   ko’zga
tashlanadi “Shum bola” asarining yana bir milliy o’ziga xoslikni nomoyon etuvchi
jihati   asarda   xalq   qo’shiqlari   bilan   boyitilganligidadir.   Xalq   qo’shiqlari   asar
jozibadorligini   oshirgan   biroq   nemis   tiliga   o’girish   jarayonida   tarjimonlardan
yuksak mahorat bilan bir qatorda ijodkorlikni ham talab etgan.
Quyida asar bosh qahramoni Qoravoy tilidan aytilgan qo’shiq:
Daryo toshqin, suvlar to’lqin,
O’tolmayman-a yor-yor,
Otim oriq, manzil uzoq,
Yetolmayman-a yor-yor,
Otginamni oriq qilgan,
Shu mayda tosh yor-yor,
Rangginamni sariq qilgan,
U qalamqosh-a yor-yor. 1
Xalq   o’g’zaki   ijodi   na’munasi   tarjimon   mahorati   hamda   ijodkorligi   bilan
nemis tilida:
Der sturmische Fluss stormt so schnell,
und ich kann ihn nicht durchquren, jor-jor.
Mein Pferd ist mager, der We gist weit,
und ich kann ihn nicht erreichen, jor-jor.
Der Schotter erschopfte mein Pferd,
und es kann nicht weiter rennen, jor-jor.
1 1
“Shum bola” Tosh. G’. Gulom nomidagi   O’zbekiston adabiyoti va san’ati nashriyoti 1983-yil.  83-bet Mich erfasste nun die Sehnsucht,
nach der Geliebten zum Erbarmen, jor-jor. 1
Xalq qo’shiqlarini ya’ni nazmiy parchani tarjima qilish jarayonida qo’shma
gaplardan   o’rinli   foydalanilgan   qo’shiqdagi   jozibadorlikni   adekvatida   saqlab
qolishga harakat qilingan, shuningdek izohli lug’atda (Glossar) Yor-yorga alohida
tarif berilgan:
JOR-JOR :   Wahrend   der   usbekischen   Hochzeit   begleitet   man   die   Braut
singend   zum   Haus   des   Brautigams.   Jeder   Zweizeiler   endet   mit   der   Phrasa     “jor-
jor”. 
Yor-yor   yozilgan   izohli   tarifga   xalq   o’g’zaki   ijodi   na’munasi   ekanligi,   bu
qo’shiq   nafaqat   to’y   marosim   yig’inlarda   balki   milliy   bayramlarda   ham   ijro
etilishini qo’shimcha qilinsa nur ustiga a’lo nur bo’lardi.
“Jor-jor” ist ein Volkslied, welches man den Volksfesten singt.
- kabi qo’shimcha izohni to’ldirishi mumkin.
Shuningdek, asarda milliy o’zlikka xos iboralar talaygina masalan:     
“Hormanglar”―Singular: Hormang―moegen Sie nicht muede werden! Eine
Art von Begruessung, die haupsachlik zu Leuten gesagt wird, die arbeiten.
“Hormanglar”―     birlik:   “Horma”―     hurmat   shakli:   “Hormang-charchamang!”
salomlashishning   bir   turi   bo’lib   u   umumiy   ishlatiyotgan   odamlarga   aytiladi.
Demak,   “Horma”   so’zini   “Hallo”   so’zi   bilan   almashtirib   bo’lmas   ekan,   chunki   u
faqatgina ishlayotgan odamlarga nisbatan ishlatiladi. 2
    
        Hol-ahvol   so'rashishning   mundarijasi   keng   va   batafsildir:   har   ikkala   tomon,
navbati   bilan:   ota-ona,   bola-chaqa,   qavm-qarindoshlar,   uy-ro'zg'or,   mol-   hol,
kayfiyat va qariyib qozon-tovoq, boshqa tanish-bilishlar, qo'ni- qo'shnilarning hol-
ahvoligacha birma-bir so'rab chiqiladi. Basharti, vaqt ziqligidanmi yoki boshqa 
biron   sababga   ko'rami,   mufassal   ko'rishib-   so'rashilmasa,   tomonlar   bir-birlaridan
ranjiydilar.
1 1
 “Der Schelm”  Akademnashr  Verlag, T. 2014, S 90.
2 2
 Xorijiy tilshunoslik va adabiyotshunoslikning qiyosiy tipologik tahlili (Respublika ilmiy-amaliy anjumani 
materiallari 27-28 aprel 2018) “Shum bola ” asarining nemis tilidagi tarjimasiga doir Yu. Rahimova, R 
Abdualimova 129-bet Ko’pgina   sharq   xalqlarida   ayollarning   paranjisidan   tashqariga   chiqishlarini
qat'iy   man   etadigan   odat   bor.   Shimoliy   Sudan   va   janubiy   Saharda   esa   "Tuareg"
atalmish   kichik   bir   xalq   yashaydiki,   ularda   erkaklar   yuzlarini   yashirib   yuradi.
O'zbeklarning bir-birlariga takallufi va mulozamati ham, aytaylik hech bir xalqdan
qolishmaydi.   Umuman,   kishilarning   o'zaro   munosabatiga   qarab   qaysi   millatga
mansubligini   bilsa   bo'ladi.  Chunki   ularning  o'tirishi,   yurish-   turishi,   o'zini   tutishi,
ko'z qarashi muomalasi va hakozolarning barchasi xalqlarning milliy-ruhiy   holati
bilan bog’liqdir. Yozuvchilar bundan juda ustalik bilan foydadalanadi.
              Xorijiy   madaniyatning   oynasi   bo'lishga   badiiy   adabiyotdagi   milliy
qadriyatlarni   o’rganish   yosh   yigit   va   qizlarda   o'zaro   hurmat   ehtiromni
shakllantirishdan   tashqari   ularda   yangilikka   intilish,   tinchlikni   avaylash,   vatanga
muhabbatni   kuchaytiradi.   O’zbeklarda   ikkita   qadrdon   uchrashganda   qoltiqlashib
ko'rishadilar   va   galma-galiga   yelkalarini-yelkalariga   tekizadilar.   Agar
uchrashganlar   judayam   qadrdon   bo'lsalar,   "og’iz-burun"   o'pishadilar.   Boshqa
vaqtlarda   esa   tanishlar   takalluf   bilan   duchlashadilar:   o'ng   qo'l   ko’ksiga   qo'yilib,
ta'zim   bilan   o'tib   ketiladi   yoyinki   ikki   tomon   ham   baravariga   ikki   qo'lini   cho'zib,
to'rtala qo'l bir oz silkishiladi, baravariga hol-ahvol so'raladi. 
Asardagi   voqea,   anglatgan   ma'noni   boshqa   biron   adib,   ehtimol,   minglab
sahifalarda   ham   berolmas.   Oyoqlarni   chalkashtirib   o'tirish   koreyslar   uchun
betakalluflik   hisoblanadi,   oyog’ni   suhbatdoshi   tomonga   uzatish   esa   o'taketgan
haqorat   deb   qabul   qilinadi.   Darvoqe,   o'zbeklarda   ham   xuddi   shunday.
Amerikaliklar   esa   bemalol   oyoqlarini   stol   ustiga   uzatib,   boshqa   millatga   mansub
suhbatdoshining   avzoyi   ayniyotganini   butunlay   payqamagan   holda,   bamaylixotir
gaplashaveradilar.
Shunisi   qiziqki,   koreyslarning   odobi   suhbatdoshiga   to'g'ridan-to'g'ri   rad
javobini   berishga   yo'l   qo'ymaydi.   Suhbat   davomida   ular   "yo'q",   "iloji
yo'q'","bilmayman",   degan   so'zlarni   sira   qo'llamaydilar,   go'yo   bular   kishining
xotirasini   ranjida   etuvchi   so'z   hisoblanadi.   Ular   bo'lak   vositalar,   qochirma   va
ishoralar bilan rad ma'nosini ifoda etadilar. Hatto ikkinchi marta taom uzatilganda
uni qaytarish uchun ham     "rahmat,     boshqa     yemayman" deyish o'rniga, "mazza qilib   yedim.   Rahmat"   qabilidagi   iborani   qo’llashadi.   Agarda   koreyalik   biron
tanishingiz:   "Sizning   taklifingizga   javob   qaytarishdan   oldin   xotinim   bilan   bir
maslahatlashib olay" desa, qarshingizdagi kishini rafiqasiga juda mehri baland yoki
xotinlar   bilan   erkaklarning   teng   huquqliligi   tarafdori   ekan   degan   hayolga   borib
o'tirmang. Bu "yo'q" so'zidan bosh tortishning ko'pgina yo'llaridan biri.
Bu   bir-biridan   hiyla   ko'p   farq   qiladigan   xalqlarning   madaniyatlarini
chog’ishtirganda   yuz   beradigan   holat   va   hodisalar.   Yevropa   xalqlarining   urf-odat
va   odob   qoidalarini   qiyoslaganda   ham   ancha-muncha   farqlar   borligini   payqash
mumkin.   Chunonchi,   bir   qancha   Yevropa   mamlakatlarida   kafe   yoki   restoranda
ma'muriyatning   telefonidan   foydalanilsa,   buning   uchun   ofitsiantga   haq   to'lashlari
darkor. Bizda esa faqat avtomat-telefondan foydalanganda haq to'lanadi, xolos. Bir
xil   Yevropa   mamlakatlarida   tuxumni   kilolab   o'lchab   sotishadi,   bizda   -   donalab
sotiladi.   Shuning   uchun   Finlyandiyadan   kelgan   student   sotuvchiga   yuzlanib:
"Menga,   marhamat   qilib,   yarim   kilo   tuxum   bering"   desa,   bunga   ajablanmaslik
kerak.   Ruslar   ovqatlanganda   qoshiq,   pichoq,   vilka   ishlatadilar,   Sharqiy   Osiyo
xalqlari   esa   cho'plardan   foydalanadi,   eskimoslar   faqat   pichoq   qo'llaydi,   O'rta
Osiyoda bir qancha ovqatlarni (masalan, palov) qo'lda yeyishadi. Ruslar kutib olish
vaqtida   erkaklarga   ham,   ayollarga   ham   gul   tutaveradilar,   Avstriyada   faqat
ayollarga gul taqdim etiladi, Hindistonda bo'lsa mehmonning bo'yniga gulchambar
ilinadi.
"Xitoyda   men   birinchi   marta   rasm-rusumlar,   urf-odatlar,   axloq-odob
qoidalari xususida bosh qotirdim, deb yozadi:  Erenburg. - Nega Osiyoning odatlari
yevropaliklarni   taajjublantiradi?   Yevropalik   kishi   ko'rishayotib,   qo'lini   uzatadi,
xitoy,   yapon,   koreys   yoki   hind   begona   kishi   uzatgan   qo'lning   uchini   siqishga
majbur   bo'ladi.Venalik   kishi   o'zi   nima   deyayotganini   o'ylamay-   netmay,
"qo'lingizni   o'paman"   deydi,   varshavalik   esa   uni   biron   ayol   bilan
tanishtirayotganlarida,   beixtiyor,   o'sha   ayolning   qo'lini   o'padi.   o'z   raqibining
qilmishlaridan   darg’azab   bo'lgan   ingliz   unga:   "Muxtaram   janob,   siz   lo’ttibozsiz"
deb yozadi, "muhtaram janob"lamasdan ham u xatini boshlashi mumkin emas.
Xristianlar   cherkov,   kostyol   yoki   kirkaga   kira   turib,   bosh   kiyimlarini qo'llarida   ushlasalar,     sinagoga     qadam     qo'yayotgan   yaxudiy   bosh   kiyimini
kallasiga   ilib   oladi   .Katolik   mamlakatlarida   ayollar   ibodatxonaga   boshlarini
o'ramasdan kirishlari mumkin emas.Yevropada aza rangi qora, Koreyada esa oqdir.
Mening   onam   mehmonga   borganda   tarelkadagi   ovqatni   qoldirmay,   pok-   pokiza
yeyish kerakligini o'rgatar edi. Xitoyda ovqatdan so'ng uzatiladigan bir kosa quruq
guruchga   hech   kim   qo'l   urmaydi   -   qorning   to'qligini   ko'rsatishing   kerak   .Dunyo
turfa   odatlar,   rasm-rusmlarga   to'la,   bular   haqida   bosh   qotirib   o'tirish   ortiqcha,
hamonki begona budxonalar mavjud ekan, demak, begona aqidalar ham bor"
Tarjimon   bo'lsa   o'sha   odatlar   rasm-rusumlarni   ham,   o'zga   xalqlarning
cherkov,   monastir,   kirka,   sinagoga   hamda   machit   va   xonaqohlari-yu,   ularning
begona   yoinki   tanish   aqidalarigacha   barini   bilishi   lozim,   bu   -   uning   shunchaki
qiziqsinishi   alomati   emas,   balki   turfa   xalqlar"   el-yurtlarining   hayotini   tasvirlagan
badiiy,   iqtisodiy-jug'rofiy,   ilmiy,   tarixiy   kitoblarni   o'z   tiliga   o'girganida   kerak
bo'ladi. 1
Har   bir   xalqning   urf-odatlari,   milliy   o'ziga   hos   harakat   va   qiliqlari,   yumor
xususiyatlari,   qo'shig'u   laparlari   va   hokazolardan   xabarsizlik   tarjimonga   pand
beradi.   Badiiy   asarni   tarjimada   shirasiz   va   befayz   qilib   qo'yish   uchun   ko'plab
qo'pol lug’aviy nuqsonlarga yo'1 qo'yish shart emas, balki bir nechta nozik lavhani
chiqara   olmaslik,   nishonga   uradigan   bir-ikkita   xarakterli   detalni   tashlab   ketish
bilan   uni   o'zidan   chiqarish,   asarning   badiiy   ta'sir   quvvatini   susaytirib   qo'yish
mumkin. 
Masalan:
Hoji   bobo,   unga   iqtido   qilib   turgan   giyohvandlar   nomozasr   o’qib
turganlarida   takyaga   kirib   bordim.   Darrov   shamni,   holvani,   nosvoyni,   anorni   bir
chakkaga   qo’yib,   chilimning   suvini   yangilab,   sarxonasini   tozaladim.   Samovor,
choynaklarni   artib,   kurakcha   bilan   kullarini   olib   chelakka   soldim,   yelkamda
sochiq,   qo’limda   supurgi,   hech   nima   ko’rmaganday,   xizmatda   qoim   turganimda
namoz tamom bo’ldi. 2
1 1
  Salomov  G’  A'zamov S. Tarjima asoslari //  o’ quv qo ’l lanma - Toshkent: adabiyot va san’at nashriyoti, 1976. -b. 88.
2 2
  Shum bola” Tosh. G’. Gulom nomidagi   O’zbekiston adabiyoti va san’ati nashriyoti 1983-yil.  195-bet Nemischa tarjimasi:
Als   Hodschi   Bobo   und   die   anderen   Rauschgiftsuchtigen   gerade   das   dritte
Gebet beendeten, betrat ich die Raucherstratte. Ich stellte als erstes die Kerzen, das
Halwa, den Kautabak und den Granatapfel behutsam auf die Seite, wechselte dann
das Wasser der Wasserpfeifen und sauberte ihre Kopfchen. Anschliessend wischte
ich den Samowar und die Teekannen ordentlich ab. Als nachstes entfernte ich die
Asche   mit   dem   Spachtel   und   entsorgte   den   Unrat   im   Mulleimer.   Mit   dem
Handtuch   uber   der   Schulter   und   dem   Besen   in   der   Hand   raumte   ich   ruhig   und
bedachtig den ganzen Raum auf, als ob ich hier alleine ware. Inzwischen war auch
das Gebet zu Ende. 1
Ushbu   parchada   adib   xizmatchi   vazifasidagi   asar   qahramoni   Qoravoyning
kunning   uchinchi   qismida   bajaradigan   yumushlari   orqali   uning   odatiy
xizmatchilarga   xos   hayotini   tariflagan.   Odatda   xizmatchi   vazifasida   uzoq   qolishi
uchun   ko’plab   nomaqulchiliklarni   ko’rsa-da   ko’rmaslikka   olishi   har   qachon
xizmatga shay turishi  lozim. Tarjimon ”hech nima ko’rmaganday, xizmatda qoim
turganimda”   so’zlarini   nemis   tilida   birgina   “Ruhig”   so’zi   bilan   ifodalagan   bu
tarjimada ijobiy uslub. Tarjimon biror-bir asarni tarjima qilish jarayonida asardagi
mazmun   mohiyatini   mujassamlashtiruvchi   so’zlarni   to’g’ri   tanlay   olishi   ham
ahamiyatli. Bizningcha esa, yuqorida keltirilgan asarning nemis tilidagi parchasiga
mana bunday qo’shimchani qo’shish tarjimani mukammalligini oshirardi:
Ich war fur den Dienst fix und fertig, wie ich nichts sah.
 
        Tarjima   qilish   jarayoniga   biror-bir   vaziyatni   bitta   so’z   bilan   ifodalash
tarjimonning yutug’idir ammo asar tajimasida uslub ham muhim ahamiyat kasb 
etadi.   “Ruhig”   –tinch   so’zi   o’rnida   “Fix   und   fertig”-tayyor   (tap-tayyor)   iborasini
qo’llash   bilan   tarjimada   ham   mazmun   ham   hajviy   uslubni   saqlab   qolish   mumkin
bo’lardi.
1 1
  “Der Schelm”  Akademnashr  Verlag, T. 2014, S 169.           "Xorijiy"   qadriyatlar   namoyishi   urf-odatlari   va   ishoralar   tili   ba'zan
tushunmovchiliklami   kelib   chiqishiga   sabab   bo’ladi.   Masalan,   Shvetsiyadan
kelgan   rus   tili   kursining   amaliyotchisi   yo’lovchi   mashinada   Moskva   yonidagi
"Abramtsev"   degan   joydan   Moskva   shahriga   yetib   borish   uchun   yo'lning   bo'yida
turib, bosh barmo gini   tikqilgan   holda   qo'lini   ko'tarib   turgan.   G'arbiy   Yevropa
mamlakatlarida   bu   ishora   yo'lovchining   biron   joyga   oborib   qo'yish   iltimosini
anglatadi.   Ruslarda   esa   bu   "juda   soz!"   degan   ma'noni   bildiradi.   Shu   sababli
haydovchilar   bu   "G’alati"   odamga   qarab,   kulib   o'tib   ketaverganlar.   Hafsalasi   pir
bo'lgan   student   o'ylaganiday,   bu   shofyorlarning   e'tiborsizligi   va   iltifotsizligidan
emas,   balki   ular   shvedning   ishorasini   tushunmaganidan   shunday
anglashilmovchilik sodir bo'lgan. Turkiya bilan Bolgariya o'rtasidagi urush (1877-
1878) kunlarida bolgarlar yerida bo'lgan rus soldatlari antiqa bir voqeaga e'tibor
  qilganlar:   bosh   harakati   bilan   anglatiladigan   "ha"   va   "yo'q"   ma'nolari   boshqa
xalqlarnikiga nisbatan ularda teskari edi. Chunonchi, ruslarda bosh irg’ash - "yo'q"
degan   ma'noni   bildirsa,   bolgarlarda   "ha"   ma'nosini   berar,   va   aksincha,   ruslarda
boshni   yuqoridan   pastga   qimirlatish   "ha"   ma'nosini   bersa,   bolgarlarda   bu   "yo'q"
degani   ekan.   Bu   esa   muomala-munosabat   chog’ida   kishilar   o'rtasida
tushunmovchiliklami keltirib chiqarar edi.
