Войти Регистрация

Docx

  • Рефераты
  • Дипломные работы
  • Прочее
    • Презентации
    • Рефераты
    • Курсовые работы
    • Дипломные работы
    • Диссертациии
    • Образовательные программы
    • Инфографика
    • Книги
    • Тесты

Информация о документе

Цена 50000UZS
Размер 45.2KB
Покупки 0
Дата загрузки 24 Март 2026
Расширение docx
Раздел Дипломные работы
Предмет Литература

Продавец

Rajabov Yorbek

Дата регистрации 19 Март 2026

0 Продаж

Meva va sabzavot nomlari bilan boshlanuvchi frazeologik iboralarning badiiy adabiyotda qo’llanilishi

Купить
“ Meva va sabzavot nomlari bilan boshlanuvchi
frazeologik iboralarning badiiy adabiyotda
qo’llanilishi ”
mavzusida yozgan
1BITIRUV MALAKAVIY  ISHI MUNDARIJA
KIRISH   …………………………………………………………………………
  
I. BOB.  Ingliz va O’zbek tillarida frazeologiya masalalari
1.1.  INGLIZ tili frazeologiya tarixiga nazar …………………………………….
1.2.  Ingliz va O’zbek tillari frazeologik birliklarida polisemiyaning 
kuzatilishi …………………………………………………………….
II.   BOB. Meva va sabzavot nomlari bilan qo‘llaniladigan frazeologik birliklar 
va ularning o‘zbek tiliga talqini 
2.1. Ingliz tilida meva-sabzavot nomlari bilan qo‘llanilgan frazeologik birliklarning 
umumiy talqini …………………………………………………………………..
2.2. Meva-sabzavot nomlari qo‘llanilgan frazeologik birliklarning badiiy adabiyotda 
ishlatilishi va ularning o‘zbek tiliga tarjimasi …………………………………..
Xulosa  ………………………………………………………………………….
 
Foydalanilgan adabiyotlar ro‘yxati …………………………………………….
                                                                   
2 KIRISH
Til- har bir xalqning eng muhim milliy ma’naviy boyligi. Xalqlar, avvalo, tiliga
qarab   millatlarga   ajratiladi.   O’zbekiston   Respublikasining   Birinchi   Prezidenti
muhtaram   I.   Karimov   o’zining   “Yuksak   ma’naviyat-   yengilmas   kuch”   asarida   ham
alohida ta’kidlab o’tganlar : “Ma’lumki, o’zlikni anglash, milliy ong va tafakkurning
ifodasi,   avlodlar   o’rtasidagi   ruhiy-   ma’naviy   bog’liqlik   til   orqali   namoyon   bo’ladi.
Jamiki ezgu fazilatlar inson qalbiga, avvalo ona allasi, ona tilining betakror jozibasi
bilan singadi. Ona tili- bu millatning ruhidir”
Mamlakatimiz   mustaqillikka   erishgandan   so’ng   esa   nafaqat   ona   tili   balki,   chet
tillarini   o’rganish,   yosh   avlodga   bolaligidanoq   chet   tillarini   mukammal   o’rgatib
borish   oldimizda   turgan   muhim   ustuvor   vazifalaridan   biri   sifatida   qaralib
kelinmoqda. Fikrimiz dalili sifatida esa   O‘zbekiston Respublikasi birinchi  Prezidenti
I.A.Karimov   2012   yil   12   dekabr   kungi   “Chet   tillarini   o‘rganish   tizimini   yanada
takomillashtirish     chora-tadbirlari   to‘g‘risida”gi     PQ-1875   qarorining   qabul
qilinganligini aytib o’tish mumkin.Shunindek, O‘zbekiston Respublikasining “Ta'lim
to’g‘risida”gi   Qonunini     hamda   Kadrlar   tayyorlash   milliy   dasturini   amalga   oshirish
doirasida   chet   tillarga   o‘qitishning   kompleks   tizimi,   ya'ni   uyg‘un   kamol   topgan,
o‘qimishli, zamonaviy fikrlovchi yosh avlodni shakllantirishga, respublikaning jahon
hamjamiyatiga yanada integratsiyalashuviga yo‘naltirilgan tizim yaratganlari ham cni
het tillarini o’rganishning bugungi kun uchun muhim ekanligini ko’rsatadi.
    Shu   maqsadda   mamlakatimizda   chet   tillarni   o‘qitishda   ilg‘or   pedagogik
texnologiyalardan   foydalanilmoqda,   o‘quv   jarayoni   xalqaro   standartlarga
muvofiqlashtirilmoqda.   Oliy   o’quv   yurtlarimiz   yetakchi   xorijiy   davlatlar   xususan,
Buyuk   Britaniya,   Germaniya   Fransiya,   Koreya,   Xitoy   va   shu   kabi   rivojlangan
davlatlar   oily   o’quv   yurtlari   bilan   hamkorlikda   ishlashmoqda.   Bu   esa   til   o‘qitish
metodikasini   rivojlantirish,   o‘qituvchilar     hamda   talabalar   malakasini   oshirishga
xizmat qilmoqda.  
