Войти Регистрация

Docx

  • Рефераты
  • Дипломные работы
  • Прочее
    • Презентации
    • Рефераты
    • Курсовые работы
    • Дипломные работы
    • Диссертациии
    • Образовательные программы
    • Инфографика
    • Книги
    • Тесты

Информация о документе

Цена 15000UZS
Размер 143.3KB
Покупки 8
Дата загрузки 14 Август 2024
Расширение docx
Раздел Курсовые работы
Предмет Литература

Продавец

Bohodir Jalolov

Ikki eshik orasi romanida zamon-qahramon munosabatlarining badiiy talqini

Купить
1Ikki eshik orasi romanida zamon-qahramon
munosabatlarining badiiy talqini
MUNDARIJA
KIRISH .................................................................................................................. 3
I   BOB .   O’TKIR   HOSHIMOVNING   “IKKI   ESHIK   ORASI”   ROMANIDA
QAHRAMONLAR OBRAZI TALQINI ........................................................8
1.1.  “ Rost bilan yolg’on o’rtasi- to’rt enlik”.....................................................8
1.2. Til   o’rganishda badiiy   asar   tarjimasining ahamiyati................................. 14
II  BOB.   TARJIMADA   MILLIY   KOLORIT   MASALALARI ............................21
2.1. O’tkir   Hoshimov   –   buyuk   o’zbek   adibi ............................................................27
2.2. O’ t k ir  Ho s h i m ovn in g   ― I k ki   e s h i k   ora s i  	―   asar i da    u c h r a y di g an
maqollar,   hikmatli   so’zlar   tarjimasi   va tahlili .........................................................33
2.3. Badiiy   tarjima   shakl   va   mazmun   birligi   me’yorini   saqlash.
O’ tkir  Ho s h i m ov n i n g  	
― I k ki   e s h i k   or a si  	―   a s a r i d a    q o’ll a n il g a n  h i k m atli
so’zlar   ,   iboralar   tarjimasida   uchraydigan qiyinchiliklar. .....................................39
XULOSA..................................................................................................................47
FOYDALANILGAN   ADABIYOTLAR   RO’YXATI..........................................49 2KIRISH
Xalqning   madaniy   qadriyatlari,   ma'naviy   merosi   ming   yillar   mobaynida
Sharq   xalqlari   uchun   qudratli   ma'naviyat   manbai   bo'lib   xizmat   qilgan.   Uzoq   vaqt
davom   etgan   qattiq   maqkuraviy   tazyiqqa   qaramay,   O'zbekiston   xalqi   avloddan   -
avlodga   o'tib   o'z   tarixiy   va   madaniy   qadriyatlarini   hamda   o'ziga   xos   an'analarini
saqlab qolishga muvaqqaq   bo'ldi 1
.
Bugungi   kunda   O'zbekiston   to'la   huquqli   asosda   eng   obro'li   va   nufuzli   xalqaro
tashkilotlar   tarkibiga   kirgan   bo'lib,   barcha   qit'alardagi   o'nlab   mamlakatlar   bilan
do'stona aloqalarni rivojlantirib bormoqda, shuningdek mustaqillik sharofati bilan
mamlakatimizda   ma'naviy   -ma'rifiy   islohotlar   davlat   siyosatining   ustuvor
yo'nalishi,   deb   e'lon   qilinib,   bu borada   ko'lamli ishlar   olib   borilmoqda.
O'zbekistonimizning   mustaqillikka   erishishi,   ona   tilimizni   davlat   tili
maqomini   olishi,   yurtimizning   xorijiy   mamlakatlar   bilan   siyosiy,   diplomatik,
iqtisodiy,   madaniy   va   ilmiy   aloqalarni   mislsiz   o'sishi,   chet   tilini   o'rganishga
qiziqishning kundan -kunga oshib borishi, O'zbekiston Respublikasi uchun kadrlar
tayyorlash bo'yicha Milliy dasturining qabul qilinishi, olimlar va pedagoglar oldiga
chet   tilini   o'qitish   bo'yicha   yangi   darsliklar,   qo'llanmalar,   lug'atlar,   dasturlar   va
boshqa   didaktik   materiallarni yaratishni   taqozo etadi.
Mustaqilligimiz tufayli bizning mamlakatimizda millatlararo do'stlik va hamkorlik
yanada       rivoj       topmoqda       va       mustahkamlanmoqda.         Bu         o'sish         va
o'zgarishlar   madaniy   ishlarda   ham,   jumladan   badiiy   adabiyotda   ham   o'z   aksini
topmoqda   .Bunday   sharoitda   badiiy   tarjimaning   ahamiyati   nihoyatda   katta.
Badiiy   tarjima   xalqlar   o'rtasida   do'stona   aloqalarning   o'rnatilishi   va
mustahkamlanishi,   bir   xalq   vakillarining   ikkinchi   xalq   vakillari   ma'naviy   boyliklari
1
  I.A.Karimov,   O'zbekiston   XXI   asr   bo'sag'asida:   xavqsizlikka   tahdid,   barqarorlik   shartlari   va   tarqqiyot  
kaqolatlari, T.,   1997.   137-bet. 3bilan   tanishishlari,   madaniyatlarning   rivoj   topishi   va   ulardagi   millatlararo
asoslarning mustahkamlanishi   muhim   o'rin   egallaydi.
Hozirgi paytda boshqa qardosh mamlakatlardagi singari, bizning mamlakatimizda
ham   tarjima   ishlari   keng   quloch   yoygan   holda   tez   sur'atlar   bilan   rivojlanmoqda.
Mamlakatimizda kattagina tarjimonlar guruhi yetishib chiqdiki, ular nafaqat rus va
qardosh mamlakatlar qalam ahllari asarlarini, balki jahondagi barcha mamlakatlar
adabiyoti namunalarini  tarjima qilmoqdalar.Hozirgi kunda o'zbek kitobxonlari o'z
o'tmish   klassik   hamda   sobiq   ittifoq   davri   qalam   ustalari   tomonidan   yaratilgan
asarlardan   tashqari,   rus   va   boshqa   qardosh   mamlakatlar   xalqlari   klassiklari
A.N.Tolstoy,   M.Sholoxov,   M.Tursunzoda,   shuningdek   V.Shekspir,   Gyote,
Servantes,   Gyugo,   Svift,   D.Defo,   Voynich,   M.Tvin   kabi   ko'pgina   chet   el
yozuvchilari asarlaridan   ham   bahramand   bo'lmoqdalar.
O'zbek   adiblarining   ko'pchilik   asarlari   ham   talay   chet   el   xalqlari   tillariga
tarjima   qilindi   va   qilinmoqda.   Dunyoda   A.Navoiy,   Bobur,   Furqat,   H.Olimjon,
Asqad Muxtor kabi ko'pgina o'zbek yozuvchi va shoirlarining nomlari ma'lum  va
mashhur   bo'lmagan   mamlakatni   topish   qiyin.   Bu   badiiy   so'z   ustalarining   o'qigan
har   bir   boshqa   xalq   farzandi   o'zbek   xalqining   o'tmish   va   hozirgi   zamon   hayoti
haqida   ochiq   -oydin   ma'lumotga ega   bo'lmoqdalar.
"Tarjimon   - deb yozadi A.Muxtor, - o'zida badiiy adabiyotni yaratuvchi ijodkorlik
ma'suliyatini chuqur his etishi kerak, u o'zining siyosiy va adabiy bilimini, badiiy
mahoratini   oshirish   ustida   qunt   bilan   ishlashi   zarur...   Tarjmon   uchun   keng   badiiy
til   savodxonligi   kerak:   yozuvchilik   mahorati,   obrazli   fikrlay   bilish,
kuzatuvchanlik,   turmushni   chuqur   bilish   nihoyatda   zarur"   .   Shundagina   tarjimon
i s h i ga     c hi n a kam     i j o d iy     y ond a s ha     o l a d i.    ― T ar j i m a     -     bu     ha m isha     i kk i     ti l
q i y o s iy   stilistikasidir ,	
‖   -   deydi   E.G.Etkind 2
,   chunki   badiiy   tarjimaning   vazifasi-
o'z   tilida
2
  Muxtor   A..   Badiiy   tarjima   mahoratini   egallaylik,   "Sharq   yulduzi",   jurnali,   1952,   N°7,   120-121betlar 4originalning stilistik sur'atini qayta yaratishdan iboratdir; originalning til formasini
e'tibordan   soqit   qiladigan nazariya   tarjimonni   qurolsizlantirib   qo'yadi .
Tarjima nazariyasining stilistik masalalariga mansub bo'lgan leksik va frazeologik
birliklar   tarjimasi   katta   ahamiyatga   ega   bo'lgan   masaladir.   So'zana   ko'rki   uning
jimjimador   gullari,   shakl-shamoyilidan   tashqari   rang   -barang   tovlanuvchi
ipaklarining latifligiga ham bog’liq bo'lganday, badiiy nafosati ham uning umumiy
mazminidan   tashqari   bir   neca   obyektiv   kriteriyalari   qatori   leksik   va   frazeologik
birliklari   sayqaliga   ham   bog'liqdir.   Badiiy   tarjima   san'ati   bu   masalaga   nozik   did
bilan yondashishni - so'zni so'z, iborani - ibora bilan emas, balki, ularning ma'no va
ottenkalarini   ifodalashni   taqozo   etadi.
Uslub   yozuvchining   o'zi,   uning   butun   borlig'i,   vujudi,   yurak   tepishi,   badiiy
mushohada   shakli,   uning   ovozi   demakdir.   Binobarin,   agar   tarjimada   muallifning
uslubi   to'g'ri   aks   ettirilmagan   bo'lsa,   bunday   tarjimaning   to'g'riligiga   ishonib
bo'lmaydi: unda   tarjimon avtorning   o'rniga o'zini qo'ygan   bo'ladi.
Ingliz, rus va o'zbek tillaridagi frazeologik birliklar muqoyasasi shuni ko'rsatadiki,
bir   tildagi   ma'lum   tushunchalarni   iqodalovchi   ba'zi   bir   frazeologik   birliklar
ikkinchi tilda ekvivalent yoki muqobil frazeologik birliklarga ega bo'lishi, uchinchi
tilda   esa   bunday   iboralar   umuman   bo'lmasligi   mumkin.   Bu   hol   esa   bevosita
tarjimalarda   shu   tildagi   mavjud   iboralarning   qo'llanmay   qolib,   originaldagi
emotsional   ekspressivlikning   to'la   ifodalanmasligiga   sababchi   bo'lmoqda.
Bizning   nazarimizda,   shu   xil   xarakterdagi   ko'pchilik   tekshirishlar   natijalari   ingliz
va o'zbek tillari qiyosiy stilistikasini yaratish uchun manba to'plashning boshlanishi
bo'lib   xizmat   qiladi.
Mavzuning   dolzarbligi .   Tarjima   nazariyasining   stilistik   masalalariga   mansub
bo'lgan   leksik   va   frazeologik   birliklarning,   maqollarning   tarjimasi   katta
ahamiyatga   ega   bo'lgan   masaladir.   Zamonaviy   jamiyatning   nutq   faoliyatida
maqollarning,   hikmatli   so’zlarning   va   iboralarning   o'rni   benihoya   kattadir. 5Maqollaning   va   hikmatli   so’z,   iboralarning   rivojlanish   sur'atlari,   uni   insoniyat
faoliyatining   barcha   jabhalarida   o'sib   borayotgan   ta'siri   ostida   vujudga   keladi.
Biz vositachi  - ingliz tili orqali tarjima qilishni zaruriyat sifatida e'tirof etamiz va
ishimizda ham vositachi  til materiallaridan zaruriyat taqozosi bilan foydalanamiz.
O’z   xulosalarimizni   ingliz   va   o'zbek   tillarini   qiyoslash   natijasida   chiqaramiz.
Stilistik   tadqiqotlar   bilan   shug'ullangan   ko'pgina   tilshunoslar   (jumladan,
I.A.Galperin,   A.V.Kunin,   N.M.Shanskiy,   I.V.Arnoldlarning   va   boshqalar)
tomonidan eng dolzarb mavzu sifatida frazeologizmlar, maqollar,   hikmatli so’zlar
masalasi   eng   dolzarb   mavzu   bo'lib   kelgan.   O'zbek   tilshunosligida   ayrim
tadqiqotchilar   (jumladan,   M.Sadriddinova,   M.Abdurahimov,   A.Mamatov,
M.Xudoyberganova   va   boshqalar)   romonidan   frazeologizmlar   masalasining   ba'zi
xususiyatlari   qayd   qilib   o'tilgan   edi.   Ular   ushbu   yo'lda   nutq   birliklarining   barcha
vositalarini   har   tomonlama   o'rganib   chiqishni   ko'rsatib,   aytib   o'tishgan.   Biroq,
bularning   barchasi   aynan   o'zbek   tilida   to'la   -to'kis   ko'rib   chiqilmagan.   Bizning
izlanishlarimiz   esa,   qrazeologizmlarni   qo'llashning   ana   shu   o'ziga   xos
xususiyatlarini   ochib   berish,   qrazeologik   birliklarni   ingliz   tilidan   rus   va   o'zbek
tiliga   qilingan   tarjimalarni   qiyoslagan   holda,   tillarning   ichki   taraqqiyoti
qonuniyatlarini   asosida   shakllanish   qoidalarini   tarjima   orqali   ochib   berishdan
tashkil topgan.
Maqsad   va   vazifalari .   Tadqiqotning   asosiy   maqsadi   -   o'zbek   tilidagi
maqollar,hikmatli   so’zlar   va   iboralarning   ingliz   tilidagi   tarjimasining   o'ziga   xos
xususiyatlarini   ochib   berishdan   iborat.   Bu   maqsadga   erishish   uchun   ishimizga
O’ tkir   H o sh i m ovn in g      ― I k ki   e s hi k       ora s i	‖       a s ar i da   u c h r a y dig a n
m a q ol l ar, hi k m atli   so’zlar   va   iboralarni   asos   qilib   oldik   va   quyidagi   vazifalar
qo'yildi:
-til   o’rganishda   badiiy   asar   tarjimasi   tahlil   qilish;
-tilning   leksik   va   frazeologik   birliklarini   ochish   va   o'rganish; 6-ingliz   tilidagi   frazeologik   iboralarning   morfologik   qurilishlarini   o’zbek   tilidagi
shakllari   bilan   qiyoslash;
-frazeologizmlarni   tarjima   qilish   yo'llarini   tahlil   qilish   va   boshqalar.   Yuqorida
sanab   o'tilgan   vazifalarni   o'rganib   chiqish,   frazeologik   birliklaming
tilshunoslikdagi   o'ziga   xos   xususiyatlarini   ochib   berishga   va   o'zbek   tilidan   ingliz
tiliga   bo'lgan   tarjimalarni   o'ziga   xos   xususiyatlarni   tahlil   qilishga   imkon   beradi.
Ilmiy  yangiligi.   Kurs   ishda   frazeologik  birliklarning  har   tomonlama   tahlili  ko'rib
chiqiladi, uning stilistik belgilari ochib beriladi. Ilgari hech bir muallif tomonidan
O’ tkir   Ho s h i m ov n i n g  ― I k ki   e s h i k   o r a si d	a‖   a s a r i d a   i s h l a t il gan   f r a ze o l og iz m lar n in g,
maqollarning, hikmatli so’zlarning, ingliz tilida bo'lgan tarjimasini ko’rib chiqiladi
va   o’zbek   va   ingliz   tillaridagi   tarjimasi   qiyoslaniladi,   tarjimada   uchraydigan
qiyinchiliklar   ochib    beriladi   .
Ushbu   asarning   tahlili,   frazeologizmlarning   adabiy   tilning   boshqa   leksik   til
birliklaridan   farqini   va   o'xshash   tomonlarini   aniqlash,   frazeologik   birliklarning
tarjimalarda   so'z   va   so'z   birikmalari   shaklida   ham   berilishini   ko'rsatish,   badiiy
adabiyotlardan   dalillar   keltirish bilan   isbot   qilish imkonini yaratdi.
Bitiruv   malakaviy   ish   metodikasi   va   manbalari .   Tadqiqotning   metodologik
asoslari   bo'lib,   frazeologizm   tushunchasini   mukammal   darajada   ishlab   chiqqan
mualliflar:   I.G.Galperin,   A.V.Kunin,   N.M.Shanskiy,   N.N.Amosova,
I.V.Arnoldlarning   stilistika   bo'yicha   ishlari   va   qo'llanmalari,   hamda
tarjimashunoslardan A.Ya.Rojanskiy, Ya.I.Resker, G'.Salomov,
Q.Musayevalarning tarjima nazariyasi bo'yicha ko'pgina izlanishlari manba sifatida
qo’llanildi.
Nazariy va amaliy ahamiyati.  Bajarilgan ilmiy ish tilshunoslik nazariyasi, hamda
tilning  ba'zi   amaliy  muommolarini  yechish   uchun xizmat   qiladi  va  o’zbek   tilidan
ingliz   tiliga   asardagi   frazeologizmlar   tarjimasining   o'ziga   xos   xususiyatlarini