Ruslar xayrlashib qolayotganlarida kaftlarini oldinga qilib, qo’llarini oldinga
va  orqaga   bir   necha   marta   silkiydilar.  Inglizlar   kaftlarini   xuddi   shu   holatda   tutib,
qo'llarini   yonveriga   harakatlantiradilar.   Italyanlar   esa   kaftlarini   o'zlari   tomonga
qaratgan holda qo'llarini oldinga va ortga qimirlatadilar. Italyanlarning bunday 
ishorasi   bizningcha   olganda   xayrlashishni   emas,   aksincha,   "bu   yoqqa   keling"
degan ma'noni anglatadi.
Bizda   -   o'quvchi   yoki   student   mashg’ulot   davomida   chiqib   gapirish   yoxud
bahsda qatnashishni  ixtiyor qilganida qo’lini yuqoriga ko'taradi. Nemislar bunday
vaqtda   ikki   barmog’ini   ko'taradilar.   Rus   studentlari   ma'ruzani   juda   do'ndirib
o'qigan   o'qituvchini   olqishlash   ma'nosida   chapak   chalsalar,   g'arbiy   yevropalik
studentlar   barmoqlarini   stolga   "tak-tak"   uradilar.   O'zi   haqida   gapirganida
yevropalik qo'li bilan ko'kragiga ishora qiladi. Ayrim   "xorijiy"   imo-ishoralarning   bizda   hech   qanday   ekvivalentlari   yo'q.
Masalan, amerikaliklar g’alabani  anglatish uchun qo'llarini yuqoriga ko'tarib, ikki
barmoqlarini   ko'rsatadilar.   Shuningdek,   AQShda   xayrlashayotganda   sherigini
"omad   yor   bo'lsin",   "olu   oldirma"   ma'nosida   ikki   mushtini   juftlashtirib   oldinga
qilib, bosh  barmoqlarini   kotaradilar.  Shunisi  borki, ekvivalentlari   bo'lmagan  imo-
ishoratar aks ma'noda talqin qilinishi ham mumkin. Masalan, yuqorida qayd etilgan
keyingi xayrixohlik ishorasini boshqa millat kishilari nohayrihohlik alomati, tahdid
deb biladilar.
Ma'lum bir ma'noni mustaqil ifodalaydigan imo-ishoralardan tashqari, nutqiy
fikming   o'rnini   qoplay   olmaydigan,   balki   nutq   jarayonida   un   "to'ldiradigan",
"ta'kidlaydigan",   unga   alohida   "Ma'no   berishga"   xizmat   qiladigan   imo-ishoralar
ham   mavjuddir.Ular   konkret   nutqiy   axborotni   ifodalamagani   holda,   gapiruvchi
kishi   -   "notiq"   haqida   muayyan   ma’lumot   berishi   mumkin.   Aytaylik,   agar   biron
kishi ruscha gapirsa-yu, italyancha imo- ishoralar qilsa, uning gapi mazmunan to'Ia
tushunarli   bo'lgani   holda,   so'zlovchi   kishi   -   xorijiy   odam   ekanligi   oshkor   bo'lib
qoladi.   Ruslar   va   o'zbeklar   barmoqlari   bilan   "bir,   ikki,   uch..."   deb   sanaganlarida
chap   qo’llarining   barmoqlarini   birma-   bir   mushtlariga   buka   boshlaydilar   -   bu
vaqtda o'ng qo'l ham ishga solinadi. Bir qancha Yevropa mamlakatlarida esa xuddi
shunday   holatda   musht   qilib   bukilgan   barmoqlarini   birma-bir   yoza   boshlaydilar,
ammo   ikkinchi   qo'l   ishga   solinmaydi.   Shunisi   qiziqki,   ruslar   va   o'zbeklar
chimchaloqdan   boshlab   sanasalar,   yevropaliklar   sanoqni   bosh   barmoqdan
boshlaydilar. Ruslar o'z nutqini ma'nodor qilish uchun faqat bitta (chap yoki o’ng)
qo’l bilan ishora qilsalar, chet elliklar, ayniqsa, yevropaliklar ikki qo’llarini baravar
harakatga keltiradilar, bunda har ikkala qo'l simmetrik holatda ishlatiladi.
Atoqli shoir N. S. Tixonovning "Vamberi" nomli qissasida boshqa xalqning
tili, adabiyoti, tarixi, urf-odatlarini nozik nuqtalarigacha chuqur o'zlashtirgan olim
ham   turq-tarovati,   harakati,   yuz   ifodasi   bilan   o'zining   ajnabiy   kishi   ekanligini
sezdirib qo'yishi mumkinligiga aloqador ajoyib kuzatishlar bor.
Italyan,   nemis,   fransuz,   lotin,   fors,   arab,   yahudiy   va   boshqa   tillami   chuqur
bilgan mashhur venger sharqshunos olimi German Vamberi Vengriyadan Turkiya, Eron, Afg’oniston orqali O'rta Osiyoga "afandi", "hoji", "darvish", "shayx" niqobi
ostida kelib, "hoji Mahmud - Rishod" nomi bilan sayohat qiladi. Ana shu "sayohat"
davomida   bir   necha   marta   uning   hayoti   tahlika   ostida   qoladi.   Shulardan   biri
tasvirlangan parcha quyida keltiriladi: 1
Afg'on   amirining   o'g'li   Yoqubxon   saroyida   o'tirib   parad   o'tayotgan
maydonini tomosha qilayotganda, uning derazalari ro'parasida mashshoqlar tinmay
soz chalardi. Undan nariroqda juldur kiyimli darvishlar to'p bo'lib yurishardi. Ular
orasida   ko'zlari   tiyrak,   yuzi   jiddiy   bir   kishi   ham   bor.   U   musiqa   chalinganligiga
moslab oyog’ini o'ynatib turardi.
―Bu   odam   -   yevropalik,   -   dedi   Yoqubxon,-   Osiyoda   hech   kim   musiqa
tinglayotganida   oyog'ini   o'ynatmaydi.   Shundan   keyin   u   haligi   darvishni   o'z
huzuriga   chaqirtirdi.   Yoqubxon   darvish   bilan   turli   muqaddas   joylar,   darvishlik
ta'limoti   haqida   hamda   Afg’oniston   to’g’risida   uzoq   gaplashdi.   Keyin   Yoqubxon
qo'lini Vamberining yelkasiga qo'yib, past ovoz bilan:
-   Sen   olim   odamsan,   hoji.   Sen   men   ko'rgan   hamma   hojilardan   ham   o'tkir
olimsan. Lekin farangsan.
Bu odam yurak-yuragidagini ham payqaganini Vamberi tushundi. Endi hech
qanday   iloj   qolmagan   edi,   shunday   bo'lsa   ham   u:   -   Yo'q,-   dedi.   Yoqubxon   o'zini
orqaga tashlab o'ylanib qoldi.
-Yo'q,   mayli,   shunday   bo'lsin.   Men   seni   o'ldirmoqchi   emasman.   Tinchgina
keta qol. Yanglishibman.
Vamberi   saroydan   qanday   chiqqani,   Hirotdan   qanday   ketganini   eslay
olmadi" .
      Asarda tasvirlangan xalq ruhiy hayotining ana shunday nozik nuqtalarini 
ba'zan  bexosdan ko'zdan  qochirgan tarjimon ham  o'zga  fuqaro musiqasini  tinglab
"mazza qilayotgan" Vamberi ahvoliga tushib qoladi.
Tarjimon   urf-odatlar   va   qadriyatlar   imo-ishoralar   "tili"ni,   xususan,   har   bir
'oiqning   o'ziga   xos   ishoralari,   turqi,   yuz-ko'z   ifodalarini   yaxshi   bilishi   lozim.
1 1
   Musaev Q. Badiiy tarjima va nutq madaniyati. -Toshkent: O'qituvchi, 1976, -B. 160 . Yozma   adabiyotda   ma'nodor   kulgi,   yo'tal,   yuz-ko'z   ifodasi,   qo'l   harakatlari   ieng
yoritiladi va tavsiflanadi. Tarjimada bulami durust anglab, to' g’ri talqin etish juda
muhim.
Aslida millat ma'lum hududda barqaror yashab, tarixiy taraqqiyot davomida
rivojlanib   kelgan   kishilarning   ma'naviy-ruhiy   birligining   vujudga   kelishi   asosida
shakllanadi. Millat-insoniyat taraqqiyotining ob'yektiv mahsulidir.
Millatning   abadiiyligini,   uning   barqarorligini   ta'minlashning   asosiy   omili   -
uning   ichki   ma'naviy-ruhiy   salohiyatidir.   Millatlarning   salohiyati,   qobiliyati,
matonati   tadbirkorligi   va   tinimsiz   mehnati   bilan   hozirgi   zamon   sivilizatsiyasi,
moddiy va ma'naviy madaniyati, ulami boyitish va rivojlantirish yo'llari va usullari
yuzaga   keltirilgan.   Har   bir   xalq   o'ziga   yarasha   milliy   ongi,   milliy   g'ururi,   orzu-
amidlari va yana boshqa ko'plab muammoyu-mulohazalari bilan o'zaro bir- biridan
etnik   va   siyosiy   -   iqtisodiy   jihatdan   farqlansa-da,   ular   insoniy   qadriyatlar   bobida
tengdirlar.   Biroq   har   bir   millatning   avangard   qismi―millatparvarlari   o'z
xalqlarining   porloq   kelajagi   haqida   bosh   qotiradilar   hamda   jonkuyarlik   bilan
harakatda bo’ladilar.
   Millatparvarlik   -   insoniyat   taraqqiyotida   millatlarning   o'rni   va   ahamiyatini
to'g'ri   tushunish,   yer   yuzining   turli   burchaklarida   yashayotgan   millatlami,   tili,
turmush   tarzi,   irqi,   tashqi   qiyofasi,   urf-odatlari,   dini,   madaniyatining   o'ziga   xos
tomonlaridan   qat'iy   nazar,   hurmat   qilish,   ularning   ozodligi,   tengligi,   gullab-
yashnashi uchun shart-sharoitlar yaratib berish tarafdori bo'lish.
Millatparvarlik   har   bir   kishidan   millatlar   va   milliy   munosabatlar   sohasida
chuqur   bilimli   bo'lishni   talab   qiladi.   Millatparvarlik   barcha   xalqlarga   barobar
hurmat   bilan   qarash   demakdir.   O'z   millatini   boshqalardan   ortiq   qo'yish,   unga
imtiyozlar   berishni   talab   qilish   yoki   aksincha,   o'z   millatiga,   uning   tili   va
madaniyatiga   befarq   qarash   millatparvarlik   qoidalariga   ziddir.   Har   bir   shaxsning
millatparvarligi   avvalambor   uning  o'z   millatiga,  tiliga,   an'analariga,   madaniyatiga
va   urf   odatlari,   rasm-rusumlariga   bo'lgan   munosabatida   namoyon   bo'ladi.
Millatning yuksalishi - o'zbek millatining gullab-yashnashi tarafdori bo'lgan har bir
inson o'z xalqining kamchiliklarini ham ko'ra olishi zarur. XX   asrning   20-yillari   vatanparvarlarini   eslash   foydalidir.   Ular   -   Abdulla
Qodiriy, Abdulhamid Cho'lpon, Abdurauf  Fitrat, Mahmudxo'ja Behbudiy kabi bir
qator   jadidlar,   keyinchalik   shu   asming   80-90-yillarida   yashab,   ijod   qilgan
ijodkorlar   o'z   millatlarining   va   millat   rahbarlarining   kamchiliklari   haqida   ham
baralla   ayta   oldilar.   Biroq   keyinchalik   bu   jarayon   bostirildi   va   faqat
haybarakallachilik   yo'liga   o'tib   olindi:   ko'r-korona   maqtov,   umumiy   milliy
mahdudlik   boshlandi.   Bu   esa   xalqning,   millatning,   Vatanning   rivojini   orqaga
suradi, xalqni o'zga xalqlar oldida masxara bo'lishiga olib keladi.
Milliy   an’analar   -   millat   hayotining   turli   sohalarida   namoyon   bo'ladigan
tushunchalar,   belgilar,   xususiyatlar,   faoliyat   turlari,   odatlar   va   hislatlaming
avloddan -avlodga o'tish hamda meros bo'lib qolish tarzi.
Milliy   an'analar   umuminsoniy   an'analaming   bir   millat   darajasida   asmoyon
bo'lishidir.   Ular   orqali   har   bir   millat   bir   davrdagi   o'ziga   xos   tsusiyat,   hayot   tarzi,
madaniyati, fandagi yutuqlari, adabiyoti va boshqa iohalardagi erishilgan natijalar
va yutuqlarini keyingi davrlarda yashayotgan ivlodlarga yetkazadi.
Milliy   an'analar   rang-barangdir.Ularda   har   bir   millatga   xos   xususiyatlar
namoyon bo'ladi.Shu ma'noda milliy an'analar umuminsoniy an'analarning tarkibiy
qismidir.   Masalan,   butun   dunyo   xalqlariga   xos   bo'lgan   mehmondo'stlik   arfanasi
o'zbeklarda ruslarnikidan , gruzinlamiki inglizlamikidan farq qiladi.
Milliy   an'analar   millatni   birlashtirish,   avlodlarni   bir-biriga   zanjirdek   o'zaro
bog'lash,   hamjihatligini  ta'minlash  vositasidir.Milliy   an'analarda  millat   hayotining
o'ziga xosligi, vorislikning muhim jihatlari namoyon bo'ladi. Har bir xalq o'z milliy
an'analanning   sohibi,   ularning   saqlovchisidir.   Millatning   tanazzuli   milliy
an'analaming ham tanazzulidir.
Milliy an'analar barcha millatlarda o'ziga xos va betakrordir. Masalan, Sharq
xalqlaridagi   (arablar,   xitoylar,   o'zbeklar,   yaponlar,   koreyslar   va   b.)   turmush
o'rtog'ining   o'z   rafiqasiga   va   rafiqaning   turmush   o'rtog'iga   munosabati,ularning
farzandlariga   munosabati,   qarindosh-urug'chilik   qoidalari,   qavm-   qarindoshlik
rasm-rusumlari,   quda-andachilik,   to'y   marosimlari,   salomlashuv   va   xayrlashuv
odobi, ovqatlanish va bozor qilish harakatlari, shahar, xotira marosimlari, qaynona- qaynotaning   kelinga   munosabati,   kelinning   ota-onasiga   munosabati,   mehmon
kutish va kuzatish an’analari bir-biridan farq qiladi. 
Bu holatlarni qarindoshlar va yaqin kishilarga, umuman insonlarga murojaat
shakllari   orqali   ham   ko'rish   mumkin.   Bunday   murojaat   shakllarida   insonlarning
ijtimoiy hayot tarzi va milliy urf-odatlaridan kelib chiqiladi.
                2.2. Badiiy tarjimada diniy so’zlarning berilishi Islom   dini   bilan   Xristyan   dini   o’rtasida   ko’plab   o’xshashliklar   bor:
yakkaxudolik,   payg’ambarlarga   bo’lgan   yuksak   hurmat,   Xudoning   buyuk   va
yaratuvchilik hamda mehribonlik hislatlarini ifodalovchi so’zlar, ibodat qilish kabi
xosliklar bu ikki diniy oqimda ham mavjud.
Badiiy   asar   tarjimasida   umuman,   diniy   so’zlar   -   atamalarga   alohida   e'tibor
berish zarur.
Diniy xosliklar quyidagilardan iboratdir:
1.Diniy   tashkilotlar:   ibodatxona,   masjidlar,   (turkcha:   jome'),   cherkov
( церковь )
2.Diniy ibodatlar: nomoz, tahorat, fotixa, ch o’qintirish   kabilarni   tarjima
qilishda   ko’p   hollarda   tarjimonlar   diniy   o’ziga   xosliklarni   chetlab
o’tadilar.   Xuddi   shu   jarayonni   "Shum   bola"   asarining   nemischa   tarjimasida   ham
ko’ramiz.
Asliyatda:
Hamma   Imomga   iqtidom   qilib   “Ollohu   akbar”   deyilishi   bilan   nomozdan
kechikibroq   qolgan   bir   banda   oldingi   safga   o’tib   keta   turib   o’rtaroq   safdagi   bir
tanishining kissasidan yarmidan ko’pi chiqib turgan yarmidan ko’pi chiqib, tushib
ketay   deb   turgan   bo’z   hamyonni   mehribonchilik   bilan   kissasiga   ichkariroq   solib
qo’ymoq   uchun   qo’l   uradi.   Buni   qatorda   kuzatib   turgan   yana   musulmon   ko’rib
qolib   namozini   buzib:   “Dod,   musulmonlar,   xonaqoga   kisovur   oraladi”,   ―   deb
baqiradi va haligi sho’rlikning yoqasiga yopishib mushtlay boshlaydi. Machitdagi
imom boshliq hamma musulmonlar ham namozlarini buzib, parrixtani do’pposlay
ketadilar. 1
Nemischa tarjimasida:
Die   Leute   machten   es   wie   der   Imam   und   riefen:   “Allahu   Akbar”.   Da   kam
einer, der  sich  zum  Gebet   etwas  verspatet  hatte  und wollte  nach  vorne  gehen.  Er
schlangelte   sich   durch   die   Menge.   In   der   Mitte   entdeckte   er   anscheinend   einen
Freund, aus dessen Hosetasche der Geldbeutel hervorstand und fast herausgefallen
ware.   Er   streckte   seine   Hand   nach   der   Borse   aus,   um   sie   zuruckzutecken.   Das
1 1
  “Shum bola” Tosh. G’. Gulom nomidagi O’zbekiston adabiyoti va san’ati nashriyoti 1983-yil.  196-197-betlar beobachtete ein Mann aus der hinteren Reihe, unterbrach sein Gebet und began zu
lamentieren: “Achtung, Moslems! Unter uns gibt es einen Taschendieb!” Er packet
den Mann am Kragen und fing an, ihn zu verprugeln.An dem Handgemenge waren
plotzlich   alle   beteiligt,   sowohl   die,   die   eben   noch   gebetet   hatten   als   auch   der
Imam. 1
Asl   nusxadagi   ba’zi   diniy   so’zlar   fonetik   tovush   o’zgarishlariga   e’tibor
qaratilgan   holda   dinga   xos   realiya   hisoblangani   uchun   o’zgarishsiz   tarjima
qilingan. Masalan :
Ollohu   akbar  ―  Allahu   Akbar
Imom  ―  Imam   kabi   tarjima   qilingan   asar   so ’ nggida   izohli   lug ’ atda  “ Ollohu
akbar ”  diniy   iborasiga :  Allahu   Akbar : ( arabisch )  Allah   ist   der   Allergrosste . 2
deya   iboraning   arabchadagi   ma’nosini   yoritish   bilan   izohlagan.   Biroq   asardagi
“Imam”  so’zini   tarjimon  e’tiborsiz  qoldirgan.  Shuningdek “Shum   bola”  asarining
boshlanishidanoq   tarjimon   islom   diniga   xos   surani   (   “Innamal   hawsatun
tahoratup   hallolun”)   3
  tarjima   qilishdek   murakkab   mas’uliyatli   jarayonga   duch
kelgan     va   surani   fonetik   o’zgarishlarga   amal   qilgan   holda   tarjima   qilib,   izohli
lug’atda   mufassal   tariflashga   harakat   qilgan   bu   vaziyatda   tarjimonning   o’zbek
ekanligi, islom diniga e’tiqod qilishi ancha qo’l kelgan. 
