Войти Регистрация

Docx

  • Рефераты
  • Дипломные работы
  • Прочее
    • Презентации
    • Рефераты
    • Курсовые работы
    • Дипломные работы
    • Диссертациии
    • Образовательные программы
    • Инфографика
    • Книги
    • Тесты

Информация о документе

Цена 70000UZS
Размер 60.8KB
Покупки 0
Дата загрузки 24 Март 2026
Расширение docx
Раздел Дипломные работы
Предмет Литература

Продавец

Rajabov Yorbek

Дата регистрации 19 Март 2026

0 Продаж

Badiiy va shery tarjimadagi muammolar

Купить
1 MUNDARIJA
Kirish ................................................................................................................... ....3
 I BOB. TARJIMASHUNOSLIK VA U BAJARAYOTGAN VAZIFALAR  ...6
1.1. Tarjimada metatekst (tekstning o‘zgarishi, o‘zga tilga ko‘chishi) ............. .... . ... 9
1.2. Tarjima jarayonida ikki til (asliyat  tarjima)ning o‘zaro   muqobilligi  
(ekvivalentlik)..... ..................................................................................................... 13
XULOSA.................................................................................................................27
II BOB. BADIIY VA SHE’RIY TARJIMA HAMDA UNDAGI 
MUAMMOLAR. ............... ...................................................................................... 8
2.1. Tarjimada  uchta asosiy faktorga: belgi, matn va talqin qiluvchiga 
asoslanishi.. ............................................................................................................44
2.2.Bevosita   tarjima   -   mukammal   tarjima   mezoni   (nazmiy   tarjima   masalalari
xususida)............................................................................................ ............. .
2.3.Tarjimada  fellarning morfologik nisbat kategoriyasi ...................... ...............45
XULOSA................................................................................................................48
UMUMIY XULOSA .......................................................................................... ....51
FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR  ........................................................... . .54
2 Kirish
Biz   Ozod   Sharafiddinov   boshlagan   muhim   bir   ishni,   u   kishi   «Jahon
adabiyoti»   jurnali   orqali   boshlab   bergan   dunyo   adabiyotining   eng   yaxshi
namunalarini  tarjima qilish, chop  etish, o‘rganish  bilan bog‘liq taj-ribalar, chet  el
yozuvchilari   bilan   aloqalarni   yanada   rivojlantirish   masa-lasiga   bugun   yetarlicha
ahamiyat bermayapmiz. Holbuki, biz ma’naviyatimizni yuksaltirish, yoshlarimizni
milliy va umuminsoniy qadriyatlar ruhida kamol toptirishga intilayotgan ekanmiz,
hech qachon o‘z qobig‘imizga o‘ralashib qolmasligimiz kerak.
Qisqacha   aytganda,   boshqa   sohalar   qatori   adabiyot   sohasida   ham   xalqaro
aloqalarni   kuchaytirish   zarur.   Qaysi   mamlakatda   bizning   adabiyotimiz,   ma-
daniyatimiz,   qadriyatlarimizga   hurmat     bilan   qarashadi,   xorijdan   biz   nima-larni
o‘rganishimiz   mumkin   va,   o‘z   navbatida,   ularga   nimalarni   taqdim   eti-shimiz
mumkin   -   bugun   bu   masalalar   xalqaro   maydonda   o‘zligimizni   namo-yon   etishda
katta ahamiyatga ega ekanini doimo yodda tutishimiz lozim.
Men   bu   borada   G‘arb   bilan   birga   Sharq   mamlakatlari   bilan   aloqalarni
kuchaytirishni tavsiya etgan bo‘lardim.
Bunday ijodiy hamkorlik aloqalarini  bog‘lashda  albatta o‘zaro tenglik, hurmat  va
samimiyat g‘oyat zarur.  1
             Tarjimachilik uzoq tarixga ega bo‘lsa ham, u fan sifatida endigina shakllana
boshladi.   O‘zbek   adabiyotshunosligida   tarjima   amaliyoti,   nazariyasi,   uning
madaniyatimiz   tarixidagi   roli,   badiiy   mohiyati   kabi   masalalarni   yoritish   ancha
jonlanib   ketdi.   Respublikamiz   olimlaridan   J.   Sharipov,   Sh.   Shomuhamedov,   A.
Hojiahmedov,   M.   Rasuliy,   G‘.   Salomov,   N.   Komilov,   G.G‘afurova,
P.Tartakovskiy,   M.Maxmudov,   Ozod   Sharofiddinov,   Erkin   Vohidov,   Abdulla
Oripov,   broxim   G‘afurov   J.Kamol,   A.SHer,   II.Vladimirova,   S.Raxmon,
A.Jaqsiboyev   va   T.Jo‘rayevlarning   tarjimashunoslikka   oid   maqola   va   kitoblari
O‘zbekiston  miqyosida ma’lum.
Bitiruv malakaviy ish mavzusining dolzarbligi.
1
  Каримов И.А. Адабиётга эътибор  —  маънавиятга, келажакка эътибор.   Тошкент — “Ўзбекистон”.2009. Б. 
32-33.
3 O‘zbekistonning   barcha   oliy   o‘quv   yurtlarida   tarjima   nazariyasi   va
amaliyotidan   mashg‘ulotlar   olib   borilmoqda.   Toshkent   Davlat   universiteti   va
Respublika   davlat   rus   tili   va   adabiyoti   pedagogika   instituti   talabalari   qo‘shimcha
tarjimonlik   kasbiga   o‘rgatilmoqda.   Respublikamizda   ilk   bor   G‘.   Salomovning
«Tarjima nazariyasiga kirish» darsligi yaratildi. G‘afur G‘ulom nomidagi Adabiyot
va   san’at   nashriyotida   «Tarjima   san’ati»,   ToshDU   va   O‘zFA   Til   va   adabiyot
institutida badiiy tarjima masalalariga oid maqolalar to‘plamlari muntazam chiqib
turibdi.   Qisqa   muddat   ichida   «FAN»   nashriyotida   «Tarjima   mahorati»   (G‘.
Salomov,   N.   Komilov,   3.   Salimova,   K.   Jo‘rayev,   N.   Otajonov,   1979),   G‘.
Salomovning «Adabiy an’ana va badiiy tarjima» (1980), G‘afur G‘ulom nomidagi
Adabiyot   va   san’at   nashriyotida   G‘.   Salomov   na   N.   Komilovning   «Do‘stlik
ko‘priklari»   (1979)   T.Jo‘rayevning   “Tarjima   san’ati”   (1985)   kitoblari   va
monografiyalari bosilib chiqdi. Lekin hali qilinadigan ishlar benihoya. Birinchi va
eng muhim masalani quyidagicha ta’riflash  mumkin.
Birinchisi   -   K.   Chukovskiy   boshlab   bergan   va   A.   M.   Gorkiy   ma’qullagan
badiiy   tarjima     nazariyasi,     ikkinchisi   -   o‘sha     yillarda     K.     Chukovskiy   bilan
hamkorlikda, keyinchalik alohida yaratilgan A. Fedorovning tarjimaning lingvistik
nazariyasidir.   Birinchi   nazariya   diqqat-e’tiborida   badiiy   tarjima   estetikasi,
tarjimaning san’at, so‘z san’atining       bir     ko‘rinishi ekanligi      muammosi  tursa,
ikkinchisida       tarjima       umumiy   tilshunoslik,   leksikologiya,     grammatika,     ayrim
tillar     stilistikasi     bilan     bog‘liq     ravishda     yoritiladi.     Hozirgi   kunda   har   ikkala
muammo   o‘z   yo‘lida   rivojlanib   boryapti.   Biroq   eng   muhimi   qaysi?   Bu   ham
anchadan   buyon   keskin   munozaralarga   sabab   bo‘lyapti.   A.   A.   Reformatskiyning
1952 yili e’lon qilingan «Tarjimaning lingvistik masalalari» va A. V. Fedorovning
«Tarjima nazariyasining asosiy masalalari» maqolalari bosilib     chiqqandan keyin
ikkinchi   nazariyani     yoqlovchi     V.    N.   Komissarov, A. D. Shveytser,    L.
S.    Barxudarov,    T.    R.    Levitskaya, "A. M. Fiterman, L. A. Chernyaxovskaya,
V.    N. Krupiovlarning  kitoblari chiqdi.  Chet elda    esa    R.    Yakobson,    Dj.
R. Fyors,    J.    Munen,    M. A.  K- Xellidey,    K. R. Baush, O.  Kade, G. Yeger
va  boshqalarning monografiya va  maqolalari bosilib chiqdi. Ular tarjimaga asosan
4 qiyosiy   tilshunoslik,   chet   tillarni   o‘qitish     metodi,     tilning   kommunikativ
mohiyatini   o‘rganish obyekti sifatida qaraydilar bunday nuqtai nazar keyinchalik
barcha     yozuvchi,   shoir,     adabiyotshunos,   tarjimonlar   amal   qilayotgan   badiiy
adabiyotning   muhim       mag‘zi   -   asar     g‘oyasi     va   estetik     mohiyatiga         e’tiborni
kuchaytirish   haqidagi   qimmatli   fikrlariga   ma’lum   darajada   ziddir.   To‘g‘ri,
tarjimadan   tilni   o‘rganish   uchun   illyustrativ   material     olish     mumkin.     Ammo
badiiy    asar   tarjimasi - badiiy   asar   hamdir. 
  Bitiruv malakaviy ishning maqsad va vazifalari.
Tarjima     o‘zining   estetik     mohiyati bilan ijodiy akt hisoblanar ekan,     uni
tushunish uchun estetika,   adabiyotshunoslik   nazariyasiga   ehtiyoj   sezamiz. Bu
degan   so‘z   filologiyaning   ikki   tarmog‘i   bir-biriga   mutlaqo     qarama-qarshi
ekanligini   bildirmaydi.
a) Badiy so‘zni barcha janrlarda poetik ruhda berilishi
b) Badiiy tarjimani   o‘zga tilda qayta yaratish
v) Tarjimada qiyosiy tahlilga e’tibor berish
g) Vositachi tildan foydalanishda asliyatga yaqinlashish
d) Bevosita va bilvosta tarjimalar
ye) Tarjimada qahramonlar obrazini asliyatga yaqin berilishi
j) Asliyatdan rus tiliga yoki o‘zbek tiliga so‘zma-so‘z tarjima qilish
z) SHe’riy tarjima va boshqalar.
Tarjima-sermuammo san’at. Uning xususiyati to‘g‘risida ziddiyatli fikrlar tug‘ilib
kelgan. Tarjimada amaliy yondoshganda ham ishning murakkabligi ko‘rinib turadi;
teatr, kino ham tarjimasiz rivojlanmaydi. 
Tarjimaning   har   bir   turi,   har   bir   janri   o‘z   tarjima   muammolariga   ega.   Bularning
barchasini   asta-sekin   yechib,   murakkab,   universal   sohani   baholi   qudrat
rivojlantirib,   tarjimonlarimizing   hozirga   avlodini   professional   darajada
tarbiyalashdir.  
Bitiruv malakaviy ishning nazariy va amaliy ahamiyati.
5 Bitiruv malakaviy ish barcha yosh tarjimonlar uchun nazariy asosni o‘taydi.
Shuningdek,   turli   sohalardagi   tarjimonlar   uchun   amaliy   ahamiyati   prozadan   yoki
poeziyadan tarjima qilishda  muhim ahamiyat kasb etadi.
Bitiruv malakaviy ishning yangiligi. 
-  Tarjima nazariyasi va tarjimashunoslik sohasida ilk bor Bitiruv malakaviy
ishning tayyorlanishi
-  Mashq tarjima
- Dialoglar tarjimasi
          - Matnlar tarjimasi
 - SHe’riy tarjimasi
- Badiiy asarlar tarjimasi 
- Texnik tarjimalar va boshqalar
 