ochib beradi. 7Ushbu   ilmiy   ishning   materiallari   va   xulosalari,   bizning   nazarimizda,   ingliz   tili
qiyosiy   stilistikasining   va   tarjima   nazariyasining   ba'zi   qirralarini   ochishga,
muommolarni hal etishga yordam beradi va ular stilistika va tarjima nazariyasi va
amaliyoti fanlarida   amaliy   jihatdan foydalanish   mumkin.
Ushbu   kurs   ish   chet   tillarini   o'rganadigan,   badiiy   tarjima   bilan   shug'ullanadigan,
filologiya   fakultetlarida   ta'lim   oladigan   talabalar   uchun   asqotadi,   shuningdek,   bu
ishni tarjima   nazariyasi va amaliyoti, stilistika bo'yicha qo'llanma sifatida ishlatish
ham   mumkin.
Kurs  ishi   Kirish,  ikki   bob, xulosa,  foydalanilgan  badiiy hamda  ilmiy  adabiyotlar
ro'yhatidan tashkil   topgan. 8I   BOB .   O’TKIR   HOSHIMOVNING   “IKKI   ESHIK   ORASI”   ROMANIDA
QAHRAMONLAR OBRAZI TALQINI
1.1. “ Rost bilan yolg’on o’rtasi- to’rt enlik”
“   Rost   bilan   yolg’on   o’rtasi-   to’rt   enlik,   degan   gap   bor.   Qiziq   nega   endi   oz   emas,
ko’p   emas,   to’rt   enlik?   Gap   shundaki,   ko’z   bilan   quloqning   orasi-to’rt   enlik   ekan.
Eshitganingga   emas,   ko’rganingga   ishon…..   Maqsad   shu.”   Ushbu   ajoyib   jumlalar
taniqli   o’zbek   yozuvchisi   va   jamoat   arbobi   O’tkir   Hoshimovga   tegishlidir.   Adib
bundan   82   yil   oldin   Toshkentda   Do’mbirobod   mahallasida   tavallud   topgan.
Yozuvchining   ilk   asari   1962-yilda   “Po’lat   chavandoz”   nomida   ocherklar   to’plami
tarzida   nashrdan   chiqdi.   “Ikki   eshik   orasi”,   “Dunyoning   ishlari”,   “Tushda   kechgan
umrlar”   adibning   xalq   orasida   mashhur   asarlaridandir.   “Ikki   eshik   orasi”
yozuvchining   ikkinchi   romani   bo’lib,   1982-1985-   yillar   orasida   yozilgan.   Asarda
insonlar taqdiri murakkabligi mahorat bilan tasvirlangan. Unda birinchi o’rinda inson
tinchligini   buzuvchi   urush   tilga   olingan,   uning   qiyinchiliklari,   front   orti   azoblari,
ochlik,   sevgi   va   nafrat   yuksak   mahorat   bilan   ochib   berilgan.   Ayniqsa,   urush
voqeligining   har   bir   ota-ona   qalbini   jarohatlagani,   ko’ngillarga   dilxiralik   keltirishi
asarning   umumiy   pafosini   tashkil   etadi.   Romanda   har   bir   obrazga   alohida   e’tibor
qaratilgan.   Bu   romanda   inson   umrining   naqadar   murakkabligini   va   taqdirning
ayanchli   ekanligini   ko’rishimiz   mumkin.   O’tkir   Hoshimov   roman   hodisalarini
chuqur va teran o’rgangani uchun, o’quvchiga har bir voqea tushunarli va aniq qilib
yetkaziladi.  7 qism   va  7 bobdan  iborat   ushbu  asar   katta-yu kichik  ko’ngliga  birdek
manzur keladi. Asarni o’qigan sari qayta-qayta o’qiging keladi, har o’qiganda yangi-
yangi   g’oyalar   tug’iladi,   asardagi   ochilmagan   qirralar   ochilaveradi.   Romanning
asosiy   voqealari   Oqsoqol,   Qora   Amma,   Shomurod,   Ra’no,   Kimsan,   Robiya,   Umar
zakunchi,   Olimjon   singari   qahramonlar   orqali   yoritilgan.   “…Bu   kitobdagi   ko’p
odamlarni o’zim ko’rganman, ko’plari bilan gaplashganman. Ba’zilarining o’zi bilan,
ba’zilarining…   ruhi   bilan...   Ba’zilari   nimani   gapirgan   bo’lsa,   shuni   qog’ozga
tushirdim. Ba’zilari nima gapirganini emas, nimani  o’ylayotganini  yozishga majbur
bo’ldim”,-deydi   adib   O’tkir   Hoshimov.             Asardagi   voqea-hodisalar   kichkina   bir 9bola Muzaffar nigohida yoritiladi. Albatta, asardagi qahramonlarning ba’zilari insofi,
vijdoni,   o’zbek   xalqiga   xos   e’tiqodi   bilan   kitobxon   ko’nglidan   ijobiy   o’rin   olgan
bo’lsa, Umar zakunchi kabi qattiqqo’l, vijdonsiz, o’z manfaati yo’lida hech narsadan
tap   tortmaydigan,   nomard   inson   salbiy   o’rinni   egallagan.   Ayniqsa,   Orif   oqsoqol
obrazi romanga ko’rk bag’ishlaydi. Uning insonparvarligi, odamlar orasida qozongan
obro’-e’tibori, eng og’ir damlarda qiyinchiliklarni yengib o’tishga kuch topishi bilan
o’quvchi   xotirasiga   muhrlanadi.   U   donishmand,   tajribali,   hayotning   achchiq-
chuchugini tatib ko’rgan o’zbek qariyalariga o’xshab har bir ishda tashabbuskorlikni
o’z   qo’lidan   bermaydigan   shaxs   sifatida   gavdalanadi.   Qora   amma   va   Robiya
obrazlarida esa haqiqiy o’zbek ayollarining naqadar sabrli va matonatli ekanligining
guvohi  bo’lamiz. Shu  o’rinda Qora  amma so’zi  e’tiborga  loyiq. Nega  Qora  amma?
Axir   oddiygina   amma   desa   bo’lardi-yu.   Bilasizmi,   ona   ichidagi   dard,   alam
qayg’udan   yurak-bag’ri   qorayib   ketganligi   uning   yuzida   ham   aks   etgan.   Farzand
dog’i   shu   ko’yga   solgan.   Xalqqa   kelgan   to’y   hammasining   sababchisi   edi.   Robiya
asarning   bosh   qahramoni   hisoblanib,   otasidan   ancha   yosh   yetim   qoladi.   Qora
ammaning   uyida   yashab,   uning   tarbiyasini   oladi.   Kimsan   bilan   unashtiriladi,   biroq
Kimsanning   taqdirida   urushda   halok   bo’lish   yozilgan   edi.   Robiya   uni   kutadi,
o’lmaganligiga   doim   ishonadi,   lekin   bu   hayot   doimo   insonlar   istaganidek
bo’lavermaydi.   Robiya   kichik   Muzaffar   uchun   tog’a   sifatida   ko’rgan   inson   bilan
turmush   quradi   va   hayotining   davomini   birgalikda   o’tkazadi.   Mana   shu   holatlar
Robiyaning   naqadar   itoatkor   ekanligini   ko’rsatadi.   Bilasizmi,   Robiya   bundan   voz
kechishi   mumkin   edi,   axir   u   qiz   bola   edi,   turmush   ko’rmagan   edi,   zabardast,   alp
yigitga turmushga chiqish imkoniyati bor edi, biroq u Qora ammaning qaramog’ida
o’sgan,   uning   uyidan   yeb-ichgan,   unga   qarshi   chiqolmas   edi.   Tirik   yetim   qolgan,
onasi   tashlab   ketgan   Muzaffarni   ham   ko’zi   qiymas   edi.   Bilasizmi,   asarda   voqealar
shunaqangi   syujetlashtirilganki,   o’qigan   inson   ko’z   yoshini   tindira   olmaydi.   Mana,
masalan,   Muzaffarni   olaylik,   u   yoshligida   onasining   xiyonati   sabab   undan   ayrildi,
to’g’ri   Robiya   unga   qo’lidan   kelgancha   onalik   qildi,   mehr   ko’rsatdi,   biroq   tuqqan
onaga hech kim teng kela olmaydi, nahot Muzaffar onam mendan yuz o’girgan deya
o’ksinmagan   bo’lsa.   Bu   ham   yetmagandek,   asar   so’nggida   u   ko’ngil   bergan   insoni 10emikdosh singlisi bo’lib chiqadi. Avvaliga qizning uydagilari sovchilarni qaytaradi,
Ra’no   ham   haqiqatni   Muzaffarga   qanday   aytishni   bilmaydi,   ular   orasida   nikoh
o’qitib   bo’lmas   edi.   Ammo   Muzaffar   va   Munavvar   sevgisi   fojeali   tugaydi,   ya’ni
1966-yilda Toshkentda bo’lgan zilzila ularning sevgisiga raxna solidi. Ammo zukko
kitobxon   shuni   biladiki,   aslida   asar   qahramoni,   sevgi   yo’lida   qurbon   bo’lishiga
sabab,   zilzila   emas,   balki   o’z   sevgilisidan   -   emikdoshi   bo’lgan   Muzaffardan
homilador bo’lishi va nomusiga chiday olmay dori ichib, o’z joniga qasd qilishi bilan
asar   nihoyasiga   yetadi.   Bu   voqea   esa   barchaning   qalbini   qattiq   larzaga   soladi.
Munavvarning   onasi   Bashorat   esa   bitta-yu   bitta   qizidan   ajrab   qolgani   unga   yomon
ta’sir   qiladi.   Ushbu   voqealar   asarning   naqadar   jonli   chiqqanidan   dalolat   beradi.
Xulosa   qilib   aytganda,   adibning   har   bir   asarini   kitobxon   o’zgacha   maroq   bilan
mutolaa   qiladi.   Yuqorida   sanalgan   asarlarni   kitob   do’konlaridan   topolmay,
kutubxonalarda   o’qish   uchun   navbatga   turgan   kitobxon   sonining   adog’i   yo’qligini
men   bobom   va   buvimdan,   otaonamdan   juda   ko’p   eshitganman.   Zero,   hozir   texnika
asri,   biz   yoshlar   bu   oltin   merosimizni,   ma’naviy   durdona   asarlarimizni   xohlagan
paytimizda,   xohlagan   sharoitimizda   mutolaa   qilishga   imkoniyatimiz   cheksizligidan
faxrlansak   arziydi.   Mana   shunday   zamonda,   Yangi   O’zbekistonda   yangi
imkoniyatlar  sari  ildam  qadam  bosishdan, Vatanim ravnaqiga yanada ko’proq hissa
qo’shishdan charchamaylik va bu yo’lda bor imkoniyatlarimizni ishga solaylik. 1
1
 Ikki eshik orasi,O‘. Hoshimov, “Sharq nashriyoti”,2018 2. saviya.uz -O tkir Hoshimov. (1941-2013) 3. Bakhronova , ʻ
M. A., & Sayfullayeva , M. (2022). DİCTATİON AS LANGUAGE LEARNİNG TOOL . Zamonaviy Dunyoda 
Pedagogika Va Psixologiya: Nazariy Va Amaliy Izlanishlar, 2(17), 252–258. извлечено от 
https://inacademy.uz/index.php/zdpp/article/view/1812 111. 2. Til   o’rganishda   badiiy   asar   tarjimasining ahamiyati
Badiiy   tarjimaning   asosiy   xususiyati   tilning   badiiy   vazifasidan   kelib   chiqadi.   Til
badiiy   asarda   estitik   hodisa,   san’at   faktiga   aylanadi.   Adabiy   asar   tili-alohida―
ba d ii y lik,    v o q e l i k	‖     u ns ur id ir.    T ar j i m a d a    a n a    s hu    o bra zl i    za m iniga    o’ t ka z i s h
obrazni   obraz   bilan   qayta   ifodalash   jarayoni   yuz   beradi.   Shuning   uchun   tarjimon
asardagi   voqealarning badiiy   tafakkur   jarayonini yangidan   idrok   etadi.
Tarjima jarayonida tarjimon hammavaqt o’z ona tilida fikrlaydi, ona tili unga tahlil
qu r o li,     si n o v    m ez o ni     bo’l i b     x iz m at     q i la d i.    Ma s a l a n,     N iz o m i y n in g       	
― X usrav
v a   Shirin   dostonini   o’girgan   Qutb   (―...   Nizomiy	
‖   bolidan   holvo   pishurdim  	―   ).
Tarjima   nusxa   ko’chirish   kabi   bir   ish   bo’lmay   ,   ijodiy   jarayon   ekanini   ,
tarjimon   esa   boldan   holva   pishiruvchi   mohir   yozuvchi   bo’lish   kerakligini
aytadi   .
Ma’lumki,   har   bir   til   og’zaki   yoki   yozma   nutq   shaklida   mavjud   bo’lishi
mumkin.   AMT   va   TT   nutqning   qaysi   shaklida   qo’llanishiga   qarab
prof.L.S.Barxudarov   tarjimaning   quyidagi   asosiy   turlarini   farq   qiladi:
1) Yozma-   yozma   tarjima,   ya’ni   yozma   matnning   yozma   tarjimasi:ikkala   til
ham   –   AMT   va   TT   –   yozma   shaklda   qo’llaniladi.   Tarjima   turlari   ichida   bu
odatdfa   eng   ko’p   qo’llaniladigan   tarjima   turidir.   Tarjimanig   bu   turini   tarjima
qilinayotgan   matn   xarakteriga   qarab,   yanada   kichikroq   guruhlarga   bo’lish
mumkin.
a) axborot   matnlar,   turli   hujjatlar   va   maxsus   ilmiy   matnlar   tarjimalari;
b) ijtimoyi-siyosiy,   publitsistik   adabiyotlar   va       notiqlar       nutqlarining
tarjimasi;
v)   badiiy   adabiyotlar   tarjimasi.
2) Og'zaki-og'zaki   tarjima,   ya'ni   og'zaki   matnning   og'zaki   tarjimasi:   ikkala   til   -
AMT   va   TT   -   og'zaki   shaklda   qo'llaniladi.   Ushbu   tarjima   turida   ikkita   xil   tarjima 12mavjud:   ketma-ket   tarjima   va   sinxron   tarjima.   Ketma-ket   tarjima   asl   matndan
(AMTdagi nutqdan) keyin - matn to'la yoki uning ayrim qismlari aytilgandan keyin
sodir   bo'ladi.   Odatda   to'xtalish   bir   necha   gaplardan   keyin   sodir   bo'ladi,   har   bir
gapdan keyin to'xtalish esa kamroq uchraydi. Sinxron tarjima asl matn aytilayotgan
paytning o'zida amalga oshiriladi. Aniqroq qilib aytganda, sinxron tarjima asosan
asl   matn   bilan   bir   vaqtning   o'zida   amalga   oshiriladi,   ammo   nutqning   ayrim
qismlarida sinxron tarjima AMT dagi nutqdan biroz (bir necha so'zgagina) orqada
qoladi,   yoki   AMT   dagi   nutqqa   nisbatan   oldinga   o'tib   ketadi.   Sinxron   tarjimaning
bunday oldinga o'tib ketishi tarjimonning hali aytilmagan nutq qismlarini oldindan
payqab      ola      bilish      qobiliyati      borligi      sababli      mumkin      bo'lib      qoladi.
I
Og'zaki-og'zaki   tarjimaning   ikkala   xili   ham   -   ketma-ket   (birin-ketin)   va   sinxron
tarjima   -   o'ziga   xos   psixologik   qiyinchiliklar   bilan   bog'liq   bo'ladi:   ketma-ket
tarjima tarjimondan yaxshi mashq qilingan va tez ishlaydigan xotirani talab etadi,
sinxron   tarjimada   esa   bir   paytning   uzida   eshitib-gapirish   ko'nikmasi   birinchi
o'ringa   chiqadi.   Sinxron   tarjima   qila   bilish   uchun   maxsus   va   uzoq   payt   davom
etadigan mashqlar bajarilishi   lozim.
3) Yozma-og'zaki   tarjima,   ya'ni   yozma   matnning   og'zaki   tarjimasi:   AMT   yozma
shaklda,   TT   esa   og'zaki   shaklda.   Tarjimaning   bu   turida   ham   ikki   xil   tarjimani
farqlash mumkin: tarjima asl matnni ichidan o'qish bilan bir paytda (xuddi sinxron
tarjimadagidek) sodir bo'lishi mumkin yoki ketma-ketlilik bilan, butun matnni yoki
har   bir   abzasni   o'qib   bo'lgandan   keyin   amalga   oshishi   mumkin.   Yozma-og'zaki
tarjimaning birinchi xili "qog'ozga qarab tarjima qilish" (ruschasi "perevod s lista")
deb ham ataladi, ikkinchi xili esa "tayyorlanib tarjima   qilish" (ruschasi «perevod s
podgotovkoy»)   deb   nom   olgan.   Albatta,   bu   nom   shartli   ravishda   tushuniladi,
chunki   bu   holda   "tayyorgarlik"   (asl   matnni   oldindan   o'qib   chiqish   va   tushunib
olish)   minimal   bo'ladi.
4) Og'zaki-yozma   tarjima,   ya'ni   og'zaki   matnning   yozma   tarjimasi:   AMT   og'zaki
shaklda,   TT   yozma   shaklda.   Amaliyotda   tarjimaning   bu   turi   juda   kam   uchraydi, 13chunki   matnni   (qo'lda,   mashinkada   yoki   kompyuterda)   yozish   tezligi   og'zaki
matnni aytish tezligidan ancha past bo'ladi. Shu sababdan bunday tarjimani amalga
oshirishning   deyarli   iloji   bo'lmaydi.   Og'zaki-yozma   tarjimaning   amaliyotda
qo'llanishiga   yagona   misol   bo'lib   chet   tili   mashg'ulotlarida   uchraydigan
mashqlardan   bir   turi   -   diktant-tarjima   -   xizmat   qilishi   mumkin:   og'zaki   matn   (asl