      Chunki islom diniga e’tiqod qilmaydigan chet el tarjimoni ushbu sura mazmun
mohiyati hamda qay vaziyatda ishlatilishi haqida bir qancha so’roqli muammolarga
tuqnashashi tabiiy holat. Ammo asardagi “musulmon” “masjid” kabi so’zlar ma’no
mazmunidan   g’arb   olami   avvaldan   xabardor   bo’lgani   ushbu   so’zlar   tarjimasida
tarjimonga qiyinchilik bo’lmaganligini ko’rsatadi. 
Musulmon ― Moslem
Masjid ― Moschee
1 1
  “Der Schelm”  Akademnashr  Verlag, T. 2014, S 171.
2 2
  “Der Schelm”  Akademnashr  Verlag, T. 2014, S 211.
3 3
  “Der Schelm”  Akademnashr  Verlag, T. 2014, S 56.                 Diniy xosliklardan yana biri nomozdir. Musulmon sharq aholisi nomozning
qanday   ibodat   ekanini   yaxshi   biladi.   Nomoz   shunchaki   ibodat   turi   emas,   balki
Islomning   5   ta   arkonlaridan   biridir.   Kishining   nomoz   o’qish   ibodatini   qanday
bajarishiga qarab turib, uning musulmonlik darajasini bilib olish mumkin.
Diniy xosliklar haqida gapirganda shuni ham nazardan qochirmaslik kerakki,
musulmonlaming   masjidini   xristianlarning   cherkovi   bilan   almashtirib   bo’lmaydi.
Rus tilidan o'zbek tiliga o’girilganda " церковь " so’zi "cherkov" deb aytiladi. Biroq
yuqorida keltirilgan parchada tarjimon “Namoz” so’zini “ das Gebet-ibodat” deya
tarjima   qilganiga   guvoh   bo’la   turib   shunga   amin   bo’ldikki,   badiiy   asar
tarjimasidagi   konkret   diniy   realiya   tarjimasiga   aniq   bir   talab   qo’yish   qiyin.
Tarjimon diniy xos so’zlarni o’girishda kontekstdan kelib chiqib.juda ehtiyotkorlik
bilan yondashuvi lozim.
Bu   borada   tarjimashunos   olimlar   prof.   A.   Fyodorov,   Florin,   Vlaxov   va
o’zbek tarjimashunos olimi G’ Salomovning xos so’zlar tarjimasiga oid tahlillarini
jiddiy o’rganib chiqib, quyidagi tavsiyalarni beramiz:
       1.Transliteratsiya (to’liq va qisman) bevosita so’zni fonetik moslashtirish yoki
so’z negiziga o’z tilining unsurlarini qo’shish;
      2. Predmetni   ifodalash   uchun   tilda   real   mavjud   bo’lgan   unsurlardan
foydalangan   holda   yoki   morfologik   biriktirish   yo’li   bilan   yangi   so’z   yasash   yoki
so’z birikmasi hosil qilish;
      3. Boshqa   tildagi   realiyalarni   ifoda   etish   uchun   so’zlarni   vazifasi   va
funksiyasi   jihatidan   o’sha   realiyaga   yaqin   turgan   (garchi   aynan   bo’lmasa-   da)
so’zlar   yordamida   tarjima   qilish.   Ushbu   ishimizda   berilgan   misollardan
ko’rinyaptiki,   tarjimonlar   realiyalami   tarjima   qilishda   ko’proq   birinchi   usul   va
ayrim hollardagina uchinchi usulni qo’laganlar. Tarjima tilida xos so’zga munosib
so’z   va   tushuncha   bo’magan   hollarda   birinchi   usulni   qo’langani   yaxshi   natija
bergan.
Nomozasr ― das dritte Gebet
Namoz ― das Gebet  
Birinchi   usul-transliteratsiya   usuli   qo’langanda   ayrim   ozbek   tarjimonlari
kitob   oxirida   izohlar   berganlar,   ayrimlari   esa   realiyalarni   o’z   tillarida   mavjud
bo’lgan so’z bilan qisman almashtirgan.
Asarda   Qoravoy   boyning   uyiga   xizmachi   bo’lishidan   oldin   u   va   boy
o’rtasida   o’zaro   kelishuvli   suxbatda   “Halal”   va   “Haram”   milliy   manaviyatimizga
xos bu so’zlar o’zgarishlarsiz tarjimaga o’tishi o’quvchini ushbu so’zlar ma’nosini
chuqurroq anglashga undaydi.
            Badiiy   asarning   tarjima   qilinayotgani   tarjima   tanqidini   ham   rivojlantirishni
taqozo   qiladi.   Tarjima   tanqidchiligida   ahamiyatsiz,   mayda   mavzular   yo’q.   Biroq,
shu   vazifalar   ichida   xalqlaming   milliy   va   diniy   qiyofasi   -   realiyalar   tarjimasi
alohida   o’rin   tutadi.   O’zbek   tilidan   rus   tili   o’girilgan   buyuk   adib   Abdulla
Qahhorning   "Sinchalak"qissasi   va   qirg’iz   xalqining   atoqli   adibi   Chingiz
Aytmatovning bevosita nemis tiliga qilingan "Jamila" hikoyasida. keltirilgan milliy
va diniy realiyalaming tarjimada qanday aks etganini tahlillarini ko'ramiz .
        Malumki,   islom   dini   -   bu   ota-bobolarimiz   dini,   u   biz   uchun   ham   imon,   ham
axloq, ham diyonat, ham ma'rifatdir.Qadimdan marifatli ajdodlarimiz islom diniga
sajda   qilib   kelganlar.   Ayniqsa   buyuk   mutafakkir   Umar   Hayyomning   ruboiylari,
Yusuf   Hos   Hojibning   "Qutadg’u   bilig"   asari,   Alisher   Navoiy,   Zahiriddin
Muhammad Bobur, Boborahim Mashrab dostonlari va g’azallari diniy falsafa bilan
yozilgan.   Xuddi   shuningdek   boshqa   xalqlar   -   jumladan   Yevropa   xalqlari
adabiyotida ham diniy qadriyatlar o’z aksini topgan. 1
Insonlar   o’zlari   sig’nadigan   Ilohga   turlicha   nom   berganlar,   Ilohlariga   atab
turli xonaqohlar qurganlar va ulami turlicha nom bilan ataganlar, ilohlariga ibodat
tarzi ham har bir xalqda o’zgacha.
Dunyoda eng ko’p tarqalgan din - bu Xristyan dini bo’lib, unga bir
milliarddan ortiq kishi itoat qiladi. Ikkinchi o’rinda Islom dini turadi. Bu dinga 
salkam bir milliard muslim e’tiqod qiladi.
1 1
  G’ Salomov va boshqalar, Tarjimon mahorati // Ilmiy ishlar to’plami -Toshkent: Fan, 1979. - b. 196         Ushbu bitiruv malakaviy ishimizga asos qilib olingan G’ G’ulomning “Shum
bola” asari nemis tiliga qilingan tajimasida ham islom diniga xos so’zlar  talaygina.
Dinimizga   xos   so’zlar   musulmon   ahliga   oydek   ravshan   ammo   xiristian   diniga
e’tiqot   qiluvchi   nemis   xalqiga   islom   diniga   xos   diniy   atamalar   ularning   ma’no
mazmuni mutloqo begona, shu sabab   bunday so’zlar tarjimasi   mutarjimlarga bir
muncha muommolarni keltirib chiqaradi. 
Umuman   romandagi   dinimizga   xos   so’zlar   tarjimasida   birinchi   uslub
transliteratsiyaga   amal   qilingan   holda   fonitik   moslashuvchalik   hodisasi   sodir
bo’lgan.   Bu   usul   asarning   nemischa   tarjimasida   ham   yozuvchi   uslubini   saqlab
qolishga inkor yaratgan.
HALAL:   Koscher,   rein.   Das   ist   das   rituelle   Schlachten,   insbesondere   im
Judentum   und   Islam,   wobei   das   Tier   moeglichst   vollstaendig   ausbluten   soll.   Der
Verzehr von Blut ist in beiden Religionen verboten.
HARAM:   Nicht   koscher.   In   deisem   Fall   wird   das   Tier   nicht   geschachtet.
Kabi   tariflar   berilgan   asarning   nemischa   tarjimasi   glossarida.   Nemis   xalqining
mahalliy aholisi deyarli xristian diniga e’tiqod qiladi, xristianlarga esa islom diniga
xos   “Halol   va   Harom”   tushunchalari   biroz   tushunarsiz.   Shuningdek   asarda   islom
diniga oid muqaddas so’zlar:
Qibla-Kibla
Hufton-Huftan     deya   o’zgarishsiz   ijoh   bilan   tarjimada   berilgan   ammo
negadir   yuqorida   keltirilgan   asar   parchasidagi   “Nomozasr”   so’zi   das   dritte   Gebet
tarzida   tarjima   qilingani   ajablanarli,   islom   diniga   xos   ushbu   so’zni   transliterasiya
yo’li   bilan   tarjima   qilish   eng   maqbul   yo’l.   Chunki   nomoz   shunchaki   ibodat   turi
emas, balki Islomning 5 ta arkonlaridan biridir. Kishining nomoz o’qish ibodatini
qanday bajarishiga qarab turib, uning musulmonlik darajasini bilib olish mumkin. 
"Transliteratsiya"   ya'ni   so'zlarni   tarjima   qilmasdan   originalda   qanday
talaffuz   qilinsa   shunday   qilib   aytish   yoki   yozishdir.Bu   usul   tarjimon   uchun   eng
effektiv   usul   bo'lib,   asliyatning   milliy   koloritini,   ya'ni   tarixiy   vaziyat   hamda personajlar   ijtimoiy   muhitini   siqiq   holga   qayta   tiklaydi.Shuning   uchun   ham
tarjimonlar bu usuldan o'z faoliyatlarida unumli foydalanadilar.
Transliteratsiya   usulidan   foydalanishning   asosiy   sababi,   originalda
qo'llanilgan   milliy   xususiyatli   leksemalarni   tarjima   tilida   aks   etmaganligi   hamda
har   ikki   xalq   uchun   bir   xil   predmet   va   hodisalar   nomlarini   anglatishidir.
Originalning milliy ruhini aks ettirish mas'uliyati ham ikki til vositalarini bir- biri
bilan almashtirish imkoniyatini istisno etadi. Pul hamda masofa-uzunlik birliklari,
ro'zg'or ashyolari, kiyim-kechak kabi milliy xususiyatga ega bo'lgan tushunchalarni
anglatadigan   so'zlarni   transliteraysiya   yo'li   bilan   talqin   etish   xorijiy   muhit   va
sharoitning   kitobxon   ko'z   o'ngida   ochiq-oydin   jonlanishini   ta'minlaydi.   Ammo
diniy so’zlar tarjimasi tarjimondan diniy bilim va mahoratni talab etadi.       
Xristianlar   cherkov,   kostyol   yoki   kirkaga   kira   turib,   bosh   kiyimlarini
qo'llarida   ushlasalar,     sinagoga     qadam     qo'yayotgan   yaxudiy   bosh   kiyimini
kallasiga   ilib   oladi   .Katolik   mamlakatlarida   ayollar   ibodatxonaga   boshlarini
o'ramasdan   kirishlari   mumkin   emas.   Yevropada   aza   rangi   qora,   boshqa   xalqlarda
esa   boshqacha   rangda   .Dunyo   turfa   odatlar,   rasm-rusmlarga   to'la,   bular   haqida
bosh   qotirib   o'tirish   ortiqcha,   hamonki   begona   budxonalar   mavjud   ekan,   demak,
begona aqidalar  ya’ni diniy qarashlar ham bor. Tarjima jarayonida diniy so’zlar va
aqidalarni  o’zga  xalq shuningdek o’zga din vakiliga bekamu-kust  yetkazib  berish
uchun   tarjimon   diniy   tasavvurga   ega   bo'lishi     tarjimani   o’qiydigan   o’quvchining
tushunarsiz   jumlalarda   ifodalangan   diniy   qarashlarni   yaxshi   anglab   yetishiga
imkon   yaratadi.   Diniy   qarashlarning   ba’zan   bir-biriga   o’xshashligi   tarjimani
osonlashtirsa, bir-biridan farq qilishi bu jarayonni murakkablashtiradi
              Hozirgi   paytda   millatlaming   o'zaro   yaqinlashuvi   sodir   bo'layotgan   davrda
shaharlar va chekka qishloqlarda yashovchi aholining ayni bir marosimni yetkazish
usul   bir-biridan   keskin   farq   qiladi.   Bu   hodisani   jahonda   sodir   bo’layotgan
globallashuv jarayoni bilan izohlash mumkin.
Ma'lum   xalqqa   xos   va   mansub   bo’lgan   predmet,   tushuncha   hamda
hodisalami   ifodalaydigan   so'zlar   muallifga   tasvirlanayotgan   personajlari   moddiy-
ma'naviy hayotini real, milliy shaklda bayon qilish imkoniyatini beradi, boshqacha qilib aytganda, bu so'zlar  badiiy asaming milliy xususiyatini  belgilaydigan asosiy
vositalardan biri hisoblanadi.
Xalqlar   turmush   tushunchalarini   anglatadigan   bunday   so'zlarni   tarjimada
adekvat   talqin   etish   original   milliy   xususiyatini   o'zga   tilda   qayta   tiklashdek
murakkab muammoning eng mas'uliyatli va o'ta mushkul masalaridan hisoblanadi.
Chunki, bunday holda tarjimon oldida o'z xalqi uchun notanish, nomlari ham tilda
mavjud   bo'lmagan   predmet,   tushuncha   va   hodisalarni   to'la-   to'kis   etkazib   berish,
yaxshi anglatish vazifasi ko'ndalang turadi.
Mavjud   ilmiy   adabiyotlarda   xalqlar   turmush   tushunchalarini   anglatadigan
tushunchalarni   qaysi   vaqtlarda   amaliy   faoliyatning   qanday   sinalgan   yo'llari
vositasida   talqin   etish   lozimligi   to'g'risida   yagona   fikr   uchramaydi.Tarjima   ijodiy
jarayon   bo’lgani   uchun   bunday   yagona   fikming   uchrashi   ham   qiyin.   Biroq   turli
ilmiy-tanqidiy   mulohaza   va   xulosalar   taijimonga   ma'lum   darajada   yo'l   ko'rsatib
turadi, ulaming umumiy tasawurini boyitib, uning amaliyotda yuz berishi mumkin
bo'lgan har-xil tasodifiy to'siqlami mohirona yengish malakasini paydo qiladi.
Prof. A.Fyodorovning fikricha, xalqlar turmush tushunchalarini anglatadigan
so'zlar o'zga tillarga asosan uch xil talqin etiladi:
1)Transliteratsiya yo'li bilan;
2) Tarjima tili boyligi asosida yangi so’z yaratish;
         3)Tarjima tilida asliyatga yaqin vositalar tanlash yo’llari bilan talqin etiladi. 1
 
                     Bolgar olimlari Sergey Vlaxov va Sider Florinlarning " Непереводи   моев
переводе " nomli kitobida "xalqlar turmush tarzini aks ettiradigan, xalqlar turmush
tushunchalarini anglatadigan so'zlarni tarjimada talqin etish masalasi mavjud ilmiy
- tanqidiy ishlarda hamma vaqt amaliy planda tahlil qilish lozim.Malakali tarjimon
aksariyat hollarda muayyan kontekstda ishlatilgan xalqlar turmush tushunchalarini
anglatadigan so'zlar  funksiyasini  qayta tiklash masalasi  bilan shug'uttanadi.Bunda
tarjimon   originaldagi   milliylikni   -   o'zga   xalq   milliyligini   tarjima   tiliga   mansub
bo'lgan   boshqa   tushuncha   bilan   aralashtirib   yubormasligi   darkor.   Asliyatda
1 1
  Salomov G. Tarjima nazariyasi asoslari -Toshkent: .O'qituvchi, 1983. -B. 232. berilgan  milliy ruh - aytaylik bu Amerika xalqlari  turmush  tarziga  oid so'z  bo'lsa
uni   Osiyo   xalqlari   madaniyatiga   oid   tushuncha   bilan   bermaslik   lozim-   ya'ni
originalni milliylashtirib qo'ymaslik shart.
Xalqlar turmush tarzini anglatadigan so'zlar tarjimasida tarjima tilida ularga
har   jihatdan   mos,   ayni   paytda   shu   til   normalari   va   madaniyati   hazm   qiladigan
vositalami   tanlash   zarur.   Bunday   tushunchalar   bir   qator   xalqlar   tafakkurida   ham
ayni bir xil aks etishi mumkin. Masalan, o'zaro yaqin bo'lgan xalqlar-o'zbeklar va
tojiklar,   ruslar-ukrainlar-beloruslar,   olmonlar-inglizlar-   gollandlar   yoki   kavkaz
xalqlari   kabi   madaniy   va   iqtisodiy   yaqin   xalqlarda   ko'plab   so'zlar,   tushunchalar,
qarashlar,   orzu-umidlar,   xursandchilik   va   tashvishlari   uyg'unligi   mavjud.   Bu
tillardan   o'zaro   o’girmalardagi   milliy   bo'yoqlar   uyg'unligi   tarjimon   uchun   ayni
muddaodir.