                        Undan   tashqari,   O’zbekistonRespublikasi   Prizidenti   Shavkat   Mirziyoyev
takidlayotganlaridek “ Bugun jahon   jadal rivojlanib kelayotgan bir davrda, biror bir
chet   tilini   o’rganish   hayotimizda   muhim   ahamiyat   kasb   etmoqda.   Ayniqsa,
3 o’rganayotgan   tilimizni   qanday   vujudga   kelgani,   hamda   uning   grammatik   qurilishi
qanday ekanligini bilish va uni taxlil eta olish juda ahamiyatlidir”
                  Biz olib borayotgan tadqiqotimiz ham aynan shu asosga tayanib, ingliz va
o’zbek   tillarida   frazeologik   sinonimlar   va   ularning   grammatik,   semantik
xususiyatlarini taxlil etish yuzasidan amalga   oshirildi.  
Frazeologiya   fani   tilshunoslikning   boshqa   qismlariga   nisbatan   ancha   kech   fan
sifatida   ajralib   chiqqan.   Lekin   alohida   fan   sifatida   uning   o‘rganilganlik   darajasini
ancha   ilg‘or   deb   atasak   ham   bo‘ladi.   Chunki   bu   fan   juda   ko‘p   olimlar   tomonidan
o‘rganilgan va haligacha o‘rganilib kelinmoqda. 
Tadqiqotimizning   ilmiy   yangiligi   shundaki,   biz   frazeologik   birliklar
semantikasi, matnda ishlatilish formasi  va ingliz badiiy adabiyotida asosiy semantik
va struktural kategoriyalarni ishlatish qismining bog‘liqligini ko‘rsatamiz. Bu ishning
ilmiy   yangiligi   yana   shunda   namoyon   bo‘ladiki,   asosan   frazeologik   birliklar
tomonidan   beriladigan   lingvostilistik   o‘lchamlarni   o‘rganishdir.Quyidagi   bitiruv
malakaviy   ishning   mazmuni   frazeologiya   materiallarga   bag‘ishlangan   bo‘lib,   meva
va   sabzavot   nomlarining   badiiy   adabiyotda,   og‘zaki   nutqda   ishlatilishini   o‘z   ichiga
oladi.   Meva   va   sabzavot   nomlari   o‘zining   ma’nosidan   tashqari   yana   boshqa
ma’nolarda ham qo‘llaniladi. 
Bitiruv malakaviy ishning asosiy maqsadi :
                      Ingliz   tilidagi   meva   va   sabzavot   nomlarining   ingliz   va   o‘zbek   tillari
lug‘atlarida   ishlatilishini,   semantikasini   o‘rganish   va   uni   hayotga   tatbiq   etishdir.
Frazeologik   birliklarni   qiyosiy,   hamda   komponentlab   tahlil   qilishdir.   Ishga   bunday
yondashish tadqiqotimizning natijali chiqishiga yordam beradi   
Bitiruv   malakaviy   ishning   materiallari   sifatida   asosan   frazeologiyaga   oid
adabiyotlar va lug‘atlardan foydalanildi. 
    Ishning   obyekti   sifatida   ingliz   tilidagi   meva   va   sabzavot   nomlari   atroflicha
o‘rganildi, lug‘atlardagi ma’nosi matn ma’nosi bilan kelishilgan holda ko‘rib chiqildi.
Tadqiqot   metodlari   sifatida   biz   bu   bitiruv   malakaviy   ishda   asosan   sifatlash   –
tasniflash,   guruhlarga   ajratish,   boshqa   tildagi   shunga   o‘xshash   misollar   bilan
qiyoslashni lozim ko‘rdik va ishimizning unumli chiqishiga harakat qildik. 
4 Bitiruv malakaviy ishning nazariy ahamiyati:   
Og‘zaki   nutqning   nozik   tomonlarini   va   semantik   muammolarini   ochib
ko‘rsatishdir. 
Bitiruv malakaviy ishning amaliy ahamiyati:
   Tilga hayotiy nazar bilan qarash, tilni tarixiy ekvivalentlar bilan boyitish, tilga
ekspressiv   rang   berish   va   hakazo.   Hech   bir   frazeologik   birlik   alohida   holda   tarjima
qilinmaydi, uning ma’nosi konkret holatda, konkret ma’noda ishlatiladi. Bu ilmiy ish
materiallari   tarjima   nazariyasi   va   til   o‘rgatish   metodikasi   darslarida   qo‘llanilishi
mumkin
Mavzuning dolzarbligi: 
Bakalavrlik   diplom   ishi   mavzusi   “Meva   hamda   sabzavot   nomlari   bilan
boshlanuvchi frazeologik birliklarni badiiy adabiyotda qo’llanilishi  “bo'lib, ingliz va
o’zbek   tillaridagi   frazeologiya   sohasini   solishtirgan   xolda   tilshunoslikda   tutgan
o'rnini   yanada   kengroq   ochib   berishdan   iborat.   Shu   ma’noda   tadqiqot   mavzuining
dolzarbligi quyidagilarni o’z ichiga oladi: 
birinchidan,   frazeologiya hozirgi zamon tilshunosligining asosiy tarmoqlaridan
biri   bo’lib,   har   bir   tildagi   turg’un   birikmalarning   ma’nosi   va   tuzilishini   o’rganadi.