matn)   sekinlashtirilib   aytiladi   («diktant   tezligi»da)   va   bu   bilan   yozma   tarjima
qilishga   imkon   yaratiladi.
Yuqorida ko'rib chiqilgan tarjimaning to'rtta asosiy turini quyidagi sxemada yaqqol
ko'rish mumkin:
Matn   tili AMT TT
Nutq   Shakllari
Yozma.
333 1 Yozma
Og'zaki 2 Og'zaki
1-yozma-yozma   tarjima,   2-   og'zaki-og'zaki   tarjima,   3-   og'zaki-yozma   tarjima,   4-
yozma-og'zaki   tarjima
Fanda   tarjimaning   bevosita   va   bilvosita   turlari   ham   farq   qilinadi.   Agar   tarjima
to'g'ridan-to'g'ri asl nusxa tilidan bajarilgan bo'lsa, bunday tarjima bevosita tarjima
deb ataladi. Tarjima asl nusxadan emas, balki boshqa bir til orqali qilingan bo'lsa,
bunday   tarjimaga   bilvosita   tarjima   deyiladi.   Tarjimon   asl   nusxa   tilini   yaxshi
bilmagani   tufayli   tarjimani   boshqa   til   yordamida   qilishga   majbur.   Nemis
kl a s s i gi          I. V .G y ot in i n g     e ng     y ir i k        a sa r i       ― Fa us t	‖n i     E . V o hid ov     t o m oni d an
r u s tili orqali   o’zbek   tiliga      qilingan   tarjimasi      bilvosita   tarjimaga   misol   bo’la
oladi. 14Ma’lumki,   tarjima   jarayonida   asl   nusxaning   qandaydir   nozik   tomonlarini
buzilishi   yoki   yo’qolib   qolishi   muqarrar.   Bevosita   tarjimada       bunday
buzilishlar   va   yo’qolishlar   bilvosita   tarjimaga   nisbatan   ancha   kam   bo’lishi
shak-   shubhasizdir.
Tarjima       san’ati        eng   mashaqqatli   va   sharafli   hamda   ko’p        bilim   malaka
talab   qiladigan   ishdir.   Tarjimon   yuqorida   keltirib   o’tilgan   qoidalarni   bilgan
holda   yana   tarjimon   tarjima   qilish   yo’llarini   bilmog’i   kerak.
1. Ekvivalentlar   yordamida   tarjima   qilish.
2. Muqobil   variantlar   yordamida   tarjima   qilish.
3. Kalka   yo’li   bilan   tarjima   qilish.
4. Tasviriy   yo’l   bilan   tarjima   qilish.
Odatda   bir   tildagi   frazeologik       iboralarni       ikkinchi       tilga       ekvivaletlar
yordamida   tarjima   qilish   adekvat   tarjima   yaratishning   eng   samarali   yo’li
hisoblanadi,   chunki   ekvivalentlarda   iboralar   ma’nolaridan   tashqari   ularning
obrazli   asoslari   ham   bir-biriga   o’xshaydi.   Bu   esa   ularning   stilistik   funksiya
jihatdan   bir   biriga   ko’proq   mos   bo’lishini   ta’minlaydi.   Shuning   uchun   ham
tajribali   tarjimonlar   o’z   ishlari   davomida   ko’proq   bu       usulni       qo’llashga
harakat   qiladilar.
Biroq   ekvivaletlar   yordamida   tarjima   qilinganda   ham   originaldagi,       ham
tarjima   tilidagi   iboralar   ma’nolarini,   ular   o’tab   kelayotgan       stilistik
funksiyalarni   chuqur   tushunmasdan   qo’llash   adekvatlikning   yaralmay   qolishiga
sabab   bo’lishi   mumkin.   Quyida   endi,   bir-birlariga   ekvivalent   -   inglizcha   va
o’zbekcha   frazeologik   iboralarni   tasniflaymiz   va   o’z   tasnifimizga   ikki   til
frazeologik   iboralarning   grammatik   tuzilishi   va       semantik       belgilarini       asos
qilib   olamiz.       Bu   xulosalar   badiiy       tarjima   nazariyasining   boyishiga,   ijobiy
ta’sir   ko’rsatadi   deb  o’ylayman. 151. Bir-biriga   ma’no,   leksik   tarkibi,   funksiya   va   son   jihatlaridan   mos   bo’lib,
so’z   tartibi   farq   qiladigan   ekvivaletlar:
As   fat   as   a   pig   //   cho’chqaday   semiz
Ulardan   so’z   tartibining   o’zida   bir-birlaridan   far   qilishi   ham   tarjimon   oldiga
ma’lum   qiyinchiliklarni   keltirib   chiqarishi   mumkin.
2. Ma’no   va   stilistik   funksiya   jihatlaridan   mos   bo’lib   (so’z   tartibida   kamdan-
kam   mos   bo’lsa,   sonda   ahyon-ahyon   farq   qiladi),   leksik   tarkibi   jihatidan   yuzaki
xuddi   farq   qilganday,   aslidaq   farq   qilmaydigan   ekvivalentlar.   Bular   ikkiga
bo’linadi:
1)   bir   tildagi   iborada   mavjud   bo’lgan   ba’zi   komponentlar   ikkinchi   tildagi
iborada   formal   ravishda   yo’q,   ammo   iborani   talaffuz   etganda   o’sha   yo’q
komponentlar   ham   ko’zda   tutiladi;
Fish   begins   to   stink   at   the   head   //   Baliq   boshidan   sasiydi;
The   dog   bark,   but   the   caravan   goes   on   //   It   hurar,   karvon   o’tar.
Ko’rinib   turibdiki,   bu   iboralarning   o’zbekcha       variantlari       inglizcha
variantlariga   qaraganda   qisqaroq,   ya’ni       o’zbekcha       variantlarda       mavjud
bo’lgan   ba’zi   komponentlar   tushirib   qoldirilgan.   Lekin   o’zbek   tilida   ham
iboralarni   talaffuz   qilganda   o’sha   tuishirilib   qoldirilgan   komponentlar   nazarda
tutiladi.
3. Bir-birlariga   ma’no   stilistik   funksiya   va   son   jihatdan   mos   bo’lib   (so’z
tartibi   jihatdan,deyarli   har   doim   farq   qiladi),   leksik   tarkibi   jihatdan   bitta,
ba’zan   ikkitadan   komponentlari   farq   qiladigan   ekvivalentlar:
As   gentle   as   a   lamb //   qo’yday   yuvvosh;
As   harmless   as   a   dove   //   musichaday   beozor; 16Bunday   ekvivalentlarning   ko’pchiligi   o’zlari   talluqli   bo’lgan   xalq   timsollari
b i l a n    b o g ’ l iq d i r  .‖a s    har m le s s    a s    a    dov	e‖     ib or a s in i    o’z b e k    t il iga   	― ka b u ta r d e k
b e oz o	
r‖     d e b    tar j i m a     qi l i s h    har fx o’rl i k k a    ol i b    ke l sa,    u ni   	― mu s i c h a day    be o z o r	‖
ekvivalenti   orqali   tarjima   qilish   adekvatlikni   ta’minlaydi.
4. Bir-biriga   ma’no   va   stilistik   funksiya   jihatlaridan   mos   bo’lib,   leksik   tarkibi
jihatidan   bittadan   komponentlari   o’xshamaydigan,   so’z   tartibi   va   son   jihatdan
farq   qiladigan  ekvivalentlar:
to   agree   like   cats   and   dogs//   it   mushuk   bo’lmoq;
5. Soxta   ekvivalentlar.   Bir-   biriga   shakl,   leksik   tarkib   jihatlaridan   mos   bo’lib,
ma’no,   stilistik   jihatdan   farq   qiladigan   soxta   ekvivalentlar:
Dogs   day//   it   kuni
Tillarda   soxta   ekvivalentlar   mavjudligi,   bizning   fikrimizcha,   ko’proq   tillarning
milliy   xarakterga   ega   ekanligini,   xalqlarning   iboralarni,   maqollarni   yaratishda
voqea-hodisaga   nisbatan   mustaqil   o’z   munosabatini   ko’rsatadi.
Bir   tildagi   frazeologik   iboralarni   ikkinchi   tilga   muqobil   variantlar   yordamida
tarjima   qilish   ham   tarjimaning   originaldagidek   chiqishiga   olib   keladi.   Bunda
tarjimonning   qiyinchiligi       shundaki,   u   iborani   tarjima   qilish   uchun   tarjima
tilida   mavjud   bo’lgan   sinonimik   iboralardan   eng   mosini   tanlay   olishi   zarur.	
―
E very     d o g    i s   l i o n    at  ho m	e‖/ /     H ar    ki m    o’z     u y ida    bek
Biz   bilamizki,   har   milliy   tilning   boyishi   faqatgina   shu   tilning   ichki
imkoniyatlari,   resurslari   evaziga   emas,   balki   shu   tilga   tashqaridan   kelgan
materiallar   hisobiga   ham   sodir   bo’ladi.   Hozirgi   zamon       ingliz       va   o’zbek
tillari,   boshqa   ko’pchilik   milliy   tillar       singari       ham       ichki,       ham       tashqi
resurslar   hisobiga   boyigan   va   sayqallashgan.   Chunonchi,   o’zbek   tiliga   feodal,
minut,   sekund,   rejim   fransuz   tilidan,   konsert,   opera,   studiya   italyan   tilidan,
s hu n i n g d e k,    	
― so v uq     ur us h	,‖    	― so v uq     q u r ol	,‖        	― ha y ot     u c h un         ku r a s h	‖
i b or a l ar i 17esa   ingliz   tilidan   kalka   yo’li   orqali   kirib   kelgan.   Bir   tildan   ikkinchi   tilga
kalka,   yo’li   bilan   so’z   va   so’zbirikma       qabul       qilish       o’zlashtirishning
sermahsul   yo’llaridan   biri   bo’lib,   bu   yo’lning   tillar   boyishida       hissasi
nihoyatda   katta.   Frazeologik   iboralarning   kalka   yo’li   bilan   tarjima   qilinish
masalasi   o’zbek   ilmiy   adabiyotida   yetarli   darajada   o’rganilmay   kelinmoqda.
Q is m a n ,           N.M.     S ha n sk iy           o’zin i ng          ― Fraz e o l gi y a           sovr em e n n og o
r u sskog o yazika (snoz…. M	
‖   1963,str75)   nomli   kitobida   frazeologizmlarning   kalka
yo’li   bilan   tarjima   qilinishini   ikkiga:
1. Frazeologik   kalka
2. Frazeologik   yarim   kalkalarga   bo’ladi.
Frazeologik   kalka   deganda,   tildagi   iboraning   ikkinchi   tilga       so’zma-so’z
tarjima   qilishni   ko’zda   tutadiki   tarjima   qilingan   ibora   to’la   mos       keladi.
O’zbek   tiliga   nisbatan   rus   tilida   bu   yo’l   anch   taraqqiy   etgan:	
―
str u g gle     f o r     l i	fe	‖     ,    	― to     be     or     not     to     b	e‖   / /    	― бо р ба     з а     ж изнь	,‖        	― бы т
и л и не   быт .	
‖   Ularning   bir   birlariga   to’la   mos   ekanligini   quyidagicha   izohlaydi:
1)  struggle-  борба,   for-  за,   life-  жизнь;   2)   to   be-  быт,   or-   или,   not   to   be-  не
быт.
Frazeologik   yarim       kalka   deganda,   u,   komponentlarining   bir   qismi   so’zma-
so’z   tarjima   qilinish   orqali,   boshqa   bir   qismi   esa   translatsiya   yo’li   bilan
boshqa   tilga   o’zlashtirish   frazeologik   iboralarni   ko’zda   tutadi:	
―
U ncle   Sa m	,‖       	― y ello w - pr e s s	‖/ /      	― Д ядя  Се м	,‖        	―   Желтая     прес с а	‖
Frazeologik   iboralarning   kalka   yo’li   bilan   tarjima   qilishning   N.M.   Shansky
tomonidan   keltirilgan   bu   ikki   usul   tarjimada   bo’lgan       barcha       holatlarni
qamrab   olmaydi.
Tarjimada   asar   tarjimasining   yana   bir   yo’li   borki,   buni   tarjimon   faqatgina
yuqorida   qayd   etib   o’tilgan   tarjimaning   uch   yo’lidan   foydalanishning   iloji 18bo’lmagandagina         qo’llashi   mumkin.   Bunda   u   yoki   bu   frazeologik       iborani
bir   tildan   ikkinchi   tilga       tarjima       qilganda,       tarjimon   iborani   ibora         orqali
emas,   balki   uning   ma’nosi   erkin   ma’nodagi   so’z   yoki   so’z   birikmalar
yordamida   tushuntirish     orqali       beradi.   Bu      esa,     originaldagi      iborada      aks
etgan   obrazlilik   va   badiiylikning   susayoishiga,   ko’proq   yo’qolishiga   olib
keladi:―
to  be    in  a    d e v il   o f    st a t	e‖ //   a h vo li   ju da    og ’ ir     b o’l m oq	
―
T o m     S o y er n i n g     b o sh dan     k e c hi r g a n l a r i	‖        ( Ma r k     T ve n )       a s a r i dan     o l i n g a n	
ushbu	 misolda	 :
T he        ho wli ng     st o pp e d .        T o m        pic k e d     u p     h i s     ear s .    	
― to        pi c k     up     o ne ’ s
ea r s	
 ‖ fraz e o lo g i k      i b or a si      qo’ l l a n i l g an      b o’l i b,      bu      i b or a n in g      o’z b ek      t i l i da	
―
qu loqn i   dikkaytirmoq	‖   degan   ekvivalentini   qo’yib,   tasviriy   usuldan
foydalanilgan,   natijada   ,   originaldagi   badiiylik,   ta’sirchyanlik   susayib   qolgan.
I- BOB.   TARJIMADA   MILLIY   KOLORIT   MASALALARI
2.2. O’tkir   Hoshimov –   buyuk   o’zbek   adibi	
―
K atta     i ste ’ do d     a v v a l     x a l q     e ’ t i bo r i ni,     ke y in     m e h r -     m uha b b a tin i     va     n ih o y at
x a l q   e’tiqodini   qozonadi.   Aslida   shu   uch   bosqichni   har   bittasi   bir   umrga
teng. (snoz	
‖   i k k i e sh ik     or a si     5 b     19 8 6 y ) -   deb      y oza d i   a d i b   o’z i n in g     m a s hur  	― I k ki
e s h i k    or a s i	
 ‖ romanida.
Hozirgi   adabiyotimizning   ko’zga   ko’ringan   namoyondalaridan   biri   O’zbekiston
xalq yozuvchisi va jamiyat arbobi O’tkir Hoshimovdir. U qariyb qirq yildan buyon
o’zining   ajoyib   publististik   maqolalari,   xikoya,   qissa   va   romanlari   bilan
adabiyotimiz   taraqqiyotiga   munosib   ulush   qo’shib   kelmoqda.   O’tkir   Hoshimovga
samarali   ijodiy   meHnati   uchun   1991   yili   «O’zbekiston   xalq   yozuvchisi»   qaxriy
unvoni berilgan.
Tarjimai   hol. 19Noyob   iste’dod   sohibi   O’tkir   Hoshimov   adabiyotga   Abdulla   Oripov,   Omon
Muhtorov,   Shukur   Holmirzayev   singari   bir   qator   tengdoshlari   bilan   birga   kirib
keldi.   O’sha   paytda   adabiyotimizning   Oybek,   G’aqur   G’ulom,   Abdulla   Qahhor,
Maqsud   Shayhzoda   singari   ulkan   yozuvchilari   hayot   bo’lib,   ularning   nazariga
tushish   hammaga   ham   nasib   qilavermasdi.   O’tkir   Hoshimov   esa   Abdulla
Qahhordek   mashhur   san’atkor   e’tiborini   jalb   qilgan   yoshlardan   edi.
O’tkir Hoshimov 1941 yilning 5 avgustida Toshkent viloyatining Zangiota tumani
Do’mbirobod mavzeida tavallud topdi. Bolaligi urush qiyinchiliklari, muhtojliklari
davrida   kechgan.   1958   yilda   o’rta   maktabni   bitirib,   Toshkent   Davlat   universiteti
jurnalistika bo’limining avval sirtqi, so’ngra kunduzgi bo’limida o’qib, 1964 yilda
tugatadi.   1959-1960   yillarda   «Temir   yo’lchi»,   1960   yilda   Hozirgi   «O’zbekiston
ovozi», 1960-1982 yillarda «Toshkent haqiqati», «Toshkent oqshomi», 1982-1983
yillarda   G’aqur   G’ulom   nomidagi   Adabiyot   va   san’at   nashriyotida,   1985-1995
yillarda   «Sharq   yulduzi»   jurnaliga   bosh   muharrir   va   1995   yildan   2004   yilgacha
O’zbekiston   Respublikasi   Oliy   Majlisining   Matbuot   va   axborot   qo’mitasi   raisi
siqatida   qaoliyat   ko’rsatib   keldi.   Hozir   «Teatr»   jurnaliga   muharrirlik   qilmoqda.
Faoliyati.   O’tkir   Hoshimov   o’z   ijodini   she’r   va   ocherklar   yozishdan   boshladi.
1962 yilda uning "Po’lat chavandozlar" ocherklar to’plami bosilib chiqdi. Shundan