I BOB. Tarjimashunoslik va u bajarayotgan vazifalar.
6 1.1.   Tarjimada   metatekst   (tekstning   o‘zgarishi,   o‘zga   tilga   ko‘chishi).
Tilshunoslik     va       adabiyotshunoslik     mustaqil       bo‘lganliklari     holda   biri
ikkinchisini     to‘ldirib     keladi,         biri     ikkinchisiga xizmat qiladi, biri birini ham
nazariy, ham  amaliy tomondan     boyitadi.   Shuningdek, tarjima nazariyasini  ham
ularniig  uzviy   aloqasisiz  tasavvur   qilib  bo‘lmaydi.   Ozarbayjonlik olim, prof.
B. Tohirbekov so‘zicha, adabiyotshunoslikni tilshunoslikka qarama-qarshi qo‘yish
hech     aqlga   sig‘maydigan   narsa.   Xuddi   shuningdek,   tarjimaning   filologiya   fani
ichidagi o‘rni haqidagi masalani yechishda ham uning bir tomonini ikkinchisining
zisniga   hal   qilish   mumkin   emas.   Chet   el   tarjima   nazariyachilari   ham   bu   bahsga
yangicha   yondashmoqdalar.   Ularning   nazarida   ilgarilari   tarjima   lingvistikaning
monopoliyasi   hisoblangan   bo‘lsa,   hozir   ular   o‘zlari   ham   tarjimani   kompleks
ravishda   o‘rganish   zarurligini   ta’kidlamoqdalar.   Tarjimaning   lingvistik   aspektini
birinchi   bo‘lib   ko‘tarib   chiqqan   leningradlik   olim   A.   Fedorov   o‘zining   «Tarjima
nazariyasiga   kirish»   kitobining   ikkinchi   (1958)   nashrida   tarjimashunoslikda
poetika va estetikaning muhim rolini tan oldi va, shu bilan birga, fransuz tilshunosi
J-   Muneining   «Tarjimaning   nazariy   problemalari»   sof   lingvistik   asariga   yozgan
taqrizida   ham   «hatto   bir-biri-dan   uzoq   bo‘lgan   (masalan,   tilshunoslik   va
matematika)   fanlarning   ilgari   quloq   eshitmagan   hamkorligi   ro‘y   berayotgan
bizning   zamonamizda   tarjima   kabi   o‘z   aloqalari   bilan   keng   miqyosli   bo‘lgan
hodisaga   turlicha   yondashish   imkoniyatini   rad   etish   qoloqlik,   zamondan   orqada
qolish  hisoblanadi»1,  deb ta’kidlaydi. «Munenning   fikricha,— deydi   A.  Fedorov,
— tarjima o‘z mohiyati bilan til bilan doim bog‘liq, unga tayanadigan va shu bilan
birga   uni   lingvistik   aspektda   tekshirishni   ko‘zda   tutadigan   faoliyat.   Bu   -   u
bajarayotgan   vazifalari   (badiiy   proza   va   poeziya   tarjimasi   haqida   gap   ketsa   -
adabiy,   estetik   vazifa)   xarakteri   bo‘yicha   ko‘p   qirrali   hodisa   bo‘lgan   tarjimani
tilshunoslikdan   tashqari   fanlar   qiziqtirmaydi,   degan   gap   emas.   Munen   tarjimani
lingvistik masala  si-fatida tadqiq qilish  zarurligini  uqtirish  bilan birga, uni  bo‘lak
tomondan (masalan, adabiyotshunoslik, estetika terminlari bilan -K.J.) tekshirishga
urinishni   ham   qoralamaydi»1.   B.   Tohirbekovning   so‘zicha   ham,   tarjima   biror
fanning monopoliyasi emas, u meditsina singari san’atdir.
7 O‘tgan   asrning   80-yillariga   kelib   tarjima   nazariyasining   tilshunoslik   yo‘nalishi
birmuncha ilgarilab ketdi. 
Tarjimashunos   olim   I.Zenger:   «Tarjimashunos   sinchkov   o‘quvchi,   ajoyib
uslubchi,   so‘z   ustasi,   psixolog,   har   tomonlama   bilimli   bo‘lishi   kerak»2,   -   deydi.
Ammo   shuni   ham   e’tibordan   qochirmaslik   kerakki,   bu   ishga       ixlos   bilan
yondashishga   shaylangan   tarjimonlar   uchun   aniq   ishlangan   uslubiy   yo‘riqnoma
yoxud tarjimada  aniqlikka  erishish  borasida  bir  to‘xtamning o‘zi  yo‘q. Tarjimada
aniqliq   tarjima   asarning   nechog‘lik   yaqinligida,   ya’ni   adekvatlik   ekanligida
namoyon   bo‘ladi.   Tarjimaning   adabiyotshunoslik   yo‘nalishiga   mansub
I.A.Kashkin   va   R.   Gachechiladzening   realistik   tarjima   nazariyasi   o‘rnini   D.
Dyurishinning   “tarjima   xalqaro   adabiy   jarayon   tarakiyotida   muxim   o‘rin
egallovchi adabiyotlararo kommunikativ vositadir”3 deguvchi nazariyasi egalladi. 
Lingvistik   tarjima   nazariyotchilari   R.   Klyopfer,   R.R.   Vitenou,   I.   Leviy
qarashlarining   davomchisi   slavakiyalik   olim   A.Popovich   tarjimaning
kommunikativ     asoslarini      ishlab      chiqdi   4.     U      R.  Klyopfer,  I.  Leviy   va   I.
Kashkin,     G.     Gachechiladze   fikrlariga   qarshi   o‘laroq   tarjimaning   yakdil   va   aniq
lingvistik         talqinga   asoslangan   nazariyasini   yaratishga   olimlarni   dav’at   etdi.
Masalan,   olim   tarjima   nazariyasining   shakllangan   lingvistik   asoslari   umumiy
ma’no   kasb   etib,   u       badiiy         tarjima       qonuniyatlariga         tomomila   mos
kelmasligini ta’kidlarkan, badiiy tarjima amaliyotlarni modellashtirishda faqat asar
matniga,   uning           taxlili           va           talkiniga           taalukli   lingvistik   jixatlariigina
xisobga   olmoq   zarur,   to‘lik           lingvistik     modellarni   badiiy   matn   tarjimasiga
majburan yuklamaslik kerak, degan xulosaga keladi.
Darvoqe, tilshunos R.Yakobson karashlarida tarjima bir til (asliyat) dan ikkinchi til
(tarjima)ga   o‘tuvchi   semiotik   tushuncha   (verbal   belgilarning   ko‘chishi)   tarzida
kabul   kilinsa,   A.   Papovich   tarjimani   metatekst   (tekstning   o‘zgarishi,   o‘zga   tilga
ko‘chishi)   hodisasi,   deb   tushintirishga   harakat   kiladi.   “Tarjima   hakidagi   fan,   -
yozadi   A.   Popovich,   -   to‘lik   o‘zligiga   ega   bo‘lib,   o‘zga   fanlardagi   mavjud
atamalarni   to‘g‘ridan-to‘g‘ri   kabul   kilishi   mumkin   emas.   Uning   o‘z   mustakil
nazariy   tushunchalarga   ega   bo‘lgan   atamalari   bo‘lishi   zarur”.   Shu   bois,   A.
8 Popovich o‘z tadkiqotlarida tarjima nazariyasi va amaliyotiga oid yangi atamalarni
ko‘llashga   harakat   kiladi.   Hatto   olim   o‘zining   “Atamalar   lug‘ati”ni   tuzib,   unda
“ekvivalent”   (muqobil)   va   "ekvivalentlik"   (mukobillik)   tushunchasi   bilan   bog‘liq
kator   atamalarni   istemolga   kiritadi.   Ayni   paytda,   tarjimashunoalik   nazariyasida
"ekvivalent"   atamasi   kachondan   boshlab   ko‘llanila   boshladi   va   qanday
tushunchaga   ega,   degan   savol   atrofida   ham   kizg‘in   bahs   ketdi   (3).   Tilshunos   V.
Vils   fikricha   ekvivalent   atamasi   matematikaga   oid   bo‘lib,   elementlar   o‘rtasidagi
bir-biriga   o‘xshashlik   ma’nosini   anglatadi.   G.   Yeger   bo‘lsa   bu   atamani   mantik
ilmiga bog‘lik aynan matndagi mantikiy ma’no tarjima jarayonida ikki til (asliyat
tarjima)ning   o‘zaro     mukobillik   jihatlarini   ifoda   etadi,   degan   fikr     bildiradi.       J.
Ketford     ta’rificha       ekvivalent     so‘zi       sof       lingvist   tushuncha       bo‘lib,       u
tilshunoslikda   mukobillik   (ekvivalentnost ma’nosini beradi  va    tarjima  ilmida
xam     shu   funksiyani   bajaradi.     Tilshunos       B.   Ileka   ta’biricha   esa   ekvivalent
atamasi ilk da’fa prof A.V.Fedorov tomonidan   ko‘llanilgan bo‘lib, u aynan asliyat
va tarjima matni  o‘rtasidagi  umumiy,   mukobillik tushunchalarini  anglatadi. 
1. 2. TARJIMA JARAYONIDA IKKI TIL (ASLIYAT  TARJIMA)NING
O‘ZARO  MUQOBILLIGI  (EKVIVALENTLIK)
9 Tarjima   jarayonida   ikki   til   (asliyat     tarjima)ning   o‘zaro     muqobilligi
(ekvivalentlik) haqida gap borar ekan,  biz yuqoridagi olimlarni fikrlarini qo‘llagan
holda,   zamonaviy   Ingliz   tilida   ekvivalentlarni   o‘rindosh   so‘zlar   sifatida   Modal
fe’llar (Modal verbs and their equvalents) ishlatilganligini guvohi bo‘lamiz.
  Tarjimada     modal   fe’llarning   o‘zbek   tiliga   tarjima   qilinishida   ham   bir   qancha
qiyinchiliklarga duch kelamiz.
O‘zbek   tilida   modal   fe’llar   mavjud   bo‘lmaganligi   sababli,   ingliz   tilidan
ularni tarjima qilish jarayonida bir qancha muammolarga duch kelishimiz mumkin.
Modal   fe’llar   ish-xarakatni   emas,   ko‘rsatilgan   ish-xarakatga   munosabatni
ifodalaydigan fe’llardir. Bu fe’llar mumkinlik, extimollik, keraklikni ifodalaydi.
Qoidaga binoan,   “san” modal fe’li qila olish, “must” - kerak, zarur, mau-mumkin
ma’nolarida   tarjima   kilinadi.Ammo   xar   doim   ham   bunday   emas.   Ular   gapiruvchi
yoki so‘zlashuvchining o‘z ichki tuygularini ba’zida o‘sha vaziyatni inobatga olib
tarjima   qiladi.   Tarjima   jarayonida   modal   fe’llar   bizni   biroz   fikr   yuritishga,
o‘ylashga undaydi.
Yuqorida aytilgan san ning yana bir muxim ma’nosi bo‘lib, bu "ruxsat" ma’nosidir.
Misol uchun. 
He can do it himself.  On mojet eto sdelat sam. U bu ishni o‘zi bajara oladi.
I can do it now. YA mogu sdelat eto teper1. Hozir bu ishni o‘zim bajara olaman. 
Gapini   oladigan   bo‘lsak,   bu   yerda   “san”ni   "qila   olish"   ma’nosida   tarjima
qilsak "U bu ishni o‘zi bajara oladi", “Hozir bu ishni o‘zim bajara olaman” degan
tarjima   kelib   chiqadi.   YA’ni,   bu   yerda   o‘sha   shaxsning   ushbu   ishni   qila   olish
qobiliyati ko‘rsatiladi. O‘sha shaxs bu ishni sirini yaxshi biladi. Agar bu gap biror
matndan olinib, unda kandaydir tadbir  tasvirlanayotgan bo‘lishi  mumkin. Bunday
holda yuqoridagi gap tarjimasi. U bu ishni qilishi mumkin bo‘ladi. 
Lekin   ko‘pincha   biror   narsa   qilish   uchun   ruxsat   so‘rash   ma’nosida   “Could”   va
“May”   ham   qo‘llaniladi.   “Could”   modal   fe’lining   asl   ma’nosi   esa   ish   harakatni
o‘tgan   zamonda   sodir   etish   imkoniyatini   ifodalaydi.   Ruxsat   so‘rash   ma’nosida
“Could1ni    qo‘llaganimizda    gapimiz   muloyimroq    va xushmuomalalik bilan
chiqadi. Buni quyidagi misol bilan ko‘rib chiqishimiz mumkin!
10 Ushbu     gap     “san”     bilan       qo‘llanganiga     nisbatan   tinglovchiga                 yaxshiroq
eshitiladi.
  “May”   bilan xam    ruxsat so‘rashimiz mumkin. Ammo u bilan rasmiy   ma’noga
ega     emas.   Zamonaviy   ingliz   tilida   xam   ruxsat   ma’nosida   ko‘proq   Can,   Could
qo‘llashga moyillik bor. Yuqoridagi    gaplarda    ruxsat    so‘rash uchun Could dan
foydalandik.   Ammo   ruxsat   berishda   bunday   bo‘lmaydi.   Biror   ishni   qilish   uchun
ruxsat berishimiz uchun “May”  yoki “san”ni qo‘llaymiz.
Agar You could use my dictionary  deydigan   bo‘lsak   bu   gap   o‘tgan   zamonda
bajarish imkoniyati bo‘lgan   ish xarakatni ifodalaydi, ruxsat ma’nosida emas.
Quyidagi misolda “san”ning tarjimasiga e’tibor beraylik. 
She can begin to write this article.
Bu  gapda       “san”     ruxsat     ma’nosini       ifodalaydi,  chunki      qoidaga     ko‘ra,
imkoniyat   ma’nosida   u   kelasi   zamonda       qo‘llana   olmaydi.   Kelasi   zamonda   qila
olmok   ma’nosini   berishi   uchun   esa   san   modal   fe’lining   ekvivalenti     xisoblangan
“be   able   to”   dan   foydalanamiz   “san”   va   “be   able   to”   sinonimi   modal   fe’llar
xisoblanadi,ba’zida ularning farqlarini sezmasligimiz mumkin.
For example:
I can cook, but I am not able to cook now because I have no time. 
Ushbu gapda I can cook, "Men taom tayyorlay olaman" degan tarjima beradi. Bu
degani, men ovqat pishira olaman. "I am not able to" "Men qila olmayman"
Bu yerda savol   tug‘ilishi mumkin   "Nima uchun can emas, be able to dan
foydalanilyapti?" Sabab, bu yerda be able to aniq bir vaziyatda (ya’ni hozir)     shu
ishni   bajara  olmaslikni   ifodalaydi. Chunki   aynan   xozir
vaqtim yuq.
We were able to discharge the steamer in twenty-four hours.
Ми смогли разгрузит пароход в 24 часа.
Biz yigirma to‘rt soat ichida paroxodning yukini tushira oldik.
He was able to translate the article without dictionary.
Он смог перевести статью без словаря .
U maqolani lug‘atsiz tarjima qila oldi.
11 She was able to do it without my help.
Она смогла это сделать без моей помощи.
U bu ishni mening yordamimsiz qila oldi 1.
Bundan   tashqari,   Could   modal   fe’lining   quyidagi   gaplardagi   tarjimasi   ham
e’tiborni tortadi. 
What shall we do this evening? – We could go to the cinema.
Birinchi   gapda   Shall   bilan   berilgan   savolga   bilan   Could   javob   berilyati.   Ikkinchi
gapga   taklif   kiritayotganimiz   sababli   Could   dan   foydalanayapmiz.   Quyidagi   gap
ham bizni o‘ylashga majbur qiladi.
If he had a good dictionary, He could translate the article. Ushbu gapda Could can
ning   o‘tgan   zamon   shakli   emas.   Bu   gap   "Agarda   uning   qo‘lida   yaxshi   lug‘ati
bo‘lganda   u   maqolani   tarjima  qilishi     mumkin"   deb   tarjima   qilindi.   Bu   vaziyatda
Could   kelajakda   yuz   berishi   ehtimoli   bor   bo‘lgan   xolatni   ifodalash   uchun
qo‘llanilayapti.   Maslaxat,   tavsiya   ma’nosida   should   yordamchi   fe’li   ham   modal
ma’nosiga tinglashadi.
You could see a doctor - Ciz  doktorga  ko‘rinishingiz kerak.
Gapdagi   maslaxat   ham   Must   modal   fe’li   bilan   berilgan   maslaxatdan   farq   qiladi.
Ushbu   gapda   gapiruvchi   sizning   axvolingizni,   sogligingizni   ko‘rib,   doktorga
borishingizni   tavsiya   qilyapti.   Bu   siz   uchun   yaxshi   bo‘lishini   aytmoqchi.     Must
bilan berilgan maslaxat esa should bilan berilgandan farq qiladi.
  They will regret it If they do it gapida Will   yordamchi fe’li modal ma’noga ega.
Bu   gap   esa   “Agar   shunday   qilishsa,   ular     afsuslanishadi”   deb   tarjima     qilinadi.
Will   bu  yerda ogoxlantirishni yoki po‘pisani ifodalaydi.
Yuqorida   Must   modal   fe’li   gapiruvchi   to‘g‘ri   deb   o‘ylagan   taxminini   ifodalashi
aytib   o‘tildi.   Bundan   tashqari   May   modal   fe’li   ham   taxminni   ifodalaydi.   Ammo
bunda   so‘zlashuvchining   ushbu   taxminning   to‘g‘ri   ekanligiga   ishonchi   komil
bo‘lmaydi. 
He may come to London in the summer.
  Он может быть   (возможно) приедет в Лондон летом. 
12 U Londonga yozda kelishi mumkin gapida gapiruvchi “U Londonga yozda kelishi
mumkin” deya taxmin qilmokda. Aslida esa aytishi ham, aytmasligi ham mumkin.
Quyidagi gaplarni taqqoslaylik:  He must  help his friend but  He ought  to help his
friend.
  Он должен помогать сво й  друг но Он должен помогать сво й  друг.
 U do‘stiga yordam berishi kerak lekin U do‘stiga yordam berishi lozim.
Bu yerda  Оught to  birikmasi burchi yoki maslahatni ifodalayapti.
Must   bilan   berilgan   birinchi   gapda   gapiruvchi   usha   shaxsning   do‘stiga   yordam
berishi   shart   va   majbur   ekanligini,   bunday   qilmasa   bo‘lmasligini   ta’kidlaydi.
Оught to  bilan berilgan gap esa ko‘prok axloqiy burchni ifodalaydi. Unga yordam
berish bermaslik masalasi uning vijdoniga havola etiladi.
Ushbu   modal   fe’llarning   o‘tgan   zamon   shakli   ishtirok   etgan   gaplarni   ko‘rib
chiqaylik.
They must have forgotten to send us  a copy of telegram with their letter yesterday . 1
Они должно быть (вероятно), забыли приложить копию телеграммы к своему