Shuningdek,   milliy   tushunchalar   ifodasi   uchun   qo'llanadigan   so'zlaming
ko'pchiligi o'zga tilga ham aynan muvofiq tushunchalar berishi mumkin. Jumladan,
Amerika   xalqi   qo’llaydigan   ko'p   so'zlar   va   milliy   ruhdagi   tushunchalar   jahon
xalqlarining   globallashuvi   natijasida   umummilliylik   kasb   etib   bormoqda.   Bu
so'zlar va iboralar jahon xalqlari lug'atidan allaqachon mustahkam o'rin egallagan.
Xalqlar   turmush   tarzini   keng   ommalashtirishda   televideniya,   radio,   kino   va
matbuotning   roli   beqiyosdir.   Ushbu   holatlar   tarjimonga   bir   qator   yengilliklar
berishi tabiiy.
Bundan   tashqari   u   yoki   bu   xalq   milliy   tushunchalarini   anglatadigan
ko'pchilik   so'z   va   iboralarning   ma'no   va   funksiyalari   mamlakatlarning   o'zaro
madaniy, siyosiy-iqtisodiy, savdo-sotiq kabi xilma-xil aloqalari natijasida bir qator
xalqlarga,   shu   jumladan   tarjima   tili   sohiblariga   ham   tushunarli   bo'lib   qoladi.
tarjimonlar   bunday   so'zlar   va   harakatlar   uchun   o'z   tillarida   so'z   qidirib   yurishlari
shart emas, ulami transliteratsiya yo'li bilan ham beraveradilar.
"Transliteratsiya"   ya'ni   so'zlarni   tarjima   qilmasdan   originalda   qanday
talaffuz   qilinsa   shunday   qilib   aytish   yoki   yozishdir.Bu   usul   tarjimon   uchun   eng
effektiv   usul   bo'lib,   asliyatning   milliy   koloritini,   ya'ni   tarixiy   vaziyat   hamda
personajlar   ijtimoiy   muhitini   siqiq   holga   qayta   tiklaydi.Shuning   uchun   ham tarjimonlar bu usuldan o'z faoliyatlarida unumli foydalanadilar.
Transliteratsiya   usulidan   foydalanishning   asosiy   sababi,   originalda
qo'llanilgan   milliy   xususiyatli   leksemalarni   tarjima   tilida   aks   etmaganligi   hamda
har   ikki   xalq   uchun   bir   xil   predmet   va   hodisalar   nomlarini   anglatishidir.
Originalning milliy ruhini aks ettirish mas'uliyati ham ikki til vositalarini bir- biri
bilan almashtirish imkoniyatini istisno etadi. Pul hamda masofa-uzunlik birliklari,
ro'zg'or ashyolari, kiyim-kechak kabi milliy xususiyatga ega bo'lgan tushunchalarni
anglatadigan   so'zlarni   transliteraysiya   yo'li   bilan   talqin   etish   xorijiy   muhit   va
sharoitning   kitobxon   ko'z   o'ngida   ochiq-oydin   jonlanishini   ta'minlaydi.   Ammo
diniy so’zlar tarjimasi tarjimondan diniy bilim va mahoratni talab etadi.
         Hozirgi kunda o'zbek tili jahonning boy va qudratli tillaridan biriga aylangan
ekan, uni bu darajaga yetkazgan omillardan biri lug'at tarkibidagi ko'pchilik o'zga
xalqlar   turmush   ashyolarini   anglatadigan   so'zlarning   transliteratsiya   usuli   bilan
qabul   qilinib,   tilning   har   qanday   fikmi   ifoda   eta   olish   qobiliyatini   oshirib
yuborganligidir.
Xullas,   har   bir   millat   o'z   tarixiy   rivojlanishi   va   milliy   xususiyatidan   kelib
chiqib,   o'z   milliy   qiyofasini   yaratadi.   O'zga   xalqning   qiyofasi   -   u   qanday   bo'lsa
shundayligicha   qabul   qilinishi   va   tarjima   tilida   ifoda   etilishi   lozim.   Hozirgi   davr
millatlarning o'zaro yaqinlashuv va qo'shiluv davrida kishilar o'zga millatlar xulq-
atvorini anchayin tushunib olganlar.
Bizningcha   oxirgi   yo'l   eng   to'g'ri   usul   bo'lib,   o'zbek   kitobxonining   bu
mavzuga   oid   dunyoqarashini,   tushunchalarini   kengaytirib,   bu   bilan   asaming
g'oyaviy   mazmunini   chuqurroq   anglashga   yordam   bergan   bo'lardi.   Qolaversa,
matnda  realiyalarning  izohsiz   ishlatilishi   kitobxonni   ko'p   chalg'itishini,   u  yoki   bu
so'z   ma'nosini   bilib   olish   uchun   lug'atlarga   murojaat   qilishga   majbur   qilishini
unutmasligimiz   lozim.   Shunday   ekan,   transliteratsiya   orqali   berilgan   so'z
izohlanmasa,   tushuntirilmasa   bunday   transliterasiyani   asossiz   deb   atash   mumkin.
Asosli   transliteratsiya   kitobxon   tasavvurini   boyitadi,   nutq   boyligini,
dunyoqarashini   kengaytiradi.   Bunday   so'zlar   o'z   navbatida   tarjima   tilini   ham
boyitishga   keng   yo'l   ochadi.   Agar   tarjimon     birorta   diniy   so’zni   nemis   tilidagi boshqa   so’z     bilan   bergandachi?   Bunday   holatlar   asliyatda   muallif   bayon
qilmoqchi   bo'lgan   fikr   tarjimada   kitobxonga   yaxshi   yetib   bormasligiga,   asarning
badiiy,   madaniy   saviyasi   haqida   noto'g'ri   tasavvur   uyg'onishiga   hamda   o’zbek
xalqiga xos milliy koloritni yo'qolishiga sabab bo'ladi xolos.
                                                         
                                                         2BOB.
           MILLIY O’ZIGA XOS SO’ZLAR VA REALIYALARNING             FARQLIGI HAMDA TARJIMA QILISH MUAMMOLARI. 
2.1. Realiyalar tarjimasining o'rganilishi to'g'risida.
Tarjimashunoslikda   realiyalarni   bir   tildan   ikkinchisiga   o'girish   muammolari
anchagina   faol   o'rganilgan   lekin   milliy   o’ziga   xos   so’zlarning   realiyalar   bilan
uyg’unlik   jihatlari   yaqqol   ko’zga   tashlanib   tursa-da,   tarjima   jarayonida   milliylik
bilan   bog’liq   so’zlarga   ancha   mas’uliyat   bilan   yondoshiladi   shu   sababli   badiiy
tarjimada   milliy   kolorit   muammolaridan   ko’ra   realiyalar   tarjimasiga   doir
muammolar   ko’proq   o’rganilgan.   Chunki   ushbu   masalaga   har   qanday   tarjima
tahliliga   bag'ishlangan   ishlarda   u   yoki   bu   darajada   munosabat   bildirib   o'tiladi.
Mazkur   muammo   Yevropa   tarjimashunosligida   anchagina   chuqur   tadqiqotlar
amalga oshirilganligi bilan ajralib turadi. Bu borada G'. Salomov, R.Fayzullayeva,
O.Kade,   J.Munen,   I.   Leviy,   L.Barxudarov,   A.   Fedorov,   L.   Sobolyev   va   ayniqsa,
yuqorida   ta'kidlab   o'tilganidek,   S.Vlaxov   va   S.Florinlarning   "Tarjimada   tarjima
bo'lmaslik" deb nomlanuvchi kitoblari muhim ahamiyat kasb etadi.
Rus   tarjimashunos   olimi   L.   Sobolyev   realiyalar   tarjimasi   borasida   shunday
deydi:   "Realiyalar   tarjimasi   borasida   gapirganda   ikki   xususiyatga   e'tibor   berish
lozim: 
1) realiyalar aslida tarjima qilinmaydi. 
2)   realiyalarni   bir   tildan   boshqasiga   o'girishda   so'zma-so'z   tarjima   tamoyili
ishlatib bo'lmaydi" 1
Chex tarjimashunos olimi Irji Leviy realiyalar tarjimasi  qiyinchiliklarini -Iso
payg'ambarning xochga mixlanishidagi azoblariga qiyos qiladi. 2
Umuman   olganda   realiyalar   tarjimasida   ikki   jihat   eng   muhim   hisoblanadi:
Asliyatdagi realiyaga tarjima tilida muqobilini topib bo'lmasligi.
Realiyalar   tarkibida   ob'yekt   sifatida   kelgan   milliy   va   tarixiy   koloritni   aynan
tarjima qilib bo'lmasligi.
1 1
  Федоров. А. В, Искусство перевода и жизнь литературы― М. 1983, С181
2 2
  Вайсбурд. Е. М. Реалия как елемент страновадения.― Риз Р №3-М 1972.С 181. Shuning   uchun   ham   realiyalar   tarjimasida   duch   kelingan   har   qanday   holatni
bir urunish bilan hal qilsa bo'ladigan, avvaldan yozib qo'yilgan tayyor qolip, qoida
mavjud emas. Tarjimon har bir holat kontekstidan kelib chiqib realiyalarni tarjima
qilishga bel bog'lashi kerak bo'ladi. Zero har bir realiya tarjima va tarjimon uchun
alohida   bir   muammodir.   Realiyalar   tarjimasi   muammolarini   nazariy   jihatdan
oydinlashtirish uchun mahoratli tarjimonlar tajribalariga tayanish eng to'g'ri yo'ldir.
Realiyalarning asliyatda tutgan mantiqiy o'rnini anglash.
Tarjmon   avvalo   muayyan   realiyaning   asliyat   kontekstida   qanday   o'rin
tutganligini   anglamog'i   lozim   bo'ladi.   Bu   o'rinda   mutarjim   asliyat   muallifi   o'z
asaridagi   realiyani   nima   maqsadda,   qanday   uslubiy-ma'naviy   vosita   sifatida
qo'llaganligini   bilishi   kerak.   Ayniqsa   muallif   o'z   asarida   nafaqat   tarjima
o'quvchisiga,   balki   o'z   kitobxonlariga   ham   notanish   bo'lgan   realiyalarni   qo'llagan
bo'lsa,   anchagina   qiyinchiliklarga   duch   kelinadi.   Chunki   bunday   xos   so'zlarning
milliy   va   tarixiy   bo'yoqlari   ham   shunchalik   murakkab   bo'lishi   tabiiy.   Ozgina
beparvolikka yo'l qo'yiladigan bo'lsa, tarjima o'quvchisi bunday so'zlarni keraksiz,
hech   kimni   qiziqtirmaydigan   qandaydir   tushunarsiz   ekzotizmlar   qatoriga   qo'shib
qo'yadi.
Realiyalar   tarjimasida   ularning   tarjima   o'quvchisiga   avval   tanish   yoki
notanishligi muhim ahamiyat kasb etadi. Chunki kitobxon asliyatdagi xos so'zlarni
mumkin   qadar   osonroq   tushunishi   lozim.   Shu   sababdan   ularning   quyidagi
xususiyatlariga e'tibor berish kerak:
Avvalo   tanish,   o'zimizga   yaqin   bo'lib   qolgan   realiyalar.   Jumladan,   ruslar
uchun   pirojki,   bolgarlarga   banitsa,   chexlar uchun   knedli,   o'zbeklarga   somsa   tanish
taom hisoblanadi. Bunday xos so'zlarni har qanday lug'atlardan topish mushkul.
Tarjimada   unchalik   murakkablik   keltirib   chiqaravermaydigan   international
realiyalar.  Bularga:  sombrero, gondola, preriya, djinsi, safari  va boshqalar kiradi.
Mazkur tipdagi realiyalar tarjimasiga xos bo'lgan quyidagi jihatlarga e'tibor berish
lozim. Internatsional realiyalar tarjimasida mutarjim bilishi kerak bo'lgan bir qator
psixologik muammolar mavjud: 
a) asliyat  matnidagi  realiya o'z xususiyatiga  ko'ra qanchalik darajada tarjima tiliga yot hisoblanadi? 
b)   asliyat   tilining   o'zida   qo'llanilgan   realiya   o'sha   til   uchun   ham   zot   bo'lgan
realiya bo'lsa, uning mazkur kontekstdagi ma'nosi qanday?
  c) o'zga tildadgi realiya tarjima tili  muhitiga o'tgach qanday ma'no kasb eta
boshlagan?
  Mahalliy realiyalar
Xos   so'zlar   sirasida   alohida   rol   o'ynaydi.   O'rta   osiyo   mamlakatlari,   xususan,
o'zbeklarga   xos   bo'lgan:   ariq,   so   'ri,   xon   atlas,   palov,   somsa,   manti,moshxo’rda,
moshkichiri, shovla, lag’mon  va boshqa xos so'zlarni keltirish mumkin.
Badiiy   asarlarda   qo'llaniladigan   kontekstual   realiyalar.   O’zbek   yozuvchisi
G’afur G’ulom ijodida o’zbeklarga xos bo'lgan quyidagi xoslik tasvirlanadi: 
Aslida:
“Ko’mir   saroyiga   qarab   ketayotganimda   qulog’imga   karnay-surnay   ovozi
eshitilib qoldi.”
"Als   ich   mich   dem   kohlenger   naherte,   horte   ich   plotzlich   den   Klang   der
traditionellen   Musikinstrumente   Karnai   und   Surnai.".   Bu   o'rindagi   karnay   va
surnay so'zlarini lug'atlardan topish mushkul.
Badiiy   asarlar   tarjimasida   mutarjimlar   bunday   xil   realiyalarni   asar
mazmunidan   ham   ko'ra   unda   tarixiy   va   milliy   koloritni   tasvirlash   maqasadida,
o'ziga   xos   bo'yoq,     kolorit   bilan   ta'minlash   uchun   o’zgarishsiz   qo'llaydilar.
Ayniqsa,   XVIII   asr   fransuz   revolyutsayasi   davrini   tasvirlashga   bag'ishlangan
asarlarda ijodkorlar:   fruktidor,  arpan, toaz,  tamburmajo, sitsiliycha  kechalar   kabi
xos so'zlardan foydalanganlar.
Bizningcha, realiyalarni o'zga tillardan o'zlashtirish ularni tarjima qilishga yo'l
ochadigan   urunishlar   sifatida   baholashga   asos   bo'la   oladi.   Quyida   ana   shunday
tamoyillardan misol keltiriladi:
O'zga   tillarga   mansub   realiyalarni   qo'shtirnoq   ichida   berish   yoki   kursivda
yozish   orqali   maxsus   ajratib   ko'rsatish.   O'zga   tildagi   realiyani   tarjima   tilidagi
original asarda transkriptsiyalash orqali keltirish.
Realiyalarni tarjima qilish yoki boshqa tildagi realiyalarni o'z tilida ifodalash uchun   uni   o'z   realiyalaringiz   bilan   yonma-yon   tarzda   berish   ham   bir   usul
hisoblanadi.   Jumladan,   bilamizki   finlan   o'zlarining   saunalari,   hammomlari   bilan
tanilganlari.   Finlarning   saunasini   bir   so'z   bilan   tushuntirishning   iloji   yo'q.   SHu
sabadan uni fin sauna hammomi tarzida berish ham maqsadga muvofiqdir.Xorijiy
realiyalarni o'z tilingizda ifodalashning yana bir usuli ularni o'z tilingizda u yoki bu
darajada izohlash, ma'nosini tushuntirishdir. 
Muayyan realiyada mazmun hamda uning emotsional-ekspressivlik xususiyati
qanchalik   ko'proq   bo'lsa,   uni   izohlash   yoki   tushuntirish   shunchalik
murakkablashaveradi.   Bunda   realiyaning   kelib   chiqishi,   etimologiyasiga   ham
e'tibor   berish   talab   qilinadi.   Lev   Tolstoyning   "Kazaklar"   asarida   chapura   so'zini
uchratamiz.   Biz   gruzinlarning   ushbu   so'zini   bilishimiz   uchun   maxsus   etimologik
lug'atlarga   murojaat   qilishimizga   to'g'ri   keladi.   Uning   ma'nosi   o'ziga   8   stakanni
mujassamlashtirgan vino ichadigan idishlar to'plamidir.
Amerikadagi   Kaliforniya   shtati   o'zining   yirik   shaharlari,   Hollivud   filbmlar
olish   shaharchasi,   San-Frantsisko,   Los-Anjelosb   kabi   yirik   shaharlari   bilan
tanilgan.   Shuning   uchun   Kaliforniya   haqida   gap   ketganda   "Kaliforniya   bilan
uchrashuv",   "frivey"   degan   realiyalar   uchraydi.   Frivey   bu   ingliz   tilidagi   freeway,
ya'ni  free- erkin, bo 'sh; way - yo 'l  degan ma'noni anglatadi. Aniqrog'i har  qanday
svetoforlardan holi bo 'lgan yo 'l  deganidir. Ana shunday izoh va sharhlar tarjimon
uchun   ham,   uning   o'quvchisi   uchun   ham   muhim   ahamiyatga   egadir.   Faqat   ana
shunday   tushuntirishlar   vositasi   bilan   realiyalarning   mohiyatini   bilib   olishimiz
mumkin   bo'ladi.   Amerika   inglizlari   bilan   Angliya   inglizlari   realiyalarida   ham
sezilarli   farqlar   borligini   ham   ta'kidlash   lozim.   Chunki   ular   bir   tilda
gaplashsalarda,turli sharoit va mentalitetga mansub xalqlar hisoblanadilar.
Yuqorida   5   ta   usulda   chet   tilidagi   realiyalarni   ifodalash   masalasi,   usullari
ko'rsatildi. Bunday usullar o'zbek tarjimashunosligida bolgar olimlari S.Vlaxov va
S.Florinlar o'zlarining "Nemepevodimbie  v perevode" nomli  risolalarida keltirgan
tamoyillar kabi batafsil ko'rsatilmagan. Bizdagi tadqiqotlar, asosan, badiiy asarlari,
ko'pincha rus tilidan o'zbek tiliga yoki qardosh tillardan o'girilgan asarlar misolida
berilganligi   va   realiyalarning   badiiy   asar   kontekstidagi   tabiatidan   kelib   chiqib tarjima qilish usullariga bag'ishlanganligi bilan farqlanadi.
Xulosa   qilib   shuni   aytish   mumkinki,   olimlarning   realiyalarni   tematik
guruhlarga ajratishlari o’z tadqiqot ob’yetlariga nisbatan qaraganda to’g’ri bo’lishi
mumkin. Ammo ularni o’zbek voqe’ligi, O’zbekiston realiyalariga nisbatan qo’llab
bo’lmaganidek, biz qo’llaniladigan realiyalarni ham nemis tiliga tarjima jarayonida
foydalanish ancha mushkul. Shu boisdan bizdagi voqe’lik, milliy va maishiy xoslik
asosida kelajakda realiyalarimizning mavzuiy guruhlarga tartiblashimiz lozim. Aks
holda   bu   jihat   ularni   boshqa   tillarga   tarjima   qilish   yoki   o’zga   xalq   realiyalariga
mutanosiblikni   aniqlab   olishda   turli   to’siqlarning   paydo   bo’lishiga   olib   kelishi
turgan gap.