keyin   uning   birin-ketin   hikoya,   qissa   va   romanlari   kitobxonlarning   qo’liga   borib
tegdi. Uning ilk qissasi "Cho’l Havosi" (1964) adabiy   jamoatchilik tomonidan iliq
qarshi   olindi.   Atoqli   adib   Abdulla   Qahhor   bu   qissa   haqida   o’sha       paytda   juda
yaxshi   qikr   bildirgan.   O’tkir   Hoshimovning   bu   qissasiga   yozgan   oq   yo’lida   u
"Birdan  lov  etib  alanga  bilan  boshlangan   ijodning  kelajagi   porloq  bo’ladi",  -   deb
bashorat qilgan   edi.(sinozka)
Shu asardan yozuvchining izlanish va mashqlar   davri   boshlandi.   Adib   ijodidagi
ilk   qadamlaridayoq   inson   ma’naviyati,   ruhiyati,hissiyoti,   qalb   haqiqati
tadqiqotchisi   siqatida   ko’ringan   edi. 20Roman, qissa, hikoyalarida so’z san’atining azaliy bosh muammosi - inson taqdiri
va qalbining   badiiy tahlili  ham  mavjud edi. Mualliq dolzarb ijtimoiy muammolar
talqini   bilan   yondosh   holda   ko’p   o’rinlarda   personajlar   ruhiyatidagi   g’oyat   naqis
jarayonlarni   san’atkorona   iqoda   etardi.   "Cho’l   havosi",   "Muhabbat",   "Nigora",
"Shamol   esaveradi"   nomli   hikoya   va   qissalar   shundan   dalolatdir.
Keyinroq u dolzarb, ijtimoiy muammolar talqiniga ko’proq moyillik bildirib, ayni
zamonda   bevosita   ma’naviyat,   ruhiyat   tahliliga   bag’ishlangan   asarlar   ustida   ish
olib   bordi.
Yozuvchining   shu   yo’nalishdagi   "Qalbingga   quloq   sol"   (1973),   ayniqsa,   "Bahor
qaytmaydi"   (1970),   "Dunyoning   ishlari"   (1982)   qissalari   unga   katta   shuhrat
keltirdi."Bahor   qaytmaydi"   (1970)   qissasida   yozuvchi   iste’dodli,   biroq   uning
qadriga   etmagan,   ulug’   maqsadlardan   mahrum   xudbin   yigitning   tanazzul
tarixini,   ruhiy-ma’naviy   inqirozini       san’atkorona   tahlil   etib   berdi.   Bundan
adibning haqiqiy   ijod yo’liga   kirganligini ko’ramiz.
O’tkir Hoshimov asardan-asarga o’sib bordi. Unda naqosat tuyg’usi behad kuchli.
hatto u aldangan   odamning ma’naviy inqirozi, qojeasi, halokati tasvirida ham shu
tuyg’usini saqlab   qoladi.
Ayniqsa,   u   yaxshi,   oliyjanob,   ma’naviy   barkamol   odamlar   qalbi   tahlilida   o’zini
nihoyatda   erkin   his   etadi.   Uning   ijobiy   qahramonlari   aksari   go’dakday   beg’ubor,
naqosat   tuyg’usiga   boy,   hissiyotli,o’ta   ta’sirchan   odamlardir.   Yozuvchi   ijodiga
xos   liro-romantik   tarona   uning   "Dunyoning   ishlari"   qissasida   eng   baland
pardalarda   jarangladi.   Bu   asar   ona   haqidagi,   ona   qalbining   cheksiz   sahovati
to’g’risidagi   o’ziga   xos   qasidadir.   Asardagi   Ona   -   qarzandi,   uning   oromi,   baxti
uchun   jonini,   jahonini   berishga   tayyor.   U   ming-minglab   o’zbek   onalarining
timsoliga   aylandi.   Har   bir   o’zbek   kitobxoni   unda   o’z   onasining   qandaydir
qazilatini   topgandek   bo’ladi.   Qissadagi       "Alla",       "Oq   marmar,       qora   marmar"
kabi   novellalarda   onaning   qarzandi   qalbida   qoldirgan   armonlari   haqida   o’tkir
yozilgan.   Kishi   bularni   o’qir   ekan,   tasvirdan   ko’ngli   allanechuk   bo’lib   ketadi. 21O’tkir   Hoshimovning   "Oq   kamalak"   to’plami   ham   hayotiy   muammolar,
to’g’rirog’i,   turmush   tashvishlari   to’g’risida   bahs   yuritadi.
Yozuvchining   birinchi   romani   -   "Nur   borki,   soya   bor"   1977   yili   nashr   qilindi.
Roman   chiqishi   hamono   turli   qikr-mulohazalarga   sabab   bo’ldi.   Asarda   ko’pgina
hayotiy, muhim   ahamiyatga ega   muammolar
ko’tarilgan   edi.   Bular   azaldan   kishilik   jamiyatining   qalsaqasi   bo’lmish   "nur"
va   "soya"lar   orasidagi   kurash,   tortishuv qonida yoritiladi.
Asar   o’z   davrida   adabiy   tanqidchiliq   tomonidan   iliq   kutib   olindi,   unga   munosib
baho   berildi,   qaqat   romanga   keskin   to’qnashuvlar   va   kolliziyalar   yetishmasligi
qayd   qilindi.   Bundan   tashqari,   O’tkir   Hoshimov   O’rta   Osiyo   respublikalarining
qator   teatrlarida   namoyish   qilingan   "To’ylar   muborak",   "Sizdan   ugina,   bizdan
bugina",   "Inson   sadoqati",   "Qatag’on"   kabi   pyesalarining   mualliqidir.
O’tkir   Hoshimov   E.Heminguey,   K.Simonov,   A.Kuprin,   O.Berggols   singari
yozuvchilar asarlarini   o’zbek tiliga tarjima qilgan. Uning asarlari qardosh xalqlar
va   xorijiy   tillarga tarjima   qilingan.
Ijodkor 80-yillar o’zbek publististikasi rivojiga salmoqli Hissa qo’shgan adiblardan
biridir.   Uning   odob-ahloq,   ma’naviy   olam,   milliy   qadriyatlar,   sho’ro   davri
adolatsizliklarini  dadil   yoritgan ocherk va teleko’rsatuvlari  bu davrning barkamol
mevalaridir.   Mualliqni   endi   kundalik   dolzarb   ijtimoiy   masalalar   emas,   ko’proq
azaliy ma’naviy muammolar,   inson taqdiri, uning qalbi jumboqlari qiziqtiradi. Bu
narsa  "Ikki   eshik  orasi"   romanida   ayniqsa,   ravshan   ko’rindi.  Bu  bilan  adib  ijodiy
yo’lining etuklik   bosqichi boshlandi.
Yozuvchining   "Ikki   eshik   orasi"   romani   ham   kitobxonlar   tomonidan   iliq   kutib
olindi. Roman 1986 - yilning eng yaxshi asarlaridan deb topilib, Hamza nomidagi
respublika Davlat  mukoqotiga sazovor   bo’lgandi. "Ikki  eshik orasi" romanida o’z
davrining   muhim   muammolari   qalamga   olindi,   o’sha   yillar   voqea-hodisalariga
munosabat   bildirildi.   Romanning asosiy   qahramonlari   ikkinchi jahon 22urushi og’irliklarini yelkasida ko’targan, unda mardona g’olib chiqqan kishilardir.
Umuman   olganda,   romanda   butun   jamiyat   kishilarining   urush   davridagi
qidokorligi   o’zining   badiiy   iqodasini   topgan.   Roman   qahramonlaridan   biri
Muzaqqar   -   urush   davrida   muayyan   qiyinchiliklarni   boshidan   kechirgan,   70-
yillarga   kelib   qarovon   turmushga   erishgan   Yoshlarning   timsoli   tarzida   beriladi.
Romanning   sarlavhasidan   tortib,   deyarli   butun   mazmunigacha   yozuvchi   jiddiy
qalsaqiy   ma’no   yuklashga   intilgan.   Xususan,   u   "Ikki   eshik   orasi"   deganda   inson
umrini,   ya’ni   tug’ilgandan   o’lgungacha   bosib   o’tgan   yo’lni   ko’zda   tutadi.
Mualliqning   g’oyaviy   qalsaqasiga   ko’ra   bu   yo’l   juda   murakkab   va   ziddiyatli
bo’lib, uni   muvaqqaqiyat bilan bosib o’tishi uchun insondan katta matonat, iroda,
bilim va jasorat talab qilinadi. Asardagi ko’pchiliq qahramonlar, xususan, Oqsoqol,
Qora   amma,   Robiya,   Shomurod,   Kimsan   huddi   shunday   jasoratli   va   ruhan   boy
kishilar   bo’lib,   ko’p   jihatdan   yozuvchining   g’oyaviy   maqsadini   ta’sirchan
iqodalashga   xizmat   qilgan.   Mualliq       qalsaqasiga   ko’ra   o’z   umrini   sharaq   bilan
bosib o’tmog’i uchun insondan katta matonat va jasorat  talab qilinishining sababi
shundaki,   u   o’z   hayoti   davomida   og’ir   kurashlar   girdobidan,   yengib   bo’lmas
to’siqlardan   o’tishga   majbur   bo’ladi.   Asarda   xuddi   shunday   inson   hayotining
to’siqlari,   illatlari   siqatida   Umar   zakonchi,   Ra’no,   Zuhra   kabi   shaxslar   timsoli
yaratilgan   bo’lib,   ular   romandagi   kurashlar,   to’qnashuvlar,   ma’naviy   ixtiloqlar
keskinligini,   tarangligini   oshirishga imkon   tug’dirgan.
Hayotdagi illatlarga qarshi ayovsiz o’t ochish istagi O’tkir Hoshimovni "Ikki eshik
orasi"   romanidan   keyin   tadrijiy   ravishda   hajviyotga   murojaat   qilishga   olib   keldi.
Oqibatda   uning   "Ikki   karra   ikki   -   besh"   qissasi   maydonga   keldi.   Yozuvchining
ilgarigi asarlarida ahyon-ahyonda hajviyot uchrab turar edi. "Ikki karra ikki - besh"
qissasi   esa,   ulardan   butunicha   hajviy   uslubda   yozilganligi   bilan   qarq   qiladi.
Hajviyot   tig’ini   hayotdagi   martabali   kishilarga,   katta   rahbarlarga,   xususan,
raislarga   qaratgani   va   ularning   ma’naviy   tubanligini   ro’yi-rost   qosh   qilishga
intilgani   bilan   yozuvchi   qissaning   ko’p   sahiqalari   ta’sirchan   va   qiziqarli   bo’lib
chiqishiga   erishgan.   Qaqat   dalillash   san’atining   etishmaganligi   va   ayniqsa,   raisning 23o’g’li o’z otasiga qarshi keskin kurashga kirishishi yaxshi asoslanmaganligi sababli
qissa   80-yillar   o’zbek   hajviyotidagi   sezilarli   hodisa   darajasiga   ko’tarilmay   qoldi.
Yuqorida tilga olingan so’nggi ikki  asarida O’tkir Hoshimovning inson ma’naviy
olamini, psixologiyasini teran tahlil qilish mahorati ancha oshganligi aniq-ravshan
sezilib  turadi.  Bunda  yozuvchi   turli-tuman vositalar   qatorida  qahramonlarning dil
izhorlaridan,   ichki   monologlaridan   unumli   qoydalangan.   Ichki   monologlar
qo’llashda   yuqoridagi   asarlarda   boshlangan   usuldan   yozuvchi   "Tushda   kechgan
umrlar"   romanida   yanada   ustalik   bilan   qoydalandi.   "Tushda   kechgan   umrlar"
romanida   voqealar   qamrovi   juda   keng:   30-yillarning   mash’um   "qatag’on"   qilish
manzaralari,   80-yillarda   Aqg’oniston   urushi   lavhalari,   shu   yillarda   sodir   bo’lgan
"o’zbek ishi" mojarolari. Bu uchta yirik, juda katta hajmli voqealarni bir-biri bilan
boglashda,  ular  orasiga  "biriktirish  nuqtasini"  topishda  mualliq ichki  monologdan
unumli qoydalanadi.
Yozuvchi   endilikda   badiiy   asar   yaratishda   publististika   bajarishi   lozim   bo’lgan
vaziqani sekin-asta o’z zimmasidan soqit qilmoqda. U kundalik dolzarb masalalar
tahlilini   publististikaga   berib,   e’tiborini   o’zining   azaliy   ishi   -   inson   qalbi
jumboqlari   tadqiqiga   astoydil   qaratmoqda.   Romandagi   Rustam,   Shaxnoza   kabi
qahramonlar   ruhiy   olamining   talqini   huddi   shunday   xulosa   chiqarishga   imkon
beradi.   Qaqat   roman   kompozistiyasining   nomukammalligi   uning   adabiyotda   juda
katta   hodisa   darajasiga   ko’tarilishiga   halaqit   bergandek   tuyuladi.
Kompozistiyadagi   tarqoqlik,   ayniqsa,   Rossiyadan   yuborilgan   kishilar   hayotiga,
qaoliyatiga   bog’liq   voqealarning,   taqsilotlarning   asosiy   syujet   chiziqlariga   uzviy
bog’lab yuborilmaganida yaqqol   seziladi.
Shunga   qaramay,   yozuvchining       so’nggi       asarlari       O’tkir       Hoshimovning
Hozirgi   o’zbek   nasridagi   sermahsul   ijodkorlardan   biri   darajasiga
ko’tarilganligidan guvohlik beradi.   O’.Hoshimovga samarali ijodiy mehnati uchun
1991   yili   «O’zbekiston   xalq   yozuvchisi»   qaxriy   unvoni   berilgan.   U   «Buyuk
xizmatlari   uchun»   ordeni   bilan   ham   taqdirlangan. 242.3. O’tkir   Hoshimovning   “Ikki   eshik   orasi   “   asarida   uchraydigan
maqollar,   hikmatli   so’zlar   tarjimasi   va   tahlili
A sar   ha qi da.         ― Rost      b il a n      y olg ’ o n n i n g        o’rt a si   –   t o’rt      e n lik	‖   d e g a n      g a p
b o r.   Qiziq   nega   endi   oz   emas   ko’p   emas   to’rt   enlik?   Gap   shundaki,   ko’z   bilan
quloqning   orasi-   to’rt   enlik ekan.   Eshitganinga   emas,   ko’rganinga   ishon...
Odamzotning   umri   u   eshikdan   kirib   bu   eshikdan   chiqib   ketishdek   gap.   Ana
o’sha   ikki   eshik   orasidagi   masofa   hayot   deb   ataladi.
Minglab   kitobxonlarng   sevimli   adibi   O’.   Hoshimovning   ijodiy   yo’ling   yetuklik
b os qi c h i     	
― I k ki      e s hi k      o r a s i	‖     a sa r i          bo’ l di.      R o m an      k i i to b x o n lar      or a s i da
ili q kutib   olindi.   Asar   1982 -1985 –yillarda   yozilgan.1986 - yilda bosilib   chiqdi   va
o’sha   yili   roman   yilning   eng   yaxshi   asarlaridan   deb   topilib,   Hamza   nomidagi
respublika   Davlat   mukofotiga   sazovor   bo’lgandi.   Asar   –   Muqaddima,   yetti   qism,
qirq   yetti   bob   va   xotmadan   iborat,   yirik   ijtimoiy   ,   maishiy-axloqiy   roman.
Roman   qariyb   qirq   yillik   davrni   qamrab   oladi.   Asar   uzoq   davirlik   voqealarni,
ko’plab   kishilar   taqdiri,   hayot   yo’lini,   xilma-xil   ijtimoiy,   ma’naviy-   axloqiy
muommolarni   o’z   ichiga   oladi.   Roman   voqealarining   bir   uchi   30-yillarning
boshlariga,   ikkinchi   uchi   70-yillarning   oxiriga   borib   taqaladi.   Markazida
Ikkinchi   jahon   urishi   turadi.   Eng   mushkul   sinovlardan   yorug’   yuz   bilan   o’tgan
insonlar   qismati   yorqin   bo’yoqlarda   tasvirlangan.   Qahramonlar   qismati
vositasida   yozuvchi   yashahning   ma’nosi,   insonning   insoniylik   sha’ni,   burchi,
ma’suliyati   ,   e’tiqodi,   maqsadlarini   ko’taradi,   kitobxonni   ular       haqida
o’ylashga,   bahsga   chorlaydi.   Qanday   yashash   va   qanday   yashamaslik   kerak   ,
degan   savol   asarning   yetakchi   falsafasi   darajasiga   ko’tariladi.   Bu   falsafa
qahramonlardan   biri   –   ko’pni   ko’rgan   Orif   oqsoqol   tilisan   berilgan   ikki   eshik
orasi   to’g’risidagi   xalqona   hikmatda o’z   yakunini   topadi.
Asarda   o’nlab   katta   kichik   obrazlar   mavjud.   Qimirlagan   jon   borki,   diyarli
hammasi   davr   dard-tashvishi   bilan   nafas   oladi.   Raykom   sekretari
Abdurahmonov,   muallim   Samadov,Rashid   abzi,   dyadya   Vasya,   Parcha   opa, 25Ochil,   Zuhra   kelin   kabi   qahramonlardan   tortib   asarning   markaziy   qahramoni
Muzaffarga   qadar-   barchasi   murakkab,   chigal   mushkul   taqdir       egalari.
Yozuvchi   yetakchi   qahramonlar   xususan   Muzaffar,       uning       tuqqan   onasi
R o bi y a,   ot a s i    S h o m u r o d,    o’gay    o ta   U m a r    z a k u n c hi,    s e vg i l si    M u n a v v ar,  ― Q o r a
amma ,	
‖   Husan   duma,   Orif   oqsoqol,   Bashorarxon,   Komil   tabib   obrazlarini,