письму вчера.  
Кеча улар хат билан телеграмманинг кўчирмасини юборишни унутган эди. 
Must   (bilan   berilgan   gapda   so‘zlovchi   biror   kishining   ma’lum   bir   ishni   o‘tgan
zamonda   bajarganini   taxmin   qiladi.   O‘sha   ish   xarakatni   bajarish   uchun   sharoit
bo‘lganligi   gapiruvchiga   ma’lum.   Shuning   uchun   taxmin   qilganda   ham   ishonch
ko‘proq bo‘ladi.
Must   modal   fe’li   asosan,   ko‘p   xollarda   "kerak,   zarur,   shart"deb   tarjima   qilinadi.
Quyidagi u vaziyatda esa gapiruvchi to‘gri deb o‘ylagan taxminni ifodalaydi.
He must remember that event .
Ushbu gap shartlik yoki majburiyatlik ma’nosida emas,balki  so‘zlovchining ichki
va   xis   tuyg‘ularni   ifodalaydi.   Bunda   gap   “U   o‘sha   voqeani   eslashi   kerak”   deb
tarjima  qilinadi  va taxminni  ifodalaydi.  Bunda     o‘sha taxminning xaqiqatligiga
gapiruvchining   ishonchi   komil   buladi.   Quyidagi   gapda   esa   Must   yana   boshqa
ma’no ifodalaydi: 
1 1
  Ғаффоров М. Инглиз тили грамматикаси. Тошкент. “Турон Иқбол”наш. 2006. Б-28
13 All of you must read this book.   Все   должны   читать   эту   книгу .
Gapni       tarjima       qilgan       bulsa,       “Hammalaringiz       bu       kitobni       albatta
o‘qishlaringiz  kerak” degan tarjima kelib chiqadi. Bu yerda  Must qat’iy maslahat
yoki       taklif ma’nosida ishlatib “albatta kerak” deb tarjima qilinadi o‘sha kitobni
o‘qish zarurligi uqtirildi. YA’ni bu kitob ular uchun zarur va o‘qilishi shart bo‘lgan
kitob  1
.
1.3. TARJIMADA  UCHTA ASOSIY FAKTORGA: BELGI,  MATN VA
TALQIN QILUVCHIGA ASOSLANISHI.
1985-1995   yillarda   filologiya   ilmida   tarjimani   adabiy-lisoniy   “interpretatsiyaviy
(talqin   )   hodisa”   deb   qarovchilar   paydo   bo‘ldi.   Bu   olimlar   guruhi   Gyottingen
universitetida “adabiy tarjima to‘garagi” va "Targit" jurnali atrofida birlashib, ular
tarjimaning   sof   lingvistik   nazariyasini   inkor   qilgan   holda   tarjimani   matn
interpretatsiyasi   bilan   almashtirishni   taklif   qildilar.   Sababi   har   qanday   badiy   asar
asliyat   tilini   tushunadigan,   unda   o‘qiy   oladigan   kitobxon   uchun   yozilgan   bo‘ladi,
o‘z navbatida asliyat tilini bilmovchi o‘kuvchiga tarjima orkali yetib     boradi     va
o‘zga       adabiyotning       maxsuliga       aylanadi.       Gyottingen   universiteti   olimlari
tarafidan   olg‘a   surilgan   bu   tezis   fakat   badiiy   asar   tarjimasi   va   uning   nazariy
tamoyillarigagina taalukli bo‘lgani  o‘z-o‘zidan ko‘rinib turibdi. Boshka bir nemis
olimi   G.   G.   Gadamer   tarjimani   dunyodagi   mavjud   millatlar   va   tillar   o‘rtasidagi
“dialogik   mushohada   va   muloxaza”ya’ni   “germenevtika”   masalasi   degan
tushunchani   yoqlab   chiqadi.   Uning   ta’rificha,   “Germenevtika”   Zevsning
bandalariga yuborgan xat-xabarlarini yetkazuvchi  och Germes nomi bilan bog‘liq
ekan,   albatta   bu   tillar   ishtirokida     amalga   oshadigan   xodisadir.   Germenevtika
(grekcha “Hermineuo” tushintiraman)  ham  semiotika singari til xodisasi  bo‘lib, u
retsipiyent   (lat   resipiens   -   kabul   kilib   oluvchi)   ya’ni   o‘quvchi   tomonidan   badiiy
matnni kay xolatda kabul qilib olinishi bilan belgilandi.
Avstriyalik   tilshunos   Mario   Vandrushka   tarjima   nazariyasidagi   lingvistik
tamoyillarni davom ettirarkan, matnning lisoniy talqini (interpretatsiyasi) tarjimon
1 1
  Ғаффоров М. Инглиз тили грамматикаси. Тошкент. “Ўқитувчи”, 2006. Б - 45
14 oldiga murakkab  vazifani  ko‘yuvchi, ayni  paytda  ijodiy va kizikarli  yumush ham
hisoblanadi.   Uning   ta’rificha,   til   fakat   informatsiya   uzatuvchi   vositagina   emas
balki   kommunikativ   vosita   xamdir.   Bevosita   tillar   ishtirokida   amalga   oshuvchi
tarjima   ham   yozma,   xam   ogzaki   yo‘sindagi   kommunikativ   hodisadir.   Demak,
tarjima   va   tarjimon   dunyo   xalqpari   o‘rtasidagi   kommunikativ   vazifani   bajaruvchi
muxim omildir.
Taniqli   tilshunos   Y.Nayda   esa   tarjima   nazariyasiga   to‘rt   taraflama,   ya’ni
filologik,   lingvistik,   kommunikativ   va   sotsiosemantik   yondashuv   lozimligini
taklif etadi. Filologik yondashuv zamirida badiiy matn, ya’ni uning strukturaviy va
sgilistik   xususiyatlari   mujassam   bo‘lib,   ularning   yechimi   lingvistik   nazariyaga
tayanadi.   Lingvistik   yondashuv   zamirida   esa   ikki   tilning   leksik   va   sintaktik
holatlariga   e’tiborni   karatmoq   lozim   bo‘ladi.   Bu   holatda   tillarning   kommunikativ
funksiyasiga tayaniladi. Tarjimaga uchunchi yondashuv sof kommunikativ jarayon
hisoblanib,   unda   asosan   sotsial   sharoit   va   kommunikatorlar   orasidagi   o‘zaro
mulokot   hisobga   olinadi.   To‘rtinchisi   tarjimaga   sotsiosemiotik   yondashuv
hisoblanib,   unda  tarjima  kilinayotgan   matn   uchta   asosiy   faktorga:   belgi   (znak),
referent   (matn)   va   interpretant   (talkin   kiluvchi)ga   asoslanadi.   Bu   jarayonda
asosan sinonimik belgilar (elementlar) hal etuvchi vazifani bajaradi.
Xulosa kilib aytganda, har ikki olimning ham fikri G‘arb tilshunoslarining diqqat-
e’tiborida bo‘ldi. Yuqoridagi  barcha talqinlar sof lingvistik xarakterga ega bo‘lib,
tarjima nazariyasini hozirgi zamon tilshunoslik fani konuniyatlari bilan vobastaligi
va   kommunikativ   aloqa   vositasi   funksiyasini   bajarishi   isbotlandi.   Va   nihoyat
FITning   sooiq   prezidenti,   bulg‘oriyalik   tarjimashunos   Anna   Lilova   asliyat   va
tarjimaning   tipologik   taxlilini   lingvistik   nazariya   va   tarixiy   jarayon   oilan   bog‘lab
olib   borish   zarurligini   o‘ktirarkan   u   yoki   bu   matnni   ugirishda           tarjimon     shu
jihatlarni     e’tiborga   olmog‘i     zarur,   deya   ta’kidlaydi.   Olimaning   ta’riflashicha
tarjimaning   kuyidagi   uch   turi   -   ogzaki   tarjima;   b)   yozma   tarjima;   v)   mashina
tarjimasi va uch  asosiy janri: a) ijtimoiy-siyosiy adabiyotlar; b) badiiy adabiyot; v)
ilmiy     va   texnikaviy   matnlar   tarjimasi   mavjuddur 1
.   Anna   Lilovaning   a   nusxa
1 1
  Лилова А. Введение в обш ен ие  теорию перевода. -Москва.1980. –С.231
15 matnining     janr     va     shakl     xususiyatlari     tarjima     mezoni belgilovchi   asosiy
omil     hamdir, degan  fikri  to  hozirga  qadar qimmatini saqlab kelmoqda.
1993   yil   Moskva   shahrida   bo‘lib   o‘tgan     tarjimashunoslarning   xalqaro
simpoziumida   so‘zga   chiqqan   tilshunos   G.   Turi   ham   tarjimaning   janr
xususiyatlariga   to‘xtalarkan,   har   kanday   vaziyatda   “adabiy   tarjima”   (Literary
translation)   atamasini   qo‘llash   ma’kulligini   ta’kidladi.   Uning   fikricha   tarjima
“adiiy”   va   “nobadiiy”   asar   matnini   o‘zga   tilda   kayta   tiklashdan   iborat   bo‘lib
ularning   har   ikkalasi   ham   asliyatda   adabiy   til   normalarini   o‘zida   mujassam
etajagini unitmaslik kerak. Shunday ekan ikkala til (asliyat va tarjima)ning adabiy
normalaridan   bab-barobar   foydalanmoq   va   ularni   hisobga   olmoq   talab   etiladi.
Demak,   tarjima   A.Lilova   ta’biricha   “adabiy   til   hosilasi”dir.   Yoki,   tilshunos
R.R.Vitenou   ta’biri   bilan   aytganda   vakt   o‘tishi   bilan   tarjima   asari   ham   “vatan
adabiyoti” xazinasidan o‘rin olib, asliyatda yaratilgan ilmiy va badiiy kitoblar (janr
xususiyatidan   kat’iy   nazar)   katorida   o‘kuvchiga   o‘z   “germenevtik”   ta’sirini
o‘tkazishi   mumkin.   Misol   tariqasida     SHekspir   asarlarining   Inglizcha,   ruscha   va
o‘zbecha tarjimalarini turli davrda turlicha tarjimalariga e’tiborimizni qaratamiz. 
  “SHekspir   bepoyon”...   Bu   fikr   buyuk   nemis   shoiri   Ioxann   Volfgang   Gyote
qalamiga mansub. Darxakikat, ingliz uyg‘onish (renessans) davri adabiyoti va teatr
san’atining ulug‘ namoyondasi Uilyam SHekspir merosi mana to‘rt asrdirki dunyo
xalklarini   o‘ziga   rom   kilib   kelmokda.   Yer   yuzida   SHekspir   asarlari   tarjima
qilinmagan bironta til, o‘ynalmagan biron teatr bo‘lmasa kerak. Adib zamondoshi,
dramaturg Ben Jonson bashorat kilganidek "SHekspir merosi o‘z davri uchun xam,
kelgusi   zamonlar   uchun   xam   ardoqli   va   axamiyatli   bo‘lib   kolaveradi"2.
Vatanimiz   O‘zbekistonda   ham   SHekspir   nomi   ulug‘dir,   uning   asarlari
ma’lum   va   mashxur   bo‘lib,   kitobxon   xamda   tomoshabin   kalbidan   chukur   joy
olgan.   To‘g‘risi,   o‘zbek   dramaturgiyasi   va   teatr   san’atini,   uning   ravnaqini
SHekspir   merosisiz   tasavvur   kilish   mushkul.   Adib   kalamiga   mansub   mashxur
"Hamlet"   fojeasi   tanikli   shoirimiz   Cho‘lpon   tomonidan   1934   yil   ilk   bor   o‘zbek
tiliga tarjima kilingan edi.
16 O‘tgan   yetmish   to‘rt   yil   ichida   SHekspir   yaratgan   shox   asarlarning   qariyb
barchasi   tilimizga   o‘girilib,   qator   nashrlarda   kitobxonlarimizga   tortiq   etildi,
respublikamiz   teatrlari   saxnasini   bezab   keldi.   O‘tgan   yillar   davomida   SHekspir
ijodidan   tarjima   kilishga   Cho‘lpon,   G‘afur   G‘ulom,   Maqsud   Shayxzoda,   Uyg‘un,
Komil   Yashin,   Hamid   G‘ulom,   Asqad   Muxtor,   Turob   To‘la,   Yusuf   Shomansur,
Jamol   Kamol   kabi   zabardast   shoirlarimiz   qo‘l   urdilar.   Avvalo   Mannon   Uyg‘ur,
Abror  Hidayatov, Olim  Xo‘jayev, Sora Eshonto‘rayeva, Shukur Burxonov,   Nabi
Raximov. Qudrat Xo‘jayev, keyinchalik Yoqub Ahmedov, Turgun Azizov, Oydin
Norboyeva,   To‘lkin   Tojiyev   singari     saxna   ustalari     SHekspir   dramalarini   o‘zbek
teatrlari saxnasida qiyomiga yetkazib o‘ynadilar. 
1981-1985     yillar           SHekspir             "Tanlangan           asarlar"i           besh
jildligining ko‘p nusxada chop etilishi respublikamiz madaniy xayotida katta voqea
bo‘lgan   edi.   Bu   nashrning   yuzaga   kelishida   akademik   Voxid   ohidova   va   shoir-
tarjimon   Jamol   Kamol   fidoyilik   kilgandilar.   Darvoqe,'   O‘zbekiston   xalq   shoiri,
taniqpi   tarjimon   Jamol   Kamol   “SHekspir”     merosiga       shunchaki       xavas     bilan
karamadi,   balki    ijodkor sifatida,  o‘zini    uning  ruxiy   olamiga   munosabatdosh
va       voris     deb   Ha   shoir   SHekspir   ijodidan   tarjima   kilishga   ko‘l   urishdan   oldin
uning  merosini   kunt   bilan   o‘rgandi,  ingliz  adabiyoti   tarixidan   institut   talabalariga
ma’ruzalar   o‘qidi.   Jamol   Kamol   o‘zining   ilk   tajribasi   bo‘lgan   “Makbet”   fojeasi
tarjimasini   qo‘ltiqlab   mashhur   aktyor   Olim   Xo‘jayev   huzuriga   borganini
quyidagicha eslaydi: “Esimda bor, - deydi shoir. – “Makbetni” tarjima kilib Olim
Xo‘jayev   huzuriga   olib   bordim.   U   SHekspir   nomini   o‘qiboq,   ko‘zlari   charaqlab
ketdi.   O‘rnidan   turdi,   qo‘lyozmani   o‘qib,   ko‘ziga   surdi.   Mening   biroz   ajablanib
boqqanimga   javoban   hayajonlanib:   “Axir   bu   zot   -   SHekspir,   aziz   pirimiz!...   Men
san’atda nimaga erishgan bo‘lsam, shu kishining nafasidan, shu kishining sharofati
tufayli erishdim”,    dedi...
Shundan   so‘ng   shoir   Jamol   Kamol   buyuk   SHekspir   merosiga   vorislikni
bo‘yniga olib, uning asarlarini o‘zbek tiliga o‘girishga astoydil kirishdi. Rus tilidan
ag‘dargan   tarjimalaridan   qoniqish   hosil   qilmay,   SHekspir   kalomining   asliyatdagi
jarangini   his   etmoq   niyatida   bir   necha   vaqt   ingliz   tilini   berilib   o‘rgandi.   So‘nfa
17 oldingi tarjimalarini inglizcha matnlari bilan solishtirib, qayta ishladi. Va nihoyat,
1991   yilda   ularni   "Otello"   nomi   bilan   aloxida   jildda   nashr   ettirdi.   Bu   kitobdan
"Hamlet", "Otello", "Makbet", "Antoniy va Kleopatra", "Afinalik Timon" fojealari
tarjimasi o‘rin olgandi. "Jaxon adabiyoti durdonalari" seriyasida chop qilingan bu
majmuani endilikda faqat kutubxonalardan topib o‘kish mumkin.
Mustaqillik   davrida   Respublikamizda   jaxon   mumtoz   adabiyoti
namunalarini tarjima va nashr qilishga bo‘lgan e’tibor yanada ortdi. Ko‘plab yangi
tarjimalar   bilan   bir   qatorda,   o‘tgan   asrda   tilimizga   o‘girilib   kitobxon   mehrini
kozongan   Dante   “Ilohiy   komediya”sining   “Do‘zax”   kitobi   (Abdulla   Oripov
tarjimasi),   Gyotening   “Faust”   fojeasi   (Erkin   Vohidov   tarjimasi),   Mopassanning
“Azizim”   romani   (Ibrohim   G‘afurov   tarjimasi)   ning   yangi   nashrlari   e’tiborga
loyiqdir.   Yakinda   “Fan”   nashriyoti   SHekspir   asarlarining   shoir   Jamol   Kamol
tarjimasidagi  uch  jildli  “Saylanma”sini  chop  etib,  bu borada  yana bir  xayrli  ishni
amalga   oshirdi.   Nashrga   akademik   Baxtiyor   Nazarov   mas’ul   muxarrirlik   kilgan,
tanikli   adabiyotshunos   olim,   professor   Ibroxim   Haqqulov   mazmundor   so‘zboshi
yozgan.   Birinchi   jildga   adibning   “Qirol   Lir”,   “Hamlet”,   “Makbet”,   “Afinalik
Timon”, ikkinchi jildga “Romeo va Julyetta”, “Otello”, “Koriolan”, “Yuliy Sezar”,
uchunchi   jildga   “Venetsiyalik   savdogar”,   “Qish   ertagi”,   “Qirol   Genrix   IV”,
“Antoniy va Kleopatra” kabi komediya va fojealari kiritilgan.
Endi shoir Jamol Kamol tarjimalari haqida ikki og‘iz so‘z. Ma’lumki,
har   kanday   tarjima   o‘z   davrining   maxsuli,   vatan   adabiyoti   namunalari   kabi
zamonasiga   xizmat   qiladi.  Agar   u  haqiqiy   san’at   asariga   aylangan   taqdirda   asrlar
osha  yashab,  mumtoz  adabiyotning  yorqin  namunasiga   aylanishi  mumkin.  Bunga
o‘zbek tarjima adabiyoti tarixidan Ogahiy, Cho‘lpon, Oybek, Usmon Nosir, G‘afur
G‘ulom,   Mirtemir,   Mirzakalon   Ismoiliy,   Ozod   Sharofiddinov,   Erkin   Vohidov,
Abdulla   Oripov,Ibroxim   G‘afurov   kalamiga   mansub   tarjimalarni   misol
keltirishimiz mumkin.  SHekspir   ijodidan   tarjima   qilish   tajribasi   haqida
gapiradigan   bo‘lsak,adibning   "Hamlet"   ("Hamlet",   1600-1601)   fojeasi   dunyo
tillarga eng ko‘p va xo‘p tarjima kilingan asar xisoblanadi.
18 Masalan,   XVSH   -   XX   asrlar   davomida   rus   tiliga   yigirma   bir   (asardagi
Hamlet   manologi   esa   o‘ttiz   uch)   marotaba   tarjima   qilingan   bo‘lsa,   o‘tgan   asrda
o‘zbek tiliga uch marta o‘girildi. Birinchi tarjima Cho‘lpon(1934), ikkinchi tarjima
M.Shayxzoda   (1948)   va   uchunchi   tarjima   J.Kamol   (1991)   qalamiga   mansubdir.
Darxakikat   asarda   o‘kuvchi   va   tomoshabin   kalbini   junbushga   keltiruvchi   Hamlet
monologi xisoblanadi. Hayotla bexisob fisqu-fujurlar bilan to‘knash kelgan, borlik
va   inson   hakidagi   sof   iunchalariga   zarba   bergan   achchik   xakikat   karshisida