2.2. Realiyalarni tarjima qilish usullari.
Bir   tildagi   matnlarda   xorijiy   realiyalarning   qo'llanilishini   ularni   bir-tildan ikkinchi tilga tarjima qilish masalasi  bilan aralashtirib yubormaslik lozim. Aslida,
mavjud   nazariy   adabiyotlarda   mutaxassislar   realiyalarni   bir   tildan   ikkinchisiga
o'girishning ikki usulini ta'kidlaydilar:  transkriptsiya va tarjima usuli.
Tilshunos   olim   A.A.Reformatskiyning   fikriga   ko'ra   yuqoridagi   usullar   bir-
biriga   zid   keladi,   deyiladi. 1
  Ular   nemis   olimi   Herderning   "Tarjimada   o'zga   xalq
xosligi   va   o'zligimiz   me'yorlarini   saqlab   qolishimiz   kerak"   qoidasinini   turlicha
talqin etadilar. Xususan,
1) tarjima "o'zga" xalq xoligini imkon qadar "o'ziniki" qilib olishga intiladi.
2)   transkriptsiya   esa   o'zga   xoslikni   o'zlik  vositasi   bilan  o'ziniki   qilib  olishga
harakat qilishdir.
Rus   olimalari   Pavlova   va   Svyatozarovalar   2
    nemis   mutafakkiri   Herderning
yuqoridagi fikrlariga qo'shilmaydilar. Ya'ni  bir vaqtning o'zida xorijiy realiyaning
ham o'ziga xosligi, ham tarjima tilidagi me'yorlarni saqlab bo'lmaydi. Ammo ular
transkriptsiyani   tarjima   usuliga   qarama-qarshi   qo'yish   masalasiga   qiziqish
bildirishadi.   Ayni   paytda   ular   boshqa   rus   tarjimashunosi   A.V.Fedorovning
realiyalar tarjimasida izohlash va tushuntirishlarning to'laqonli bo'lmasligini tanqid
qilishlariga   qo'shiladilar . 3
  Unga   ko'ra   rus   tilida   «jarkaya   kuznya»,   «tyoplaya
saklya»   deyish   bilan   tarjima   o'quvchisi   hech   narsani   tushunmasligi   to'g'riligini
ta'kidlaydilar   (o'sha   kitob...   101   bet).   Asliad   tarjimada   mavhumlikka   yo'l   qo'yish
realistik tarjimaning har qanday tamoyillariga mos kelmasligi tabiiydir. 
Transkriptsiyalash usuli.
Ushbu usul orqali tarjima matniga asliyatdagi realiya talaffuziga maksimal 
yaqinlashtirilgan   holda   beriladi.   Masalan,   o’zbeklarning   palovi   so'zi   bolgar   tilida
palov   tarzida beriladi. Birgina yumshatish belgisini aytmaganda transkriptsiyalash
natijasida deyarli o'zgarishlar bo'lmagan.
Tarjimaning   muhim   usullaridan   biri   bo'lgan   "transkrptsiyalash"   termining
"transliteratsiyalash" terminidan mantiqiy farqlanishini ham bilishimiz lozim. Shu
1 1
  Сапогова Л. И. О понятие реалия Сб. №4,―М. 1990. С 311-333.
2 2
  Саломов.  F  Таржима назариясига кириш,― Тошкент. Укитувчи, 1978
3 3
  www / lingvo - plus . ru / perevod - realiy / sohaga   oid   bo'lgan   mavjud   ilmiy   adabiyotlarda   mazkur   tushunchalarni   o'zaro
ma'nodosh   (sinonim)   tarzida   ham   tushuniladi.   Bolgar   olimlari   S.Vlaxov   va
S.Florinlar ushbu qarash to'g'ri emasligini asoslashga harakat qiladilar va shunday
deydilar:   "Transkriptsiya   -   o'zga   tildagi   so'zning   (ko'pincha   geografik   nomlar   va
ilmiy   terminlar)   tovushlarini   boshqa   til   vositalari   bilan   ifodalash,   transliteratsiya
esa o'zga tildagi so'zning harflarini tarjima tilidagi harflar vositasida ifodalashdir".
Aytish kerakki,  transkripsiya  usuli asosan atoqli otlarni o'girishda qo'llaniladi.
Transkripin'ya   usuli   ham   ish   bermagan   yoki   tarjimada   transkripin'ya   noto'g'ri
amalga   oshirilgan   paytlarda   u   yoki   bu   darajada   transliteraiiiya   usuliga   ham
murojaat   qilishga   to'g'ri   keladi.   Transliteraiiiya   usuliga   qiziqarli   bir   misol
keltiraylik.   Amerikalik   hindularning   tilida   tomahawk   degan   so'z   bor.   Uni
amerikacha   hindularning   talaffuzida   tomaxok   tarzida   talaffuz   3tilar   3kan.   Ammo
rus   tiliga   ushbu   so'z   transliteraiiiya   qilinganda   tomagavk   bo'lib   chiqqan.   Xuddi
shunday   nom   bilan   AQSHning   harbiy   raketasi   ham   nomlanadi.   Chunki   inliz
tilidagi "h" tovushi yoki harfiga rus tilida aynan mos keladigani bo'lmaganligi bois,
uni ruscha "g" bilan ifodalash urfga kirib ulgurgan. Buni inglizlarning   Hamlet   ini
rus   tilida   (hatto   o'zbekchada   ham)   Gamlet   tarzida   beriladi.   Hindularning   canoue
sini   talaffuzda   kanu   tarzida   o'girilsada,   ruscha   yoki   o'zbekcha   talaffuzda   kanos
bo'lib chiqqanligini eslab o'tish lozim.
O'zbek,   rus   va   boshqa   qardosh   tillardan   Yevropa   tillariga,   jumladan,   nemis,
ingliz   va   bolgar   tillariga   realiyalarni   transkripsiya   yoki   transliteratsiya   qilganda
asliyatdagi   tovush   yoki   harfga   tarjima   tilida   aynan   shunday   muqobil   topilmagan
taqdirda   unga   yaqin   variantni   tanlash   maqsadga   muvofiqdir.   Jumladan,   o'zbek
tilidagi "q", "g'", "h", "o'" undoshlari rus, ingliz yoki nemis tillarida aynan shunday
variantda bor deb bo'lmaydi. To'g'ri, o'zbek tilidagi "h" ingliz yoki nemis tillaridagi
"h" ga mos kelishi mumkin. Masalan, Hollywood - Hollivud, Hamburg - Hamburg,
Hitrou   -   Hitrou,   Helena-Helena.   Ammo,   o'zbeklardagi   "g'"   harfi   yoki   tovushi
ishtirokidagi realiyalar, jumladan, ismlardan G'aybulla, G'azal, G'afurlarni - ingliz
tilida Gajbulla, Gazeli, Gafur tarzida berish lozim bo'ladi.
Demak   realiyalarni   transkripniya   uslida   qanday   o'girish   muammosi   har   ikki tilning   alifbo   va   talaffuz   qoidalari   bilan   chambarchas   bog'liqdir.   Xususan,   imlosi
kirillina   yoki   lotin   imlosiga   asoslangan   tillararo   tarjimada   transkripniya   usulini
qo'llashning o'ziga xos muammolari borligini bilishimiz kerak. 
Realiyalarni o'girishda maxsus tarjima usullari.
Realiyalarni   boshqa   tilda   qayta   yaratishda   transkripniya   usuli   qo'l   kelmagan
paytlarda   ularni   boshqa   yo'llar   bilan   tarjima   qilishga   harakat   qilinadi.   Tarjima
qilish usulining ham bir necha ko'rinishlari mavjud. Ular quyidagilar: 
Neologizmlar qo'llash.
Bunday usul transkripsiyadan keyingi o'rinda turadi va u tarjimada asliyatdagi
realiyaning mazmuniy asosi hamda milliy o'ziga xosligini saqlab qolishda samarali
yo'llardan hisoblanadi. Uning tarkibiy qismlariga esa kalka va yarim kalka kiradi.
a)  kalkalash.
Kalkalashning   mohiyati   asliyatdagi   so'zning   anglatgan   ma'nosini   aynan
o'girishga asoslanadi. Jumladan, ingliz tilidagi   skyscraper   realiyasini   (sky -osmon,
samo;   scraper-taroshlash,   supurish)   rus   tiliga   neboskreb   tarzida   to'la   kalkalash,
o'zbek tiliga esa  osmono 'par  tarzida
b)  yarim kalkalash
vositasida   berishdir.   Ushbu   kalkalash   usli   asliyatning   yevropacha   koloritini
saqlab qolganligi bilan e'tiborlidir.
Yarim   kalkalashga   amerika   istorizmlaridan   carpet   bagger   ni   rus   tilida
sokvoyajnik   tarzida   berilishini   ham   keltirish   mumkin.   Nemis   tilidagi   "er"   ot
yasovchi  qo'shimchasini  rus tilidagi   "nik"   bilan almashtirish yaxshi  natija bergan.
Buni   o'zbek   tilida   "chi"   yoki   "ist"     qo'shimchalari   yordamida,   aniqrog'i,
"Surnaychi-Surnaspieger"  tarzida berilishini ham misol keltirish mumkin.
    с  )   O'zlashtirish.
Xorijiy   til   realiyalarida   shunday   so'zlar   borki,ular   tarjima   vositasida   boshqa
tillarga  kirib,  o'zlashib   ketganlar.  Ruslardagi  rubl   realiyasi  o'zbeklarda   rubl  bo'lib
o'zlashib   ketgan.   Shuningdek,   Yevropadagi   Yevro   (oyro)   o'zbek   tilida   Yevro   deb
o'zlashtirilgan.   Bu   ham   aslida   talaffuz   qoidalari   bilan   bog'liq   hodisa.Ruslardagi
snegoxod, vezdexod, tepoloxod, poroxod  kabi transport vositalari o'zbek tiliga ham aynan   holda   o'zlashganligini   ta'kidlash   kerak.   Ular   bugungi   kunda   ham   faol
ishlatilib kelinmoqda.
 d )   realiyani realiya bilan berish.
Ingliz   tilida   bell-boy   degan   realiya   bor.   Bu   mehmonxonalarda   mijozlarga
xizmat qiladigan mulozimlardir. Aniqrog'i yukingizni ko'tarishadigan, xonangizga
biror   narsa   kerak   bo'lsa   keltirib   beradigan   xizmatchilar,   bo'lib,   odatda   ularninig
xizmatlari   uchin   choy-chaqa   berish   rusumga   kirgan.   AQSH   mehmonxonalarida
ularga choy-chaqa bermasangiz, sayohatingiz qandaydir noma'lum sabablarga ko'ra
noxush   o'tishi   ham   mumkin.   Masalan,   duch   qabul   qilayotganingizda   suv   to'xtab
qolishi,   lift   ishlamay   qolishi,   nomeringizning  kaliti   eshikka   tushmay   qolishi   hech
gap   emas.   Aslida,   bunday   kutilmagan   ko'ngilsizliklarning   ostida   anashu
xizmatchilarning   choy-chaqasini   o'z   vaqtida   va   odatdagi   summada   "rozi   qilish"
yotadi.
Mazkur   so'zni   inglizcha-ruscha   lug'atlarda   Kopudopnuu,   nocunnuu   tarzida
beriladi.  Asalida  bu  koridor  xizmatchisi   yoki   xat   tashuvchi   ma'nolaridan   kengroq
ma'noga ega. Buni rus tilida yana (ish buyursangiz, yugurlab bajaruvchi bolakay)
ma'nosini   bildiradi.   Ruscha   variant   ana   shu   inglizcha   realiyaning   o'ziga   xos
realiya-ekvivalenti   desak   to'g'ri   bo'ladi.   Xuddi   shunga   o'xshagan   misol   sifatida
nemis tilidagi  bunker  realiyasini ham misol keltirish mumkin.
Rus tilida unga muqobil sifatida  dot  variant ham keltiriladi. Bundan
tashqari uning rus va o'zbek tillarida tranaskriptsiya shaklida berilishini ham
ko'rishimiz mumkin.Inglizcha o'lchov birliklaridan inch golland tilida  dyum,
ruschada  decnmuna,  fransuzchada  arpan  realiyalari bilan ifodalanadi.
III BOB.  MILLIY KOLORIT VA TARJIMA MUAMMOLARI.
3.1. Badiiy asarning o'ziga xos xarakterli xususiyatlari va ularni
tarjimada berilishi.
Adabiyot   xalqning   hayotini   aks   ettirar   ekan,   uning   ijtimoiy   turmushdagi
milliy   va   umuminsoniy   jihatlari   badiiy   ifodalashi   tabiiy   holdir.   Olmon
adabiyotshunos   shoiri   va   olimi   Yoxannes   Robert   Beher   aytganidek,  adabiyotning
milliy   mazmuni   deganda,   shubhasiz,   adabiyotning   millat   oldida   turgan   tarixiy
vazifalari, xalqning milliy manfaatlari bilan bog'liqligi tushuniladi.
Umuman   olganda   adabiyot   xalqning   hayoti,   kasbkori,   milliy   xarakterini
belgilaydi.   Millat   yoki   xalqning   miliy   xususiyatlari   abstrakt   holdagi   tushunchalar
emas, balki konkret tarixiy davrning, iqtisodiy-ijtimoiy tuzumning mahsuli.
Milliylik-umummillilikka   (internatsionallikka)zid   emas,umuminsoniylik   esa
milliylikni   inkor   qilmaydi.   G'oyaviy-badiiy   yetuk   asarlarni   o'qiganimizda   ularda
ifodalangan   milliylikni   umuminsoniylikdan,   shuningdek,   umummilliylikni
(internatsionallikni)   milliylikdan   ajratgan   holda   tasavvur   qila   olmaymiz.   Chunki,
bunday   asarlarda   milliylik   va   umummilliylik   bir-biriga   qattiq   kirishib,   yaxlitlik
kasb etadi.
Ammo   tor   mahalliychilik   qobig'ida   burkangan   milliylik   milliy   turmushning
chinakam badiiy ifodasi bo'la olmaydi: u umumbahariylik kasb eta olmaydi.
Shu   sababli,   aytish   mumkinki,   san'at   asari   qanchalik   milliy   bo'lsa   u
shunchalik umummilliy hamdir.
Tarjimada   milliylikni   aks   ettirish   usullari   haqida   Sharq-u   Garb   olimlari
ko'plab   tajribalar   o'tkazgan   va   turli   qonun-qoidalar   yaratgan   bo'lsalarda   konkret
asardagi milliy tushunchalarni o'girishda doimo aniq bir ko'rsatma berib bo'lmaydi.
Hozirgi Sharq tillaridan G'arb tillarida yoki aksincha qilingan tarjimalar tahlili
jarayonida tarjimashunoslik fani oldida turgan muammolar, bir qator tarjimashunos
olimlarning bu boradagi izlanishlari va xulosalari haqida so'z yuritiladi.
"Kolorit" atamasi lotincha "rang" so'zidan olingan bo'lib, keyinchalik italyan
tiliga   "colorito",   ingliz   tiliga   "colour"   shaklida   o'zlashib   kirgan.   Hozirda   bu
tushuncha   "rang",   "bo'yoq"   ma'nosidan   tashqari   badiiy   adabiyotda   "xususiyat" mazmunida ham qo'llanadi.
Kolorit   asarning   g'oyaviy   mazmuni   bilan   bog'liq   bo'lib,   san'atkor
ifodalamoqchi   bo'lgan   g'oya   va   badiiy   obrazni   yaqqolroq   ko'rsatishiga   xizmat
qiladi.   O'y,   niyat,   g'oya,   muddaoni   ifodalashda,   obrazni   gavdalantirishda
bo'yoqlarga   alohida   e'tibor   beradigan   rassomlar   bejiz   "Kolorit   rassomlar"   deb
yuritilmagan.   Bu   tushunchaning   yana   bir   ma'nosi   biron   narsaning   o'ziga   xos
tomonlari   majmuini   anglatadi.   Jumladan   badiiy   asarning   o'ziga   xos   xarakterli
xususiyatlari: milliylik, davriylik, ma'lum joyning o'ziga xos jihatlari ifodasi.
"Lingvistik  atamalar  lug'atida" Kolorit  badiiy asarning o'ziga xos  xususiyati,
asar   personajlarining   nutq   xarakteristikasi   sifatida   ta'riflanib,   ularning   nutqida
biron davr tilidan yoki shevalardan olib o'zlashtirilgan tilning o'ziga xos belgilari,
biron   mamlakat   yoki   joyning   xos   tushunchalari   (realiy)   majmuidan   iborat.
Masalan,   Sharq   koloriti,   Yevropa   koloriti,   mahalliy   kolorit   O'rta   asrlar   koloritiga
oid so'zlar va istilohlar misol tarzida keltiriladi.
Badiiy   adabiyotning   asosiy   materiali   so'z   ekan,   adabiyotshunoslikning   bir
tarmog'i   bo'lgan   tarjimada   ham   faqat   lisoniy   ashyolar-so'zlar   bilan   bog'liq   kolorit
o'rganilmogi   kerak,   degan   xulosaga   kelish   mumkin.   Bu   fikr   ham   asosan   to'g'ri.
Biroq masalaning o'zga jihatlarini ham e'tibordan chetda qoldirmaslik darkor.
Atoqli   o'zbek   tarjimashunos   olimi   G'.   Salomovning   fikricha,   tasviriy   sa'nat,
musiqa va badiiy adabiyot bir-biri bilan uzviy bo'lib, "rang", "bo'yoq" ularning har
uchalasini ham tutashtirib turuvchi unsurlardan biridir.
Milliy   o'ziga   xoslikni   o'zga   xalqlarga   yetkazishdagi   asosiy   qiyinchilik
xalqlarning   bir-birlaridan   uzoq   masofada   yashashlaridir.   Territorial   yaqin   xalqlar
turmush   tarzida   ko'plab   o'xshashliklar   bo'lishidan   tashqari,   ularning   san'atga,
adabiyotga bo'lgan qarashlaridan ham uyg'unlikni sezish mumkin.
Atoqli   qirg'iz   yozuvchisi   Chingiz   Aytmatovning   "Jamila"   nomli   qissasida
Jamilaning kiygan libosi-"chiy barqut chopon"-o'zbek tilida "chiy baxmal chopon"
nemis tilida esa   "eine gasteppte Wattejacke" tarzida o'girilgan.G’afur Gulomning
“Shum   bola”   asarining   nemis   tiliga   tarjimasida   “Chopon”   “Mantel”   deya
o’girilgan. O’zbek milliy koloritiga xos “Chopon” so’zini bu tarzda tarjima qilish tarjimani   o’quvchi   kitobxonda   noto’g’ri   tasavvur   uyg’onishiga   sabab   bo’ladi.