ularning   qalb   dunyosini   dramasini   keng   va   har   taraflama   ochadi.
Har   bir   milliy   tilning   boyishi,   sayqallanishi   asosan   o’sha       tilnini       tashkil
etuvchi   ichki   resurrslar   hisobiga   sodir   bo’ladi.   Har   bir   milliy   til   o’zining   lug’at
tarkibi   va   gramatik   qurilishiga   ega   bo’lib,   asosan   o’zining   ichki   taraqqiyot
qonun   qoidalari   asosida   rivojlanadi,   boyiydi   ,   to’xtovsiz   ravishda   kamolotga
intiladi.   Tilning   lug’at   tarkibi   uning   asosiy   qurilish       materiali       hisoblanib,
tilning   rivojlanishi,   boyishi   shu   lug’at   tarkibining   rivojlanishiga   ,   boyishi   va
kengayishiga   bog’liqliqdir.   Lug’at   tarkibining   kengayishi   va   rivojlanishida   esa
frazeologik   birliklar(maqollar   ,   hikmatli   so’zlar,   iboralar,   matallar)ning   o’rni
b e qi y o s dir.       B i z ni ng       a s o siy       ta h li l   o b y e k t i   b o’lg a n       O’ tkir       Ho s h i m ov n i n g	
―
I k ki  eshik   orasi  	―	  asarida   uchraydigan   maqollar,   hikmatli   so’zlar   ,iboralarning
tarjimasi va   tahlilini   o’zbek va   ingliz   tillarida   ko’rib   chiqamiz.
Fraz e o l o g i y a   –   G r e k   t i l i d a n   o li n g an   b o’l i b   ,   i k k i   so’z d an   y a ’ ni   –	
― if o da  	―   ,  	― so’z  	―
lardan   tashkil   topgan.   Frazeologiya   tilshunoslikning   ajralmas   bir   qismi   bo’lib,
u   tilning   frazeologik   birliklarini   ham   tarixiy   ,   ham   zamoniy   nuqtayi   nazardan
o’rganadi.   Frazeologiya   tilshunoslikning   yetarli   darajada   rivojlanmagan   yosh
soxalaridan   biri   bo’lib   unga   oid   ko’pchilik   masalalar   hozirgacha   talay
munozaralarga   sabab   bo’lmoqda.   Bu   tortishuv   va       munozaralar
frazeologiyaning   hajm   vo   obyekti   masalasiga   ham   aloqador   bo’lib,   olimlar
hanuzgacha   bu   masala   bo’yicha   yagona   bir   fikrga   kela   olganlari   yo’q.
Aytaylik,   frazeologiyaning   hajmi   to’grisidagi   masalada   xilma   -   xil   fikrlarni
uchratish   mumkinki,   bularning   biri   ikkinchisini   inkor   etadi.   Masalan,
maqollarni,   ba’zan   esa       matallarni   ham   frazeologizmlar   tarkibiga       kikiritish
yoki   kiritmaslik   to’g’risida   olimlar   bayon   qilgan   fikrlarda   hanuzgach   bir 26xillik   yo’q.   Frazeologizimlar   ikki   va   undan   ortiq   so’zlardan   tashkil   topgan
bo’lib,   ularning   ayrimlari   gapda   ayrim   so’z   sifatida   ma’lum   bir   sintaktik
vazifada   keladi.   Oddiy,   erkin   so’z   birikmasida   tuzilishi   so’zlovchining
tashabbusi   hamda   nutq   mavzusiga   asoslangan   bo’ladi.   Frazeologik       birliklar
esa   tilda   uning   lug’at   tarkibida      tayyor      holda    mavjud    bo’ladi ,   gapiruvchi
bu      y er d a      t a s h a bbu s    k o’rsa t i sh ga      o ji z;        m a s alan       ― xa m i r    uc hi d a n    p a tir	
―
,
―
toqa t i    toq    bo’l m o q	― .   Bula r n i  	― Fraze o log ik    q ot i s h m alar  	―     deb    ata s h    m a q sa d ga
muvofiq   chunki,   ularning   leksik   tarkibini   umuman       o’zgartirib       bo’lmaydi.
Erkin   so’z   birikmasida   so’lovchi   o’zining   bilim   darajasiga   qarab   ularni   o’rnini
almashtirish   omonim   ,   sinonim   va   antonimlardan   foydalanishi   mumkin.
Frazeologik   biriklarda,   agar   uning   biror   komponentini   almashtirish   mumkin
bo’lgan   so’zlar   miqdori   o’lchangan   bo’ladi.   Ular   frazeologik   qotishmalardan
farqi   shundagi   ularning   bir   komponentini   o’zgartirish   mumkin.   Frazeologik
birliklarni   o’rinli   ishlatish   so’z-   lovchi   va   tinglovchi       kuchi       va       vaqtini
tejashga   ham   xizmat   qiladi.
Akademik   V   ,   V.   Vinogradov   frazeologizmlarni   uch   turga   -   1.Frazeologik
qo’shilmalar,   2.Frazeologik   butunliklar   va   3.Frazeologik       chatishmalarga
bo’lgan   bo’lsa,   N.   M.   Shansky   frazeeologizmlarni   to’rt   turga   -   1.   Frazeologik
chatishmalar,   2.Frazeologik   butnliklar,   3.Frazeologik   qo’shilmalar   va
4.Frazeologik   iboralarga   bo’lib   tekshiradi,   N.   M.   Shansky   klassifikatsiyasi
(snozka   N.MSh   frazeologiya   sovrimennogo   russkogo   yazika   M.1963)
V.V.Vinogradov   klassifikatsiyasidan,   so’zsiz,   mukammalroq   bo’lib,   bu
klassifikatsiyaga   binoan   maqollar   to’rtinchi   tur   –   frazeologik   iboralar   tarkibiga
kiritiladi.
K o’pi n c h a       i kk i       t il li,         j u m la d a n,      	
― Fra n s uz c ha   –   r u s c h	a ,‖      	― N e m is c ha   –
r u s c h	
a‖ ,   y uqor i da      a y tib      o’t g a n i m iz      -    	― I n g li z c h a   –   o’z b e k c h	a‖      f r az eo l o g i k
lu g ’ atl a r n i   tuzgan   leksikograf   olimlar   ham   maqol   va   matallarni   frazeologizmlar
tarkibiga   kiritish   haqidagi   fikrlarni   yoqlaydilar   va   ularni   o’zlarining   frazeologik 27lug’atlariga   kiritadilar. 28Biz   ham   yuqorida   nomlari   keltirilgan   olimlardan   ko’pchiligining   fikrlariga
qo’shilgan   holda   maqollarni   frazeologizmlar   tarkibiga   kiritish   tarafdorimiz
Ilmiy   adabiyotda   frazeologik   birliklarning   turg’un   so’z   birikmalar   ekanligi,
ularning   nutq   jarayonida   yangidan   yaratilmasdan,   balki   doimo     tayyor   holda
bir   xil   tarkibda   qo’llanilishi   olimlar       tomonidan       bir       emas,       bir       necha
martalab   ta’kidlandgan.
Masalan   :   Mashaqqatsiz   rohat   yo’q   –   A   cat   in   gloves   catches   no   mice   .
Maqol   –   Xalq   og’zaki   janri   bo’lib   ,   qisqa   va   lo’nda   ,   obrazli   ,   gramatik   va
mantiqiy   tugal   ma’noli   hikmatli   ibora   chuqur   mazmunli   gap.   Muayyan   ritmik
shaklga   ega.   Maqol   –   xalqning   pand   –   nasihati,   ma’naviy   –   axloqiy   xulosasi   ,
xalq   millliy   aks   –   sadosi   ,   til   tabiatining   hikmatli   mezonidir.Maqollarda   avlod-
ajdodlar-   ning   hayotiy   tajribalari   ,  jamiyatga   munosabati   ,  tarixiy  ,   ruhiy   holati   ,
etik   va   este-   tik   tuyg’ulari   ,   ijobiy   fazilatlari   mujassamlashgan.   Asrlar
mobaynida   xalq   orasida   shakllanib,       ixcham       va       sodda       poeitik       shaklga
kelgan.   Qisqasi   –   tumushda   sinal   gan,   tugal   umumiy   ma’no   anglatuvchi   ixcham
jarongdor   shaklga   kirib   qolgan   xalq   hikmatiga   maqol   diyiladi.
Maqollar   mavzu   jihatdan   nihoyatda   boy   va   xilma-xil,   Vatan,   mehnat   ilmu   –
hunar   ,do’stlik   ,   ahillik   ,   donolik   ,   hushyorik   ,   til   va   nutq   madaniyati   ,sevgi   va
muhabbat   kabi   mavzularda   shuningdek   ,   salbiy   xislatlar       xususida       rang   –
barang   maqollar   yaratilgan.   Maqol   uchun   mazmun   va   shaklning       dialektik
birligi   ,   ko’p   hollarda   qofiyadoshlik   ,   ba’zan   ko’pma’nolilik   ,   majoziy
ma’nolarga   boylik   kabi   zususiyatlar   xarakterlangan.   Maqolda   antiteza   hodisasi
ko’p   u c h r a y di.    (  ― Kat t a g a    h u r m atda    b o’l   ,   kic h i k ka    izz a t d a    b o’l	‖ k a bi  )
Turkiy   halqlarning   maqollaridan   namunalar   dastlab   Mahmud   Qoshg’ariyning	
―
D e v o n i    lug ’ a ti t    tu r k	‖     a s ar i da   k e l ti r i lg a n .    Bu    m a q oll a r n i n g    bir    q a n c ha s i     hoz i r
ham   o’zbek   xalqi   orasida   turli   variantlarda   ishlatiladi.   Masalan   M.Qoshg’ariy
a s a r i d a     	
― K is h i      ol a si      ish t in   ,   y ilqi      ol a s i      ta s ht in	‖   ;     	― O d a m    ol a s i      ic h i da   ,
m ol olasi   tashida	
‖   kabi. 29Maqol   ba’zan   masal,   zarbulmasal,   naql,   hikmat,   hikmatli   so’z   ,   tanbeh,
mashoyixlar   so’zi   ,   hikmatli   maqol   ,   donishmandlar   so’zi,   otalar   so’zi,   kabi
nomlar   bilan   ham   yuritiladi.   Masalan,   Navoiy   hazratlarining   asrlaridagi   ko’plab
iboralar   (―Tilga   e’tiborsiz,   elga   e’tiborsiz   kaboilar)ham   maqol   darajasida   kanh
tarqalib   ketgan.   Maqollarning   ijtimoiy-   siyosiy   va   tarbiyaviy   ahamiyati   g’oyat
katta.   Ularda   asosan   to’la   tugallangan   fikr-xulosa   ifodalanadi.   O’zbek   xalq
maqopllarini   ilmiy   o’rganish   va   ulardan   namunalar       keltirish       ishiga
vengeryalik   Herman   Vamberi,   rossiyalik   A.Samoylovich   kabi   olimlar   XIXasr
oxiri   va   XXasr   boshlarida   katta   hissa   qo’shdilar.1867-yilda   Garmaniyaning
L e y pts i g     s h a h r ida     na s hr     e t i l g a n      ― Chig ’ a t oy     ti l i     da r s l i gi	‖      a s a r i ga     a s os a n
Xorazmda   ommalashgan   bir   qancha   maqollarni   kiritgan.   Bundan   tashqari
folklorshunoslikning   rivojlanishi   va   Mansur   Afzalov,   R.   Is’hoqov,
Z . H usa in o v a,    A . M u s o qu l o v    k a b i    o li m lar n in g    i z la ni s h la r i    n a t ij a s i da   	
― D e n g i z d a n
qa t ra l	
ar ,	‖       	― Q a n ot l i     so’zla r	,‖      n o m li     t o’pla m lar,     i kk i     j i ld l i k    	― O’z b ek     x a l q
maqollari	
‖   kitoblari   chop   etildi.
Maqollarning      ijtimoiy-   siyosiy      va      tarbiyaviy       ahamiyati        g’oyat        katta.
Matal   –   narsa   va   hodisalarni   obrazli   ifodalovchi,   tilda   keng   istufoda   etiladigan
nutqiy   tarkib.   Matalda   narsa   tasviri,   uning   xarakteristikasi   beriladi,   aytilmoqchi
bo’lgan   fikr   muddaoni   boshqa   vositalarni   go’ya   mutasaddi   qilgan   holda
ifodalaydigan   ko’chma   ma’noli   nutqiy   tarkib   bo’lib,   unda   xulosa   bo’lmaydi,
unga   ishora   qiladi.   Maqolda   esa   to’la   tugallangan   fikr-   xulosa   ifodalanadi.
Maqollarnig   ko’pchiligi   qadim   zamonlardan   paydo   bo’lib,   o’zlarning   eski,
ibtidoiy   holatini   tilda   asosan   saqlab   kelganlar.   Ular   tilning   nutqdan   –   nutqqa,
avloddan   –   avlodga   ko’chib   yuradigan   bilinmas,   yaxlit   formalariga   aylanib
ketgan   turg’un  iboralardir.
Shunday   qilib,   matallar   qatorida   maqollarga   tilning   freazeologik   materiali
sifatida   yondoshamiz.
Quyidagi   misollarda   ularning   farqini   ko’rishimiz   mumkin. 30Maqol Matal
So’zlovchi   nodon   bo’lsa   , O’zini   aka,   echkisini   taka   demoq.
Tinglovchi   dono bo’lishi   kerak.
2.4. Badiiy   tarjima   shakl   va   mazmun   birligi   me’yorini   saqlash.   O’tkir
Hoshimovning   “Ikki   eshik   orasi   “   asarida   qo’llanilgan   hikmatli   so’zlar   ,
iboralar   tarjimasida   uchraydigan   qiyinchiliklar
Frazeologik   birliklar,   asosan,   og'zaki   nutqqa   xos   bo'lib,   har   xil   soha   kishilari
tomonidan ularning o'zaro muomalalari, hazil-mutoyibalari, munozaralari, do'stona
suhbatlari   jarayonida   yaratiladi   va   qo'llaniladi.   U   yoki   bu   xalq,   farzandlari
tomonidan yaratilgan va odatda ular nutqida qo'llaniladigan frazeologizmlar asosan
shu   xalqni   qamrab   olgan   voqea-hodisalar,   shart-sharoitlar,   shu   xalqqa   taalluqli
bo'lgan   har   xil   qarashlar,   urq-odatlar,   yurish-turishlarni   aks   ettiradi,
frazeologizmlarning   tarkibidagi   komponentlar   ham,   asosan,   shu   xalq   tili   lug'at
boyligiga   taalluqli   bo'lgan   so'zlardan   tashkil topadi.
Frazeologik   iboralar   hayotning,   deyarli,   hamma   sohalarini   qamrab   olgan.   Ular
daladagi   dehqonlar,   dengizdagi   matroslar,   qo'y   boqib   yurgan   cho'ponlar,   miltiq
osgan   merganlar,   pazandalar,   sozandalar,   savdogarlar,   san'atkorlar,   baliqchilar,
sayyohlar,   qimorbozlar   va   shu   kabi   ko'pgina   soha   egalari   tomonidan   yaratilgan
bo'lib,   bu   odamlar   o'z   fikrlarini   jonli   bayon   etish,   atrofdagi   voqea-hodisalarga
nisbatan o'zlarining simpatiya yoki antipatiyalarini bildirish, boshqa soha odamlari
yoki   bir-birlari   bilan   o'zaro   muomala   qilishda   nutqlaridagi   ta'sirchanlikni
oshirishda   va   nihoyat,   har   xil   topshiriqlar   berish,   ogohlantirish,   po'pisa   va   ta'na
qilishda   o'z   faoliyatlari   holati   bilan   bog'liq   bo'lgan   so'z   birikmalari,   chiroyli
metaforalarni   topib   nutqlarida   qo'llay   boshlaganlar.   Bu   ibora   va   metaforalarning
ko'pchiligi   kishilarga   yoqib   qolib,   ularning   professional   lug'at   boyligiga   aylanib
qolganlar.   Asta-sekin   bu   iboralarning   ba'zilari   yana   kengroq   ma'no   kasb   eta 31boshlaganlar,   ya'ni   boshqa   muhitlarning   ham   shu   asil   holatlarida   qo'llanila
boshlaganlar.   Masalan,   har   xil   sohada   odamlari,   chunonchi   sportchi   o'z   nutqida
sportga oid, san'atkor  san'atga  oid, baliqchi baliq va baliqchilikka oid iboralardan
ko'proq   qoydalanadi.
Logan,P.   Smit,   Frazeologiya   angliyskogo   yazыka,   (English   Idioms,   by   Logan
Pearad Smith,   London),   M,   1959,   str.   172.
Vaqt   o'tishi   bilan   bu   iboralarning   eng   ta'sirchan   va   xush   ohanglari   adabiy   tilga
kirib   keladi,   ya'ni   ular   o'zlarining   ilgarigi   tor   qo'llanilish   doiralaridan   keng
qo'llanilish   doirasiga   ko'chgan   holda,   boshqa   muhitlarning   ham   xuddi   shu   xil
holatlarida   qo'llanila   boshlaydi,   binobarin,   umumxalq   tili   boyligiga   aylanadi.
Ma s a l a n,   in g l iz    t i lid a g i ;   ― to    be    i n    the    s a m e    b o at"    b ir    qa y i q da    b o ' l m oq.  ( y a' n i