esankiragan   Hamlet   oldida   "yo   hayot,   yo   momot"   masalasi   ko‘ndalang   turardi.
Asliyatda   “To   be   ,   or   not   to   be:   that   is   the   question”   satrlari   bilai   boshlanuvchi
xayajonli monolog ruscha tarjimalarda: "Быть или не быть - таков вопрос" (М.
Вронченко,   1829);   "Бьггь   или   не   бьпъ?   Вот   в   чем   вопрос!"   (А.Кронеберг,
1844); "Быть или не быть - таков вопрос "   (М.Лозинский, 1933); «Быть или
не быть»: вот в чем вопрос" (Б. Пастернак, 1940) kabilida qariyb bir xil kolipda
o‘girilgan   bo‘lsa,   o‘zbek   tarjimonlari   uni   turlicha   ko‘rinishda   tarjima   kilganlar.
Monolog Cho‘lpon tarjimasida "YO xayot, yo o‘lim, masala shunda; M.Shayxzoda
tarjimasida   esa   "Tirik   qolmok   yo   o‘lmok?   Shudir   masala!"   tarzida   jaranglaydi.
Jamol   Kamol   uni   "YO   hayot,   yo   momot:   masala   shundoq"   deb   o‘girgan.
Tarjimalarni   asliyat   bilan   solishtirganimizda,   Cho‘lpon   tarjimasi   ruschadagi
M.Lozinskiy   nusxasiga,   M.Shayxzoda   tarjimasi   A.Kroneberg   matniga   yakinligi
oydinlashadi. Jamol Kamol tarjimasi esa asl nusxaga monand o‘girilgan ko‘rinadi.
Hamlet monologining oxirgi uch misrasi asliyatda kuyidagi ko‘rinishga ega:
... Soft you now!
The fair Opheli a !  Nymphe, in the orisons
Be all my sing remember’d 1
 so‘zma-so‘z tarjimasi:
... Jim bo‘l!
Sohibjamol Ofeliya? Nimfa, o‘z ibodatlaringda
Mening gunoxlarimni xam eslagin.2
1 1
  William Shakespeare. Complete Works. Dorset Press.  Hamlet ,Prince of D е nmark .  New York. 1988. P  670
19   Rus       tarjimoni       M.Lozinskiy       yukoridagi       misralarni       shunday   tarjima
kiladi:
... Нотише! Офелия! - В твоих молитвах, Нимфа,
Все, чем я грешен, помяни.
Maqsud Shayxzoda bu misralarni o‘zbek tiliga mana bunday o‘giradi: 
... Endi bas, yetar!
Ofeliya! Quvonchim! Gunoxlarimga –
O‘z duoingda kechirim tila, ey pari!
Jamol Kamol monologning bu misralarini bevosita ingliz tilidaa kuyidagicha
tarjima kiladi:
Bas, kifoya! Ofeliya! Ey, go‘zal pari,
Bir osiyman, duoingda yod ayla meni.  
Hamlet maxbubasi, sohibjamol Ofeliya   karshisida, unga qaryat aytayotgan ushbu
monologida   o‘zini   odamlar   o‘ylaganidek   telba   emasligins   isbotlamok,     bunga
kalligini xam  ishontirmok bo‘ladi.  Afsus, uning purma’no   otashin    so‘zlarining
magzini         chakishga       ojiz,         falsafiy           mushohadalarini   telba   odam   so‘ziga
jo‘yayotgan Ofeliyani carosimadan kutkarmoq, tinchlantirmok maksadida  Hamlet
unga   karab:   "Soft   you   now!''   ("Jim   bo‘l!");   "The   fair   Ophelia!"   ("Sohibjamol
Ofeliya!");!     "Nymphe,   in   the   orisons     Be   all   my   sing   remember’d   ("Nimfa,   o‘z
ibodatlaringda   mening   gunoxlarimga   kechirim   tilagin")   murojaat   kilayapti.   Asl
nusxa   matnida   "Ophelia"   va   "   Nymphe   "   ismlari   yonma-yon   kelayapti.   Bu   yerda
Hamlet   o‘z   sevgilisi   Ofeliyani   kadim   yunon   mifologiyasidagi   xudo   Zevsning
kizlari bo‘lmish Nimfa ("Soxibjamol, kallik" ma’nosida   mengzab,     unga     iloxiy
go‘zallik       va       zukkolikni       tilamoqda.       Sababi,   nimfalar,   ya’ni   soxibjamol
go‘zallar tabiat ko‘ynida Apollon, Dionis va Artyomida  kabi   oliyjanoblik  timsoli
bo‘lgan     xudolarga     xamroxlik   qilyshgan.   Rus   tarjimonlari   (M.Lozinskiy.
B.Pasternak,   M.Morozov)   o‘z   matnlaryda   "Nimfa"   nomini   saklab   kolishgan   va
tarjima   so‘nggida   unga   sharh   berib   o‘tganlar.   Afsus,   keltirganimiz   M.Shayxzoda
va   J.Kamol   tarjimalarida   bu   nom   tushirib   koldirilgan.   Okibat   natijada   ikkala
tarjima xam asliyatdan birmuncha uzoklashgan.
20 Yoki "Otello" ("Othello", 1604) fojeasidagi Otello monologi ilk satrlarining
G‘afur   Gulom   va   Jamol   Kamol   tarjimalaridagi   ko‘rinishini   kiyoslaylik.   Monolog
ingliz tilida quyidagi mazmunda jaranglaydi.
Soft you, a word or two before you go.
I have done the state some service, and they know it.
No more that… 1
Shoir  G‘ofur  G‘ulom   yukoridagi   misrani   asarning   ruscha   M.
Lozinskiy tarjimasidan kuyidagicha o‘giradi:
Ozgina to‘xtang.
Ketar ekan, ikki og‘iz so‘zim bor xolos.
Venetsiyaga xizmat kildim - xamma biladi.
Bu to‘g‘rida shu kifoya. 2
Shoir  Jamol  Kamol   esa   uni   bevosita   inglizchadan   tarjima kilarkan, asliyat
mazmuni va ruxini to‘lakonli berishga intilgan: 
Jindek sabr qilinglar.
Ikki og‘iz so‘z aytaman ketish oldidan.
Yurtga bir oz xizmat qildim, bu endi ma’lum,
Balki aytish shart emasdir
Biz bu yerda shark va g‘arb she’riyatining bilimdoni, alloma shoir G‘afur
 G‘ulom tarjimasini aslo kamsitmokchi emasmiz. Shoir o‘z tarjimasini
Ruschadagi   M.Lozinskiy   variantiga   yakinlashtirishga   uringan.   Vaxolanki,
tarjimashunoslarning   ta’kidlashicha,   M.Lozinskiy   tarjimasi   asarning   mavjud
ruscha   tarjimalari   orasida   asl   nusxaga   eng   yakini   hisoblanadi.   Jamol       Kamol
bo‘lsa   o‘z   tarjimasini   bevosita   asliyatdan   amalga oshirayapti. Shu bois uning
tarjimasida asl nusxa mazmuni to‘laqonli o‘z   ifodasini topgan.
SHekspirning yana bir shox asari "Romeo va Julyetta" ("Romeo and Juliet)
fojeasidir.   Uni   rus   tiliga   turli   davrda   T.Shchepkina     Kapernik   va   B.Pasternak
tarjima   kilgan.   Har   ikkala   tarjima   to   hozirga   qadar   peshma-pesh   nashr   qilinib,
1 1
 William Shakespeare. Complete Works. Dorset Press.   Othello, The Moor of Vienice.  New York. 1988. P   818
2
  В.Шекспир. Жамол Камол таржимаси. . III  жилд. Тошкент. 2008.
2
21 teatrlarda   o‘ynalib   kelinadi.   Fojeani   uzbek   tiliga   1949   yilda   Maksud   Shayxzoda,
oradan kariyb oltmish yil o‘tib (1991 yil nashr etilgan "Otello" kitobida "Romeo va
Julyetta"   tarjimasi   uchramaydi)   Jamol   Kamol   tarjima   kilishdi.   Shayxzoda   asarni
ruschadagi           B.Pasternak           variaitidan           o‘zbekchalashtirgan,           tarjima
jarayonida    ozarbayjoncha    Ja’far    Jobborli    tarjimasidan    xam foydalangan,
deyishadi   munakkidlar.   Darvoqe,   "shark,   jumladan   o‘zbek   klassik   poeziyasini
yaxshi bilgan, Navoiy poetikasi ustida jiddiy ilmiy tadkikot   olib     borgan     shoir,
olim       Shayxzoda       "Romeo     va    Julyetta"  tragediyasi           tarjimasida           o‘tmish
poeziya     an’analaridan     barakali foydalanadi",   deb   yozadi   professor   Fozila
Sulaymonova.       Tarjima   muvafaqqiyatli   chikqan   bo‘lsada,   sahnada   u   "Otello"   va
"Hamlet"   kabi   shuxrat   qozonolmadi.   Teatrshunos   M.Raxmonov   va
T.Silmilshteynning ta’kidlashicha rejissor asar "g‘oyasi va uslubini yaxlitlikda bera
olmagan   edi".   Yaxshisi,   yuqoridagi   fikrlarning   nechoglik   xakiqatga   yaqinligini
tarjimalarni   asl   nusxa   matni   bilan   solishtirgan   holatda   kuzataylik.   Masalan,   fojea
finalida   Verona   xokimi,   shahzoda   Eskal   (Esclus?   Prince   of   Verona   -   Eskalus
[lotincha], Verona shaxzodasining yakuniy so‘zi asliyatda shunday jaranglaydi: 
Р    rin    се    :  
А  glooming  реасе   this morning with it brings .
Т he sun    for sorrow will not show his head .
Go hence, to have were talk of these sad things.
Some shall be pardoned, And some punished .
For never was a story of more woe
Then this of Juliet and her Romeo .
[ The tomb is closed ] Ехе unt . 1
Endi, yukoridagi misralarni B.Pasternak tarjimasida keltirib o‘tamiz:
Князь
Сближенье ваше сумраком обьята
Сквозь толшу туч не кажет солнце глаз.
1 1
 William Shakespeare. Complete Works. Dorset Press.  Hamlet ,Prince of Dinmark .  New York. 1988. P  245
2
  В.Шекспир. Жамол Камол таржимаси. .  III  жилд. Тошкент. 2008.
22 Пойдем, обсудим сообша утрата
И обвиним или оправдаем вас.
Но повесть о Ромео и Джульетте
Останется печальнейшей на свете.
Уходят.
 Maksud Shayxzoda bu misralarni kuyidagicha o‘giradi: 
Bek
Hammangizga tong keltirdi motamsaro sulh,
Hatto kalkmok istamaydi alamli quyosh.
Yuring, hali kengash qurib o‘ylamok kerak –
Kimga - bizdan iltifotu kimlarga jazo!
Romeo va Julyettaning kissasidan xam,
G‘amli kissa ko‘rgan emas tarixda olam!
                                                Ketadilar. 2
Jamol   Kamol  shahzoda   nutqini   asl   nusxadan  bunday  tarjima qilgan:
Bek
Shuning bilan tong keltirdi g‘amgin osoyish,
G‘amdan boshin ko‘tarolmay, kiynalar kuyosh.
Yuring, gallashaylik yana, etaylik tayin,
Kimni kechiramiz, kimga bergaymiz jazo.
Romeo va Julyettaning ishkidek, evoh,
Qayg‘uli bir muhabbatni ko‘rmamish dunyo!
                                                       Ketishadi.
SHekspir  o‘z   komediya,   tragediya   va   xronikalarini   kofiyali   va kofiyasiz oq
she’r   shaklida   bitadi.     Har   ikki   holatda   xam   uning   misralari   ravon   va   oxangdor
o‘qiladi.   Hatto,   adib   zamondoshi,   dramaturg   Robert   Grin     uning   bu     boradagi
muvafakkiyatiga     rashk     kilsada,     tan     olgani   manbalardan   bizga   ma’lum.   Misol
keltirganimiz,   yuqoridagi   misralar   asliyatda   ab   ab   aa   ko‘rinishida   kofiyalanib
2 2
  В.Шекспир. Жамол Камол таржимаси. .  III  жилд. Тошкент. 2008.
23 kelinayapti.   Misralardagi   qofiyalar   holati   ruscha   tarjimalarda   ham   asl   nusxaga
monand   saklangan.   Maqsud   Shayxzoda   tarjimasida   faqat   oxirgi   ikki   misrada
kofiya   aa   tarzida   ruscha   va   asliyat   matniga   vobasta   kelayapti.   Jamol   Kamol   esa
tarjimasida   fakat   ok   she’r   rusumini   ishlatib,   kofiyalarni   chetlab   o‘tgani   ko‘rinib
turibdi.
Fojea   so‘nggidagi,   Romeo   va   Julyetta   jasadi   ko‘yilgan   dahma   ichida   shahzoda
Eskal   Montekki   va   Kapuletti   xonadonini   yarashtirarkan,   motamsaro   nutqining
dastlabki ikki misrasi asliyatda:
А  glooming  реасе   this morning with it brings .
Т he sun    for sorrow will not show his head .
ya’ni, so‘zma-so‘z tarjimada:
Bu tong o‘zi bilan olib keldi motamsaro sulx,
Hatto g‘amdan quyosh boshin ko‘tarolmas.
ma’nosini anglatadi.
Bu   misralar   Maksud   Shayxzoda   tarjimasida   asliyatga   yaqinroq ko‘rinadi :
Hammangizga tong keltirdi motamsaro sulh,
Hatto kalkmok istamaydi alamli kuyosh.
Sababi,       Shayxzoda       bevosita       asliyatdan       o‘girilgan       ozarbayjoncha   -
imadan       xam       mohirona     foydalangani       ko‘rinib     turibdi.       Masalan,   ruscha
tarjimadagi   asliyatga   yot   "Skvoz   tolshu   tuch"   iborasini   tarjimada   tushirib
qoldirayotgani   ham   bunga   guvoh.   Jamol   Kamol   tarjimasida   esa   kkinchi   misra
inglizcha matnga monand jaranglaydi.
Shuning bilan tong keltirdi g‘amgin osoyish,
G‘amdan boshin ko‘tarolmay, kiynalar kuyosh.
Endi,         shaxzoda         Eskal         nutqidagi         oxirgi         ikki         misraning
tarjimalarini     asl     nusxa   bilan     solishtirib    ko‘raylik.    Bu     yerda     rus   tarjimonlari
xam,       o‘zbek       tarjimonlari       ham       so‘z       va       iboralarning   aslnyatdagi
ma’nolarini         to‘lik         anglab         yetmaganlar           nazarimizda.   Misralarning
asliyatdagi ko‘rinishiga yana bir bor e’tibor beraylik. 
For never was a story of more woe
24 Then this of Juliet and her Romeo . 1
Bu misralarni so‘zma-so‘z shunday tarjima kilish mumkin: 
Julyetta va uning Romeosi qissasidan
Qayg‘ulirog‘ini ko‘rgan emas bu olam.
SHekspir   fojeani   "Romeo   va   Julyetta"   deb   nomlagani   bilan,   butun   asar
davomida   sinchkov   kitobxon   Julyettaning   Romeoga   nisbatan   faolrok   xarakat
kilganini,       muxabbatini       himoya       etishda     doimo       tashabouskor   bo‘lganini
osongina   fahmlab   oladi.   Shuningdek,   voqealar   davomida Julyetta Romeoga
qaraganda   sidqidildan   harakat   qiladi,   aklan   birmuncha   pesh   ekanligini   ham
namoyon qila boradi. Shu bois, muallif so‘nggi misrada, ko‘rib turganimiz “Than
this   of   Juliet   and   her   Romeo”   ("Julyetta   va   uning   Romeosi   kissasidan")   qabilida
qahramoni   Julyettaning   ismini   oldingi     o‘ringa     olib     chiqadi.       Shunday     ekan,
ruschadagi     B.Pasternak,   o‘zbekchadagi     M.Shayxzoda     va  J.Kamol   tarjimalarida
xam  asl  nusxa mazmuni to‘laqonli ifoda etilmagan, deyishga xaklimiz.
Yuqoridagi   misralardan   so‘ng,   asliyatda   "The   tomb   is   closed.   Yexeunt!"
("Dahmaning kopqog‘i yopiladi. Ketishadi") gapi mavjud. Bu gap xam tarjimonlar
nazaridan   chetda   kolgan.   Vaholanki,   motamga   yig‘ilganlar   vokea   nihoyasida
Romeo   va   Julyetta   jasadi   ko‘yilgan   "dahmaning   kopqog‘ini   yopib",   so‘ngra
"ketishadi".
To‘gri, she’riy asarni bir tildan ikkinchisiga tarjima qilib bo‘lmaydi, she’riy
tarjimada tarjimon muallifning raqibiga aylanmog‘i kerak, degan hikmatona fikrlar
mavjud. Bu degani, tarjimonning she’riy asarni o‘girish jarayonida tomomila erkin
bo‘lib, asl  nusxa matnidagi muhim  ma’no kasb etuvchi  so‘z va iboralarni  tashlab
ketaverishi mumkin, Degani emas, albatta.
Yana    bir    masala.    To    hozirga    kadar    SHekspir    asa tilimizdagi nashrlarida
uning ismi-sharifi “Vilyam SHekspir”  tarzida transliteratsiya ya’ni xarflar mikdori
va   nomiga   monand   yozilib   kelindi.   Bu   albatta   o‘tgan   asrning   birinchi   yarimida
adib   asarlarini   ruscha   tarjimalari   va   nashrlaridan   tilimizga   ko‘chib   o‘tgan   edi.
Vaholanki,   SHekspir asarlarining  1957-1960 yillarda chop  etilgan "To‘la asarlar
1 1
 William Shakespeare. Complete Works. Dorset Press. Romeo and Juliet .  New York. 1988. P 245
25 to‘plami"dan   boshlab   rus   tilida   dramaturgning   ismi-sharifi   "Uilyam   SHekspir"
tarzida   asli   (William   Shakespeare)ga   monand   talaffuzd   transkripsiyada   to‘g‘ri
yozila boshlandi. Afsus, o‘zbek tilidagi 1981-1985   yillar nashr kilingan SHekspir
"Tanlangan asarlar"ida ham, 1991 bosilib chikkan "Otello" kitobida xam, nixoyat
ko‘limizdagi   uch   jilt   "Saylanma"da   xam   muallifning   ismi-sharifi   "Vilyam
SHekspir" holida  o‘zgarmasdan qoldi.
SHekspir   dramalarining   Jamol   Kamol   tarjimasida   nashr   etilgan   uch   jildlik
"Saylanma"si   xakikatan   xam   madaniyatimiz   bugunida   katta   vokeadir.
"Saylanma"ning   kitobxon   axliga   manzur   bo‘lishiga   aminmiz   Unga   yozilgan
so‘zboshi   xam   SHekspir   merosining   g‘arb   va   sharq   mumtoz   adabiyotida   tutgan
o‘rnini   chukur   taxlil   kilib   bergan   tadkiqot   sifatida   o‘kiladi.   Bizningcha
"Saylanma"ning   xar   bir   jildi   so‘nggida   pyesalarning   yozilishi   tarixi,   mazmuni,