Lekin   asardagi   “Yaktak”   so’zi   “Jaktak”   shaklida   berilib,   izohli   lug’atda
quyidagicha izoh keltirilgan:
Jaktak :   Taditionelles   Mannerhemd   ohne   Krage.   Vorne   ist   es   offen,   und   es
besteht meist aus Baumwollstoff.
“Chopon” so’zini ham xuddi shunday o’zgarishsiz berib, izohlanganda milliy
o’ziga xoslik to’laligicha saqlab qolingan bo’linardi.
  Qirgizlarning   issiq   kunda   mehmonga   hech   qanday   savollarsiz   bir   kosada
ayron tutishlari holati tasvirlangan epizod tilga olingan "kese",-"kosa"-"die Tasse",
"cho'ng kese ayron" - "katta kosadagi ayron"-"Eine Tasse Sauermilch" shaklida aks
ettirilgan.   Bu   matndagi   qirg'izlarning   milliy   ashyolari   "kasa",   "ayron",   "cho'pon"
so'zlari   o'zbek   tiliga   aynan   o'tkazilgan   va   o'zbeklar   uchun   bu   so'zlar   tushunarli.
Ammo   nemislarda   bunday   tushunchalar   bo'lmagani   uchun   tarjima   g'aliz   chiqqan.
Nemis kishisi ham qirg'izlarning bu jihatlari mohiyatini tezda anglab yetmaydi.
Fikrimizni   isbotlash   uchun   "Jamila"   qissasining   o'zbek   va   nemis   tillariga
qilingan tarjimalarini keltiramiz. Asarda tasvirlangan qirg’iz xalqining milliy hayot
tarzi   unsurlari   o'zbekcha   tarjimada   aniqroq   tushuniladi.   Xuddi   shu   jihatlar   esa
nemischa tarjimada qusurli aks ettirilgan. Muallif asar qahramoni Jamilani, qishloq
ayollari   ichidan   tanlagan.   Qissa   ham   boshidan   oxir   qirg'iz   ovulida   sodir   bo'ladi.
Jamilaning kiygan libosi, mehmon kutishi, kundalik hayot tarziga oid tushunchalar
o'zbek xalqiga bir qadar tanish. Bu ikki xalqning kelib chiqishi, xalq-millat sifatida
shakllanishi,   asar   yozilgan   paytdagi   har   ikki   millatning   ijtimoiy,   iqtisodiy   va
siyosiy ahvoli bir-biriga yaqin.
Qadim-qadimdan davom etib kelayotgan quda-qudag'aylik ananalari, umumiy
bozor,   mehnat   vositalari   va   shakllarinig   ko'plab   oxhash   tomonlari   bor.   Bularning
hammasi   birgalikda   xalqlarimizning   urf-odati,   manaviy   qarashlarida   umumiy
o'xhash   tomonlarini   yaratgan.   Xuddi   shuning   uchun   ham   Chingiz   Aytmatovning
qissasida qalamga olingan voqealari o'zbeklar uchun ham tushunarli. Ammo nemis
va   o'zbek   xalqlari   bir-biridan   tarixan   va   jug'rofiy   olis   masofada   yashaydilar.   Har
bir millatning yashash tarzi, urf odatlari, qiziqishlari, mashg'ulotlari, ayniqsa tili va adabiyoti   bir-biridan   keskin   farq   qiladi.   Bu   esa   tabiiyki,   uy-ro'zgor   buyumlari,
oziq-ovqat   turlari,   liboslar,   milliy   an'analar,   tafakkur   tarzi   kabi   tushunchalarni
tarjima qilishda katta qiyinchiliklar tug'diradi.
Har   bir   xalq   o'zining   iqlim,   ijtimoiy-tarixiy   sharoitdan   kelib   chiqib   xo'jalik
yuritadi.   Chunonchi,   nemis   va   inglizlarda   qadimdan   vinochilik,   pivo   tayyorlash,
turli   shirinlik   tayyorlash,   go'sht   va   sutni   qayta   ishlash,   o'rmonchilik   kabi
mehanizmlar   mavjud   edi.   Shuning   uchun   bu   xalqlarda   yuqorida   aytilgan   mehnat
mashg'ulotlari   ustuvor   bo'lib,   ularga   alohida   atamalar   berilgan.   Jumladan,   pivo
ichish   uchun   maxsus   krujkalar,   stakan   turlari   mavjud   bo'lib,   yarim   litrgacha
hajmda   bo'lgan   pivo   idishi-krujkani   "die   Mass"   deb   ataladi.   Pivoxonalar   ham
maxsus  yerto'lalarda tashkil etilib, doimiy mijozlar va hurmati mehmonlarga katta
idishda-"Mass"da pivo keltirilgan.
Nemis   xalqining   har   bir   fuqorosiga   tushunarli   bo'lgan   bu   jihatlar   boshqa
xalqlarga ayniqsa sharq xalqlariga noma'lum. Qizig'i shuki, o'zbekda pivo quyilishi
lozim bo'lgan cho'zinchoq idish-"der Krug" yoki "die Mass" atamasining muqobili
ham   yo'q.   Biroq,   bizga   ruslarning   "krujka",   "stakan"   sozlari   ancha   zamonlardan
buyon tushunarli bolib qolgan va tarjimada ham shu so'zlardan foydalanilsa baholi
qudratlik kasb etadi.
O'zbek xalqi  esa,  qadim-qadimdan paxtasi, ipagi, qorako'l  terisi, poyafzal  va
liboslar tayyorlash, xattotlik san'ati bilan ma'lum va mashhur edi.
O'zbekning   har   biri   uchun   paxtakorlik   san'ati   qadrli.   Ayniqsa,   kuzda   paxta
hosilini   yog'in-sochinli   kunlarga   qolmay   terib   olishda   butun   xalq,   yoshu-qari,
ziyoli-yu   ishchilar   paxtakorga   yordamga   keladi.   Shu   kezlarda   talabalar   o'qishni
to'xtatib, dalaga-hasharga chiqishi, zavod ishchilari maxsulot chiqarishni to'xtatib,
paxta   terimiga   chiqishi   qirg'izlar,   qozoqlar   uchun   ham   tushunarli   bo'lsa-da,   har
ishni   o'z   vaqtida   va   mutaxassis   kishi   tomonidan   bajarishi   lozimligiga   o'rgangan
yevropalikka buni qanday tushuntirish mumkin!
Paxtadan   va   chigitdan   tayyorlangan   buyumlar,   oziq-ovqat   maxsulotlari,
hayvonlar   uchun   ozuqa   va   hatto   harbiy   sohada   qo'llaniladigan   paxta
chiqindilarining nomi bizlarga yaxshi tanish. Lekin, yurtida paxta o'smaydigan rus, ingliz   yoki   nemischa   g'oza,   g'ozapo'choq,   chigit,   tola,   ko'rak,   ko'sak,   pilla,   ipak
qurtining   daxasi   va   xokozo   so'zlarning   ma’nosini   qay   tarzda   yetkazish   mumkin!
Turgan   gapki,   ular   ipak   qurti   yetishtirish   mashaqqatli   mehnatligi,   ko'rak   bilan
ko'sak o'rtasida ham katta farq borligini anglamaydilar.
O'zbek   xalqinig   eng   yaxshi   odatlaridan   biri   mehmondorchilikdir.   Albatta,
mehmon,   mehmondorchilik   tushunchasi   barcha   xalqlar   uchun   xosdir.   Ammo,   bu
xol   turli   xalqlarda   turlicha   namoyon   bo'ladi.   Buni   esa   xatto   so'zning   yasalishida
ham   ko'rish   mumkin:   Masalan,   ruslarda   bu   atama   "gosteprimstvo"   shaklida
yoziladi   va   "gost"   (mehmon)   va   "prinimat"   (qabul   qilmoq)   so'zlaridan   tashkil
topgan.   Nemislarda   esa,   "die   Gastfreundschaft"   sozi   "der   Gast"   va   "die
Freundscheft"   (mehmon   va   dostlik)   so'zlaridan   tashkil   topgan   qo'shma   ot   bo'lib,
o'zbek  tilidagi  mehmondo'stlik  atamasiga   aynan mos  bo'lib,  til  paralilizmini  hosil
qilgan.
Mehmondo'stlik-   mehmonni   kutib   olish   shakli   haqidagi   fikrimizni   davom
ettirib,   atoqli   o'zbek   yozuvchisi   Abdulla   Qahhorning   "Sinchalak"   qissasidan
olingan parcha va uning ruscha, olmoncha tarjimalaridan aksini keltiramiz.
"Eshon   ustma-ust   uzoq   yo'taldi.   Ro'parada   tandirga   o't   qalayotgan   novcha,
ko'k ro'molini tomog'idan bog'lab olgan bir kampir Saidaga "keling" dedi-yu yana
ishini qila berdi". (S. 19).
Bu parchada o'zbek xalqining eng yaxshi odatlaridan biri har qanday notanish
kishini "keling" degan so'z bilan kutib olish odati tasvirlangan.
Mavzuni   davom   ettirib,   shuni   ham   qo'shimcha   qilish   mumkinki,   uyingizga
kirib   kelgan   kishiga   u   xoh   qorni   to'q   bo'lsin,   xoh   yolg'iz,   xoh   bir   guruh   bo'lsin
albatta dasturxon yoziladi.
Mehmon kelishidan maqsadini o'zi aytmaguncha undan bu haqda so'ralmaydi.
Xattoki,   mehmonni   kuzatish   marosimida   ham   "yana   bir   oz   o'tirsangiz   bo'lardi",
"yana keling, ko'payishib", "biz ham yaqin orada albatta sizlarni yo'qlab boramiz"
degan   yoqimli   so'zlarni   ishlatiladiki,   bunday   marosimlar   Yevropa   ahli   uchun
yangilikdir.   Shuning   uchun   ham   tarjima   har   qancha   tirishmasin   baribir   bunday
milliy   xosliklarni   o'z   xalqi   tafakkuri   va   urf-odatlaridan   kelib   chiqib   o'zlashtiradi. Natijada originaldagi  mehmon kutish yoki kuzatish  marosimida qo'llangan kichik
va   ahamiyatsizday   tuyulgan   bir   so'zning   tarjimada   tushib   qolishi   nafaqat
tarjimaning lisoniy qusuri xisoblanadi, balki, o'sha xalqning milliy an'anasi haqida
o'zga o'quvchiga shikasta ma'lumot beradi.
Buni "Sinchalak"ning Konstantik Simonov qalamiga oid ruscha va Edeltraud
Bryummer   say-harakati   bilan   tayyorlangan   nemischa   tarjimalardan   ko'rish
mumkin.   Tarjimada   milliylikni   aks   ettirish   usullari   haqida   Sharq-u   Garb   olimlari
ko'plab   tajribalar   o'tkazgan   va   turli   qonun-qoidalar   yaratgan   bo'lsalarda   konkret
asardagi milliy tushunchalarni o'girishda doimo aniq bir ko'rsatma berib bo'lmaydi.
Shuning   uchun   tarjimada   mutarjimlar   mazmun,   milliy   o’ziga   xoslik,   janr   hamda
eng asosiysi yozuvchi uslubiga e’tibor qaratishlari kerak.
3.2. Tarjimada muallif tilini to'liq tushunishning ahamiyatlari.
Hozirga   qadar   jahon   adabiyotidan   ona   tilimizga   tarjima   qilingan   aksariyat asarlar vosita tillar orqali amalga oshirilgan va bu hol bugungi kunda ham davom
etmoqda.   Yosh   tarjimonmiz   asliyat   tilini   yaxshi   bilsalar-da,   ko’p   hollarda   ularda
badiiy   mahorat   yetishmayapti.   Xuddi   shunday   holatni   o’zbek   adabiyoti
namunalarini boshqa tillarga tarjima qilish sohasida ham kuzatish mumkin. 1
Jahon adabiyoti tarixida shunday o'lmas siymolar borki, ular qoldirgan meros
millatlar   va   elatlar   madaniyatining   yuksalishida,   madaniy   hamkorlikning
mustahkamlanishida   olamshumul   ahamiyat   kasb   etadi.   Ana   shunday   siymolardan
biri sharqshunos olim, mohir tarjimon Mihail Aleksandrovich Sal'edir.
Butun umrini Sharq va uning adabiyoti bilan bog’lagan Mihail Sale Leningrad
universitetida   o'qib   yurgan   kezlaridanoq   arab   tilidan   tarjimalar   bilan   jiddiy
shug'ullana   boshlagan.   Uning   ilmiy-adabiy   faoliyati   Toshkentga   kelganidan   so'ng
yanada rivojlandi.
Yevropa va Sharq tillarini puxta egallagan olim o'zbek xalqi yodgorliklari va
buyuk o'zbek olimlari ijodini sinchiklab o'rgandi, matbuotda qator ilmiy maqolalar
e'lon   qildi.   "Muhammad   al-Xorazmiy   -   buyuk   o'zbek   olimi",   "Baliqchi   haqida
ertak"ning   nomalum   varianti",   "Ming   bir   kecha"ning   ruhi",   "Alisher   Navoiy   -
biograf sifatida" va boshqalar shular jumlasidandir.
Olimlik iste'dodi bilan tarjimonlik mahoratini o'zida mujassamlashtirgan Sal’e
umumjahon   madaniyatini   o'zining   sara   tarjimalari   bilan   boyitdi.   U   Maksim
Gor'kiyning   bevosita   yordami   bilan   "Ming   bir   kecha"yertaklarini   arab   tilidan   rus
tiliga   o'girib   nashrdan   chiqardi.   O'rta   Osiyoning   buyuk   allomalari   Abu   Ali   ibn
Sinoning   "Tib   qonunlari",   Abu   Rayhon   Beruniyning   "O'tgan   avlodlar
yodgorliklari", Gulxaniyning "Zarbulmasal", Boburning "Boburnoma" kabi o'lmas
asarlarini rus tiliga tarjima qilishda Sal'ening xizmatlari beqiyosdir.
1959-yilda   Sal'e   tomonidan   amalga   oshirilgan   "Boburnoma"   tarjimasi   rus
tilidagi birinchi va mukammal tarjima hisoblanadi. "Boburnoma"dek ilmiy, badiiy,
geografik va tarixiy asarni tarjima qilish tarjimondan katta kuch va mahorat bilan
birga   eski   o'zbek   adabiy   tilini   mukammal   bilishlik,   asl   nusxa   uslubini   chuqur
1 1
  O ’ zbekisdon   Respublikasi   Prezidenti   Shavkat   Mirziyoyev  “ O ’ zbek   mumtoz   va   zamonaviy   adabiyotini   xalqaro   miqyosda  
o ’ rganish   va   targ ’ ib   qilishning   dolzard   masalalari ”  mavzusidagi   xalqaro   konferensiya   ishtirokchilariga   yo ’ llagan   tabrigi , 2018 egallagan   bo'lishlik   talab   etilar   edi.   Faqat   shundagina   tarjimaning   muvoffaqiyatli
chiqishi kutilardi.
Sal’e   buni   uddasidan   chiqdi.   Tarjimada   Boburning   takrorlanmas   uslubi:   til
go'zalligi, soddaligi, nafisligi, manodor va o'tkir fikrlilik, o'ziga xos tasvir vositasi
va aforistik ruh saqlab qolingan.
M.   Sal'e   1945-yilda   yana   bir   savobli   ishga   qo'l   urdi.   Oybekning   "Navoiy"
romanini rus tiliga tarjima qilib, nashrdan chiqardi.
Oybekning "Navoiy" romani ziddiyatli, keskin voqealar tasviri, teran milliylik
bilan mushtarak holda yaratilgan tarixiy asardir. Ushbu tarixiy va memuar  asarda
buyuk   shoir   hayoti       va   ijodi   bilan   bir   qatorda   XV   asr   o'zbek   halqi   hayoti,   urf-
odatlari   va   tabiati   aks   ettirilgan.   Personajlarning   xarakterlari,   sharq   bozorlari,
dabdabali   saroylar,   dehqonlarning   ayanchli   ahvoli,   xalq   isyonlari,   shoirlarning
majlislari, saroy fitnalari - hamma-hammasi yorqin milliy ruhda tasvirlangan.
Tarixiy   mavzuda   ijod   etishning   o'ziga   xos   murakkabliklari,   qiyinchiliklari
bor, albatta. Bu yo'sindagi asarni bir tildan ikkinchisiga o'girish tarjimondan katta
iqtidor, chuqur bilim -tarix dialektikasini teran talqin qila bilishni talab etadi.
Mohir   tarjimon   Sal'ening   Sharq   tillari,   xususan,   arab,   fors,   qadimgi   o'zbek
tillarini puxta bilishi, muallif tilini to'liq tushunishi tarjimaning mukammal chiqishi
uchun katta qulaylik tug'dirdi.
Asarda   katta   mahorat   bilan   tasvirlangan   Navoiy   portreti   o'zbek   adabiyotida
yaratilgan mukammal portretdir. Oybek birinchilardan bo'lib, qahramonning tashqi
ko'rinishi orqali uning psixologiyasi, xarakteri, ichki dunyosini ko'rsatishga erishdi.
Yozuvchi shoir siymosini quyidagicha tasvirlaydi:
"Shoirning boshida uchli ko'k taqyaga silliq o'ralgan ko'rkamgina salla.
Egnida   -   ichidan   odmi   shoyi   to'n,   ustidan   yalang   qo'ng'ir   movut   chakmon...
kenggina   yuzida   doimiy   tafakkurning   asl   manosi,   manaviy   qudrat   va   yengil,
go'zallashtiruvchi   bir   horg'inlik   jilvalanadi.   Qovoriqroq   qovoqlari   ostida   qiyg'och
ko'zlarida go'yo tafakkur va hayol bilan birga qandaydir iroda kuchi ifodalanadi".
Ijod uslubida Oybek ruhida ko'ra olgan Sal’e asar qahramonlari xarakteridagi
asosiy hususiyatlarini tarjimada muvaffaqiyat bilan amalga oshira oldi. Navoiyning jiddiy   va   jonkuyar   davlat   arbobi   bo'lishi   bilan   birga   nozik   ta'b   va   hassos   shoir
ekanligi   ham   tarjimada   yaqqol   ko'zga   tashlanadi.   Tarjimada   asliyatdagi   kabi
tasvirlar, obrazlar  ifodasi   to'liq saqlangan.    Navoiydagi   ma'naviy  qudrat,  tafakkur
va iroda, Majdiddindagi mug'ombirlik, fitnachilik, To'g'onbekning ayyor, qashshoq
ma’naviy   dunyosi,   Sultonmurodning   teran   fikrliligi   va   Zayniddinning
shirinsuhanligi - hamma-hammasi o'z aksini topgan.