Barcha   tillarda   leksik   hamda   frazeologik   qatlamlar   mavjud,   bir   biriga   o’xshash
bo’lmagan   tillardagi   frazeologik   qatlamlarini   taqqoslash   frazeologizmlarning
ma’nosini tushunishga yordam beradi. Bu esa, frazeologiya doirasida erishilgan ilmiy
izlanishlar   hamda   natijalarga   tayangan   holda,   ushbu   yo'nalishdagi   tushunchalar
mazmuniga   aniqlik   kiritish,   ilmiy   asoslangan ta'riflarni   bir   biriga   taqqoslab   ularning
ma’nolarini aniq yoritishni taqazo etadi;
ikkinchidan ,   ingliz   tilidagi   frazeologik   sinonimlarning   kelib   chiqish   tarixini,
nima   uchun   va   nima   maqsadda   frazeologizmlarda   sinonimlarning
qo’llanayotganligini,   bundan   tashqari,   ikki   tildagi   frazeologik   sinonimlardagi
grammatik   hamda   sintaktik   jihatlarini   ma’no   hamda   qurilishi   jihatdan   ularni
tarjimada tahlil etish.
 Muammoning o'rganilganlik darajasi: 
5 Frazeologiyalarni   tadqiq   etishning   rivojlanishida   rus   tilshunosligi,   avvalambor
juda   muhim   rol   o’ynaydi.   Mashhur   rus   tilshunos   olimi   V.V.   Vinogradov
frazeologiyani   XX-   asrda   mustaqil   fan   sifatida   e’tirof   etgan   bo’lsa,   frazeologik
sinonimlarning   o’rganilishi   esa   50-   yillar   o’rtalariga   to’g’ri   kelgan.   Umuman,
frazeologiya fanini rivojlanish tarixini xronologik jixatdan uch davrga bo'lib o'rganish
mumkin: 
Birinchi   davr:   XIX   asrning   o'rtalaridan   XX   asrning   30-yillarigacha   bo'lgan
davrni   o'z   ichiga   olib,   ushbu   davr   frazeologik   tadqiqotlarning   yo'lga   qo'yilishi
masalasi M. V. Lomonosov, V. I. Dal, A. A. Potebnya, F.F. Fortunatov, F. I. Buslaev,
Sh. Balli, A. A. Shaxmatovlarning ilmiy faoliyati bilan bog’lik. 
Ikkinchi   davr:   E.   D.   Polivanov,   V.V.Vinogradov   kabi   olimlarning   ilmiy
faoliyati bilan bog’lik, xolda rivojlandi va ushbu davr XX asrning 30-50-yillarini o'z
ichiga   oladi.   Yana   bu   davrni   frazeologiyaning   mustaqil   lingvistik   soha   sifatida
shakllanish davri ham deyish mumkin.
Uchinchi davr:  XX asrning 60-yillaridan boshlanib hozirgi kunlargacha davom
etadi. Bu davr frazeologik tadqiqotlarda yangi metodlarning qo'llanilishi, frazeologik
nazariyaning   tez,   sur'atlar   bilan   rivojlanishi   va   ko'plab   frazeolog   mutaxassislarning
yetishib chiqqanligi bilan xarakterlanadi.
Shuni   aloxida   ta’kidlash   joizki,   professor   E.   A.   Malinovskiy   «XX   asrda   rus
frazeologik   nazariyasining   shakllanishi»   nomli   monografiyasida   (Samarqand,   2007)
rus   tilshunosligida   XX   asrda   frazeologik   ta’limotning   shakllanish   tarixini
quyidagicha to'rt davrga ajratib o'rgangan: 
a)   XX   asr   boshlarida   (1900-1920   yillarda)   rus   tilshunosligida   vujudga   kelgan
frazeologik ta'limot; 9
b)   urushgacha   bulgan   davrda   (1920-1940   yillarda)   rus   tilshunosligida
frazeologik ta'limotning taraqqiyoti; 
v)   XX   asrning   50-60-yillarida   rus   tilshunosligida   frazeologik   ta’limotning
rivojlanishi; 
g)   XX   asrning   70-80-yillarida   rus   tilshunosligida   frazeologik   ta'limotning
taraqqiyoti. 