tushunilishi   kiyin bo‘lgan so‘z  va  iboralar   sharhi  bitilgan  ilova  berilganda,  jildlar
illyustratsiyalar   bilan   bezatilganda   yanada   ma’kul   xamda   o‘quvchiga   manzur
bo‘lardi.
Yukorida   ta’kidlaganimizdek,   har   bir   tarjima   o‘z   davrining   maxsuli   hisoblanadi.
Zero, Cho‘lpon bilan Jamol Kamol tarjimalari o‘rtasida kariyb oltmish yil, G‘afur
G‘ulom,   Maksud   Shayxzoda   va   Jamol   Kamol   tarjimalari   orasida   esa   ellik   yil
masofa   -   vakt   chegarasi   yotibdi.   Tarjimalarni   baxolaganimizda   bu   "chegarani"
hisobga   olmog‘imiz   zarur.   Vakt   o‘tgan   sari   SHekspirdan   yangi   tarjimalar
bunyodga   keladi.   SHekspirning   o‘zi   ham   o‘zbek   kitobxoni   va   tomoshabiniga
yanada   yakinrok,   yanada   kadrdonrok   bo‘la   boradi.   SHekspirning   "bepoyon"ligi
ham shundadir. Jamol  Kamol tarjimalarining yangi nashri xam  shu yo‘ldagi  yana
bir kutlug‘ kadam bo‘lib qoladi
X    U    L    O    S    A
Xulosa   o‘rnida   shuni   aytish   kerakki,     faqatgina   bu   jarayon   Modal   fe’llarga   xos
emas.   Biz   misol   tariqasida   ko‘rib   chiqib   hozirgi   zamon   ingliz   tilida   uchraydigan
holatlardir.   Bu   yerda   Modal   fe’llar   “San”,   “May”,   “Must”Modal   fe’llarni
gaplardagi   tarjimalariga   e’tibor   berdik.   Olimlarimiz   tomonidan     berilgan   va
26 keltirilgan   fikrlarga   qaraganimizda,   “Ekvivalentlik”   tarjimada   juda   muhim   o‘rin
tutishini o‘rganio‘ga muvffaq bo‘ldik.  
Xullas,       80-yillarning       oxiriga       kelib       tarjima       iazariyasining   lingvistik
yo‘nalishida   ikki   yondashuv   yuzaga   keldi.   Birinchi   yo‘nalishga   mansub
avstraliyalik tilshunos M.Snell-Xornbi va u bilan hamfikr olimlar tarjima mavkeini
keng   ma’noda   ya’ni   madaniy   dunyoni   o‘zaro   bog‘lovchi   hodisa   tarzida
tushunmokni   taklif   kildilar.   Ular   tushunchasida   tarjimashunoslik   fani
lingvistikaning   bir   bo‘limi     yoxud   unga   asoslangan     fangina   bo‘lib     kolmasdan,
balki   keng kamrovli   (barcha fanlarni  o‘zidi umumlashtiruvchi) va keng ma’noli
mustakil   nazariy   fan   bo‘lishi   zarur.   Tarjimon   esa   nazariyaning   quliga   aylanib
kolmasdan,   matnga   erkin   yondashuvchi,   ayni   paytda   matnni   keng   ma’noda
tushunuvchi,   uning   ma’naviy   va   madaniy   xayotdagi   o‘rnini   aniklab   tarjima
kiluvchi  ijodkorga aylanmog‘i  kerak. R.Yumpelt        esa        bu       atamani        nemis
tilidagi    teng    kimmatlilik (Gleichwertigkeit) tushunchasiga monand ma’no kasb
etishini   ta’kidlaydi   Va   nihoyat   tilshunos   M.Snell-Xornbi   fikricha   "ekvivalent"
atamasi barcha tillarda bir xil ma’no kasb etmaydi, balki turlicha tushunchaga ega
bo‘lib,   uni   ilk   bor   mashina   tarjimasi   jarayonida   ko‘llangan,   provard   natijada   u
barcha   tillarga   singib   ketgan.   Masalan,   olim   "ekvivalent"   atamasining   birgina
nemis tilida uchrovchi  54 ta ma’nosini  keltirib o‘tadi;  "funksional  (bog‘lanuvchi)
ekvivalent";     "soderjatelni (ma’nodosh) ekvivalent" va xokazo...
XXI   asr   bo‘sag‘asida   nazariya   tanazzulga   yuz   tutib,   amaliyotdan   ortda   kola
boshladi.   Vaholanki,   o‘tgan   "XX   asr   -   tarjima   asri"   (P.-F.   Kayye)   bo‘lib   tarixga
kirgan   bo‘lsa,   XXI   asrda   tarjima   jahon   xalklari   va   sivilizatsiyasi   o‘rtasidagi
"kommunikativ   vosita"     sifatida   yanada   ham   muhim   ahamiyat   kasb   etishi   turgan
gap.
II. Боб.  Badiiy va she’riy tarjima (Asliyat va oraliq til)hamda undagi
muammolar
2.1. Bevosita tarjima - mukammal tarjima mezoni (nazmiy tarjima masalalari
xususida)
27 Tarjimaning   ijod   turi   ekanligi   aksioma.   Ijod   esa   sinov   va   tajribalardan   iborat.
Tarjimaning   bunday   xususiyati   haqida   Abu   Nasr   Forobiy,   Abu   Rayhon
Beruniylardan   tortib   to   Sanjar   Siddikacha,   Jumaniyoz   Sharipov,   Gaybulla
Salomovlargacha barcha tarjimashunos olimlar o‘z fikrlarini bildirib o‘tganlar.
Biz   badiiy   tarjimaning   bir   turi   bo‘lgan   she’riy   tarjima   va   uning   mashaqkatlari
hakida   so‘z   yuritmokchimiz.   Avvalo   she’r   nima   degan   savolga   aniklik         kiritib
olsak.         N.     Xotamov    B.    Sarimsokovlarning
Adabiyotshunoslik terminlari lug‘atida keltirilganiday, ohang jihatidan ma’lum bir
tartibga   solingan,   xis-tuyg‘u   ifodasi   sifatida   vujudga   kelgan   emotsional   ritmik
nutqqa she’r deyiladi. Tarjima nazariyasida she’r tarjimachiligi hakida ikki xil fikr
o‘rtaga   tashlangan.   Birinchi   fikr   tarafdorlari   she’rni   tarjima   kilsa   bo‘ladi,   deb
aytadilar,   ikkinchi   fikr   tarafdorlari   esa   tamoman   zid   fikrni,   ya’ni   she’rni   tarjima
kilib  bo‘lmaydi,  deydilar.  Bu  xususda  dunyo  adabiyotining  ko‘plab  durdonalarini
rus   xalkining   ma’naviy   mulkiga   aylantirgan   mashhur   rus   shoiri   va   tarjimoni
Samuil   Marshak   bunday   yozadi:   Men   sirtdan   karaganda   bir-biriga   zid,   lekin
mohiyatan to‘gri ikki fikrni o‘rtagatashlamoqchiman.
1.  SHe’rni tarjima qilish mumkin emas.
2.  Xar safar bu istisno sifatida qaralishi lozim.
S. Marshakning  fikrlaridan  shunday  xulosa  chikarish  mumkin, ya’ni  tarjimon har
doim   xam   she’riy   tarjima   yaratishga   kodir   emas,   buning   uchun   tilni   bilishdan
tashkari   ijodiy   ruhiy   xolat,   she’riy   kayfiyat,   botiniy   go‘zal   xis-tuyg‘u,   o‘ta   nozik
did  va  albatta  Olloh  tomonidan  berilgan  iste’dod  zarur.  Rostdan  ham,  asliyatdagi
ohang   jixatidan   ma’lum   bir   tartibga   solingan,   his   tuyg‘u   ifodasi   sifatida   vujudga
kelgan   emotsional   ritmik   nutq   bo‘lgan   she’rni   har   kanday   tilning   o‘ta   boy
imkoniyatlaridan   katiy   nazar,   asliyatdagidek   barcha   badiiy   komponentlarni   to‘liq
ifodalagan   holda,   mukammal   bir   xolatda   tarjima   qilishning   iloji   yo‘k.   Buni   tan
olmok kerak. Lekin bu qoidaga rioya etilsa, xech qanday asarni xech kanday tilga
tarjima   kilinmagan   bo‘lardi.   Bu   esa   adolatdan   emas.   Shu   nuktai   nazardan
karaganda,   mashhur   tarjimonning   ikkinchi   fikri   dikqatga   sazovordir.   Ha,   she’rni
tarjima   qilib   bo‘lmaydi,   lekin   har   safar   bu   jarayonga   istisno   sifatida   qaralishi
28 kerak.   Ana   shu   "Istisno"ni   biz   asarni   boshka   tilda   qaytadan   yaratilishi   deb
tushunamiz.   Natijada,   kayta   yaratish   (tiklash)   san’ati   vujudga   keladi.   Ilmiy
muomalada   u   tarjima   deb   atalaveradi.   Qayta   yaratish   san’ati   deganda   biz,   nazm
tarjimasining puxta kechgan evolyutsiyasini, ritmiy aniklik, musikaviy - intonapion
(ohang   monandligini),   lisoniy   tafovutlarni,   vazn   va   kofiya   muammolarini,
individual   uslub   va   milliy   o‘ziga         xoslikning         berilishini,         shakl         va
mazmuniing       yaxlitlikda,   dialektik   bog‘liklikda   namoyon   bo‘lishini,   ularniig
dialektik tarzda bir-biri bilan uzvii alokasini nazarda tutamiz. Nazmiy tarjimaning
muxim   masalalaridan   yana   biri   asliyat   tilidagi   o‘xshatishni   tarjima   kilinayoTan
tilda   kayta   yaratishdir.         Har   bir   xalkning   urf-odati,   turmush   tarzi.   an’analari,
madaniyati, ma’anaviyati, iklim va geografik joylashuvidan kelib chikib, qiyoslash
va   o‘xshatishlari   xam   turlicha   bo‘ladi.         Masalan-Shotland   adabiyotida   xususan
Robert   Byornsning   'MoЬp   Aps1yeg5op"   she’rida   shoir   bolalikdagi   do‘stining
sochini   rangi   qoraligini   "zog‘"ga   o‘xshatadi:   "Uoig   1osky   i^yege   Pke   1Ьye
gauyep" deb.   Shotlandlar uchun bu tabiiy hol chunki shoir tug‘ilgan yurt shimoliy
o‘lka  bo‘lib,  yilning deyarli  xamma  faslida  kishilar  zog‘larni  uchratadilar, hamda
ularni beozor jonivor sifatida yaxshi ko‘radilar.    Ammo tarjima kilinayotgan tilda
bunday o‘xshatish joiz emas, ayniksa o‘zbek tilida. Bunday xollarda tarjimon o‘z
milliy   adabiyotidagi   an’analarga   suyanib,   xamda   tarjima   asarini o‘kiydigan
kitobxonning   kabul   kilish   imkoniyatini,   uning   mentalitetini   nazarda   tutgan   xolda
asliyat   mazmuniga   mos   tushadigan   so‘z   orkali   ifoda   etishiga   to‘g‘ri   keladi.   Rus
tarjimoni   Samuil   Marshak,   kozoq   tarjimoni   Quandj   Shang‘ggbayevning   bu
xususdagi  tajribalarini ko‘rsatib o‘tish o‘rinlidir.     Asliyatdagi  misrani  to‘la bandi
bilan   uning   rus,   qozok   va   bevosita   o‘zbek   tillaridagi   tarjimalarini   kiyoslab
ko‘ramiz.
John Anderson my Jo, John
When we were first acquaint?
Your locks were like the raven,
Your   bonnie   brow   was   brent
Джон Андерсон, мой стар ы й друг,
29 Подумайка,    давноль,
Густой, крутой твой локон 
Бьш черен, точно смоль.
С. Маршак
E’tibor  bering  har  bir tilda xar  xil  o‘xshatish,  S.Marshak o‘z tarjimasida
Your locks were like the raven,
Your bonnie brow was brent
 misrasini
"Густой, крутой твой локон,
Б ыл   черен, точно смоль"
ya’ni quyuq to‘lkin sochlaring xuddi saqichday qora edi deb o‘girgan. 
Shu   o‘rinda   e’tirozimiz   xam   yo‘q   emas,   negaki     asliyat   tilidagi     "   Your   bonnie
brow   was   brent”     misrasi,     "Do‘ng   peshonang   bezalgandi,   kora   soching   do‘ng
peshonangda   bark   urardi"   degan   mazmun   xar   ikki   til   rus   va   kozoq   tillaridagi
tarjima^shrda qayta aks etmay, tarjimadan tushirib koldirilgan.    Vaxolanki, xuddi
mana   shu   misra   shoir   tabiatini,   uning   she’riyati   o‘ziga   xosligini   tarjimada   to‘la
namoyon   ettirishga  imkon  berardi.     Tarjimadan  tushib   kolgan  o‘sha misrani
asliyat   tilidan   bevosita   o‘zbek   tiliga   o‘girish   orkali     qayta   yaratishga   urinib
ko‘ramiz:  Jon  Anderson,  qadrdon do‘stim, Bizlar  ilk bor  tanishgan  onda, Tunday
karo kuyuq sochlaring, Bark urardi do‘ng peshonangda.
Endi  avvalgi mavzuga qaytadigan bo‘lsak, o‘zbeklarda mumtoz adabiyotimizdagi
an’anaga   binoan   soch   rangini   qoraligi   tunga   qiyoslanadi.   "Zog‘"   o‘zbeklarda
sovuq,   bulutli   kunlarni   olib   keluvchi   parranda   yoki   yovuzlik   ramzini   anglatuvchi
jonzod sifatida tushuniladi. Tun esa kun bo‘yi toliqqan vujudlarga orom beruvchi
bebaqo   fursat   va   shuning   bilan   birga   tabiatdagi   barcha   yomonliklarni   o‘zining
siyox   pardasi   bilan   yashirib   turuvchi,   xamda,   oshiqlarning   intim   xolatlarini   yot
ko‘zlardan   asraguvchi   sirli   xilqat   ma’nosida   anglashiladi.   Ruslarda   esa   "smola",
"saqich"   yoki   "mum"   qadimdan   bebaxo   kurilish   xom-ashyosi   sifatida   yuksak
qadrlangan   va   sochning   koraligini   mumga   kiyoslanishi   ruslar   uchun   odatiy   xol
xisoblanadi.   Qozoqlarda   esa   ko‘mir   insonni   sovukdan   asrovchi   behisob   energiya
30 manbai   sifatida   qadrlanadi.   Uni   hatto   oltinga   tenglashtirib   "qora   oltin"   deb
ataydilar.   Shu   boisdan   tarjima   tillaridagi   o‘xshatishlarni   origanalga   mukobil   -
ekvivalent deb ayta olamiz.
Davrlar   o‘tishi   bilan   tarjimalar   ham   yangi   davr   kitobxonining   ehtiyojlariga   ko‘ra
kaytadan   saykal   topib,   mukammallashib   boraveradi.   S.   Marshak   Byorns
she’riyatidan   o‘zining   ilk   tarjimalarini   talabalik   paytida   1924   yilda   amalga
oshirgan   va   1930   yillar   oxiridan   to   umrining   so‘nggi   yillarigacha   nashr   ettirib
borgan.   S.   Marshakning   R.   Byornsdan   amalga   oshirgan   tarjimalari   haqida   yetuk
rus   byornsshunos   olim   Gorkiy  universiteti  professori  Serafim  Andreyevich  Orlov
ingliz adabiyotining eksperti, Byorns she’riyatining muxlisi  Lyudmila Vasilyevna
Sevryuginaning   iltmos   hatiga   asosan   quyidagilarni   yozadi:   "Ochig‘ini   aytganda
"Tam   0'shenter"   Tem   SHenterning   tarjimasi   menga   yoqdi,   ba’zi   epigrammalar,
Meggi xakidagi satrlar moxirona o‘uirilgan, "The Jolly Oaiyeyeg" "Xushchakchak
gadolar" kontatasi tarjimasi ham kizikarli chiqqan. Ba’zi she’rlar, jumladan "John
Barleycorn",   "Jon   Arpa   doni"   balladasi   tarjimalari   zsa   kam   muvaffakiyat   bilan
amalga   oshirilgan.   Byorns   she’riyati   tarjimalarini   kuzatar   ekanmiz,   bir   iyecha
tarjimalar xususida  professor Orlovning do‘stona e’tirozini o‘rinli deb ayta olamiz.
Maslan: “The Last That Made The Bad To Me” “Tunash uchun joy bergan dildor”
nomli   voqeaband   she’rida   shoir   qizning   tishini   oqligini   fil   suyagiga   qiyoslaydi
“Her   Teeth   were   like   the   ivorie”,  ya’ni  “Tishlari   fil  suyagiga       o‘xshaydi”      deb.
Ammo   bu   rus,  va o‘zbek  tillaridagi tarjimalarda tarjimasiz qolib ketgan.   Usha
misrani to‘la bandi bilan keltiramiz:
Нег  hair was the like the links o’gowd
Нег  t ее th were like the ivorie ,
Нег с h ее kslike lilies dept in vine ,
Т he lass that made the bed to me .
Robert Burns
Был мягок шёлк её волос,
И завивался, точно хмель,
Она бьша душистей роз,
31 Та, что постлала мне постель.
С. Маршак.
Sochlari-chi, biram jingalak,
Ipakdan xam mayinligi bor
Taratishda xush bo‘y ul malak,
Atirgulni aylardi bekor.
M. Ali.
Ko‘rinib turibdiki, uchala tildagi tarjimapar xam nafosat ila kayta yaratilgan.
Ularda   shakl,   ohang   mutanosibligi   mavjud.       Ayniksa   tarjimonlarning     kofiya
yaratishdagi     maxoratlariga   taxsinlar     aytsak   arziydi.       Shunisi   qizikki,   asliyat
variantida ham bunchalik to‘liq, go‘zal kofiyalar   yaratilmagan.       Faqat   Samuil
Marshak       amalga       oshirgan   tarjimalar   o‘zbek   va   kozok   tarjimonlariga
original(asliyat)   vazifasini   o‘taganligi   sababli,   ularning   tarjimalarida   xam   xuddi
Marshakdagiday:   “Neg   teyeth   were   like   the   ivorie”,     misrasi,   ya’ni   qizning
tishlariga   berilgan   sifatlash   o‘z   aksini   topmagan   va   buning   natijasida   o‘sha
banddagi mazmui to‘la saklaimay qolgan.   Ishonchimiz komilki, zabardast o‘zbek
tarjimoni   Muhammad   Ali   o‘sha   paytda   o‘z   tarjimalarini   bevosita   ingliz   tilidan
amalga     oshirganlarida,       vositasiz     tarjimaning     samarali       mezonini ko‘rsatib
bergan bo‘lardilar albatta.
Nazmiy   tarjimaning   o‘ziga   xos   kiyinchiliklari,   injiqliklari   ba’zan   yetuk
tarjimonlarni     xam     iztirobga     solib     ko‘yadi.          Yukorida
ta’kidlaganimiz - qiz tishining okligini fil suyagiga qiyoslab, asliyat tilidagi
matidagidek   tarjima   kilinsa,   asarni   o‘kiydigan   kitobxon   ongida   g‘alati   tassavur