Navoiy   nutqida   xalqchil,   haqiqatgo'y   davlat   arbobining   ovozi   baralla
eshitiladi. So'z qurilishi, ifoda shakllari uning keng malumoti, adabiy uslubni to'la
egallagani, xalq hayoti va tilini mukammal bilishidan darak beradi. Shoirning viqor
bilan so'zlashidan ko'hna asrning nafasi urib turadi. "Navoiy" romani tarjimasi har
qanaqa asarni tarjima qilish uchun zarur bo'lgan tartiblardan, ya'ni asl nusha tilini,
shu xalq hayotini, turmushini bilishdan tashqari yana tarixiy hujjatlarni o'rganishni
ham   talab   etadi.   Tarjimon   Navoiy   zamonini   chuqur   o'rgangan,   o'sha   davrdagi
tarixiy hujjatlarni Navoiy zamondoshlaridan, Vosifiy va Boburlarning xotiralardan
sinchiklab   izlagan.   Bu   chinakkam   tarixnavis,   izlanuvchan   olimning   ishi   edi.
Tarjimon M. Sal’ening o'zbek tilini va boshqa sharq tillarini bilishi, muallif fikrini
to'la tushunishi unga asarni mukammal tarjima qilishda qo'l keldi. Mutarjim o'zbek
xalqining milliy madaniyati, tarixi va adabiyotidan durustgina nazariy bilimga ega
edi. Bularning bari Sal'ega davr ruhiga kirib borishida, o'sha zamon ruhini berishda
romanda tasvirlangan tarihiy voqealarni tasvirlashda qo'l keldi.
Asarni   rus   tilida   qayta   yaratishda   tarjimon   hozirgi   zamon   rus   adabiy   tili
leksikasi   vositalariga   tayanib   ish   ko'radi.   Lekin,   ayni   vaqtda   u   sharq   adabiy   tili
boyliklarini   rus   tilida   muvoffaqiyat   bilan   bera   olgan.   Muallif   nutqi   va   ayniqsa,
personajlar   nutqi   obrazliligida,   romantik   ko'tarinkilik,   olijanoblik,   purviqorlik
yaqqol seziladi.
Asarda   tarixiylik   va   milliylikni   belgilovchi   muqim   vositalar   -   realiya   va
arxaizmlar,   harbiy   atamalar,   o'lchov   birliklari,   maqol,   matal,   frazeologik   iboralar
barchasi tarjimada lo'nda, ixcham, asl nushaga mos va hos tarzda o'girilgan.
  "Navoiy" romanining rus tilida nashr etilganiga ham yarim asrdan oshdi. Bu
davr   mobaynida   asar   qayta-qayta   chop   etildi,   har   gal   unga   sezilarli   darajada o'zgartishlar kiritildi, kamchiliklari to'ldirilib, to'g'rilandi.
Lekin   sholi   kurmaksiz   bo'lmaganidek,   Sale   tarjimasini   barcha
kamchiliklardan   holi,   deya   olmaymiz.   Tarjima,   shoirimiz   Erkin   Vohidov   ta'biri
bilan aytganda, quyoshning oyga o'xshatib tasvirlanishi. Biroq, mohir tarjimonning
ulkan   xizmatlarini   kamsitmagan   holda   shuni   aytishimiz   mumkinki,   Mihail
Aleksandrovich   Sal'e   Sharq   adabiyotini,   xususan,   o'zbek   adabiyoti   durdonalarini
Jahon xalqlari javonlaridan munosib o'rin olishida ulkan va benazir hissa qo'shdi.
Tarjima   chin   manodagi   san’atdir.   Sanat   bo'lganda   ham   buyuk   va   ulkan
mehnat   hamda   mahorat   talab   qiluvchi,   mashaqqatlar   evaziga   erishiladigan
san'atdir.   Tarjima   haqida   biz   ko'pincha   axborot   tarzidagina   gapirishga   o'rganib
qolganmiz, kim   nima tarjima qilganini   tushunamiz,  qolaversa,  matnlarni   qiyoslab
ularning   mos   tushish   darajasini   belgilaymiz.   Aslida   tarjimani   odatiy   manodagi
tarjimadan ko'ra badiiy ijod sifatida baholash lozim.
Tarjima   sermuammo   san'at.   Uning   hususiyati   to'g'risida   ko'pgina   ziddiyatli
fikrlar   mavjud.   Unga   amaliy   yondashilgandagina   murakkab   jarayon   ekanligini
guvohi bo'lamiz. Tarjimaning har bir  turi, har bir  janri o'z tarjima muammolariga
ega.   Bularning   barchasini   tarjimonlarimiz   echib,   ushbu   murakkab   universal
sohaning rivojiga o'z hissalarini qo'shmoqdalar.
Tarjimada so'zni to'g'ri tanlay bilish ham katta muammo kasb etadi. Chunki,
aynan ana shu so'zlarni tarjimon tomonidan noto'g'ri yoki o'rinsiz qo'llanishi tufayli
ko'pgina   asarlar   nafosatiga   putur   etadi.   Masalan,   G.Uyells,   Mark   Tven,   Jek
London, Daniel Defo, P. Abrahamslar qalamiga mansub badiiy barkamolligi bilan
boqiylik   kashf   etgan   ko'pgina   badiiy   asarlarning   o'zbek   tilidagi   tarjimalari
inglizchasiga   olib   qaralganda   asliy   asarning   umumiy   nafosatiga   ziynatbahsh
etuvchi   ko'pgina   badiiy   bezaklariga   putur   yetganligini   kuzatamiz.   Jumladan,
T.Grinning   "Tinch   amerikaliklar"   asari   tarjimasida   mehrob   va   chilim   so'zlari
uchraydi.   Vaholanki,   Angliyaning   Glazgo   shahridagi   bir   muharrirning   xonasida
siniq   chilimning   yotishi,   amerikalik   bir   kimsaning   ringda   yaktak   yopinib   o'tirishi
haqiqatdan   yiroqdir.   Asarning   ruscha   tarjimasida   yuqoridagi   so'zlarni   sobor',
trubka,   sviter,   kabi   leksik   birliklar   bilan   berilgan,   qolaversa,   tarjimada   ma'nolari yechilmay qolgan leksik birliklar ham tez-tez uchrab turadi. Masalan:
 O'zbekcha: "Otamiz Guyeda mandarin edi"; 
Inglizcha: "He was a mandarin".
Yuqoridagi   jumlani   o'qigan   kitobxon   "mandarin"ni   nima   ekan   deb   hayron
bo'ladi.   Agar   tarjimon   o'zbek   tili   leksikasiga   qadam   qo'yayotgan   bunday
neologizmlarga   izoh   bersa   yoki   uning   ma'nosini   "Otamiz   Guye   shahrida   katta
mansabdor edi" qabilida bersa, jumla ravon chiqardi.
Ushbu   asardagi   manolari   ochilmay   qolgan   so'zma-so'z   tarjimalarga   yana
misollar keltiramiz:
Inglizcha:   The Southern Grass, to those like my wife who believe may be a
favourite hymn or preyer beside the bed.
O'zbekcha: "Janubiy Krest gimn yoki kechki ibodatnoma" (107-bet).
Biz esa quyidagi tarjima muqobilini tavsiya etamiz: "Janubiy salb yulduzlari
mening   xotinimdek   taqvodor   ayollar   uchun   injilning   noyob   surasi   yoki   yotish
oldidan o'qiladigan bir duo ramzi hisoblanadi". 
Inglizcha: 2) a sleeping bag. 
O'zbekcha: Uxlaydigan qop (61-bet). 
Tavsiya varianti: Ko'rpa (to'shak,uxlash qopi), hoblibos
Har   qanday   tilning   leksikasida   o'ziga   xos   leksik   va   polisemantik   birliklari
mavjud.   Jumladan,   Jek   London   ingliz   tilidagi   "gun"   so'zining   polisemantik
xususiyatiga tayanib, uni miltiq va qurol-aslaha ma’nosida qo'llanganini ko'ramiz:
Inglizcha: Every hated face was a gun. It was for the guns he fought. He was
the guns. He was the revolution. He fought for Mexico.
O'zbekcha:   "O'tirgan   davlatlarning   har   biri   bir   miltiq.   U   miltiq   uchun   hozir
jangga kiradi. Uning o'zi miltiq. Uning o'zi revolyusiya. U bugun Meksika uchun
kurashmoqda".
Parchaning ruscha va o'zbekcha tarjimalaridagi ikkinchi va uchinchi jumlalar
asliy   inglizcha   matn   ma'nosini   ifodalamaydi.   Hikoya   qahramoni   Rivera
Revolyusiya arafasida qurol-aslaha sotib olish uchun mablag' topish umidida katta
bahs   olishuvida   qatnashadi.   O'z   raqibiga   nisbatan   jismonan,   mahorat   jihatdan ancha  zaif  bo'lsa   ham  g'alaba   qilishni   maqsad   qilib  qo'yadi.   Qahramonning  mana
shu   ruhiy   kayfiyatini   ifodalovchi   parcha   esa,   inglizchaga   nisbatan   quyidagicha
tarjima qilinishi kerak edi:
"O'tirgan   jirkanch   basharalarning   har   biri   bittadan   miltiq.   U   qurol-aslaha
uchun   kurashmoqda.   Uning   o'zi   qurol-aslaha.   Uning   o'zi   revolyutsiya.   U   butun
Meksika uchun kurashmoqda".
Tarjima   qilingan   asarlarda   biz   doimo   uning   kamchiligini   topmasdan,   balki
tarjimonning san'atiga e'tibor qaratishimiz lozim. Chunki, tarjimon o'z tarjimasida
yo   o'sha   xalqning   yoki   o'z   xalqi   turmushidan   kelib   chiqib   o'z   ishini   amalga
oshirishi   mumkin,   qolaversa,   tildagi   malum   bir   tushunchalarni,   bazi   so'z,
iboralarning   ikkinchi   bir   tildagi   muqobili   bo'lmasligi   mumkin.   Bu   esa   bevosita
tarjimonlarda   shu   tildagi   mavjud   iboralarni   qo'llanmay   qolib   asliyatdagi
emocional-ekspressivlikning   to'la   ifodalanmasligiga   sabab   bo'lmoqda.   Masalan,
kishining   yomon   kayfiyati   ingliz   tilida   "to   be   in   a   devil   of   a   state"   iborasi   bilan
berilib,   o'zbek   tilida   "shaytoni   tutib   turmoq",   "jazavasi   qo'zib   turmoq"   kabi
ma'noga teng keladi. Shuningdek, to last one's eyes, not to open one's lips iboralari
o'zbek   tilidagi   "ko'z   tashlamoq",   "miq   etmaslik"   kabi   muqobillar   orqali   beriladi.
Lekin   iboralaridan   tashqari   mazkur   iboralarning   ma’nosini   to'la   qoplay   oluvchi
frazeologik   birlik   yo'q.   Shuning   uchun   ham   bunday   iboralar   yo   so'zma-   so'z,   yo
tasviriy   yo'l   bilan   tarjima   qilinadi.   Rus   tilidagi   tarjimalarda   mana   shunday
o'zgarishlarga uchragan inglizcha iboralar so'zsiz o'zbek tilida o'z ifodasini topadi.
Shunday   qilib,   tarjima   katta   mahorat   va   mashaqqat   talab   qiluvchi   jarayon.
Uning o'ziga xos muammolari bor.
Tarjima   jarayonida   tarjimon   leksik   birliklar,   so'zlar   bilan   ishlaydi.   Har   bir
so'zning   tarjimasini   to'g'ri   va   o'rinli   ishlatish   ham   tarjimonning   oldiga   katta
vazifalarni   qo'yadi.   Tarjimon   so'zning   mohiyati   va   mazmunini   qanchalik   chuqur
anglasa,   uni   o'zgalarga   ham   shunday   tushuntira   oladi   va   har   bir   o'girilgan   asar
maqsadga muvofiq bo'lib, kitobxonda katta taassurot qoldiradi.
Biz O’zbekistonda “Adabiy do’stlik―abadiy do’stlik” degan chuqur ma’noli
tamoiyilga amal qilgan holda, jahon adabiyotining durdona asarlarini o’zbek tiliga tarjima qilish va nashr etish masalasiga g’oyat jiddiy e’tibor qaratmoqdamiz.
Yurtimizda dunyo adabiyotining bebaho mulki bo’lgan ming-minglab asarlar
tarjima qilinib, kitobxonlar qalbidan joy olgani, badiiy tarjima va tarjimashunoslik
bo’yicha o’ziga xos ijodiy maktab shakllanganini alohida takidlash lozim.
                        
                                                                                   Shavkat Mirziyoyev
 
XULOSA
Asrlar   davomida   komil   inson   tarbiyasi,   adolatli   jamiyat,   shaxs   erkinligi,
Vatan ozodligi, bunyodkorlik, bag’rikenglik va baynalminalchilik, odamiylik kabi o’lmas   fazilatlar   tarannum   etib   kelayotgan   mumtoz   va   zamonaviy
adabiyotimizning   eng   sara   namunalarini   xorijiy   tillarga   o’girish   va   chet   ellarda
targ’ib etish bo’yicha ham mamlakatimizda katta ishlar amalga oshirilmoqda
Bu   borada   respublikamiz   ta’lim   muassasalari   o’zbek   tili   bilan   birga
qoraqalpoq,   rus,   tojik,   qozoq,   qirg’iz,   turkman   tillarida   ta’lim   berish   yo’lga
qo’yilgani,   oliy   o’quv   yurtlarimizda   ingliz,fransuz,   nemis,   ispan   yapon,   xitoy,
koreys, arab filologiyasi maxsus fan sifatida o’qitilayotgani muhim ahamiyat kasb
etmoqda.
                                                                             Shavkat Mirziyoyev
                                                              
Har bir yangi davr yozuvchilar oldiga o'zining dolzarb vazifalarini qokyadi,
o'zi   uchun   muhim   bo'lgan   mavzu   va   muammolarni   ilgari   suradi,   yangi   usul   va
hayotni idrok etish tarzini singdiradi. Shuning uchun ham insoniyatning ko'p asrlik
taraqqiyoti   davomida   adabiyot,   ayniqsa,   ishlanadigan   material,   mavzu   nuqtayi-
nazaridan   juda   ko'p   o'zgarishlarga   duchor   bo'ladi.   Aytaylik,   Alisher   Navoiy
davrida   temuriy   shahzodalar   o'rtasida   taxt   uchun   kurash   avj   olgan   bo’lib,
ma'rifatparvar,   odil   shoh   haqidagi   orzu   shu   zamonning   va   shaxsan   Alisher
Navoiyning asosiy ideali bo'lgan.
  Bitiruv   malakaviy   ishimizga   asos   qilib   olingan   yosh   iste’dodli   tajimonlar
Oybek   Ostonov   hamda   Azamat   Azizov   tomonidan   nemis   tiliga   o’girilgan   G’afur
G’ulomning   “Shum   bola”   asari   ham   uzoq   yillardan   buyon   kitobxonlar   qalbidan
chuqur   joy   olgan,   o’zbek   bolalar   adabiyotining   durdona   asarlaridan   biri   bo’lib
kelmoqda. Asarni  o’qish jarayonida o’zbek kitobxoni  o’tgan kunlarga nazar  solib
beixtiyor   bugungi   farovon   kunlarga   shukrona   keltirsa,   nemis   tilidagi   tarjimasini
qo’lga olgan olmon kitobxonlar  esa   o’zbek xalqi  matonati, iymon-e’tiqodi, sabr-
bardoshiga   qoyil   qolishi   aniq.   G’.   G’ulom     xalqimiz   orasida   qalami   o’tkir   shoir
sifatida   juda   mashhur,   biroq   uning   ushbu   nasriy   asari   adibning   prozada   ham
anchagina maqtovga loyiq qalab tebratganligi isbotidir
Adabiyot   ijtimoiy   hayot   muammolari   bilan   aloqadorligini   majburiy   qonun
darajasiga ko'tarish va faqat shuni talab qilish san'atkor imkoniyatlarini chegaralab qo'yishi   ham   mumkinligini   unutmasligimiz   kerak.   Aslini   olganda,   tarixiy   jarayon
shuni   ko'rsatadiki.   adabiyotning   hamma   davr   va   hamma   tuzumlar   uchun   birday
dolzarb   bo'lgan   umumbashariy   muammolari   bor   va   mana   shu   muammolar
ko'tarilgan badiiy adabiyotning umri  boqiydir. Masalan,  Alisher  Navoiyning besh
asr   ilgari   bitgan   g'azallari   dilimizni   yayratadi,   chunki   ular   bir   soniyalik   o'tkinchi
mavzular   emas,   umumbashariy   va   hamma   davrda   ham   birday   qadrlanadigan
mavzularga bag'ishlangan.
Hozirgi kunda adabiyot sohasida ham o'tmish, ota-bobolarimizdan bizgacha
meros   bo'lib   qolgan   nodir   qo'lyozma   asarlar   va   yodgorliklarga   tayangan   holda
yangidan-yangi   ko'plab   ijodiy   ishlar   amalga   oshirilmoqda.   Ayniqsa,
Respublikamiz   o'z   mustaqilligini   qo'lga   kiritgandan   so'ng   barcha   sohalar   qatori
tarjimashunoslik   sohasida   ham   ulkan   ijobiy   o'zgarishlar   ro'y   berdi   va   buni   hech
kim   inkor   eta   olmaydi.   Tarixda   yaratilgan   va   hozirgi   zamon   ruhida   yozilgan
asarlami o'qir ekanmiz, albatta ijodkor yozuvchi birinchi galda o'z o'quvchisini rom
etishga, uni o'ziga jalb qilishga, kerak bo'lsa ehtiyot qilishga, ya'ni voqea-hodisani
hech bir qiyinchiliksiz obrazlar bilan ifodalab berishga harakat  qilganligini sezish
mumkin. Bizga ma'lumki, asarni jozibador qiluvchi hamda milliy o’ziga xosligini
inkon qadar saqlab qoluvchi ko’plab vositalar, rang tasvirlar va usulllar mavjudki,
yozuvchi   albatta,   ulardan   o'z   o'rnida   foydalana   oladi.   Chunki,   har   bir   ijodkor,
shuningdek tarjimonning o'z uslubiga ega bo'ladiki, u mana shu uslubiga tayangan
holda   qaysi   davmi   tasvirlashga   kirishmasin   o'sha   davr   bilan   birga   yashaydi,
fikrlaydi.
                           O’zbek tilidan o’g’rilgan nemischa matnlari va boshqa tarjima matnlari
asosida   atroflicha   organib   chiqdik.   Asosli   transliteratsiya   kitobxon   tasavvurini
boyitadi,   nutq   boyligini,   dunyoqarashini   kengaytiradi.   Shunday   qilib,   realiyalar
tarjima   tilining   boyishiga   ham   sabab   bo'ladi.   Bulaming   barchasi   asliyatda
ifodalangan   realiyalami   kitobxon   ko'z   oldida   aynan   jonlantiradigan   ifoda
vositalarini vujudga kelishiga yordam beradi. 