6 Frazeologiyaning   shakllanish   tarixiy   o'rganish   (L.   Y.   Royzenzon,   M.   M.
Kopilenko,   V.   L.   Arxangelskiy,   E.   X.   Rot,   V.   N.   Teliya,   V.   P.   Jukop,   E.   A.
Malinovskiy) sohasida qator ishlar amalga oshirildi. Bu sohada I. I. Chernisheva, M.
D.   Stepanova,   A.   D.   Rayxshteyn,   M.   D.   Gorodnikova,   L.   R.   Zinder,   L.   E.
Binovichlarning   ingliz   frazeologiyasi   bo'yicha   amalga   oshirgan   ishlarini   ta'kidlash
o'rinlidir.
  Tadqiqotning vazifalari: 
1ingliz tilidagi frazeologizmlarni taxlil etish;
2.   Ingliz   tilidagi   meva   va   sabzavot   nomlarining   asosiy   frazeologik   birliklarini
ko‘rsatish; 
3. Meva va sabzavot nomlarining semantikasini o‘rganib chiqish; 
4. Bu birliklarning ma’nosini aniqlash.
Tadqiqotning obyekti va predmeti:
  Ingliz   tilidagi   frazeologiya   sohasidagi   ilmiy   asarlar,   shuningdek,   sinonimlar
to’g’risidagi  nazariy qarashlar va ijtiomiy voqealik tadqiqotning obyekti  hisoblansa,
frazeologik   sinonimlarning   semantik   xususiyatlarini   yoritish   tadqiqotning   predmeti
hisoblanadi. 
Tadqiqotning metodlari: 
Qiyosiy   tahlil,   tarixiylik   va   mantiqiylik   tamoyillari,   kuzatish,   taqqoslash
shuningdek, birlashtirish metodlari kabilardir. 
Bitiruv malakaviy  ishining  qisqacha  tavsifi: 
          Bitiruv   malakaviy   ishi   an’anaviy   “ Kirish ” ,   “Xulosa”,   “Asosiy   qism”   va
“Foydalanilganadabiyotlarro’yxatidan ”  dan   tashqari   uch mustaqil bobdan  iborat. 
Birinchi bob ,  “Ingliz va o’zbek tillarida frazeologiya masalalari” deb nomlanib,
mazkur   bob   ikki   tildagi   frazeologizmlarni   o’ziga   xos   xususiyatlarini
ko’rsatishga,ingliz   tili   frazeologiyasi   tarixini   yoritishga,   shuningdek,   ingliz   tilidagi
frazeologik birliklarni tasniflash bosqichlarini yoritib berishga qaratilgan. 
Ikkinchi   bob,   “Meva   va   sabzavot   nomlari   bilan   qo‘llaniladigan   frazeologik
birliklar   va   ularning   o‘zbek   tiliga   talqini” deb   atalib,   bob     meva   hamda   sabzavot
nomlari   ishtirok   etgan   frazeologik   sinonimlarni   tarjimada   berilishi   va   frazeologik
7 sinonimlarni   tarjimada   semantik   jihatdan   mos   kelishi   va   aksincha   mos   kelmaslik
holatlarini yoritib berishga qaratilgandir.
I BOB. INGLIZ VA O’ZBEK TILLARIDA   FRAZEOLOGIYA    
MASALALARI
I.1. Ingliz tili frazeologiya tarixiga nazar
Barcha  tillarning  boy  lingvistik   imkoniyatlarini  ko‘rsatib   beruvchi   vositalardan
biri  frazeologizmlardir. Frazeolgiya har bir  tilning muhim qatlami hisoblanib, uning
o‘ziga   xos   xususiyatlarini   yaqqol   ko‘zga   tashlanishida   muhim   rol   o‘ynaydi.
Frazeologizmlarning   tilda   qanchalik   ko‘p   bo‘lishi   til   imkoniyatlarining   shunchalik
kengligini ko‘rsatadi. Frazeologizmlar (maqol, matal va idiomalar) xalqning o‘tmishi,
tarixi,   an’analari,   urf-odati,   va   madaniyatini   o‘zida   yaqqol   aks   ettiradi.   Shu   bilan
birga, frazeologizmlarda xalqning yorqin milliy hususiyatlari mujassam  bo‘ladi, ular
chuqur   va   boy   ma’noga   ega   bo‘lishi   bilan   bir   qatorda,   nutqqa   alohida   ko‘rk   va
ta’sirchanlik bag‘ishlaydi.
Frazeologiyaning   shakllanish   tarixiga   nazar   tashlaydigan   bo‘lsak,   u
tilshunoslikning   boshqa   bo‘limlariga   qaraganda   ancha   yangi   bo‘lim   bo‘lib,   XX
asrning   50-   yillaridan   boshlab   leksikologiyaning   bag‘ridan   alohida   bo‘lim   sifatida
ajralib chiqqan. Ushbu bo‘limning mustaqil soha sifatida shakllanishida mashhur rus
akademigi   V.V.Vinogradovning   xizmati   nihoyatda   beqiyosdir.   Ushbu   olimni
frazeologiyaning   asoschisi   deb   atash   o‘rinlidir.Buyuk   fraznsuz   olimi   F.de   Sossyur
ham o‘z davrida frazeologizmlarni tildagi tayyor birliklar sifatida qayd etgan.