koladi.   Shotlandlar   uchun   bu   aslida   tabiiy   hodisa,   ya’ni   birinchidan   fil   suyagi
nixoyatda   kadrli   kimmatbaho   ishlab   chikarish   xom   ashyosi   bo‘lsa,   ikkinchidan
uning rangi oppoq. Shuni aytib o‘tish kerakki, agar o‘zbek tarjimoni asliyat tilidagi
mazkur o‘xshatishnini o‘shanday kabul kilib, asar tarjimasining tag matnida ming
izox   bermasin   bizning   nazarimizda   o‘zbek   o‘kuvchisining   ko‘z   o‘ngida   baribir
"so‘ylok   tishlar"   namoyon   bo‘laveradi.   Buning   sababi:   Birinchidan   biz
yashayotgan   muxitda   filning   o‘zi   yo‘k,   bo‘lsa   xam   biz   uni   hayvonot   bog‘ida
32 uchratamiz.   Ikkinchidan   bahaybat   fil   suyagi   hakida   yaxshi   tasavvurga   ega
emasmiz.   Uchinchidan   fil   suyagi   o‘zbeklar   uchun   shotlandlardagidek   qimmatga
ega   emas.   Bu   ruslar   uchun   xam   shunday   bo‘lishi   tabiiy.   Shu   sababdan   bo‘lsa
kerak,   bizning   nazarimizda   Marshakday   buyuk   tarjimon   xam   avval   aytib
o‘tganimizday nazmiy tarjima mashaqqatlaridan iztirob chekkan va buning ustida
ko‘p bosh qotirib o‘tirmay,  “Neg teyeth were like the ivorie”, misrasini tarjimadan
tushirib qoldirgan.
O‘zbek   tarjima   nazariyasi   boy   tajribaga   ega.         Undagi   originalga
sodiqlikday     sharafli   burchni   e’zozlagan   holda rus   va o‘zbek tillarida   (1930-
1971-1979)     yillarda   amalga   oshirilgan     tarjimlarda   tarjimadan   tushib   kolgan
misrani   bevosita   ingliz   tilidan   o‘zbek   tiliga   o‘girish   orkali   kayta   yaratishga   jazm
etamiz: 
Mayin edi sochi ipakdan,
Tishlarin dur qatori deysiz.
Menga o‘rin joy solib bergan
Gul yuzni gul ifori deysiz.
O‘zbek   milliy   adabiyotimizdagi   an’analarga   ko‘ra   qizlarning   tishlarini   durga,
marvaridga kiyoslanadi. Bunda albatta uning chiroyliligi, oppokligi, qadr-kimmati
nazarda tutiladi.
Zabardast   o‘zbek   tarjimashunos   olimlarimiz   G‘aybulla   Salomov   va   Najmiddin
Komilovlar   she’riy   tarjimaga   yuqori   baxo   berib,   jumladan   shunday   deganlar:
"Badiiy   tarjimaning   boshka   turlariga   karaganda   she’riy   tarjima   ta’bir   joiz   bo‘lsa
"ko‘prok"'   san’atdir".   Atokli   olimlarimiz   she’riy   tarjimaga   bejiz   bunday   yukori
baho   bermaganlar,   chunki   she’riy   tarjima   jarayoni   bizning   nazarimizda,   xuddi
tug‘uruk   jarayoniga   o‘xshaydi,   negaki   tug‘ruq   jarayonida   ayol   dardu-to‘lg‘oklar
chekib, o‘z vujudidan Ollohning qudrati ila tabiatning oliy mahsuli bo‘lgan insonni
dunyoga   keltirsa,   shoir-tarjimon   xam,   bundan   kam   bo‘lmagan   dardu   to‘lg‘oklar
bilan   farzanddek   aziz     bo‘lgai   tarjima   mahsulini     dunyoga   keltiradi.       Mana
shunday   mashaqqatlar   bilan   xalk   mulkiga   aylanalig,   tarjima     asarlar     olimlarimiz
e’tirof   etgan   "ko‘proq  san’at barpo etiladi.
33 Chet   til   tarixidagi     metodlardan   biri   tarjima   metod     bo‘lib   nomiga   ko‘ra   chet   til
materialini   ona   tliga   tarjima   qilish     tushuniladi.   Insoniyat   faoliyatining   murakkab
shakli bo‘lmish tarjima - bir tild yaratidgan nutqiy ifodani (matnni), uning shakl va
mazmun   birligi   saqlagan   holda,   o‘zga   gil   vositalari   asosida   qayta   yaratishdan
iborat     ijodiy     jarayondir.               Demak,     asliyaga   mansub     bo‘lgan     til   vositalari
yordamida yaratilgan nutqiy ifoda (matn) tarjima tili qonuniyatlari asosida vujudga
kelgan   shunday   ifoda   bilan   almashtiriladi.   Shu   yo‘l   bilan.   asliyat       va       tarjima
tillari       matnlarining   mazmuniy   uslubiy   adekvatligi   yuzaga   keltiriladi1.
Tarjima metodlari orasida eng ko‘p tarqalganlari "grammatika  tarjima metodi" va
"'matn-tarjima       metodi"   nomlari   bilan   mashhur   bo‘lgan.   Birinchisining
namoyandalari so‘z va gap tarjimasini  qoidalarini o‘rgatish uchun tatbiq etganlar,
ikkinchisining     tarafdorlari   esa         matnni         o‘qish         va       uning       mazmunini
tushunishda       tarjimada     foydalanishni   maqsad   qilib   qo‘ygan.               Bundan
tashqari   matnning    mazmunini tushunishga yordam    beradigan    turli     o‘yin-
musobaqalar,   so‘z   va   jumlalarning       ma’nosini       ochishga       yordam       beradigan
xarakatlardan   foydalanilsa       o‘quvchilarning           materialni         o‘zlashtirishlari     va
mustahkamlashlari     oson     kechadi. Bunday     paytda     matnni     tarjima qilishdan
ko‘zlanadigan metodik muddao o‘quvchilarni mavzu yuzasidan og‘zaki va yozma
fikr yuritishga o‘rgatishdir.
Demak, dars jarayonida tarjima metodidan to‘g‘ri foydalana olish, yani tarjimadan
eng   qiyin   vaziyatlarda   foydalanish   hozirgi   kundagi   metodika   fanining   talabidir.
Tajribalarning   ko‘rsatishicha,   matn   mazmunini   tarjima   va   to‘g‘ri   metodlar   orqali
tushunishda quyidagi mashqlardan foydalanish samarali natijalarga olib kelmoqda:
-  matn mazmuni yuzasidan o‘quvchilar bir-birlari bilan savol-javob qilishadi;
-       so‘z   va   jumlalarning     mazmunini       ochishga     yordam       beradigan     hatti-
harakatlar bajariladi ;
- matnga reja tuziladi:
-muallim  matndagi   ayrim   axborotni   ataylab   o‘zgartirib   aytadi, o‘quvchilar
matndan to‘g‘ri ma’lumotni aytib beradi;
-muallim fikrini isbotlovchi dalillarni o‘quvchilar matndan topib aytishadi;
34 -matnda falon narsa xaqidagi joylarni o‘quvchilar topib o‘qishadi;
-matnnning     biron-bir     tarafini     ajratish     (asosiy     g‘oyasini,     biron tavsilotini
muayyan faktni topib o‘qishadi.
-mavzuning     ibtidosi   va       intihosini   aniqlash.   Bundan     tashqari   tarjimasiz   tarzda,
ya’ni   izohlar   va   harakatlanuvchi   jismlar     beriladi.     Ushbu   jarayonda
o‘quvchilarning   bo‘lgan   qiziqishi   oshadi   va   tilni   qizikib,   osonlikcha   egallaydi.
Bilamizki,   o‘quvchilarning   qiziqishi   ortgan   sari   ularning   o‘zlashtirishi   ham   ortib
boradi.
Xulosa   qilib   aytganda,   ingliz   tili   darslarining   samaradorligini     oshirish
o‘qituvchi    qo‘llaydigan    metodlarga    bog‘likdir.     Tarjima metodidan o‘rinli
foydalana olish, matnni tarjima qilish   rasmlar,           harakatlanuvchi      jismlar     va
o‘quvchilarning   qiziqishini oshirishga xizmat qiladigan turli usullardan foydalana
olish xam o‘qituvchining vazifasidir.
Shu   kunning   eng   dolzarb   muammolaridan   biri   yuqori   malakali   tarjimonlar
tayyorlashdir,   chunki   respublikamizda   o‘tkazilayotgan   xalqaro   anjumanlar,
konferensiya va simpozium, forumlar va h. k. shuni taqozo etadi.
Bizning   tadqiqotimizda   Belgiyaning   Bryussel   shahridagi   Tarjima   instituti,
Finlandiyaning   Turku,   Abo-Akademi   universitetlari   va   Kanadaning   Ottava
universitetlarining   tarjima   usullari   bo‘yicha   orttirgan   tajribalaridan   foydalanib,
o‘zbek   tilidan   ingliz   tiliga   yoki   ingliz   tilidan   o‘zbek   tiliga   tarjima   qilishni
talabalarga o‘rgatish qilib qo‘yishdi.
Ma’lumki   og‘zaki   tarjimada   birinchi   navbatda   tarjimon   faqat   orttirgan
tajribasiga   va   bilimiga   suyanadi.   Vaqt   ziqligi   sababli   lug‘at   ishlatishga   yoki
qo‘shimcha   kiritishga,   to‘g‘irlashga   imkoniyati   yo‘q   bo‘ladi.   Tarjimon   ikki   tilni
mukammal   bilishi,   tezda   aytilayotgan   jumlani     tushunib,   shu   zahoti   boshqa   tilda
qaytarish qobiliyatiga ega bo‘lishi talab etiladi. Buning uchun quyidagi usullardan
foydalashni tavsiya etamiz.
Xalqaro   konferensiyalarda   ma’ruzachi   ma’ruzasini   nusxasini   tarjimonga
berishi   mumkin.       Tarjimonni   vaqti   kam   bo‘ladi   va   uni   yozma   tarjima   qilib
o‘tirishga vaqti yetmaydi.   
35 Masalan:               "Iqtisodiy               va               siyosiy               sohalardagi
islohotlarimizning  pirovard   maqsadi  yurtimizdagi  yashayotgan barcha fuqarolar
uchun munosib hayot sharoitlarini tashkil qilib berishdan iboratdir. Aynan shuning
uchun ham ma’naviy jihatdan mukammal rivojlangan  insonni  tarbiyalash,   ta’lim
va   maorifni   yuksaltirish milliy uyg‘onish g‘oyasini ro‘yobga chiqaradigan yangi
avlodni   voyaga   yetkazish   davlatimizning   eng   muhim   vazifalaridan   biri   bo‘lib
qoladi".
 Agar gapda "tema" ,"ega" va "kesim", "subyekt" yoki "predikat"ni tarjimada
berilsa,   gaplar   ma’no jihatdan  bir-biriga  bog‘lansa,   tarjimon  o‘z  vazifasini   to‘g‘ri
bajardi deb ayta olamiz.
Tarjimon o‘z malakasini oshirishi uchun quyidagilarni yaxshi bilishi kerak:
-     inglizcha   gapiradigan   mamlakatlardagi   ko‘p   tarqalgan   kishilar   ismi,
familiyasini,   bibliyadagi   ismlar,   ommaga   ko‘p   tanish   bo‘lgan   adabiy   asarlardagi
qahramonlarning ismlarini bilishi;
- ingliz tilidagi  geografik nomlar  va dunyo xaritasini  yaxshi  bilishi;  son va
rakamlarni tezda xotirasida saqlashga o‘rganish;
-       so‘zlarni   boshqa   so‘zlar   bilan   bog‘lanishini   (assotsiativniye   svyazi)
xotirasida saklashi va bilishi, tarjimada taxminiy ravishda gapni ma’nosini  to‘g‘ri
tarjima qilishiga yordam beradi. 
Tarjimani   tezda   bajarilishi   uchun   nutq   kompressiyasini   bilish   juda
foydalidir.   Notiq   nutqini   tarjima   qilinayotgan   tilda   qiskartirilgan   shaklda   ifoda
etishga   kompressiya   deb   aytiladi.   Kompressiya   malakasiga   ega   bo‘lish   tarjima
jarayonida gap tuzishga yengillik tug‘diradi. Nutq kompressiyasini sintaktik, leksik
va   semantik   turlari   mavjud.   Sintaktik   kompressiya   uzun   murakkab   sintaktik
tuzilmalar   o‘rniga   qisqaroq   va   oddiyroq   sintaktik   tuzilmalarni   ishlatishdir.   Bir
necha   ergashgan   ko‘shma   gaplarga   ega   bo‘lgan   murakkab   gaplarni   ikkita   yoki
undan ortiq sodda gaplarga bo‘lib  tarjima qilish mumkin. 
Hozirgi   kunda   tarjimonlik   soxasi   bo‘yicha   qilinayotgan   katta   o‘zgarishlar
nafaqat   xorijiy   olimlar,   balki   o‘zbek   tarjimonlarining   ishlarida   ham   diqqatga
sazovordir.   V.Gyugoning   "Dengiz   ishchilari",   Q.Balzakning   "Gorio   Ota",
36 A.Dyumaning   “Graf   Monte   Kristo",   "Uch   mushketyorlar"   va   shu   kabi   boshka
jahon   durdonalari   o‘zbek   tarjimonlari   tomonidan   tarjima   qilinganligi   shular
jumlasidandir.   Qolaversa,   V.SHekspirning   "Romeo   va   Julyetta",   "Qirol   Lir",
"Makbett", "Otello" kabi jahon dilidan joy egallagan asarlarining o‘zbek tarjimoni
Jamol   Kamol   tomonidan   tarjima   qilingan   bo‘lib,   mazkur   tarjimonning   o‘zbek
tarjimashunosligiga   qo‘shgan   xissasi   beqiyosdir.   Zero,   jaxon   tan   olgan
yozuvchilarining   noyob   asarlarining   o‘zbek   tiliga   tarjima   qilinishi   voyaga
yetayotgan   kelajak   avlodimizning   aqlan   ma’naviy   va   yetuk   insonlar   bo‘lib
yetishishida qo‘shilgan bir kamtarona xissa deb aytish mumkin.
Jamol   Kamol   V.   SHekspirning   “Otell”   asarini   tarjima   qilar   ekan,   undan
tarjima jarayonida ingliz tilidagi  xis-tuygu bilan boglik so‘z va iboralarni tarjima
kilishda   katta   tarjimonlik   maxorati   bilan   kilinganligini   ko‘rish   mumkin.   Asosan,
mazkur tarjimon so‘zma-so‘z tarjima kilish, ma’noni milliy-madaniy xususiyatlar
orqali   yetkazib   berish,   ko‘shish   va   tushurib   qoldirish   kabi     usullardan
foydalangan.
So‘zma-so‘z tarjima usuli  orqali  tarjima kilingan misollarni  kuyida kuzatib
o‘tamiz:
OTHELLO: All's well now, sweeting, come away to bed.
OTELLO:   Tinchlik, hammasi joyida,
Borib uxlagin, jonim.
CASSIO:      I know not, sweet: 1 found it in my chamber.
1 like the work well: ere it be demanded-
As  like enough it will-I'ld have it copied: 
Take it, and do't; and leave me for this time. 
КАССИО :  Билмадим ,  жон и м , 
Men uyimdan topib oldim, kashtasi go‘zal. 
To egasi chikib, kaytib olgunga qadar, 
Шундан   нусха   кўчир  энди ,  ёлгиз   қўй  мени . 
37 Yuqoridagi     misollardagi     sweefmg,           sweet   so‘zlari   jonim   so‘zi   orkali   o‘zbek
tiliga   so‘zma-so‘z   tarjima   qilingan.   Quyida   esa   ma’noni   milliy-madaniy
xususiyatlar orqali yetkazish borasidagi   tarjima   qilingan   parchalarni kuzatamiz:
У AGO:   Alas my friend and my dear   countryman Roderigo!
YAGO: Evox, bu jigarim, do‘stim, vatandoshim-ku!
Tarjimon   my   friend   and   mu   dear   countryman   so‘z   birikmasini   jigarim,
do‘stim,   vatandoshim  ko‘rinishida   tarjima  qiladi.  Ingliz  tilida    original    ma’noni
o‘zbek  tilida  yetkazib berishda u jigar  so‘zini  ishlatadi. Vaholangki,  ingliz  tilida
ushbu   so‘z   erkalash   ma’nosini   ifoda   etmaydi.   O‘zbek   tilida   mazkus   so‘z
insonning o‘ziga yakin kishnlariga nisbatan ifoda etilishda ishlatiladi. Demak, bu
tarjimada tilning  milliy-madaniy xususiyatlari inobatga olingan.
Original   matndagi   so‘zni   tushirib   qoldirish   usuli   orqali   ma’noni   yetkazib
berish ham tarjimonlik maxoratining bir ko‘rinishi deb atash mumkin. Fikrimizni
misollar orqali ifodalaymiz:
OTHELLO :  Not   now ,  sweet   Desdemona ;  some   other   time .
OTELLO: Hozir emas, Dezdemona, sal  turib.
Ingliz tilidagi    sweet  Desdemona  emotsional  murojaat  shakli  o‘zbek  tiliga   hech
qanday   ko‘rinishida   tarjima   qilinmagan.   Bizning   fikrimizcha,   sweet   so‘ziga
o‘zbek tilida ekvivalent keltirilganligida, o‘zbek tilidagi erkalash ma’nosi yanada
aniq yetkazib berilgan bo‘lar edi.
Qolaversa, original matnda bir necha bor qaytarib ishlatilgan erkalash ma’nosini
ifoda etuvchi so‘z va so‘z birikmalarning o‘zbek tilidagi ekvivalentli turli so‘zlar
bilan  tarjima  qilish   ham   asl   ma’noning   yetkazib   berilishidagi   mahorat   deb   atash
mumkin:
OTHELLO:  Honey,  you shall be well desired in Cyprus;
I have found great love amongst them.  О  my   sweet !
OTELLO: Dezdemona, yonimdasan, yo‘qdir armonim,
Yana bir bor xush kelibsan, 
  Kipga , jonim!
IAGO:   In sleep I heard him say  'Sweet   D е sdemona,
38 Let  us  be wary, let  us  hide our loves...
Cry  О  sweet creature!' and then kiss me hard,
As if  he pluck 'd  up  kisses by the roots.
YAGO: Jonim Dezdemona! - dedi bir payt g‘o‘ldirab,
Ehtiyot bo‘l, sevgimizni birov bilmasin!"... 
Keyin qo‘llarimni tutib siqa boshladi, 
“Sevgilim!" deb yig‘lab-yig‘lab o‘pa boshladi . 
CA S SIO:    What make you from  home?
  How is it with you, my most fair Bianca? 
I '  futh,  sweet  love,  I  was coming to your house.
KASSIO: Qanday qilib kelib qolding, go‘zal Bianka?
Bilasanmi, parivashim, zebo sanamim,
Hozirgina men uyingga bormoqchi ednm.