Millatparvarlik barcha  xalqlarga barobar  hurmat  bilan  qarash  demakdir. 0'z
millatini   boshqalardan   ortiq   qo'yish,   unga   imtiyozlar   berishni   talab   qilish   yoki aksincha,   o'z   millatiga,   uning   tili   va   madaniyatiga   befarq   qarash   millatparvarlik
qoidalariga   ziddir.   Har   bir   shaxsning   millatparvarligi   avvalambor   uning   o'z
millatiga,   tiliga,   an'analariga,   madaniyatiga   va   urf   odatlari,   rasm-rusumlariga
bo'lgan munosabatida namoyon bo'ladi..
Xulosa qilib shuni  ta'kidlash joizki, muallif nutqini tarjimada ifodalanishini
o'rganish   birinchidan   badiiy   asardagi   milliy   o'ziga   xosliklami   ifodalash   usullarini
aniqlab   tarjimonlar   uchun   amaliy,   nazariy   bilimlarini   takomillashtirishga   yordam
beradi,   ikkinchidan,   bilvosita   va   bevosita   tarjima   jarayonida   qo'lga   kiritilgan   boy
tajribalami umumlashtirishga, yo'l qo'yilgan xato va kamchiliklami aniqlab, badiiy
asarning g'oyaviy mazmunini chuqurroq anglanishiga olib keladi.
Muallif   nutqining   asosiy   elementlaridan   biri   milliy   realiyalardir.   Ularni
tarjimadaberishning   eng  samarador   usuli  transkripsiya  va   transliteratsiya   bo'lib,  u
originaldagi xos so'zni to'liqroq ifodalash imkonini beradi. Transliteratiya usulidan
odatda originaldagi milliy o'ziga xos tushuncha ifodalaydigan ma'no tarjima tilida
mavjud   bo'lmagan   hollarda   foydalaniladi.   Masalan   :   partiya,   kompaniya,   kansler
kabi   so'zlarning   barchasi   rus   tili   orqali   o'zbek   tiliga   ham   kirib   kelganki,   o'zbek
tilida   ularga   mos   ekvivalentlar   mavjud   bo'lmaganligi   sababli,   tarjimon   ularni
transliteratsiya   usulida   berishga,   matn   ostida   izoh   berishga   majbur.   Ayrim
olimlarning bunday so'zlami internatsionallashgan leksika deb atab, ular tarjima tili
boyligini   oshirishga   xizmat   qilishligini   alohida   ta'kidlaydilar.   Realiyalarni
tarjimada ifodalagan stilistik funksiyasini to'g'ri ifodalashning muhim shartlaridan
biri   kontekstni   to'g'ri   tushunishdir.   Chunki,   realiyalar   kontekstdagi   funksiyasiga
ko'ra   turlicha   stilistik   ma'nolarni   anglatishi   mumkin.   To'g'ri   bunday   so'zlar   rus
tilining   ta'siri   tufayli   o'zbek   kitobxonlariga   ham   tanish   tushunchalarni   ifodalaydi.
Biroq,   o'zbek   adabiy   tilida   ular   ifodalaydigan   sanchqi,   dastur,   muzqaymoq,   qo'l
sochiq, muzlatgich, to'xtatgich, sayyoh kabi leksik birliklar mavjud bo'lgani holda
ruscha   atamalarni   ishlatish   ham   ko’p   uchraydi   tilimizda   asliyatda   ifodalangan
milliy realiyani tarjima tiliga tushunarli o'girish muammosi xorijiy muhit va shart-
sharoitlami kitobxon oldiga ochiq-oydin jonlashtirish mas'uliyatini yuklaydi.
Biroq,   transliteratsiya   orqali   berilgan   so'z   izohlanmasa,   tushuntirilmasa, kitobxon   tasvirlanayotgan   voqea-hodisalar   va   so'zlar   bayoniga   tushunmay   qoladi.
Bu   o'rinda   transliteratsiya   qilingan   so'z   kontekst   ichida   tasvirlanib   tushuntirilishi,
ma'nosi   qavs   ichida   berilishi,   yoki   matn   ostida   izohlanishi   mumkin.Bunday
transliteratsiya   asosli   transliteratsiya   deyiladi.   Asosli   transliteratsiya   kitobxon
tasavvurini boyitadi, nutq boyligini, dunyoqarashini kengaytiradi.
FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR:
1. Abdullaev   M.   Abdullaeva   M.   Mustaqillik:   Izohli   ilmiy-ommabop   lug'at   //
to'ldirilgan uchinchi nashri. - Toshkent: Sharq, 2006, -B.13. 2. Akobirov S. Til va terminologiya -Toshkent: 1969.
3. Amir Temur o'gitlari //to'plam -Tashkent: Navro'z, 1992. -B64.
4. Anushkin   N.   S.   Qisqacha   siyosiy   lug'at.   -   Toshkent:   O'zbekiston,   1975.   -B.
12.
5. Ashurov Sh. Ingliz va o'zbek tillarida kesim tipologiyasi. -Toshkent: 2007.
6. Bektemirov   H.   Begmatov   E.   Mustaqillik   davri   atamalari.   -Toshkent:   FAN,
2002.
7. Borodin   E.   I.   500   so'z   siyosiy,   iqtisodiy,   va   tehnika   terminlarining   qisqacha
lug'ati. -Toshkent: O'zbekiston.  1964.
8. D.Muhammadiyev   “Badiiy   tarjima   ―chinakam   san’atdir”Yoshlik   jurnali
2018/1. 
9. Do'stmuqammedov J. Inglizcha ijtimoiy-siyosiy va umumiqtisodiy tekstlar. -
Toshkent: O'qituvchi, 1979.
10. G’. Salomov “Tarjima nazariyasi asoslari” Tosh.   O’qituvchi nashriyoti 1983-
yil. 
11. G’. Xo’jayev “Olmon o’lkasida”  289-bet, Tarjima san’at  maqolalar  to’plami
Tosh.  O’zbekiston adabiyoti va san’ati nashriyoti 5-kitob, 1980-yil.
12. G'afurov I. Tarjimonlik mutahassisligiga kirish // O'quv qo'llanma. -Toshkent:
32.   O'zbek   tilining   izohli   lug'ati.   5   jildlik.   -   Toshkent:   O'zbekiston   milliy
enciklopediyasi, 2007.
13. Hamroev M. O'zbek tilidan ma'ruzalar majmuasi. - Toshkent: 2007, -B 143.
14. I G’ofurov, O. Mo’minov, N. Qambarova “Tarjima nazariyasi” Tosh.    
15. Tafakkur bo’stoni nashriyoti 2012-yil
16. Imomnazarov   M.,   Eshmuhammedova   M.   Milliy   ma'naviyatimiz   asoslari.
Toshkent, Toshkent islom universiteti, 2001, -B.51.
17. Isomiddinov Z. N. Turkiy emas va tarjima masalalari. - Toshkent: Universitet,
1995. - b.
18. Jahon adabiyoti. -Toshkent: 1998, - b. 203. 19. Jalolov   A.,   Honazarov   Q.   Mustaqillik   izohli   ilmiy-ommabop   lug'at.   -
Toshkent: Sharq, 1998.-B. 317.
20. Jalolov   A.,   Shonazarov   Q.   Mustaqillik   izohli   ilmiy-ommabop   lug'at.   -
Toshkent: Sharq, 1998. - b. 317.
21. Jo'raev K. Tarjima san'ati - Toshkent: Fan, 1982. - b. 60.
22. Jo'raev K. Tarjima sanati - Toshkent: Fan, 1982. -B. 60.
23. Jo'raev   N.   va   boshqalar.   Prezident   Islom   Karimov   asarlari   bibliogorafiyasi.
Toshkent: Sharq, 2001. - b. 78.
24. Jumaniyozov   Z.   Ravshan   dostoni   nemischa   tarjimasida   milliylikni   qayta
yaratish. filol. fan. nom. .    avtoref. -Toshkent: 2008.
25. Komilov N. XIX asr tarjima tarixi // o'quv qo'llanma. -Toshkent: 1988, -80 b.
26. Mallaev   N.   M.   O'zbek   adabiyoti   tarixi.   -   Toshkent:   O'qituvchi,   1-kitob,   3-
nashri, 1976. -B.662.
27. Mallaev   N.   M.   O'zbek   adabiyoti   tarixi.   -   Toshkent:   O'qituvchi,   1-kitob,   3-
nashri, 1976. -b. 662.
28. Ma'murov Z. M. O'zbek tilining izohli lug'ati. -Moskva: Rus tili, 1981.
29. Ma'murov Z. M. O'zbek tilining izohli lug'ati. -Moskva: Rus tili, 1981.
30. Meliev S. Tarjima va falsafiy ma''no // Tarjima san''ati // maqolalar to'plami. -
Toshkent: 1980, - b. 252.
31. Milliy istiqlol g'oyasi // Bibliografiya, 1-kitob, -Toshkent: 2001. - B. 31.
32. Milliy istiqlol g'oyasi//Annotaciyali bibliografiya -Toshkent: 2001. - b. 91.
33. Musaev q. Badiiy tarjima va nutq madaniyati. -Toshkent: O'qituvchi, 1976, -
B. 160.
34. Musaev Q. Badiiy tarjima va nutq madaniyati. -Toshkent: O'qituvchi, 1976, -
b. 160.
35. Mustaqillik izohli ilmiy-ommabop lug'at//ikkinchi  nashri. - Toshkent:  Sharq,
2000. - b.320.
36. Mustaqillik izoqli ilmiy-ommabop lug'at//ikkinchi  nashri. - Toshkent:  Sharq,
2000. -B. 320. 37. Ne'matova   D.   Cho'lpon   publitsistik   asarlarining   lingvistik   tahlili.   filol.   fan.
nom. ... diss. -Toshkent: 2004, - b. 145.
38. O’zbekisdon   Respublikasi   Prezidenti   Shavkat   Mirziyoyev   “O’zbek   mumtoz
va   zamonaviy   adabiyotini   xalqaro   miqyosda   o’rganish   va   targ’ib   qilishning
dolzard   masalalari”   mavzusidagi   xalqaro   konferensiya   ishtirokchilariga
yo’llagan tabrigi, 2018.
39. O'zbek adabiyoti tarixi. 5 tomlik, 1-tom. - Toshkent: Fan, 1977, -B. 328.
40. O'zbek adabiyoti tarixi. 5 tomlik, 3-tom. - Toshkent: Fan, 1978, -B. 380. 
41. O'zbek tilining izohli lug'ati, 2 tomlik, 1-2-tomlar. - Moskva: 1981.
42. Popovich   A.   Problemyi   hudojestvennogo   perevoda.   -Moskva,   Vyisshaya
shkola, 1980, -str. 200.
43. Qurbonov   T.   Publicisticheskiy   stil'   sovremennogo   uzbekskogo   literaturnogo
yazyika. filol. fan. nom. diss. -Samarqand: 1987, -56 b.
44. Saidov F. Matn va tarjima. filol. fan. nom. ... diss. -Toshkent: 1991, - b.110.
45. Salomov   G',   A'zamov   S.   Tarjima   asoslari   //   o'quv   qo'llanma   -   Toshkent:
adabiyot va san'atnashriyoti, 1976. - B. 102.
46. Salomov   G',   A'zamov   S.   Tarjima   asoslari   //   o'quv   qo'llanma   -   Toshkent:
adabiyot va san''at nashriyoti, 1976. - b. 88.
47. Salomov G', Saidov F. Matn, tarjima va istiloh // Filologik tahlil. - Toshkent:
1989, - b.
48. Salomov G. Tarjima nazariyasi asoslari -Toshkent: O'qituvchi, 1983. -B. 232.
49. Salomov   G'.   Tarjima   nazariyasiga   kirish   //   Universitetlarning   filologiya,
jurnalistika,   roman-german   filologiyasi   fakul'tetlari   studentlari   uchun
qo'llanma. - Toshkent: O'qituvchi, 1978. - b. 220.
50. Salomov G'. Tarjima tashvishlari. - T.: Adabiyot va san'at, 1983,- b. 192.
51. Salomov G'. Tarjima tashvishlari. -T.: Adabiyot va san'at,1983. - b. 268.
52. Salomov G'. Tarjima tashvishlari. -Toshkent: Adabiyot va san''at,1983. -B.16.
53. Salomov   G'.   va   boshqalar,   Tarjimon   mahorati   //   Ilmiy   ishlar   to'plami   -
Toshkent: Fan, 1979. 54. Salomov   G'.   va   boshqalar,   Tarjimon   mahorati   //   Ilmiy   ishlar   to'plami   -
Toshkent: Fan, 1979. - b. 196.
55. Salomov   G’,   A'zamov   S.   Tarjima   asoslari   //   O’quv     qo’llanma   -   Toshkent:
adabiyot va san’at nashriyoti, 1976. -b. 88.
56. Sodiqov Z. Qutadg'u bilig tarjimalarining qiyosiy tipologik tahlili.  Toshkent:-
Fan, 2007, - str. 171.
57. Sulaymonov   B.   Nofilologik   o'quv   yurtlarida   talabalarga   ijtimoiy-siyosiy
atamalarni o'rgatish tajribasidan // Til va adabiyoti ta’limi -Toshkent: 2000, -
N°3.
58. Sulaymonov   B.   Nofilologik   o'quv   yurtlarida   talabalarga   ijtimoiy-siyosiy
atamalarni   o'rgatish   tajribasidan   //   Til   va   adabiyoti   ta'limi               -Toshkent:
2000,    -N°3. - b. 38.
59. Tarjima muammolari//maqolalar to'plami. -Toshkent, 1991. -B. 201.
60. Toshho'jaev   A.   Qarshiboev   M.   Milliy   istiqlol   g'oyasi:   asosiy   tushunchalar,
tamoyillar   va   atamalar//qisqa   izohli   tajribaviy   lug'at.   -Toshkent:   Yangi   asr
avlodi, 2002, -B. 192.
61. Usmonov O. Ijtimoiy-siyosiy terminlar lug'ati. - Toshkent: FAN, 1976.
62. Usmonov S. O'zbek terminologiyasining ayrim masalalari. -Toshkent: 1968.
63. Xorijiy   tilshunoslik   va   adabiyotshunoslikning   qiyosiy   tipologik   tahlili
(Respublika   ilmiy-amaliy   anjumani   materiallari   27-28   aprel   2018)   “Shum
bola   ”   asarining   nemis   tilidagi   tarjimasiga   doir   Yu.   Rahimova,   R
Abdualimova 129-bet.            
64. Zokirov   K.   Jamolhonov   H.   O'zbek   botanika   terminologiyasi   masalalari.   -
Toshkent: 1966.
65. “Der Schelm”  Akademnashr  Verlag, T. 2014, S 203. 
66. “Der Schelm”  Akademnashr  Verlag, T. 2014, S 90. 
67. “Shum   bola”   Tosh.   G’.   Gulom   nomidagi       O’zbekiston   adabiyoti   va   san’ati
nashriyoti 1983-yil.   83-bet
68. “Shum   bola”   Tosh.   G’.   Gulom   nomidagi   O’zbekiston   adabiyoti   va   san’ati
nashriyoti 1983-yil.   220-bet  69. Вайсбурд.   Е.   М.   Реалия   как   елемент   страновадения.―   Риз   Р   №3-М
1972.С 181.
70. Саломов. F Таржима назариясига кириш,― Тошкент. Укитувчи, 1978
71. Сапогова Л. И. О понятие реалия Сб. №4,―М. 1990. С 311-333.
72. Сиротина   T.   A.   Большой   sovremennyiy   современние   англо-русский,
русскo-немичиский словар', -Донеск :2003, -С. 564.
73. Сиротина   T.   A.   Большой   sovremennyiy   современние   англо-русский,
русскo-немичиский словар', -Донеск :2003, -С. 564.
74. Федоров. А. В, Искусство перевода и жизнь литературы― М. 1983, С181
Internet manbalari:
1. Arxiv . uz
2. Ziyonet.uz, Ziyonet kutubxona
3. www/lingvo-plus.ru/perevod-realiy /                                             Annotation
Diese   Qualifikationsarbeit   wird   der   nationale   Kolorit   in   der   schonen
Ubersetzung genannt. Fur die Arbeit haben wir als Grund das Werk “Der Schelm”
von Gafur Gulam auf usbekische und deutsche Variante genommen. Dieses Werk
von   Gafur   Gulam   wurde   von   Oybek   Ostonov   und   Azamat   Azizov   auf   deutsch
ubersetzt.
Das Ziel von der Qualifikationsarbeit ist folgende:
― Dass, das Thema “Nationaler Kolorit” tiefer erlernen und analysieren;
―   Der   Unterschied   zwieschen   besondere   nationale   Worter   und   Realien
erlernen;
―Die Probleme von der Ubersetzung analysieren.
Diese   Qualifikationsarbeit   besteht   aus   der   Einleitung,   drei   Grundkapiteln,
dem Schlussfolgerung und Literaturverzeichnisse. Was die Struktur unserer Arbeit
angeht, beginnt die Qualifikationsarbeit mit der Einleitung.
Im   ersten   Kapitel   erforscht   man   der   Ausdruck   von   der   nationale
Besonderheit in der Ubersetzung. Zum Beispiel: Sitten und religiose Worter
Im   zweiten   Kapitel   erforscht   man   der   Unterschied   zwieschen   besondere
nationale Worter und Realien sowie die Probleme der Realiens Ubersetzung.
Im   dritten   Kapitel   erforscht   man   nationaler   Kolorit   und   die   Probleme   von
der Ubersetzung.
In der Schlussfolgerung zu unserer Arbeit fuhren wir die Ergebnisse unserer
Analyse   an.   Die   Literaturverzeichnisse   bilden   ein   Ende   zu   unsere
Qualifikationsarbeit.
Die Rolle der  usbekischen  Literatur  ist  auf  die Erzeihung der  Jugendlichen
und   der   progrissiven   Leser   nicht   nur   in   Usbekistan   sondern   auch   in   der   ganzen
Welt ausserordentlich gross.
Um die Entwicklung der fortschrittlichen usbekischen Literatur beizutragen
erscheinen   in   der   usbekischen   Literatur   solches   Werks,   die   spater   in   anderen
Landern.
Купить
  • Похожие документы

  • Tursunboy Adashboyev she`riyatida an`anaviylik va badiiy mahorat masalalari
  • O’zbek xalq afsun – duolar folklor janri sifatida
  • Alisher Navoiy she`riyatida ramziy raqamlar talqini
  • Mashrab she’riyati va xalq og’zaki ijodi
  • 70-80 yillar hikoyanavisligida yangi badiiy tamoyillar (XAYRIDDIN SULTON HIKOYALARI MISOLIDA)

Подтвердить покупку

Да Нет

© Copyright 2019-2026. Created by Foreach.Soft

  • Инструкция по снятию с баланса
  • Контакты
  • Инструкция использования сайта
  • Инструкция загрузки документов
  • O'zbekcha