Frazeologiya   (idiomatika)   esa   ko‘proq   insonning   ruhiyati,   kishilar   o‘rtasidagi
munosabatlar, ijtimoiy-etnik baholarni ifoda etadi. Dunyoda frazeologizmlar mavjud
bo‘lmagan tilning o‘zi yo‘q. Frazeologiyani o‘rganish o‘ziga xos uslubni talab etadi,
shuningdek,   boshqa   bir   qator   tilshunoslik   fanlari   leksikologiya,   grammatika,
stilistika,   fonetika,   tarix,   mantiq   va   mamlakatshunoslik   fanlari   ma’lumotlariga
tayangan   holda   o‘rganishni   taqozo   etadi.   Unig   murakkabligi   ham   shundadir.
8 Frazeologiya   fanini   o‘rganishning   o‘ziga   xos   ba’zi   muammolari   mavjud   bo‘lib,   bu
borada mutaxassislarning fikrlari turlichadir. Darhaqiqat, frazeologiya sohasida ilmiy
izlanishlar   olib   boruvchi   tadqiqotchilarning   oldidaturgan     12     dolzarb   vazifalardan
biri frazeologiya sohasidagi nazariy va amaliy fikrlarni umumlashtirib, to‘g‘ri ilmiy-
tadqiqotni amalga oshirishdan iboratdir.
Tilshunoslik   sohasida   ilmiy   izlanishlar   olib   borgan   olimlar   V.   Flaysher,   V.   V.
Vinogradov, E. D. Polivanov, B. A. Larin, A. V. Kunin, N. M. Shanskiy, L. P. Smit
va Sh. Ballilar ham frazeologiya va uning masalalari borasida alohida tahsinga loyiq
ishlarni   amalga   oshirishgan   va   mazkur   sohaning   taraqqiyotida   ularning   hizmatlari
nihoyatda beqiyos bo‘lgan.
Frazeologizmlar   -   bu   hozirgi   zamon   frazeologik   sistemasining   asosiy   birligi
bo‘lib, tildagi  mavjud so‘z birikmalarining umumiy hisobidan juda qiyinchilik bilan
farqlanadigan   ko‘p   aspektli   til   hodisasi   xisoblanadi.   Shuning   uchun   ham
tilshunoslikka   oid   adabiyotlarda   frazeologizmlarning   lingvistik   mohiyati   masalasi
hanuzgacha   munozaraligicha   qolmoqda.   Sh.   Balli   frazeologiyaning   asosiy   belgisi
uning   o‘rnini   o‘sha   iboraning   ma’nosiga   to‘g‘ri   keladigan   so‘z   bilan   almashtirish
mumkin yoki  mumkin emasligi, deb hisoblasa,  B. A. Larin esa uning asosiy  belgisi
frazeologik birliklarni tashkil qiluvchi alohida so‘zlarning ma’nosidan o‘sha birliklar
umumiy ma’nosining kelib chiqmasligidadir, deb hisoblaydi.
Frazeologizmlarning   paydo   bo‘lishi   inson   tafakkuri   bilan   tilning   leksik
imkoniyatlari   o‘rtasidagi   nomutanosibliklarni   kamaytirishga   xizmat   qiladi.   ingliz
frazeologiyasi   boy   va   shu   bilan   birga   uzoq   tarixga   ega.   Bunda   sof   ingliz   tilidagi
frazeologizmlar   qatorida   chet   tilidan   qabul   qilingan,   ya’ni   internatsional
frazeologizmlar ham mavjud.
Frazeologizmlarga faqatgina tilning “bezagi” sifatida qarab bo‘lmaydi. Dunyoda
iboralarsiz   tilning   o‘zi   yo‘q,   xususan   ingliz   tili   frazeologiyasi   ham   juda   boy   va
o‘zining   ko‘p   asrlik   tarixiga   ega.   Tilshunoslik   tarixiga   nazar   tashlaydigan   bo‘lsak,
Sharl   Balli   phraseologieya   atamasini   «stilistikaning   so‘z   birikmalarini   o‘rganuvchi
bo‘limi»   ma’nosida   kiritdi,   ammo   mazkur   atama   G‘arbiy   Yevropa   lingvistlarning
asarlarida boshqa uch ma’nolarda o‘z aksini topdi:
9 1. so‘z tanlash, ifoda shakli, ta’riflash;
2. til, bo‘g‘in, uslub;
3. ifoda, so‘z birikmasi.