Yuqorida   keltirilgan   misollardan   shuni   kuzatish   mumkinki,   original   tekstda
ishlatilgan   birgina   erkalash   ma’nosini   ifoda
ztuvchi sweet so‘zi o‘zbek tiliga; jonim, sevgilim, parivashim,   zebo   sanamim
ekvivalentlari   bilan   o‘girilgan.   Demak,   tarjimon   ingliz   tilidagi   ushbu   so‘zni
o‘zbek   tilidagi   bir   necha   sinonimlarini   qo‘llagan   xolda   original   matnning
ma’nosini   yetkazib   berishga   xarakat   kilgan.   Bu   borada   Q.   Musayev   shunday
deydi:   “Ona   tili   boyligi   bilan   yaxshi   qurollangan   tarjimonlar   odatda   lug‘aviy
ekvivalentlikdan   ko‘ra   vazifaviy   uyg‘unlikka   ko‘proq   e’tibor   berganlari   xolda,
badiiy matnning estetik xususiyatini qayta yaratadilar ” 1
. 
Erkalash - bu xar bir tilning o‘ziga xos vositalari, shakl-usullari orkali odamlarga,
jonivorlarga,   tabiatga,   narsa-hodisalarga   nisbatan   mehribonlik,   muxabbat,
mayinlik,   nazokat,   nafis   mexr   bilan   suyish,   mexr-shafqat   ko‘rsatish,   hamdardlik,
xamfikrlik   va   boshqa   munosabatlarni   ifodalaydi.   Mazkur   maqolaning   asosiy
maqsadi   tadqiq   etilayotgan   tillarda   erkalashni   ifodalovchi   so‘zlarning   etimologik
xususiyatlarini o‘rganishdir.
1 1
  Мусаев Қ. Таржима назарияси асослари. Тошкет. Фан. 2005.-Б 163-165
39 Q. Musayev xam bu borada shunday deydi: "Qator xollarda esa muayyan fikrning
obrazli   ifodasi   uchun   asliyat   va   tarjima   tillarida   turli   jonivorlar   nomlari
qo‘llaniladi.   O‘tgan   asrning   o‘rtalarida   Amerika   kino   ekranlarida   keng   namoyish
etilgan “Jungli”nomli film qahramoni - ayol kishi o‘rmonda topib olgan chaqalokni
bag‘riga   bosib,   "You   are   my   frog   (mening   kurbakam)"   degan   ekan,   u   bolasini
baqa   kabi   badbashara   maxluqqa   o‘xshatmagan   balki   o‘zbekcha   "qo‘zichog‘im",
"bo‘taloq   so‘zlari   kabi   mehr-muhabbat   tuyg‘usi   bilan   suyib   erkalatgan   edi.
Ko‘rinadiki   shirinsuxanlik, mexr-muxabbat izxori ingliz va o‘zbek tillarida kator
xollarda bir-biridan fark qiladigan turli-tuman jonivorlar nomlari asosida yaratiladi.
Tarjimon   shuning   uchun   xam   san’atkorki,   bunday   paytlarda   lug‘aviy   aniklik
yo‘lidan bormaydi, balki masalaga ikki til lisoniy birliklarini vazifaviy uyg‘unligi
nuktai nazaridan yondashadi. Masalan:
Fare  you will, me dove! Proshay moy golubchik! Qo‘zichog‘im yaxshi qol!
Demak, "kabutar" o‘zbeklar nazarida   faqat tinchlik ramzi sifatida namoyon bo‘la
oladi. Ingliz tilida esa, u erkalash ma’nosida ko‘llaniladi. U jonli nutkda o‘zgacha
ma’no mazmun kasb etishga ojiz".
Xulosa   qilib   shuni   aytish   joizki,   V.SHekspirning   "Otello"   asaridagi   erkalash
ma’nosini   ifoda   etuvchi   so‘zlarning   tarjima   qilinishida,   original   mantdagi   xis-
tuygu bilan boglik ma’noni o‘zbek tiliga yetkazib berishda tarjimonning maxorati
beqiyosdir.   Demak,   asliyat   ruxini   imkon   qadar   to‘gri   va   to‘la   aks   ettiradigan
tarjima   matni   yaratish   uchun   tarjimon   xam   talantli   badiiy   so‘z   ustasi   va,   xam
iste’dodli tarjimashunos-olim bo‘lishi kerak.
Tarjima tillar doirasida amalga oshiriladigan madaniyatlararo aloqa vositasi. Xuddi
bugunday   vosita   sifatida   u   azal-azaldan   ijtimoiy   va   xalkaro   taraqqiyotga   sezilarli
ta’sir  qilib kelgan. Bas  shunday ekan,  yuqorida qayd etilgan mavzu  bilan bog‘liq
masalalar   atroflicha   o‘rganilishi   maqsadga   muvofiqdir.   Shu   nuqtai   nazardan
mazkur   mavzuga   oid   ish   tarjima   ilmi   va   amaliyoti   nuqtai   nazaridan   dolzarb
ahamiyat kasb etadi.
Mavzuga   oid   masalalar   turli   manbalarda   u   yoki   bu   tarzda   o‘z   ifodasini   topgan,
albatta. Biroq ularning har biri ayrim-ayrim holda tarjimaning ijtimoiy va xalqaro
40 ahamiyati     haqida   yetarlicha   ma’lumot   bera     olmasligi       tabiiy.    Shu      bois       biz
mavzuga       oid       eng   kerakli   mulohazalarni   mantiqiy   tarzda   umumlashtirib   talqin
qilishni afzal topdik.    Bundan maqsad mavzu bo‘yicha hammada birday tasavvur
hosil qilishga erishishdir.
Mavzuning   asosiy   qismini   G‘.    Salomovning  quyidagi   mulohazasini     aytib   o‘tish
bilan boshlamoqchimiz:
"Tarjima orkali xalqlar bir - birlari bilan muomala qilganlar, olimlar
bir-birlari bilan fikrlashganlar, adiblar bir-birlari bilan muloqotda
bo‘lganlar.   Hamma   zamonlarda   -   xoh   adabiy,   xoh   ilmiy,   xoh   siyosiy   kitoblar
tarjimasi  bo‘lsin  - xalq, u yaratgan yoki  yaratayotgan madaniyat  fan, adabiyot  va
san’at bundan faqat naf ko‘rgan".
Haqiqatan   ham   shunday.   Shu   bois   Qadimiy   Sharqda,   Yunonistonda,   Eleya
jamiyatida, Rim saltanatida va hatto Arab xalifaligi davrida ham
tarjima ishlariga katta e’tibor berilgan.
Insoniyat tarixida keskin o‘zgarishlar sodir bo‘lgan keyingi asrlarda
Fransiya,        Turkiya,       Rossiya,        Angliya,       Olmoniya     kabi      mamlakatlarda
tarjimaga e’tibor davlat siyosati darajasiga ko‘tariladi.
Shunday qilib, o‘sha paytlarda ingliz, fransuz, olmon tillaridagi asarlarni rus tiliga
tarjima   qilish   ehtiyoji   juda   kuchayadi.   Biroq   malakali   tarjimoilar   deyarli
bo‘lmagan sharoitda, bu ishlarni amalga oshirish ancha qiyin kechgan. 
Agar   adabiyot     so‘zi   tor   ma’noda   (badiiy   adabiyot)   emas,   keng   ma’noda   (turli
adabiyotlar) tushuniladigan bo‘lsa, tarjima nafaqat ijtimoiy, balki xalqaro ahamiyat
ham kasb etishini ilg‘ab olish qiyin emas. Shunday bo‘lsa-da, ko‘p mutafakkirlar,
yozuvchi   va   shoirlar   tarjimaning   foydalilik   darajayeini,   mazkur   faoliyat   ularning
xalqiga   qanday   xizmat   qilishi   mumkinligi   nuqtai   nazaridan   talqin   qilganlar.   Rus
mutafakkiri   V.   G.   Belinskiy   (1811-1848)   bu   haqda   bildirgan   mulohazalar   ham
shundan dalolat beradi:
Vatan   adabiyotida   muayyan   davrda   diqqatga   arzigulik,   yuksak   badiiy   mahorat
bilan   yaratgatgan   munosib   asarlar   kam   ekan,   bo‘lmag‘ur,   oachkana   original
41 kitoblar Bylan hamma yoqni to‘ldirgandan ko‘ra, xorijiy adabiyotlardan chinakam
yuqori badiiy saviyada bunyod qshp-shgan asarlarni tarjima qilgan afzal. 
Chunki:   a)   tarjima   qilingan   asarlar   tufayli   kitobxonlar   jahon   adabiyoti
durdonalaridan bahramand bo‘ladilar; 
b) tarjima asarlari estetik tuyg‘uni o‘stiradi,   tarbiyalaydi va chinakam nafis narsa
to‘g‘risida haqqoniy tushuncha  paydo qiladi.
Tarjima   qiyoslash   mezonidir.   U   original   adabiyot   bilan   tarjima   qirralarini
chog‘ishtirishda,   shu   tariqa   vatan   adabiyotining   ma’lum   davrda   taraqqiyot
bosqichida turganligini aniqlashga yordam beradi.
  Tarjima   inson   ma’naviy   hayotini     boyitadi,   tilning   potensial imkoniyatlarini
ruyobga   chiqaradi,   unga   sayqal   beradi   .   O‘zbek       shoiri       va       tarjimoni       Nabi
Alimuxamedovning     mavzuga   quyidagi  mulohazasi  (1932)  ham  tarixiy jihatdan
alohida   e’tiborga   loyiq:     "O‘z     tilimizda   fanni   ilmiy     va   siyosiy,     falsafiy   asarda
yaratishda   ma’lum   davrgacha   tarjima     kilishdan   ko‘proq   foydalanishimiz   kerak.
Umuman       adabiyotimiz       xazinasida       tarjima       asarlarining   bo‘lishi   yolg‘iz
madaniy va adabiy jihatdangina emas, balki baynalminal nuqtai nazardan ham zo‘r
ahamiyatga   molikdir.   Tarjima   nafaqat   ijtimoiy,   balki   xalqaro   ahamiyatga   molik
faoliyat  ekanligi  uchun, 1952-yilda Fransiyada Xalqaro Tarjimonlar  Federatsiyasi
tashkil   etilgan.   Mazkur   Federatsiya   jahon   miqyosidagi   tarjima   ishlarini
jadallashtirish,   tarjimaning   ijtimoiy   va   xalqaro   mavqeini   ko‘targan   tarjimonlar
mehnatini     munosib     takdirlash     masalalariga     jiddiy e’tibor berishni o‘z oldiga
maqsad qilib qo‘ygan. Federatsiya prezidenti janob P.  F. Kayye "Tarjima san’ati"
to‘plamiga   yuborgan   maqolasida   (1980)   shunday   mulohaza   bildirgan:   "Qadim
zamonlardan   boshlab   to   hozirgi   kunlargacha   tarjimonlar   xam   muhim   vazifaga
doim   kamarbasta.       Ular   madaniyatlarni     bir-bir     bog‘lashdek   kutlug‘   maqsadga
xizmat   qiladilar.         Jahon   xalqlari   turli   tillarda   so‘zlashsalar-da,   turli   diniy,
qadriyatlarga       amal       qilsalar-da,       ularning       orzu-umidlari,       ilmu ma’rifatga
intilishlari,   baxt   va   muhabbat   tuyg‘ularini   his   etishlari   dunyoning   buguni   va
kelajagi   uchun   qayg‘urishlari   bir-birinikiga   o‘xshaydi.   Tarjima       xuddi       shu
42 o‘xshashliklarni       ro‘yobga       chiqarishda       va       ularni     umuminsoniy   qadriyatlar
darajasiga ko‘tarishda muhim ahamiyat kasb etadi. 
Xulosa shuki, tarjima tillar doirasida amalga oshiriladi. Shuning uchun u ijtimoiy
va xalqaro hayotning deyarli barcha sohalariga tegishli keng qamrovli faoliyat. Har
qanday   til   esa   tafakkur   bilan   bevosita   bog‘liq.   Demak,   tarjima   masalalarini
o‘rganishga filologik va falsafiy jihatdan yondashish maqsadga muvofikdir.
Biroq   bu   ishga   tarjimaning     falsafiy   axamiyatini   ham   atroflicha   o‘rganish   orqali
kirishilishi kerak.
2.3.TARJIMADA  FE’LLARNING  MORFOLOGIK  NISBAT
KATEGORIYASI
O‘zbek   tilshunosligida   fe’ldagi   nisbat   kategoriyasini   ayrimlar   "daraja
kategoriyasi"   deb   ataydilar.   Biz   bu   kategoriyani   sifatdagi   daraja   kategoriyasidan
farklash maksadida shu atamani ma’kul ko‘rdik.
O‘timli   fe’ldagi   nisbat   kategoriyasi   xarakatning   ega   ifodalagan   narsadan
chiqanligini  yoki, aksincha, unga yo‘naltirilganligini ifodalaydi.  
Bugungi kunda ingliz tilida ikkita nisbatning, ya’ni   (Active voice) aktiv va
passiv   (Passive   voice)   nisbatlarining   mavjudligi   barcha   ingliz   grammatistlari
tomonidan e’tirof etilgan. O‘timli fe’ldagi aktiv nisbat xarakatning ega ifodalagan
narsadan   chikishini,   passiv   nisbat   esa   xarakatning     ifodalagan   narsaga
yo‘naltirilganligini ifodalaydi:
1. John   is   working.   Жон   ишлаяпти .   ( аниқ   нисбат )
John wrote a letter to  Магу .  Жон   Мэрига   хат   ё зди .   ( а ниқ   нисбат )    
2. The letter was written to Mary by John.   Хат   Мэрига Жон томонидан ёзилди.
( мажҳул   нисбат)
M.Alamovaga   (1992)   ko‘ra,   o‘zbek   tilshunosligida   quyidagi   beshta   nisbat
barcha tilshunos olimlar tomonidan e’tirof kilinadi:
Aktiv   (anik,   bosh)   nisbat:   yuvdi   ,   O‘zlik   (qaytdim)
nisbati:   yuvindi,   Passiv   (majxul)   nisbat:   ювилди,
43 Orttirma   (kauzativ,   qo‘zgatish)   nisbat:   yuvdirdi,
Birgalik nisbati: yuvishdi 
Ammo       aytish       lozimki,       ayrim       uzbek   tilshunoslari   bir   fe’l   formasida
birdan    ortik nisbat bo‘lishi      mumkinligini xam e’tirof etadilar. Lekin, Ingliz tili
grammatikasida   ikki   fe’l   nisbati   Aniq   nisbat   (Active   Voice)   va   Majhul   nisbat
(Passive  voice)lardi  bular  gap tuzulishida yoki  zamonlarni  ko‘rsatishda  ishlatilsa-
da,   biroq   o‘zbek   tilida   har   doim   ham   mos   kelavermaydi.   Masalan,   bu   xakida
HO‘AT   (1   qism   .1966,273-274)   kitobida   bunday   deyiladi:   "Fe’llarda   daraja
shakllari ba’zan qorishiq tarzda,  biror  daraja shaklidagi  fe’lga yana boshka biror
daraja   yasovchi   affiks   ko‘shilib,   murakkab   shakllarda   kela   oladi:
tir-il-mok,         yig-ish-tir-mok,tani-sh-tir,   ko‘r-sat-ish-mok     kabi."     Kitobda
qorishiq  darajalarning kuyidagi 11 turi tilga olinadi:
10. 1. Qaytim-majxul: beza-n-il-di
11. Qaytim-ko‘zgatish: yuv-in-tir-di
12. Majxul-ko‘zg‘atish: osil-tir-di
13. Qo‘zgatish-ko‘zg‘atish: ye-dir-tir-di
14. Birgalik-majxul: tani-sh-il-di
15. Qo‘zg‘atish—majxul: o‘kit-il-di
16. Birgalik-qo‘zgatish: ur-ish-tir-di 
17. Birgalik-qo‘zg‘atish-majxul: yig‘-ish-tir-ildi 
18. Qo‘zg‘atish-ko‘zg‘atish-majxul: kel-tir-giz-il-di
19. Qaytim-qo‘zgatish- majhul: yuv-in-tir-il-di
20. Majxul- qo‘zg‘atish-majxul: os-il-tir-il-di
Bir   fe’lning   bir   necha   nisbatga   ega   bo‘lishi   mumkinligi   haqidagi   fikrni   Hozirgi
zamon   o‘zbek   tili   kitobida   xam   uchratish   mumkin.   Bunday   fikr,   bizningcha,
grammatik   kategoriyalarni   ajratish   prinsiplariga   zid   keladi   Bu   xakida
А.И.Смирницкий   bunday   deydi:   "Ни   в   какой   словоформе   не   могут
соединяться   одновременно   две   категореальные   формы   одной   и   той   же
категории:   не может быть одновременно формы двух падежей, двух чисел и
пр.   И   если   в   английском   языке   мы   наблюдаем   в   одной   словесной   форме
44 категориальной   фермы   "перфекта"   и   категориальной   формы   "длительной"
(ср. ( he )  has   been   waiting  (он ждал), то это с   несомненностью   указывает   на
то,       что   данные   категориальные   нормы   принадлежат   разным   катигориям.
(Смирницкий   А.И.   1959,   9).   Shu   prinsipdan   chiqkan   xolda   O‘.Q.   Yusupov   va
D.Ma’mirboyevalar   o‘zbek     va   korakalpoq   tillarida   uchta   nisbatni,   ya’ni   aktiv,
passiv   va   o‘zlik   nisbatlarinigina   e’tirof   qilishni   taklif       kiladilar.         Ular
"kauzativ"       va "birgalik" deb atalmish nisbatlarni esa boshqalari o‘rganilmagan
grammatik   kategoriyalar   bo‘lishi   mumkinligini   aytadilar.       Bizningcha,   kauzativ
nisbatni   morfologik   kuzativ   kategoriya   deb   atash   ma’kul,   chunki   bu   forma
kauzatsiya  ma’nosini  ifodalaydi. 
    Masalan,   Olim   Nodirga   mashinasini   yuvdirdi     gapida   Olim   kauzator.   Nodir
kauzatsiya obyekti va yuvish   xarakatining    bajaruvchisi,    ya’ni agensidir.
Ko‘pincha gapda agens ifodalanmaydi: 
Olim mashinasini yuvdirdi. 
Sochimni oldirdim. 
Bunday   xollatlarda   so‘zlovchi   ataylab   agensni   atamaydi   yoki   agens
prisuppozitsiyada   bo‘ladi.   Birgalik   ma’nosini   nisbat   ma’nosidan   tubdan   fark
kilishini   sezgan   X.T.Shodiyev   birgalik   nisbatini   "tipologik   yordam   kategoriyasi"
(tipologicheskaya   kategoriya   eyuistivnosti)   deb   ataydi   (Shadiyev   X.T.,   1989).
Kauzativ   va   yordam   kategoriyalari   xakidagi   bu   fikr   maxsus   tadkikotlarni   talab
kiladi.
Ingliz tilida passiv forma o‘timlilardangina yasaladi,       o‘zbek tilida esa passiv
forma   o‘timli   fe’llardan   tashqari   yana   insonning   xarakatini   ifodalovchi   o‘timsiz
fe’llardan xam yasalishi mumkin:
Bormoq – borilmoq, jo‘namoq-jo‘nalmoq, yotmoq-yotilmoq  va boshkalar. 
Ertaga Samarkandga boriladi.
Pochtaga kanday boriladi?
Bugun ishdan erta chiqiladi.