"suzmoq")   -   "biror   kishi   bilan   bir   xil   holatda   bolmoq"   iborasi   birinchi   bor
dengizchilar   nutqida   paydo   bo'lgan   bo'lib,   uzoq,   yillar   davomida   matroslarning
professional   iborasi   sifatida   qo'llanilgan-u,   keyin   ko'p   yillar   o'sha   umum
qo'llanilish doirasiga  o'tib, barcha sodda odamlari -nutqining bezagi  bo'lib kelgan
bo'lsa, o'zbek tilidagi "oshig'i olchi bo'lmoq-ishi o'ngidan kelmoq" iborasi birinchi
bor   qimorbozlar   nutqida   paydo   bo'lgan.   Uzoq   vaqtlar   o'tishi   bilan   bu   ibora
faqatgina   qimorbozlar   emas,   balki   boshqa   sodda   odamlari   tomonidan   ham
yuqorida keltirilgan ma'noda qo'llanila boshlagan, ya'ni umumqo'llanilish doirasiga
kirgangan   holda,   adabiy   til boyligiga aylangan.
"Biror ishni ayni vaqtida qilmoq" ma'nosini iqodalaydigan inglizcha "strike -while
the   iron   is   hot"   iborasi   ham,   uning   o'zbekcha   ekvivalenti   "temirni   qizig'ida   bos"
iborasi   ham   adabiy   tilga   aslida   temirchilik   kasbi   egalari   nutqidan   kirib   kelgan
bo'lib,   bular   ham   yuqorida   analiz   qilingan   iboralar   kechirgan   holatlarning
hammasini boshidan   kechirgan.
Frazeologik   birliklar   asosan   milliy   xarakterga   ega   bo'ladi.   Har   bir   xalq   farzandi
nutqida   qo'llanilayotgan   ibora   o'sha   xalq   vakillariga   yaqin   harakatlar,   rasm-
rusumlar,   har   xil odatlar,   qonun-qoidalar asosida   vujudga   keladi. 32Ko'pgina   frazeologik   iboralar   o'zlari   taalluqli   bo'lgan   xalqlar   voqeligini   aks
ettiradilar. Jumladan, ba'zi frazeologik iboralarning obrazli asoslari o'zlari taalluqli
bo'lgan tillarda mavjud harhlardan iborat bo'ladi. Masalan, inglizcha "mindyour P's
and Q's ! -", "dot your i's and cross your t's I" "fikringni aniqroq bayon et, gapingni
bilib   gapir   "from   A   to   Z   -   boshdan   oyoq"   iboralarining   obrazli   asoslari   ingliz
alfavitida   mavjud   bo'lgan   harflardan   iborat   bo'lsa,   o'zbekcha   "ichini   yorsa   alif
chiqmaslik", "lom (lom-mim) demaslik", "alifhi kaltak deyolmaslik" iboralarining
obrazli   asoslari   ilgari   o'zbek   xalqi   qoydalangan   arabcha   harflardan   iboratdir.
Juda   ko'p   xalqlar   o'z   xursandchiliklarini   ba'zan   bosh   kiyimlarini   osmonga   otish
orqali   ifodalaganlar.   Shu   asosida   "xursand   bo'lmoq",   "sevinmoq"   ma'nolarini
obrazli   iqodalashda   ingliz   tilida   "to   throw   up   one's   cap   (hat)"—   "shapkani
(shlyapani)yuqoriga  otmoq"  iborasi  paydo   bo'lgan  bo'lsa,   o'zbek  tilida  "do'ppisini
osmonga otmoq" iborasi paydo bo'lganki, inglizcha iborada obrazli asos vazifasini
o'tab   kelayotgan   "cap"   (hat)   so'zi   ingliz   xalqi   iste'molidagi   milliy   bosh   kiyim
bo'lsa, o'zbekcha  iborada obrazli  asos  vaziqasini  bajarib kelayotgan "do'ppi" so'zi
o'zbek   xalqi   iste'molidagi milliy   bosh kiyimdir.
Inglizcha   "to   dance   to   somebody's   pipe"   (birovning   qamish   nayiga   o'ynamoq
iborasida   qo'llanilgan   "pipe"   (qamish   nay)   so'zi   ingliz   voqeligini   aks   ettirsa,   shu
iborada   aks   etgan   ma'noni   aynan   anglatadigan   o'zbekcha   "birovning   nog'orasiga
o'ynamoq" iborasida qollanilgan "nog'ora" so'zi o'zbek voqeligini aks ettiradi, ya'ni
"apipe"   ingliz   xalqining   milliy   musiqa   asbobi   "nog’ora"o'zbek   xalqining   milliy
musiqa   asbobidir.
Har   bir   milliy   til   qaqat   o'zigagina   xos   bo'lgan   talay   qrazeologik   iboralarga   egaki,
bu   iboralar   o'zlari   taalluqli   bo'lgan   xalqlarning   uzoq   tarixi,   urq-odatlari,   qonun-
qoidalari,   ijtimoiy   hayoti   ,   siyosiy   va   axloqiy   qarashlari   bilan   bog’liq.
Chunonchi   hayotdagi   butun   ikir-   chikirlar   til   materiallari   orqali   reallashadi,
hayotdagi   butun o’zgarishlar   til   materiali ekanida   o’z   aksini   topadi. 33Har   bir   afarizm   , alohida   olib qaralganda   o’zicha   bir   tugal   asar   degan   so’zdir.
Biz   endi   ishimizning   yakuniy   qsmida   adib   asarida   qo’llanilgan   hikmatli
so’zlar,   iboralar   va   ularning   tarjimasi   haqida   so’z   yuritamiz.   Hikmatli   so’z   va
ibora   nima?   Ularning   maqoldan   farqli   jihati   nimada,   ularning   tarjmasida
uchraydigan   qiyinchiliklar   nimada? Keling   mana   shu   savollarga   javob   topamiz.
Tugal   fikrni   anglatuvchi   ,   o’tkir   mazmunli   qisqa   va   lo’nda   ibora   ,   bayt   ,jumla
hikmatli   so’z   diyiladi.   Ular   yalong’ch   holda   emas,   balki   voqealar   tahlili
zamirida,   tasvir   ichida   muallif   muallif   muddaosining   lo’nda       ifodfasi,
qa y m og ’ i,  tar z i d a     ― o’ z -    o z i da n	,‖    	― be x os d a n	,‖    	― fa v q ul o t d	a ,‖    	― qiss a dan      h i s s a	‖
tarzida   paydo   bo’lishi   mumkin.   Ular   muqarrar   ravishda   tasdiq(tasdiqni   tasdiq),
inkor(ikorni   inkor)   hukm   ,   muqoyasa   ,   mubolag’a   ,   kesatiq   ,   piching   ,sifatlash   ,
o’xshatish   kabilar yotadi.
Xalq   maqollaridan   farqli   ravishda   hikmatli   so’zlar   kelib   chiqishi   jihatdan
ma’lum   bir   shaxs   (yozuvсhi,   shoir,   publisist   ,   faylauf,   olim,   davlat   arbobi   ,   va
boshqalar)   ga   mansub   bo’lib,   individualligini   saqlab   qoladi.   Hikmatli   so’zning
mustaqil   janr   shaklidagi   namunalari       bilan       birga       ilmiy       falsafiy,       tarixiy
hamda   badiiy   asarlar   tarkibida   uchraydiganlari   ham   bo’ladi.   Ba’zan   asar
boshdan   oyoq   hikmatli   so’zdan   iborat   bo’lishi   mumkin(Farobiy   asarlari).
A l i sh e r        N a v oi y n in g        a s a rla r i      h ik m atli      s o’z g a    b oy      (	
― Nazm    u l - j a v oh ir   	‖ ,	
―
A ra b ia n	,‖      	― Ma h b u b       u l - q u lu b	‖     va       b).       Sharq       x a l q l ari       a d a bi y o t i     ,
j u m la d a n ,   o’zbek   adabiyotida   hikmatli   so’zning   ko’p   qismi   pand-   nasihat   ,   o’git,
tanbeh   shakllarida   bo’ladi   .
Maslan:   Do’stlik   sadoqatga   belingni   bog’la,
Gina,   malomatdan   tilingni   bog’la.
‖
Xalq   jonli   tiliga,   maqollarga   yaqin   hikmatli   so’z   ham   ko’p       uchraydi.
Ma s a l a n:     	
―     O’qsiz      s o l d a t    –    qi lc hs iz    q i n	(‖O y be k )    ,   	― T ishi    c h iq qan      bo l a g a
chaynab   bergan   osh   bo’lmas  (A. Qahhor ).	
‖ 34Ba’zi   hikmatli   so’z   quyma   holga   kelib   ,   ommaviy   qo’llanishga   o’tgach
maqolga   aylanib   qoladi.
Masalan:     Bilmaganin   so’rab   o’rgangan   olim,
Orlanib   so’ramagan   o’ziga   zolim.   (Alisher   Navoiy)
O’zbek   xalqi   hayotida   hikmatli   so’zlar   muhim   o’rin   tutadi,binobarin   ,   o’zbek
yozuvchilaridan Hamza,   A.Qodiriy,   G’G’ulom,   Oybek,   A.Qahhor   ,
M.Shayxzoda   ,   O’.Hoshimov,   H.Olimjon   kabi   so’z   ustalari   o’z   asarlarida
hikmatli   so’zning   zamonaviy   namunalarini   yaratib,   o’zbek   adabiy   tilinig
rivojiga   samarali  hissa   qo’shdilar.
Tarjima   hamma   vaqt   shakl   va   maznunni   bir   butun   holda   qayta   tiklashdek   ijodiy
jarayon   bo’lib,   u   tarjimondan   originalning   mazmun   va   g’oya   birligini   yaratish
bilan bir   qatorda   uning muvofiq   shaklini   tiklashni talab etadi.
Tarjima   shuning   uchun   ham   san’atki,   unda   shakl   va   mazmun   bir-biridan
ajratilgan emas   balki   bir   butun   holda   qayta   yaratiladi….
Ma’lum   shakl   kasb   etgan   til   materiallari   yordamida   yuzaga   kelgan   xilma-xil
stilistik   priyotlar   va   badiiy-tasviriy   vositalar   funksiyalari   ham,   original   sintaksisi
(prozalar)da ham vazn va ritmikasi (poeziya va proza   ) ham tarjimada mazmunga
muvofiq   ravishda   o’z   aksini   topishi   kerak.   Biz   bu   o’rinda   ba’zi   frazeologik
materiallarni   (maqol,   metal   va   idiomalar)   kuzatamiz.   Maqol-   xalq   idrokining
mahsuli,   uning   hukmi,   ko’p   asrlik   tajribalari   majmui,   turmushdagi   turli   voqealar
munosabatining ifodasidir.
Maqol   xalq   orasida   kun   sayin   tug’ilib   turganidek,   ota-bobolar   so’zi   sifatida
avlodlardan-avlodlarga meros bo’lib o’tad. Har bir maqol ham ma’no, ham shakl,
ham   stilistik   funksiyasi   jihatdan   o’ziga   xos   xususiyatiga   ega.   Lekin   shunga
qaramay,   hamma   maqollarda   ham   qandaydir   umumiylik   bor. 35A vva l o     m a q ol     za m i n i d a     x a l q     h ik m ati     y ot a d i    ― A x m oq q a     j a v o b - s u ku t	‖
d e y dil a r o’z b e kl a r,      r u s l ar      e s a           	
― д у рак      ворчи т ,      у мн ы й      ма л ч и т	‖       d e b
a y ta d ilar.      B u   m a q o ln i n g     qa n day       	
― hi k m ati     b o r	?‖     Ax ir,     bir     a x m oq     h a q or a t
q i l a ve r sa,     bu n d ay paytda jim turib bo’ladimi? Xa, jim turib bo’ladi-deydi maqol.
Nodon  odam   bilan   aytishish   oson,   biroq   chidam   bilan   sukut   saqlash   har   kimning
ham   qo’lidan   kelmaydi,   ikkinchidan,   axmoqning   haqoratlariga   haqorat   bilan   javob
qilish-   sh a r m a n da   b o’l i sh   y a ’ ni   o’z i ng   ham   a x m oq   b o’l d i n g   de m a k dir.  	
― A y tuvc h i
a x m oq bo’lsa,   tinglovchi   dono   kerak  deydi	
‖   maqol.
Binobarin,   axmoqqa   qarshi   eng   oqilona   javob   sukut   qilishdir.   Yuqoridagi
maqolning mazmuni,   hikmati   ana   shunda.
O’ z b e k l a r d a      	
― N od o n g a     s o’zl a gan     e s s i z     so’zi m ,     o’li k ka     y ig ’ la g a n     e s s iz
ko’zi m	
 ‖ d e gan     m a q ol     b o r.     Ru s lar      	― д у раки     у ч и т ь -ч т о     м е рт в о г о     л еч и т ь	‖
de y d i la r .   Qanchalik   zo’r   berib   yig’laganing   bilan   o’lgan   odam   qayta
tirilmaganidek,   nodon   odamga   qanchalik   aql   o’rgatmagin,   u   dono   bo’lmaydi.   Bu
maqolning   ruscha   muqobili   ham   xuddi   shunday   fikrni   olg’a   suradi:   axmoqqa   aql
o’rgatish  o’likni   davolash  bilan  barobar.  Ko’rinadiki, bir  qancha  oddiy  so’z bilan
ta’bir   qilinadigan   chuqur   axloqiy   g’oya   qisqa,   ixcham   bir   qolip   shakliga   kirgan.
Demak,   shakl   va   mazmun   ixchamligi   maqolga   xos   belgidir,   bu   esa   shakl   bilan
mazmun   birligi   bo’lib,   uni   tarjimada me’yor deyiladi.
Q o’ y ida   b iz   O’ t k ir   H o sh i m ovn in g  	
― I k ki   e s h i k   o ra s i	‖   a sa r i da   u c hra y d i gan   h ik m at l i
so’zlar   va   maqollar   tarjimasi   va   tahlili   xususida   so’z   yuritmoqchimiz.   O’zbek
tilidan  ingliz  tiliga  tarjima  qilish  jarayonida,  biz  bir   qancha  qiyinchiliklarga  duch
keldik.   O’zbekcha-inglizcha   lug’atlardan,   frazeologik   birliklar   tarjimasidan,
maqollar   jamlangan   adabiyotlardan   unumli   foydalandik.   Tarjima   ustida   ishlar
ekanmiz, tarjima san’ati naqadar cheksiz, shu bilan birga juda qiziqarli ekanligini
tan   oldik.   Ayniqsa,   bir   millatga   xos   bo’lgan   so’z,   ibora,   maqollar   tarjimasi   biz
uchun yanada maroqli   bo’ldi. 36Tarjima   sohasiga   qo’l   urgan   olimlarimiz,   buyuk   tarjimonlarimiz   mehnati
mashaqqatlarini tushunib yetgandek bo’ldik. Ozbeklar o’rtasida iboralar, maqollar,
hikmatli   so’zlar   tez-tez   qo’llanib   turishini   guvohi   o’lganmiz.   Savol   tug’iladi.
Ushbu   til   birliklari   nima   uchun   og’zaki,   yozma   nutqimizda   tez-tez   qo’llaniladi?
Ularda   xalqimizning   dunyoqarashi,   jamiyatga   bo’lgan   munosabati   va   axloqiy
normasi   o’z   ifodasini   topgan.   Maqollar   mehnatkash   xalq   ommasining   ma'naviy
qiyofasi,   ideali,   orzu   -   umidi,   intilishlari   hamda   tabiati   va   jamiyat   haqida
yuritgan   mulohazalarining   sintezi,   hayot   tajribalarining   umulashma   ifodasidir.
Maqol shaklan qisqa bo’lib, voqelikni yoyiq holda ifoda qila olmaydi. Binobarin,
maqollarda   voqelikni   siqiq   va   ixcham   ifodalaydigan   aniq   va   hayotiy   obrazlar
mavjudki,   ular   umumiy   mulohazalarning   yakunidan   kelib   chiqqan   xulosani
ko’chma   ma'nolarda   belgilash   imkonini   beradi,   "Sen   bo’rini   ayasang,   bo’ri   seni
talaydi",   "Jo’jani   kuzda   sana".   Birinchi   maqolda   "bo’ri"   orqali   qonxo’r   dushman,
yovuz   niyatli   kishi   obrazi   gavdalansa,   ikkinchi   maqolda   har   bir   ishda   xulosa
chiqarishga   shoshilmaslik   kerak   deyilmoqda.   Ba'zan   u   yoki   bu   maqol   topishmoq
singari   tuzilgan   bo’lib,   voqelik   qiyos   qilish,   solishtirish   orqali   aniqlanadi:   "Yoz
yomg’iri loy   bo’lmas,   o’g’ri   aslo   boy   bo’lmas".
1. Chuchvarani   xom   sanabsan.   Jo’jani   kuzda   sanaymiz.   You   have   built   a
castle   in   the   air.   Don’t   count   your   chickens   before   they   are   hatched.   Ushbu
maqol   tarjimasida,   ingliz   tili   maqolida   chuchvara   emas,   balki   parranda   ko’zda
tutiladi.   Yoki   bo’lmasa,   havoda   qasr   qurdirmoq,   ya’ni   amalga   oshmaydigan
jarayon xususida so’z boradi.
2. Seni   ham   oyog’ingni   to’rtta   qilaylik.   Boshini   ikkita   qilaylik.   (Hoshimov
O’tkir   “Ikki   eshik   orasi”,   Toshkent.   G’afur   G’ulom   nomidagi   adabiyot   va
san’at   nashriyoti   1989-y,   243-bet)
Let   you   jump   a   broomstick.   We   want   you   to   knot   a   tie.       Bu           iborani   biz
so’zma   so’z,   to’gridan-to’g’ri   tarjima   qila   olmaymiz,   maqolda   turmush   qurish