Frazeologiyaga   mustaqil   fan   va   fan   sohasi   sifatida   qarashni   birinchi   bo‘lib
mashhur   rus   tilshunos   olimi   E.   D.   Polivanov   ilgari   surdi   hamda   bu   masalaga   ko‘p
marotaba   qaytdi8.   Uning   ta’kidlashicha,   leksika   –   so‘zlarning   o‘ziga   xos   lug‘aviy
ma’nosini   o‘rganadi,   morfologiya   so‘zlarning   shakliy   tuzilishini,   sintaksis   esa   so‘z
birikmalarining shakliy ma’nosini o‘rganadi.“Shunday ekan, alohida bo‘limga ehtiyoj
tug‘ilib, sintaksisga yaqin, lekin ayni paytda so‘z birikmalarining umumiy ma’nosini
emas,  balki  alohida birikmalarning o‘ziga  xos ma’nosini  o‘rganuvchi,  xuddi  leksika
alohida   so‘zning   ma’nosini   o‘rgangani   kabi   bo‘lim   yaratish   zarur.   Tilshunoslikning
bu   bo‘limin     men   frazeologiya   deb   atayman.   Ushbu   ma’noni   anglatuvchi   boshqa
atama   ham   taklif   etish   mumkin.     E.   D.   Polivanovning   aytishicha,   kelajak   lingvistik
adabiyotida   boshqa   bir   qator   masalalar   o‘rtasida   bizning   fanimizga   yengil-   yelpi
yondashishdan holi bo‘lgach, bu bo‘lim fanda barqaror va jiddiy o‘rniga ega bo‘ladi.
E. D. Polivanovdan so‘ng olim B. A. Larin ushbu masala bo‘yicha shug‘ullandi.
B. A. Larin, frazeologiya tadqiqot ob’ekti sifatida hali o‘zining «yashirin rivojlanish»
darajasida ekanligi va bu borada jiddiy izlanishlar olib borilmagani, shuningdek, uni
leksikografiya,   stilistika   va   sintaksis   materiallaridan   ajratgan   holda   o‘rganish   talab
etilayotganini aytadi.
Avval   frazeologiyaga   leksikologiyaning   bir   bo‘limi   sifatida   qaralgan   bo‘lsa,
hozirgi kunda u     leksikologiyaning bir bo‘limi darajasidan o‘zining tadqiqot ob’ekti
va uslubiga ega bo‘lgan tilshunoslikning mustaqil fanlaridan biriga aylandi.
Frazeologiya   fanining   tarix,   adabiyotshunoslik,   lisoniy   mamlakatshunoslik   va
tilshunoslikning   bir   qator   boshqa   fanlari   leksikologiya,   semantika,   grammatika,
fonetika, stilistika, til tarixi, etimologiya, matn tilshunosligi  va umumiy tilshunoslik
kabi fanlar bilan bog‘liqlik jihatlari ham mavjud.
Frazeologiya   leksemalardan   tashkil   topadi,   leksemalar   esa   leksikologiyaning
o‘rganish   obyekti   hisoblanadi.   Frazeologiya   komponentlarining   tabiatini   hamda
ularning  lisoniy   darajasini   leksikologiyaning  manbalariga  tayanib   aniqlash  mumkin.
10 Semantika   esa   frazeologiyaning   lisoniy   xususiyatini   aniqlashda   va   frazeologiya
tarkibidagi so‘zlarning ma’nolarini farqlashga yordam beradi. Frazeologiya tarkibiga
so‘z   birikmalari   va   iborali   gaplar   kiradi,   aynan   shu   so‘z   birikmalari   hamda
iboralarning   grammatik   xususiyatlarini   o‘rganish   uchun   esa,   sintaksis   bo‘limiga
murojaat etiladi.
Frazeologiya   tarkibidagi   so‘z   o‘ziga   xos   fonetik   ko‘rinishga   ega   bo‘lib,   u
rivojlanish   jarayonida   bu   ko‘rinishini   o‘zgartirishi   mumkin.   Mana   shu   holatlarni
aniqlash   uchun   esa,   albatta,   tilshunoslikning   fonetika   sohasiga   murojaat   qilinadi.
Frazeologizmlar,   idiomatizm   va   idio   frazeomatizmlarning   bo‘yoqdorlik   va
ta’sirchanlik quvvati kuchli, ularning ma’nosida konnotativ (lug‘aviy) aspekt yuqori
bo‘ladi.   Frazeologiyaning   stilistik   xususiyatlarini   o‘rganuvchi   soha   bu   frazeologik
stilistika   bo‘lib,   u   albatta,   leksik   stilistikaga   suyanadi.   Til   tarixi   va   etimologiya   esa
frazeologizmlarni etimologik tahlil qilishda yordam beradi. Frazeologiyaning nutqda
qay   darajada   aktualligini   tahlil   qilishda   matn   tilshunosligi   nazariyasiga   tayanish
mumkin.