Paxtaga kachon ketiladi?
45 M.M.Mujdaboyev   o‘timsiz   fe’llardan   xosil   bo‘lgan   bunday   gaplarni   shaxssiz
majxul   gaplar   (bezlichno-stradatelniye   predlojeniya)   deb   ataydi.   Bunday   gaplar
ingliz tili  uchun  yotdir.  Uzbek  tili  uchun  esa  ingliz tilidagi   "The  doctor  was  sent
for"   kabi   tarkibida   otdan   uzoklashib   ketgan   ko‘makchili   (predlogli)   passiv
sintaktik kurilmalar yoddir.
O‘zlik nisbati boshqa nisbatlardan shu bilan farq kiladiki, u ifodalagan xarakat ega
ifodalagan agensdan chikib shu agensning o‘ziga qaytadi:
Olim yuvindi. 
Halima tarandi.
Demak,   o‘zlik   nisbati   ishlatilganda,   ega   ifodalagan   shaxs   aynan   bir   vaktning
o‘zida xam agens, xam patiyensdir (obyekt)
Demak.   ingliz   tilida   nisbat   ikki   xadli   oppozitsiyadan   -   aktiv-passivdan,   uzbek
tilida esa u uch xadli oppozitsiyadan - aktiv, o‘zlik va majxul nisbatlardan - tashkil
topgan. Uzbek tilidagi  aktiv, o‘zlik va majxul nisbatlarining formalari, ma’nolari
va ishlatilishi xakida yetarli ma’lumotlar mavjud,   shuning uchun biz ular xakida
gapirishni nojois deb bilamiz.
Ammo   aytish   lozimki,   ingliz   tilida   passiv   uzbek   tilidagidan   ancha   keng
ishlatiladi,   buning   sababi   uzbek   tilida   remani   ifodalashda   urgu   bilan   kesimning
rolini   yukori   darajada   ekanligidir.   Shu   boisdan   tarjimada   ingliz   passiviga   uzbek
tilida aktiv to‘gri kelishi mumkin:
Uyni ishchilar qurgan  = This house was built by workers.
                                           II BOB XULOSASI.
46 Tarjima tillar doirasida amalga oshiriladigan madaniyatlararo aloqa vositasi. Xuddi
bugunday   vosita   sifatida   u   azal-azaldan   ijtimoiy   va   xalkaro   taraqqiyotga   sezilarli
ta’sir  qilib kelgan. Bas  shunday ekan,  yuqorida qayd etilgan mavzu  bilan bog‘liq
masalalar   atroflicha   o‘rganilishi   maqsadga   muvofiqdir.   Shu   nuqtai   nazardan
mazkur   mavzuga   oid   ish   tarjima   ilmi   va   amaliyoti   nuqtai   nazaridan   dolzarb
ahamiyat kasb etadi.
Mavzuga   oid   masalalar   turli   manbalarda   u   yoki   bu   tarzda   o‘z   ifodasini   topgan,
albatta. Biroq ularning har  biri  airim-ayrim  holda tarjimaning ijtimoiy va  xalqaro
ahamiyati  haqida yetarlicha ma’lumot bera  olmasligi   tabiiy.       Shu   bois   biz
mavzuga       oid       eng   kerakli   mulohazalarni   mantiqiy   tarzda   umumlashtirib   talqin
qilishni afzal topdik.    Bundan maqsad mavzu bo‘yicha hammada birday tasavvur
hosil qilishga erishishdir.
Mavzuning   asosiy   qismini   G‘.    Salomovning  quyidagi   mulohazasini     aytib   o‘tish
bilan boshlamoqchimiz:
"Tarjima orkali xalqlar bir - birlari bilan muomala qilganlar, olimlar
bir-birlari bilan fikrlashganlar, adiblar bir-birlari bilan muloqotda
bo‘lganlar.       Hamma zamonlarda -  xoh adabiy, xoh ilmiy, xoh siyosiy kito-  blar
tarjimasi  bo‘lsin  - xalq, u yaratgan yoki  yaratayotgan madaniyat  fan, adabiyot  va
san’at bundan faqat naf ko‘rgan". Haqiqatan ham shunday.  
  Jahon     adabiyotida   muayyan   davrda   diqqatga   arzigulik,   yuksak   badiiy   mahorat
bilan   yaratgatgan   munosib   asarlar   kam   ekan,   bo‘lmag‘ur,   oachkana   original
kitoblar Bylan hamma yoqni to‘ldirgandan ko‘ra, xorijiy adabiyotlardan chinakam
yuqori badiiy saviyada bunyod qshp-shgan asarlarni tarjima qilgan afzal. 
Chunki:   a)   tarjima   qilingan   asarlar   tufayli   kitobxonlar   jahon   adabiyoti
durdonalaridan bahramand bo‘ladilar; 
b) tarjima asarlari estetik tuyg‘uni o‘stiradi,   tarbiyalaydi va chinakam nafis narsa
to‘g‘risida haqqoniy tushuncha  paydo qiladi.
Tarjima   qiyoslash   mezonidir.   U   original   adabiyot   bilan   tarjima   qirralarini
chog‘ishtirishda,   shu   tariqa   vatan   adabiyotining   ma’lum   davrda   taraqqiyot
bosqichida turganshggini aniqlashga yordam beradi.
47   Tarjima     inson     ma’naviy     hayotini       boyitadi,     tilning     potensi   imkoniyatlarini
ruyobga   chiqaradi,   unga   sayqal   beradi"   .   O‘zbek       shoiri       va       tarjimoni       Nabi
Alimuxamedovning     mavzuga   quyidagi  mulohazasi  (1932)  ham  tarixiy jihatdan
alohida   e’tibor   loyiq:     "O‘z     tilimizda   fannii,   ilmiy     va   siyosiy,     falsafiy   asarda
yaratishda   ma’lum   davrgacha   tarjima     kilishdan   ko‘proq   foydalanishimiz.
Umuman   adabiyotimiz   xazinasida   tarjima   asarlaring‘ bo‘lishi yolg‘iz madaniy
va   adabiy   jihatdangina   emas,   balki   baynalmin   nuqtai   nazardan   ham   zo‘r
ahamiyatga molikdir.
48 UMUMIY XULOSA
Xulosa  o‘rnida  shuni  aytish   kerakki,  tarjima  –  muammo  san’at.  Uning  xususiyati
to‘g‘risida   ko‘pgina   ziddiyatli   fikrlar   tug‘ilib   kelgan   va   tug‘ulib   kelmoqda.
Mutlaqo   amaliy   yondoshilganda   ham   ishning   murakkabligi   ko‘rinib   turadi.
Tarjimasiz   kino   ham,   teatr   ham,   ma’naviyat   va   qadriyat,   urf   –   odat   va     do‘stlik,
texnika va meditsina xullas barcha jabhalarda rivojlanish bo‘lmaydi. Tarjima tillar
doirasida   amalga   oshiriladigan   madaniyatlararo   aloqa   vositasi.   Xuddi   bugunday
vosita sifatida u azal-azaldan ijtimoiy va xalkaro taraqqiyotga sezilarli  ta’sir qilib
kelgan.   Bas   shunday   ekan,   yuqorida   qayd   etilgan   mavzu   bilan   bog‘liq   masalalar
atroflicha   o‘rganilishi   maqsadga   muvofiqdir.   Shu   nuqtai   nazardan   mazkur
mavzuga oid ish tarjima ilmi va amaliyoti nuqtai nazaridan dolzarb ahamiyat kasb
etadi.
Mavzuga   oid   masalalar   turli   manbalarda   u   yoki   bu   tarzda   o‘z   ifodasini   topgan,
albatta. Biroq ularning har  biri  airim-ayrim  holda tarjimaning ijtimoiy va  xalqaro
ahamiyati  haqida yetarlicha ma’lumot bera  olmasligi   tabiiy.       Shu   bois   biz
mavzuga       oid       eng   kerakli   mulohazalarni   mantiqiy   tarzda   umumlashtirib   talqin
qilishni afzal topdik.    Bundan maqsad mavzu bo‘yicha hammada birday tasavvur
hosil qilishga erishishdir.
Mavzuning   asosiy   qismini   G‘.    Salomovning  quyidagi   mulohazasini     aytib   o‘tish
bilan boshlamoqchimiz:
"Tarjima orkali xalqlar bir - birlari bilan muomala qilganlar, olimlar
bir-birlari bilan fikrlashganlar, adiblar bir-birlari bilan muloqotda
bo‘lganlar.       Hamma zamonlarda -  xoh adabiy, xoh ilmiy, xoh siyosiy kito-  blar
tarjimasi  bo‘lsin  - xalq, u yaratgan yoki  yaratayotgan madaniyat  fan, adabiyot  va
san’at bundan faqat naf ko‘rgan".
Haqiqatan ham shunday.  
  Jahon     adabiyotida   muayyan   davrda   diqqatga   arzigulik,   yuksak   badiiy   mahorat
bilan   yaratgatgan   munosib   asarlar   kam   ekan,   bo‘lmag‘ur,   oachkana   original
kitoblar Bylan hamma yoqni to‘ldirgandan ko‘ra, xorijiy adabiyotlardan chinakam
yuqori badiiy saviyada bunyod qshp-shgan asarlarni tarjima qilgan afzal. 
49 Chunki:   a)   tarjima   qilingan   asarlar   tufayli   kitobxonlar   jahon   adabiyoti
durdonalaridan bahramand bo‘ladilar; 
b) tarjima asarlari estetik tuyg‘uni o‘stiradi,   tarbiyalaydi va chinakam nafis narsa
to‘g‘risida haqqoniy tushuncha  paydo qiladi.
Tarjima   qiyoslash   mezonidir.   U   original   adabiyot   bilan   tarjima   qirrqlarini
chog‘ishtirishda,   shu   tariqa   vatan   adabiyotining   ma’lum   davrda   taraqqiyot
bosqichida turganshggini aniqlashga yordam beradi.
  Tarjima     inson     ma’naviy     hayotini       boyitadi,     tilning     potensi   imkoniyatlarini
ruyobga   chiqaradi,   unga   sayqal   beradi"   .   O‘zbek       shoiri       va       tarjimoni       Nabi
Alimuxamedovning     mavzuga   quyidagi  mulohazasi  (1932)  ham  tarixiy jihatdan
alohida   e’tibor   loyiq:     "O‘z     tilimizda   fannii,   ilmiy     va   siyosiy,     falsafiy   asarda
yaratishda   ma’lum   davrgacha   tarjima     kilishdan   ko‘proq   foydalanishimiz.
Umuman   adabiyotimiz   xazinasida   tarjima   asarlaring‘ bo‘lishi yolg‘iz madaniy
va   adabiy   jihatdangina   emas,   balki   baynalmin   nuqtai   nazardan   ham   zo‘r
ahamiyatga molikdir.
Faqatgina   bu   jarayon     badiiy   asar,   qissa,   she’r   va   tilning   grammatikasi   bo‘lgan
Modal   fe’llarga   xos   jarayondir.   Biz   misol   tariqasida   ko‘rib   chiqib   hozirgi   zamon
ingliz   tilida   uchraydigan   holatlar     Modal   fe’llar   “San”,   “May”,   “Must”Modal
fe’llarni   gaplardagi   tarjimalariga   e’tibor   berdik.   Olimlarimiz   tomonidan     berilgan
va keltirilgan fikrlarga qaraganimizda, “Ekvivalentlik” tarjimada juda muhim o‘rin
tutishini o‘rganio‘ga muvffaq bo‘ldik.  
Xullas,       80-yillarning       oxiriga       kelib       tarjima       iazariyasining   lingvistik
yo‘nalishida   ikki   yondashuv   yuzaga   keldi.   Birinchi   yo‘nalishga   mansub
avstraliyalik tilshunos M.Snell-Xornbi va u bilan hamfikr olimlar tarjima mavkeini
keng   ma’noda   ya’ni   madaniy   dunyoni   o‘zaro   bog‘lovchi   hodisa   tarzida
tushunmokni   taklif   kildilar.   Ular   tushunchasida   tarjimashunoslik   fani
lingvistikaning   bir   bo‘limi     yoxud   unga   asoslangan     fangina   bo‘lib     kolmasdan,
balki   keng kamrovli   (barcha fanlarni  o‘zidi umumlashtiruvchi) va keng ma’noli
mustakil   nazariy   fan   bo‘lishi   zarur.   Tarjimon   esa   nazariyaning   quliga   aylanib
kolmasdan,   matnga   erkin   yondashuvchi,   ayni   paytda   matnni   keng   ma’noda
50 tushunuvchi,   uning   ma’naviy   va   madaniy   xayotdagi   o‘rnini   aniklab   tarjima
kiluvchi  ijodkorga aylanmog‘i  kerak. R.Yumpelt        esa        bu       atamani        nemis
tilidagi    teng    qimmatlilik (Gleichwertigkeit) tushunchasiga monand ma’no kasb
etishini   ta’kidlaydi.   Va   nihoyat   tilshunos   M.Snell-Xornbi   fikricha   "ekvivalent"
atamasi barcha tillarda bir xil ma’no kasb etmaydi, balki turlicha tushunchaga ega
bo‘lib,   uni   ilk   bor   mashina   tarjimasi   jarayonida   ko‘llangan,   provard   natijada   u
barcha   tillarga   singib   ketgan.   Masalan,   olim   "ekvivalent"   atamasining   birgina
nemis tilida uchrovchi  54 ta ma’nosini  keltirib o‘tadi;  "funksional  (bog‘lanuvchi)
ekvivalent"; “ma’nodosh ekvivalent “ va xokazo...
          XXI   asr   bo‘sag‘asida   nazariya   tanazzulga   yuz   tutib,   amaliyotdan   ortda   qola
boshladi.   Vaholanki,   o‘tgan   "XX   asr   -   tarjima   asri"   (P.F.   Kayye)   bo‘lib   tarixga
kirgan   bo‘lsa,   XXI   asrda   tarjima   jahon   xalqlari   va   sivilizatsiyasi   o‘rtasidagi
"kommunikativ   vosita"     sifatida   yanada   ham   muhim   ahamiyat   kasb   etishi   turgan
gap.
Адабиётлар:
51 1. Каримов И.А. Адабиётга эътибор — маънавиятга, келажакка эътибор. 
Тошкент — “Ўзбекистон”.2009. Б. 32-33.
2 .   Саломов, Ғ. Илмий ҳамкорлик ва Фан тараққиёти хизматида  /7 Таржима
назарияси асослари. -Т. : Ўқитувчи, 1983. -Б.  18.
3 .   См.:Топер,   П.   Традиции   реализма   (Русские   писатели   о   художественном
переводе)   //   Вопросам   художественного   перевода   (Сборник   статей).       -
Москва: Советский писатель, 1955. - С. 50.
4.Қаранг: Саломов, Ғ.       Бадиий таржимага доимий эҳтиёж /7 Адабий анъана
ва бадиий таржима.   - Т. : Фан, 1980. - Б. 11.
5.   Қаранг:   Балашов   Н.И.   Слово   в   зашиту   авторства   Шекспира.   -   М.:
Международное агентство, 1998. - с. 132 - 133.
6.         Саломов Ғ, Назаров  Б. Шекспир дахоси  билан юзма-юз //  Шекспир В.
Отелло:   Фожеалар.   Инглиз   тилидан   Жамол   Камол   таржимаси.   -   Тошкент.
Адабиёт ва санъат нашриёти, 1991, 9-бет.
7.     Жамол Камол. Яхшининг шарофати // Шекспир В. Сайланма. 3-жилдлик
- Тошкент: "Фан" нашриёти, 2007-2008, 3-жилд, 599-600 бетлар.
8.     Мисоллар   Шекспир   асарларининг   қуйидаги   нашридан   олинди:   William
Shakespeare. The Complete Works. Dorset Press. New York. -1274 р.
Мусаев Қ. М. Таржима назарияси. -Т. :
9.Жалолов Ж .  Ж.   Чет тил и  ўқитиш методикаси.   -Т. : Ўқитувчи  1996. Б .
368.
10. О.М.Мўминов - ЎзДЖТУ Таржимага ўргатишнинг замонавий методлари
"Дўстлик кўприклари". Ғ. Саломов, Н.Комилов. Тошкент,  1979 й.
11.   Шекспир   В.   Сайланма   (Жамол   Камол   таржимаси   3   жилд).   Тошкент
УзРФА “Фан” нашриёти. 2008. Ж.2- б. 334.
12.  Мусаев Қ. Таржима назарияси асослари. Тошкет. Фан. 2005.-Б 163-165
13.Ҳозирги Ўзбек адабий тили. Қисм 1. Тошкент. “Ўқитувчи”. 1980. Б-154
14.   Абдурахмонов   Ғ.,   Шу к уров   Ш.   Ўзбек   Тилининг   тарихий   грамматикаси.
Тошкент. “Ўқитувчи”. 1973. Б-220
15. Ҳозирги Ўзбек адабий тили. Қисм 1. Тошкент. “Фан”. 1966. Б-173
52 16. Смырницкая.  Морфология англий с кого языка. -М 7PJP,
17.   Л.   Шодиев   Х.Т.   Типологическая   категория   ассистивность   и
билингвистический   вопрос ы   ее   корреспондирования   в   английском   и
узбекском языках. Афтореф.   дисс. кан д . ф и лол. наук.- Тошкент.   19 71,   Б .138 .
18. William Shakespeare. Complete Works. Dorset Press. Romeo and Juliet .  New
York. 1988. P 245
19.   В.Шекспир. Жамол Камол таржимаси. .  III  жилд. Тошкент. 2008.
2 0 .   Ғаффоров М. Инглиз тили грамматикаси. Тошкент. “Ўқитувчи”, 2006. Б -
45
2 1 .   Д.Дюришин.  Проблемы особых    меж. литературных общности. –  Москва.
1993. – С. 127. 
22.   Попович А. Проблем ы художественного перевода. –   Москва.   1980   –   С .
92-94
2 3 .   William Shakespeare. Complete Works. Dorset Press.     Othello, The Moor of
Vienice.  New   York . 1988.  P    818
24. Bassnett Susan. Translation Studies. – Routledge, London and New York. 2002.
– 188 p. 
25. Schaffner   Ch.   Translation   Research   and   Interpreting   Research.   –   Multilingual
Matters, 2000. – 135 p. 
27. Нелюбин Л.Л. Толков ый переводческий словарь. – Москва, 2003. – 318 с. 
28. Латышев Л.К. Технология перевода. – Москва, 2000. – 278 с. 
29.Долимов Ш.З. Таржима санъати муаммолари. – Тошкент, 2009. – 63 б. 
30.Брандес   М.П.,   Провоторов   В.И.   Предпереводческий   анализ   текста.   –
Москва, 2001. – 214 с. 
31.Бушуй   Татьяна.   Перевод   фразеологий   английского   языка   на   русский.   –
Самарканд, 2005. – 37 б. 
53
Купить
  • Похожие документы

  • Tursunboy Adashboyev she`riyatida an`anaviylik va badiiy mahorat masalalari
  • O’zbek xalq afsun – duolar folklor janri sifatida
  • Alisher Navoiy she`riyatida ramziy raqamlar talqini
  • Mashrab she’riyati va xalq og’zaki ijodi
  • 70-80 yillar hikoyanavisligida yangi badiiy tamoyillar (XAYRIDDIN SULTON HIKOYALARI MISOLIDA)

Подтвердить покупку

Да Нет

© Copyright 2019-2026. Created by Foreach.Soft

  • Инструкция по снятию с баланса
  • Контакты
  • Инструкция использования сайта
  • Инструкция загрузки документов
  • O'zbekcha