( u y la n i s h)      naza r da      tu t il m o q da      va      i n g l iz      t i l i da      b u      i b ora     ― to      j u m p
a 37broomstick‖   birikmasiga   mos   keladi.   Bu   yerda   milliy   koloritni   saqlagan   holda
ekvivalentlar   orqali   adekvat   tarjimaga   erishilgan.
3. Voy,   Ranoxonni   ochilib   ketganini   qarang!   (―Ikki   eshik   orasi ,	
‖   O’tkir
Hoshimov,   Toshkent G’afur G’ulom   nomidagi   adabiyot   va san’at nashriyoti   1989-
y,   219-bet)
Oh,   Ranoxon   is   pleasant   to   look   at .   Agar   bu   frazeologik   birlikni   so’zma-
so’z          	
― V o y ,     Ra ’ nox o n     is     op e n e d     to     lo o k     at	‖     deb         tar j i m a     q il s a k ,
tar j i m a d a   adekvatlik,   asl   ma’no   yo’qoladi,   shuning   uchun   tildagi   muqobil
ekvivalentlardan   foydalanamiz.   Bu   yerda   go’zallik,   chiroy   nazarda   tutilgan..
4. Jon   omon   bo’lsa,   mol   topiladi 3
.   You   can   find   wealth,   if   you   are   healthy.
Zamirida   katta   ma’no   va   hikmat   yotuvchi   ushbu   o’zbek   maqolidagi   ba’zi
komponetlar   iifodalanmasdan,   ingliz   tilida   esa   formal   ko’rinishga   ega   bo’lgan
holda   ma’no   va   stilistik   funksiyalari   jihatdan   mos   ekvivalentlar   orqali   tarjima
qilinadi.
5. Haqiqat   osmonda   kaliti   yerda .   All   doors   are   open   for   everyone.   Agar   bu
h i k m atli     s o’z n i    	
― T he     t hr ut h     i s   in     t he     sk y ,   b u t     the     s ky   is     in     t he     l a nd	‖
d e b   tarjima   qilsak,   ma’no   va   stilistik   funksiyalarning   buzilishiga   olib   keladi.
Tasviriy   ifoda   yordamida   All   doors   are   open   for   everyone   shaklida   tarjima
qilamiz.
6. Mehr-ko’zda 4
.   Out   of   sight-out   of   mind.   Ikki   so’zdan   iborat   bo’lgan   bu
hikmatli   so’zni   na   so’zma-so’z,   na   kalka   yo’li   orqali   tarjima   qila   olamiz.
Faqatgina   ingliz   tilida   mavjud   muqobil   variantlar   orqali   tarjima       qilamiz.
Bunda   ikki   tilda   ham   ma’no   va   stilistik   uyg’unlik   mavjud.
7. Sovuq   xabar.   Black   news.   Bad   news.   Frazeologik   birlikda   biz   soxta
ekvivalentlar   orqali   adekvat   tarjimaga   erisha   olamiz.
8. Suy m a g an g a     s u y k al m a.     (	
― I k ki       e sh ik       o ra s i	,‖     O’ t k ir       H o s h i m ov,
T o s h k e n t   G’afur   G’ulom   nomidagi   adabiyot   va   san’at   nashriyoti   1989-y,   114-
bet)	
3
 Hoshimov  O’t	kir  ―Ikki   eshik    	orasi ,	‖  Toshkent  G’afur  G’ulom    	nomidagi   adabiyot   va  san’at  nashriyoti.  1989	-y,
275-bet	
4
 Hoshimov  O’t	kir  ―Ikki   eshik    	orasi ,	‖  Toshkent  G’afur  G’ulom    	nomidagi   adabiyot   va  san’at  nashriyoti.  1989	-y, 38522-bet 39Faults   are   thick,   where   love   is   thin .   Bunda   tasviriy   ifoda   yo’li   bilan   tarjimada
adekvalik   saqlangan.
9. Oyning   15i   yorug’   15i   qarong’i.   Every   cloud   has   a   silver   lining.   Maqolda
adikvatlikni   saqlash   uchun,   muqobil   variantlar   yordamida   tarjima   qilish
maqsadga   muvofiq   bo’ladi.   Maqoldagi   har   oyda   yuz   beradigan   yorug’   va
qorong’i   tunlar   antonimlar   sifatida   ishlatilib,   har   bir   ishning       yaxshi       va
y o m on       tarafi       if o d a l a n a di.       Bu       e s a       t a q q o s l a na y ot g an       t i l da       m a v j ud―
bu l u tnin g kumushrang   chizig’i	‖   orqali   ifodalanadi.
10. Shirin   yolg’ondan   achchiq   haqiqat   yaxshi.   Unpalatable   truth   is   better
than   sweet   lie.   Bir-biriga   ma’no,   leksik   tarkibi,   fuksiya   va   son   jihatdan   mos
bo’lib   so’z   tartibi   bilan   farq   qiluvchi   ekvivalentlar   orqali   tarjima   qilamiz.
11. Qanday   kunlarga   qoldim! 5
  How   unpleasant   and   unexpected   unhappy
days I faced to.
12. Kuydirgan   kalladek   ishshayishini   qara.   Look!   She   is   grining   like   a
chashire   cat,   who   has   eaten   a   canary.   Bu   maqol   o’zbeklar   orasida   juda   tez-tez
qo’ l l a n i b     t u r il a d i.     I n g l iz     ti l i d a gi     t a l q i ni da     e s a,    	
― ’ ku y dir g a n     k a ll a	‖     i bo r a s i
o’r n i g a
―mushukka   o’xshab   tirjaymoq   shaklida   tarjima   qilinadi.   Shu   asnoda   zikr   etib	
‖
o’tish   kerak-ki,   ikki   tildagi tarjima   salbiy   holani   tasvirlashda   xizmat qiladi.
13. Yaxshi   ko’rish   ayb   emas!   Loving   is   not   sin!
14. C huch v ar a ni    x om    sa n a b s a n!    (	
― I k k i      e s hi k      ora s i	,‖     O’ t kir     H oshi m ov,
Toshkent   G’afur   G’ulom   nomidagi   adabiyot   va   san’at   nashriyoti   1989-y,   504-
bet)
Do   not   sell   the   bears   skin   before   you   have   caught!   Muqobil   variantlar
y or d a m ida       tar j i m a d a       m il l iy       k o lo r i t       s a ql a n m oqda.      	
― Ch u c h v a	ra	‖o’ z b e k
t i l i d a g i ta o m     bo’lsa,     u s hb u     m a q o l n i ng     tar j i m a s i ni     so’z m a -so’z     tal q in     e t s ak	
―
tu ti b   olinmagan   ayiq   terisini   sotmoq	‖   tarzida   bayon   etiladi.   Ammo   tarjimon
o’zbek   tiliga   xos   ekvivalent   bilan   tarjima   qilishi   lozim   hisoblanadi,   ya’niki,
kitobxon   uchun tushunarli   bo’lish   ko’zda   tutiladi. 405 Hoshimov  O’t	kir  ―Ikki   eshik    	orasi ,	‖  Toshkent  G’afur  G’ulom    	nomidagi   adabiyot   va  san’at  nashriyoti.  1989	-y,
275-bet 41Birov-birovning   ko’ziga   cho’p   soladi.   (―Ikki   eshik   orasi ,   O’tkir‖   Hoshimov,
Toshkent   G’afur   G’ulom   nomidagi   adabiyot   va   san’at   nashriyoti   1989-y,   258-
bet)
To   give   a   lemon   to   someone.   Muqobil   variantlar   yordamida   tarjimada   o’zbek
t i l i d a gi      	
― ko’ziga       c h o’p       s o l m oq	‖       i b or a s i,       i n g l iz       t i l i d a g i      	― to       g i ve       a
le m o n	
 ‖ iborasiga   mos   keladi.   Har   ikki   tilda   mavjud   muqobil   variant   stilistik
jihatdan   farq   qilsada   ma’no  jihatdan   o’xshash.
15. Yaxshi   kelsa-kut,   yomon   kelsa-yut.   Whatever   you   face,   be   very   patient!
16. Ot   o’rnini   toy   bosar!   Like   father,   like   son.   Like   teacher,   like   pupil!   B ir
–biriga   ma’no   va   stilistik   funksiya   va   son   jihatdan   mos   bo’lib,   leksik   tarkibi
jihatdan   bitta   yoki   ikkita   komponentlari   bilan   farq   qiladigan   ekvivalentlar
orqali   tarjima   yuzaga   kelgan.   O’zbek   tilida   ko’proq   avlodlar   merosi
davomiyligi   nazarda   tutilsa,   ingliz   tilida   esa   ustoz-shogirdlik   va   avlodlar
munosabati   nazarda   tutiladi.
17. S i z siz     o’lib     q o la m a n ! 6
  (	
― I k k i       e sh ik       or a si	,‖   O’ t k ir       H o s hi m ov,
To s hk e n t   G’afur   G’ulom   nomidagi   adabiyot   va   san’at   nashriyoti   1989-y,   212-
bet)
I can not live without you!   Bu iborada bir oz burtirish hukmron bo’lib, insonning
eng   oily   his-tuyg’ulari   namayon   etiladi.   Bu   stilistika   fanida   exaggeration,   ya’ni
burtirish stilistik   uslubiga mos keladi .
18.	
Sadoqat	 bilan	 xiyonatning	 o’rtasi	 shunchalik  	yaqinmi?  	7 (―Ikki  	eshik
orasi ,   O’tkir	
‖   Hoshimov,   Toshkent   G’afur   G’ulom   nomidagi   adabiyot   va   san’at
nashriyoti   1989-y,   214-bet)
Is   there   no   distance   between   faithfulness   and   treason?       Bir-biriga       ma’no
leksik   tarkibi   funksiya   va   son   jihatdan   mos   bo’lib,   so’z   tartibi   farq   qiladigan
ekvivalentlar   yordamida   so’zma-   so’z   tarjima   qilingan.   Lekin   so’z   tartibining
o’zgarishi   ham   tarjimaning   aslidek   bo’lishiga   to’sqinlik   qiladi.	
6
 Hoshimov  O’t	kir  ―Ikki   eshik    	orasi ,	‖  Toshkent  G’afur  G’ulom    	nomidagi   adabiyot   va  san’at  nashriyoti.  1989	-y,
212-bet	
7
 Hoshimov  O’t	kir  ―Ikki   eshik    	orasi ,	‖  Toshkent  G’afur  G’ulom    	nomidagi   adabiyot   va  san’at  nashriyoti.  1989	-y, 42214-bet 4319. Omadi  ketganning  tovug’i   kurk  qoladi,  omadi  kelganning  xo’rozi   ham
tuxum   qo’yadi.   Misfortunate   never   comes   alone!   Nobody   can   avoid   from
misfortunate!   B unda   esa   so’zma-   so’z   tarjima   xatolikka   olib   keladi.   Shuning
uchun   yuqoridagi   nazariy   qarashlarga   asoslanib,   ingliz   tilida   mavjud
variantlarning   mosini   qo’yib   tarjima   qildishga   harakat qildim.
20. Se n     k i m     b o’li b s a n ?     (― I k k i         e s h ik         o ra si	,‖     O’ tkir         H o sh i m ov,
T o s h k e n t   G’afur   G’ulom   nomidagi   adabiyot   va   san’at  nashriyoti   1989-y,   238-
bet)
Who   are   you   to   say   this   one?   Biz   bu   tarjikada   leksik   takibi   jihatdan   farq
qiluvchi   bu   iborada   so’zma-so’z   tarjima   usulidan   va   soxta   ekvivalentlardan
foydalandik.
21. Niyati   nima?   (―Ikki   eshik   orasi ,   O’tkir	
‖   Hoshimov,   Toshkent   G’afur
G’ulom   nomidagi   adabiyot   va   san’at   nashriyoti   1989-y,   238-bet)
What   is his   aim?
22. Kim   o’zi?   Men   kimmanu,   u kim?   Who is he   to   compare   with   me!
23. Sabrning   tagi-sariq   oltin!   Deligance   is   the   mother   of   success!
24. Ikki   kemani   tutgan   g’arq   bo’ladi.   If   you   run   after   two   hares,   you   will
catch   none.   Between   two   stools   you fall   to   the   ground.
25. Suv toshsa to’pig’imga chiqmaydi.   (―Ikki eshik orasi , O’tkir Hoshimov,	
‖
Toshkent   G’afur   G’ulom   nomidagi   adabiyot   va   san’at   nashriyoti   1989-y,   501-
bet)
As cool as cucumber.   Milliy   koloritni   saqlagan   holda,   bir-biriga   stilistik
va         m a ’ no         j ih a t dan         m os         e k v i v a le nt lar         o r q a li         tar j i m a         q i l i n g a n .	
―
Befar q	‖ ,	
―
g ’ a m si	z‖     kis h i l ar g a    nisb a t a n    o’z b ek    t il ida   	― to’p i g ’ iga    s u v    c h iq m a s	‖     ibo r a s i
i s h l a t i l sa,    in g l iz    t i lid a   	
― c o ol   a s  c u c u m b	er	‖     i b or a si    qo’ l l a n i l a di.
26. M ol     e g a s i g a     o’ x s h a m asa     h a r om     o’ la d i   8
  .     (	
― I k ki         e s hi k         o ra s i	,‖
O’ t ki r Hoshimov,   Toshkent G’afur G’ulom   nomidagi   adabiyot   va san’at nashriyoti
1989-y,   356-bet) 448 Hoshimov  O’t	kir  ―Ikki   eshik    	orasi ,	‖  Toshkent  G’afur  G’ulom    	nomidagi   adabiyot   va  san’at  nashriyoti.  1989	-y,
356-bet 45Like   master   like   man.   Soxta   muqobil   variantlar   orqali   tarjimada   muqobillik
saqlangan,   ya’ni   o’zbek   tilidagi   maqolda   hayvon   obrazi   orqali   insoniy
xislatning   yoki   xarakterning   ifofadalanishi,   ingliz   tilida   esa   inson   obrazi
nazarda   tutiladi.   Ular   o’xshash   ko’rinsada   stilistik   jihatdan   farq   qiladi.
27. Bo’sh   qop   tik   turmas!   (―Ikki   eshik   orasi ,   O’tkir‖   Hoshimov,   Toshkent
G’afur   G’ulom   nomidagi   adabiyot   va   san’at nashriyoti   1989-y,   407-bet)
Empty   sack   can   not   stand   upright!   Ushbu   maqol   tarjimasini   so’zma-so’z
amalga   oshirish   mumkin.   Bu   maqol   ikki   tilde   bir   xil   mazmunga   ega.   Tarjima
nazariyasi   va   amaliyoti   fanida   bu   frazeologik   birliklarning   tarjimada   to’liq   mos
kelishi deb   yuritiladi.
28. Obbo!   Ja,   olasanda!
Don’t   exaggerate!   Ushbu   tarjima   teskari   (antonimous)   tarjimaga   misol   bo’la
oladi.
29. Ukamning   topgani   ham,   tutgani   ham   sensan!   You   are   jeweler   of   my
brother!   S oxta   muqobil   variantlar   yordamida   tarjima   yuzaga   kelgan.   Bunda
o’bek      t i li da g i     	
― e n g      y a q in      in s o n	,‖      	― y olg ’ iz      f	arzand	‖       n a za r da      t ut i l g a n,
i n g li z t i l i da    e sa    b u   i b o ra g a    n i s b at a n  	
― j e w el	er	‖     so’zi   m uqo bi l   b o’la    ol a d i.
30. Obke,   tosh bo’lsayam   yeyman!         I   am   hungry   as   a   wolf.
31. Tavba!   Bunaqangi   chiroyli   qizni   umrim   bino   bo’lib   ko’rmaganman!
Oh, my God! I have never seen such a beautiful girl in my life!          Bu     yerda
ham   so’zma-so’z   ,   ham   xalq   e’tiqodidan   kelib   chiqib       milliy       koloridni
saqlagan   holda   tarjima   qilish   maqsadga   muvofiqdir.
Tavba   – Oh,   my   God!
Birlikning   ikkinchi   qismi   esa   ma’no   va   stilistik   funksiya   jihatlaridan   mos
bo’lib   leksik   tarkibi   jihatidan   yuzaki   xuddi   farq   qilganday,   aslida   farq
qilmaydigan   ekvivalentlar       yordamida       tarjima       qilinadi.       I   have   never   seen
such   a   beautiful   girl   in my   life! 4632. Yulduzi-yuldiziga   to’g’ri   kelibdi.   They   are   such   wonderful   pairs!
T arjimon   bunda   faqatgina   tasviriy   ifoda   orqali   maqoldagi   adikvatlikni   saqlab
qoladi,   biroq   bunda   aslidagiga   nisbatan       ta’sirchanlik       susaygan.   Maqolning
erkin   ma’nosidan   foydalanib  tarjima   qilingan.
33. Mehr   bilan   qahr   orasi bir   qadam!     Misfortunes never   come   alone!
34. “Robiyaning   boshi   bog’landi”   –g’alati   gap-a?   “Robiya   is   tiering   a
knot” –is   it very   strange expression,   is   it?
B u         m a q ol         o’z b e k             x a l q i         ur f - o da t la r id a n         k e l i b         c h i q q a n         va―
tur m us hg a   chiqish	‖   nazarda   tutiladi.   Xuddi   shunga   mos   ravishda   ingliz   xalqi