        Frazeologiya   (grekcha   phrasis-’’ifoda’’,   logos-   bilim,o’rganish)   –   tildagi
mustahkam birikmalarni o’rganuvchi tilshunoslik bo’limidir.
Frazeologizmning aksariyati badiiy va s о ‘zlashuv nutqiga xos.
Ikki yoki undan ortiq so’zdan tarkib topgan va yaxlit bir ma’no ifodalaydigan
til  birligi   frazeologik birlik   yoki   frazeologizm   deyiladi. Iboralar  tilda tayyor  holda
mavjud   .   Ikki   yoki   undan   ortiq   so’zning   birikib,   yaxlit   holda   ko’chma   ma’no
ifodalashiga frazeologik birikma deyiladi.
                           
11 1.2.  Ingliz va O’zbek tillari frazeologik birliklarida polisemiyaning
kuzatilishi
                   Lug’aviy ma’noning taraqqiy etishi frazeologik birliklarga ham xos. Hozirgi
o’zbek va ingliz frazeologik birliklarida lug’aviy ma’no asosan  metafora yo’li  bilan
ko’chirish   natijasida   taraqqiy   etgan.   Masalan,   ko’ngliga   tegmoq   frazeologik   birligi
asli   biror   ovqat   tez-tez   iste’mol   qilinishi   tufayli   “yoqmay   qolmoq”   ma’nosini
anglatadi   [   26,   137].   Bu   frazeologik   birlik   keyinchalik   ovqatdan   boshqa   narsalarga,
shuningdek,   kishilarga   qarata   ham   ishlatilgan,   bunday   ko’chirish   natijasida   bu
frazeologik   birlikda   tabiatiga   to’g’ri   kelmay   qolib,   “yoqtirmaslik   hissi   uyg’ondi”
ma’nosi   hosil   bo’lgan.   Yoki   ingliz   tilidagi   to   walk   all   over   somebody   frazeologik
birligida   ham   xuddi   shunday   qarash   mavjud.   1)   Mastava   ko’ngillaringizga   tegib
yurgandir.   I’m   not   about   to   let   them   walk   all   over   me.   2)   Ammo   har   kuni   bir   xil
narsani takrorlayverish uning ko’ngliga tegdi. We expected Williams to walk all over
her.
        Bir   frazeologik   birlikka   xos   ma’noning   taraqqiyoti   natijasida   frazeologik
ma’noning   miqdori   o’zgaradi.   Bir   frazeologik   ma’no   asosida   ikkinchi   frazeologik
ma’noning tug’ilishi ikki xil hodisaga – polisemiyaga yoki omonimiyaga olib keladi. 
          Frazeologik   ma’noning   taraqqiyoti   bilan   tug’ilgan   omonimiya   juda   oz.   Bunga
misol qilib o’zbek tilida   joni chiqdi I   va   joni chiqdi II   frazeologik birliklarini, ingliz
tilida esa   to feel one’s oats I   va   to feel one’s oats   II frazeologik birliklarini keltirish
mumkin:   Bo’ridan   bir   qo’zini   ajratib   olgan   edi.   Joni   chiqmagan   ekan.   “Domlaga   :
“Odam   tuproqdan   yaratilgan”’   –   desang,   ma’qul,   agar   “Maymundan   yaralgan”,   -
desang,   joni   chiqadi”,   -   derdi.   “Gosh,   it’ll   be   great   to   get   into   harness   again”   –   he
said.   “I’m   feeling   my   oats   already”.   This   Novak…   and   the   people   behind   Novak,
were   feeling   their   oats   and   talking   big .   Birinchi   misolda   kishiga   xos   bir   holatning
nomi   rang   –   tus   jihatdan   bo’ladigan   o’xshashlik   asosida   ikkinchi   bir   holatga
ko’chirilgan:   kishi   o’lganida   badan   oqarishib   ketadi,   xuddi   shundat   o’zgarish   qattiq
g’azablanganda   ham   voqe   bo’ladi   yoki   ingliz   tilida   berilgan   misol   ham   rang-tus
12 jihatdan bo’ladigan  o’xshashlik  asosida  ikkinchi  bir  holatga ko’chirilgan:  kishi  jahli
chiqqanda qiziqqon va jo’shqin holatda namoyon bo’ladi, shuning asosida u o’zining
qay   darajada   kuchga   ega   ekaligini   bilib   o’zini   muhim   deb   hisoblaydi   .   Shu   asosda
ko’chirish   yangi   bir   frazeologik   birlikning   tug’ilishiga   olib   kelgan:   joni   chiqdi   I   −
“so’nggi   marta   nafas   chiqarmoq”   va   joni   chiqdi   II   −   “nihoyatda   qattiq
g’azablanmoq”.   Ikkinchi   frazeologik   birlik   dastlab   joni   chiqdi   tarzida   qo’llangan,
shuning   o’zidayoq   birinchi   frazeologik   birlikdan   farqlanib   qolgan:   avvalgi
frazeologik birlik   III shaxs  nisbatlovchisi  bilan ishlatilsa, keyingi frazeologik birlik
nisbatlovchilarning har uch shaxs-son shakllari bilan ishlatiladi. Keyinchalik ikkinchi
frazeologik   birlikda   jonini   chiqarmoq   varianti   paydo   bo’lgan   va   ikkita   frazeologik
birlikka ajralish yana ham aniq tus olgan [ 26, 140].