milliy   k ol or i t i d a n     f o y dal a n ib,   t i ld a g i     ibo r al a r n i n g     m osi n i    	
― to     be   teir i ng     a
kno t	
 ‖ iborasini   qo’yib  tarjima   qilamiz.
35. Ot   aylanib   qozig’ini   topadi.   Every   bird   lives   its   own   nest!   Bu
maqolda   siz   tarjimaning   muqobil   variantlar   yordamida   amalga   oshirilganini
kuzatishingiz   mumkin.   Bu   yerda   har   bir   tilning   obrazli   ifodalari   turli   xil
bo’lsada,   ma’no   va   stilistik   funksiyalari   o’xshash.   Maqol   har   ikki   tilning   o’z
obrazli ifodalari   orqali   tasvirlangan.
36. Kosaga o’n tomchi suv solsang turadi-yu, bir tomchi ortiq tomsa toshib
ketadi!      The last couple drops out of! There is many a slip between the cup
and   the   lip.
37. Yaxshilik   ham,   yomonlik   ham   javobsiz   qolmaydi .   (―Ikki   eshik   orasi ,	
‖
O’tkir   Hoshimov,   Toshkent   G’afur   G’ulom   nomidagi   adabiyot   va   san’at
nashriyoti   1989-y,   330-bet)   One good turn   deserves   another!
38. Bu   dunyo-qaytar   dunyo! Scratch my back   and I shall   scratch   yours!
39. Asl   aynamas,   deb   shuni   aytadida! Cheapest   is the   dearest!
40. Sen   shoxida   ursang,   men   bargida   yuraman 9
!   I   was   not   born   yesterday!
I am   not a   spring   chicken!	
9
 Hoshimov  O’t	kir  ―Ikki   eshik    	orasi ,	‖  Toshkent  G’afur  G’ulom    	nomidagi   adabiyot   va  san’at  nashriyoti.  1989	-y,
239-bet 4741. Shoshmay   tur   hali!   Uy   ichig   bilan   yo’q   qilib   yubormasam,   otamning
o’ g ’ l i     e m as m a n !     (― I k k i         e s h i k         or a s i	,‖     O’ tkir         H o s hi m ov,         T os h k e nt
G ’ af u r G’ulom   nomidagi   adabiyot   va   san’at nashriyoti   1989-y,   271-bet)
Wait   for   me!   I promise   to punish   you!   I swear!
42. Qiz,   bir   q o shiq   s u v   bilan   y u t g u l i.   (
― I k ki    e s hik    or a s i	,‖   O’ tkir    H os h i m ov,
Toshkent   G’afur   G’ulom   nomidagi   adabiyot   va   san’at   nashriyoti   1989-y,   379-
bet)
She   is a   cat’s   whiskers!
43. Bir     b os h g a - b ir     o’ li m !   (	
― I k ki       e s hi k       or a si	,‖   O’t kir       Ho s h i m ov,
To s h k e n t   G’afur   G’ulom   nomidagi   adabiyot   va   san’at  nashriyoti   1989-y,   363-
bet)
Make or   break! A   man   can   die   but   once!
44. Xom   sut   emgan   banda!   (―Ikki   eshik   orasi ,   O’tkir   Hoshimov,	
‖   Toshkent
G’afur   G’ulom   nomidagi   adabiyot   va   san’at nashriyoti   1989-y,   363-bet)
One   who does not   anything?
45. Qayoqdan   kun   chiqdi!   (―Ikki   eshik   orasi ,   O’tkir
‖   Hoshimov,   Toshkent
G’afur   G’ulom   nomidagi   adabiyot   va   san’at nashriyoti   1989-y,   377-bet)
Every cloud   has   a   silver   lining!
46. Y ar a m ga       tuz       se p m a!   (	
― I k ki       e sh ik       o r a s i	,‖   O’ tkir     Ho s h i m o v ,
T o shk e n t   G’afur   G’ulom   nomidagi   adabiyot   va   san’at   nashriyoti   1989-y,   418-
bet)
Do not add   fuel to   the   fire.
47. Oqni   oq,   qorani   qora   demoq!   (―Ikki   eshik   orasi ,   O’tkir	
‖   Hoshimov,
T o s h k e n t  	
― O’ qit u v c h i	‖   n a s hri y o t i   19 8 6 - y ,   4 9 - b e t
Call   things   by   their   proper   names. 4848. U zu m ga   b o’ y i n g   y e t m aga n d an   k e y i n ,   pu f   s a s s iq   e k a nd a . 1 0
  (― I k k i     e shi k
orasi ,   O’tkir	
‖   Hoshimov,   Toshkent   G’afur   G’ulom   nomidagi   adabiyot   va   san’at
nashriyoti   1989-y,   426-bet)
No sweet   without some   sweet!
49. Etni     t ir n oq d an     a yi r m oqchi m isa n ?     Ot     o’r n i n i     t o y     b o s a r.     (	
― I k ki
e s hi k or a si	
,‖   O’ t k ir     Ho s hi m ov,     T osh k e n t   	― O’ q i t u v c h i	‖   na s h r i y oti     1 9 8 6 - y ,   43 2 -
b e t)
As well be   hanged for   a   sheep   as for   a   lamb.
50. Oshing halol bo’lsa ko’chada ich.   (―Ikki eshik orasi , O’tkir Hoshimov,	
‖
Toshkent   G’afur   G’ulom   nomidagi   adabiyot   va   san’at   nashriyoti   1989-y,   521-
bet)
You   are   hohest,   go   with   pride!
51. Ich ag i n g n i     b os h i n g a     s a ll a     q i lib     k et a m iz     de b     q o’rqi t g a n .     (	
― I k ki
e s h i k   orasi ,   O’tkir	
‖   Hoshimov,   Toshkent   G’afur   G’ulom   nomidagi   adabiyot   va
san’at   nashriyoti   1989-y,   36-bet)
They   threatened   them   like a   devil!
52. U      te g ir m ond a n      h a m       butun      chiqa d i .   1 1
    (	
― I k ki           e sh ik          or a s i	,‖
O’ t ki r Hoshimov,   Toshkent G’afur G’ulom   nomidagi   adabiyot   va san’at nashriyoti
1989-y,   410-bet)
He   knows   how   many   beans   make   five.   Ushbu   maqolda   biz   tarjimaning
naqadar   jozibador   va   qiziqarli   ekanligiga   yana   bir   bor   amin   bo’lamiz.   Agar
biz   bunda   so’zma-   so’z   tarjimaga   e’tibor   qaratadigan   bo’lsak,   iboraning   asl
ma’nosi      yo’qolib,      tarjimaning      buzilishiga      olib      keladi.      O’zbek      tilidagi	
―
te g ir m ond a n    b u t u n    c h iq m oq	‖     i b o ra si ga    i n g l i z    t i l i d a g i   	― to    k now    h ow    m a n y	
10
 Hoshimov  O’t	kir  ―Ikki   eshik    	orasi ,	‖  Toshkent  G’afur  G’ulom    	nomidagi   adabiyot   va  san’at  nashriyoti.  1989	-y,
426-bet	
11
 Hoshimov  O’t	kir  ―Ikki   eshik    	orasi ,	‖  Toshkent  G’afur  G’ulom    	nomidagi   adabiyot   va  san’at  nashriyoti.  	1989	-y, 49410-bet 50beans   make   five‖   iborasini   ishlatish   mumkin.   Tilda   mavjud   bo’lgan   muqobil
variantlardan   foydalanilgan.
53. Bo’ r i n i       y o’ q l a s a n g       qu l o g’i       k o’r i n a r .       (	
― I k ki             e s hi k             ora s i	,‖
O’ tk i r Hoshimov,   Toshkent G’afur G’ulom   nomidagi   adabiyot   va san’at nashriyoti
1989-y,   280-bet)
Talk   of   the   devil   and   he   will   appear.   Bu       maqolda   biz       ikkala   tilda
milliy   koloridni   saqlagan   holda   ikki   tilda   ham   o’xshash   ma’no   beruvchi
muqobil   variantlar   va   ekvivalentlar   orqali   tarjima   qilamiz.   O’zbek   tilidagi	
―
bo’ri	‖       so’ziga,       i n g liz       ti l i d a gi      	― de v i l	‖       so’zi       e k v i v a l e nt       si fa t ida
q o’l l a n i l a di .   Har   ikkala   tilda   ham   bu   ikkala   obraz   qo’rqinchli,       yovuz,
vahimali   tasvirlanadi.   Shuning   uchun   ham   biz   ekvivalent   sifatida   olaolamiz. 51XULOSA
Ma’naviyat,   eng   avvalo   millatni,   milliy   madaniyatni,   milliy   turmush   tarzini
muhofaza   qiladi.   U   ijtimoiy   -   madaniy   filtr   vazifasini   bajaradi   va   milliy
an’analarga yot, milliylikka putur yetkazuvchi, millatning axloqiy, estetik, falsafiy
qarashlarga,   imon-e’tiqodiga,   adolat   va   haqiqat   to’g’risidagi   tasavvurlarga   mos
kelmaydigan   narsalarni   qabul   qilmaslikka,   aksincha,   ularni   siqib   chiqarishga
harakat   qiladi   hamda   milliy   rivojlanish   uchun   zarur   bo’lgan   o’zga   xalqlarning
yutuqlarini,   tajribasini   o’zlashtirishga   intiladi.   Tarjimon   nafaqat   xorij   tilini,   balki
o’z   tilining   grammatikasi,   leksikologiyasi,   stilistikasini ham mukammal o’rganishi
lozim   bo’ladi.   Asliyatdagi   milliy   o`ziga   xoslikni   tarjimada   aks   ettirish   masalasi
tarjimashunoslikda   artroflicha   o`rganilganilgan soha. Milliy o`ziga xoslik deganda
ma’lum   millatga   xos,   uning   turmush   sharoitiga,   dunyoqarashiga,   madaniyatiga,
kiyim-kechagiga,   uy-ro`zgor   buyumlariga   oid   tushunchalarni   ifodalovchi
realiyalar,   ya’ni   bir   xalqqa   mansub   tushunchalar   ko`zda   tutiladi.   Bunday   o`ziga
xoslik   asar   personajining   xulq-   atvorida,   o`y-xayollarida,   gapiradigan   gaplarida,
maqollarda,   hazil-huzullarida,   qolaversa,   asar   muallifining   voqea   hodisalariga
munosabati   bayonida   ham   o`z   aksini topadi. Shu sababli o`ziga xoslikni tarjimada
to`laqonli aks ettirish asarning   badiiy,   estetik,   semantik,   stilistik   jihatlarini   ikkinchi
bir   tilda   to`laqonli   qayta   yaratish   vazifalarini   oldinga   suradi.   Bu   tarjimondan
tarjima asari  yaratilgan tilni   chuqur   bilishlikni,   shu   xalqqa   mansub   bo`lgan   milliy
o`ziga   xosliklarni,   dunyoqarashlarni, asarning badiiy estetik  ta’sirini  ta’minlovchi
barcha   jihatlarini   chuqur   anglashni   talab   qiladi.   Biz   bitiruv   bitiruv   malakaviy
ishimizda O’tkir Hoshimov asarlari tarjimasi ustida   ishlar ekanmiz, adib o’zbek tili
frazeologiyasini   mukammal   bilishiga,   ularni   kerakli   paytda   me’yyor   darajasida
ishlatganligiga   yana   bir   bor   amin   bo’ldik.   Tarjima   ustida   ishlar   ekanmiz,   biz
so’zma-so’z   ,   adekvat   tarjima   usulidan   ko’proq   f o y dal a n di k.     Biz     O’ t k ir
Ho s h i m ov n i n g    ― I k ki     e s hi k     or a s i	‖     a sa r ida     u c hra y d i gan   hikmatli   so’zlar   va
maqollar   tarjimasi   va   tahlili   xususida   so’z   yuritdik.   O’zbek   tilidan   ingliz   tiliga
tarjima qilish jarayonida, biz bir qancha qiyinchiliklarga duch   keldik.   O’zbekcha-
inglizcha   lug’atlardan,   frazeologik   birliklar   tarjimasidan,   maqollar   jamlangan 52adabiyotlardan   unumli   foydalandik.   Tarjima   ustida   ishlar   ekanmiz, tarjima san’ati
naqadar   cheksiz,   shu   bilan   birga   juda   qiziqarli   ekanligini   tan   oldik.   Ayniqsa,   bir
millatga   xos   bo’lgan   so’z,   ibora,   maqollar   tarjimasi   ustida   ishlash   biz   uchun
yanada   maroqli   bo’ldi.   Tarjima   sohasiga   qo’l   urgan   olimlarimiz,   buyuk
tarjimonlarimiz   mehnati   mashaqqatlarini   tushunib   yetgandek   bo’ldik.   Ozbeklar
o’rtasida   iboralar,   maqollar,   hikmatli   so’zlar   tez-tez   qo’llanib   turishini   guvohi
bo’ldik,   izlanuvchi   misolida   ilgari hech   uchratmagan ibora,   atamalarni   o’rgandim.
O’ylaymanki,   hali   bajarilishi   lozim   bo’lgan   masalalar   bisyor.   Biz   til   o’rganuvchi
talabalar, tarjima sohasini  mukammal o’rganishimiz, izlanishimiz, qiyosiy tarjima
ustida   bosh   qotirishimiz lozim   bo’ladi. 53Foydalanilgan adabiyotlar   ro’yxati
1. I. A . K ar i m ov― O 'z be k i s to n XX I a sr b o ' s a g ' a s i d a : x a v qs iz l i k ka t a h d id ,
barqarorlik   shartlari   va tarqqiyot   kaqolatlari , ,	
‖   T, 1997. 137-   138-bet.
2. I. A . K ar i m ov	
― Y uk s ak m a ’ na v i y at - y e n gil m as ku c h	,‖ Tos hk e n t,	
―
Ma ’ na v i y at	‖  n as hri y o t i 2 0 0 8 - y ,    5 5 - 5 7 -b et l ar.
3. I. A . K ar i m ov   	
― O’z b e k i s to n m ust a q il l i k k a er is h i sh o s to na s id a	‖ ,    To s h k e n t -	
―
O’z b e k is t o n	‖     20 11 - y.
4. H o s hi m ov    O’ tkir   	
― I k k i e s h i k o r a s i	,‖     T os h k e n t.   	― O’qi t u v c h i	‖     n a s hri y o t i,
1986-y   3-796-betlar.
5.	
― O’z b e k i s to n M i ll iy e n s i k lo p e d i y a s i	,‖ D a v l a t m i l l iy na s h ri y o t i,
Toshkent-2003,   272-273-330-543-544-betlar.
6. S ho m a q s ud ov.    S h   	
― Ma ’ nolar m a x z a ni	‖ S h.S h o m ur o do v, O’ z b e k i s to n
milliy   Davlat  nashriyoti  2001-y,
7. A z a m atov   M.  	
― H ik m at l ar xa zi na s i	,‖   To s k e n t 1 98 2 - y ,
8. M ir v a l i y ev   S . ,  	
― O’z b ek A d ib la r i	‖    	― F a n	‖  na s h r i y oti. T o s h k e n t   1 9 9 3y.
9. Ir i sq u lo v   M  	
― T ils h u n o s l ik ka    k i r i s h	‖ ,   To s h k e nt    20 0 8 - y ,
10. M u sa y ev   Q 	
― E ngl i sh    st y li st ic s	‖  , T os h k e nt 20 0 3 -y
11. A z n a u r o va  Z .	
― T ra n s l at io n   t h e ory a n d   pr a ct i	ce	‖    To s h k e nt    1 98 9 - y ,
12. M o’ m in o v   O .M.   	
― I n g l iz    t i l i  l e k s ik o lo gi y a s i	‖ T o s hk e n t   2 0 0 6   y .
13. Sa lo m ov   G ’	
― T il   va tar j i m	a‖ -   T .  	― Fa n	‖   na s h r i y oti   1 9 9 6
14. Salomov   G’  	
―	  Tarjimada   me’yor   muammosi -	‖   T   1980
15. Sa lo m ov   G ’  	
― T ar j i m a nazar i y a s i ga   ki r is h	‖ - T .  	― O’ qit u v c hi	‖   n a s h ri y o t i   19 78
16. Sa lo m ov   G ’	
― A da b iy   an ’ a n a  v a b ad iiy   tarji m	a‖   – T .  	― Fa n	‖   19 80 5417. Bel i n s ki y V .G  ― П о л н .   Со б р . с оч	‖   Т 1 М   1 95 4
18. Buta y ev   S H .   E n g l is h - U z b ek   Di c t i o n a r y .   T o s h k e n t,  	
― Fa n	‖ ,   20 0 9.
19. Buta y ev   S H .   O z b e k c ha - i ng l i zc h a  l ug ’ at.   T o s h k e n t.  	
― N ih o l	‖   n a sh r i y oti . 2 0 0 9.
20. Muminov.   O.M.   Translation.   Yozma   tarjima.Toshkent.2008.
1. www.   Ziyonet.uz
2. www.Google.uz
3. www.   yandex.ru

Ikki eshik orasi romanida zamon-qahramon munosabatlarining badiiy talqini

Купить
  • Похожие документы

  • “Mehr va Suhayl” hikoyatida bosh qahramonlar
  • Alisher Navoiy ijodida naqshbandiylik tartib-qoidalarining poetik ifodasining ahamiyati
  • O‘tkir Hoshimov prozasida badiiy detalning polifunksional tabiati
  • Yozma nutqda tinish belgilarining qo‘llanish qoidalari (Abdulla Oripov asarlari misolida)
  • Shartlanganlik munosabatlarini ifodalovchi qo'shma gaplarning semantik -sintaktik tuzilishi.(G'afur G'ulom asarlarida)

Подтвердить покупку

Да Нет

© Copyright 2019-2025. Created by Foreach.Soft

  • Инструкция по снятию с баланса
  • Контакты
  • Инструкция использования сайта
  • Инструкция загрузки документов
  • O'zbekcha