     Bir  frazeologik birlik zid mazmunli  lug’aviy ma’nolarni  ham  anglatadi. Masalan,
yuragi qinidan chiqayozdi  frazeologik birligi qattiq hayajonlanishni anglatadi, ammo
bunday holat tashvishga ham, sevinchga ham bog’lanadi:
1)  Qo’rqmayman deb bo’lamaydi, o’g’lim. Shunaqa vaqtda odamning yuragi qinidan
chiqib   ketadi.   2)   Qizning   paranjisini   ko’rishi   bilanoq   yigitning   yuragi   qinidan
chiqayozdi.  Buni enantiosemiya hodisasiga o’xshatish mumkin.   
        Frazeologik   birliklarning   ko’pi   monosemantik.   Masalan,   bahridan   o’tmoq
frazeologik   birligi   “foydali   deb   bilgan   narsasidan   voz   kechmoqni”ni,   berdisini
aytguncha urib o’ldirmoq   frazeologik birligi “gapirib bo’lguncha kutmay biror narsa
demoq”ni,   yoki   go   over   somebody’s   head   frazeologik   birligi   “hech   narsani
tushunmaslik”ni,   get   down   to   brass   tacks   frazeologik   birligi   “muhim   masalani
muhokama qilishni boshlash” ma’nosini anglatadi.
     Polisemantik frazeologik birliklar o’zbek tilida ham anchagina bo’lib, ingliz tilida
nisbatan   kamroq   uchraydi.   Polisemantik   frazeologik   birliklarning   ko’pi   ikki   va   uch
ma’nolidir.   Masalan,   boshi   aylandi   frazeologik   birligi   ikki   ma’noni   anglatadi:   1)
“behud bo’lmoq”, 2)  “esankiramoq”;   be living on borrowed  time   frazeologik birligi
ikki   ma’noni   anglatadi:   1)   “kutilmagan   qisqa   vaqt   ichida   yashamoq”,   2)   “o’limga
13 yaqin   bo’lmoq”   kabi.   Shuningdek   bosh   suqmoq   frazeologik   birligi   uch   ma’noni
anglatadi: 1) “gavdasi tashqarida qolib, boshini tiqqan holda qaramoq”, 2) “kirmoq”,
3)   “aralashmoq”   yoki   to   beg   the   question   frazeologik   birligi   ham   uch   ma’noli:   1)
“savoldan   o’zini   olib   qochmoq”,   2)   “asosiy   savolni   o’rtaga   tashlamoq   yoki   uni
muhim deb hisoblamoq”, 3) “bahsni yoki savolni o’z isbotini topgan deb bilmoq”. 
    Bosh   ko’tarmoq   frazeologik   birligi   esa   quyidagi   to’rt   ma’noni   anglatadi:   1)
“qaramoq”,   2)   “qilib   turgan   ishini   to’xtatmoq”,   3)   “qo’zg’almoq”,   “harakatga
kelmoq”, 4) “kurashga chog’lanmoq”. 
    Frazeologik polisemiya deganda frazeologik birlikning o’zi va undan ortiq lug’aviy
ma’no   anglatishi   tushuniladi.   O’zaro   shaklan   o’xshash   erkin   bog’lanmadan   va
frazeologik   birlikdan   anglashiladigan   ma’nolar   bir   nuqtaga   birlashtirib,   polisemiya
deb   qaralmaydi.   Chunki   bular   har   xil   hodisalardir:   erkin   bog’lanma   –   nutq   birligi,
frazeologik   birlik   –   til   birligi.   Masalan,   aravani   quruq   olib   qochmoq   yoki   grasp   at
straws erkin birikmasi nutqda tuzib ishlatiladi, shu bilan birga tilda aravani quruq olib
qochmoq yoki grasp at straws frazeologik birliklari ham mavjud. Birinchisidan to’g’ri
ma’no,   ikkinchisidan   esa   ko’chma   ma’no   (   “uddasidan   chiqa   olmaydigan   ish   yoki
narsa   haqida   ortiq   darajada   gapirmoq”   yoki   “hech   qanday   yo’l   qolmaganda,   qiyin
vaziyatda umid beradigan yoki yordam beradigan biror narsa qilmoq va izlanmoq” )
anglashiladi.   Bu   ma’nolarni   bir   til   birligi   emas,   balki   ikki   har   xil   til   hodisalari
anglatgani   sababli   polisemiya   yuzaga   kelmaydi.   Yuqoridagicha   munosabat   (   erkin
bog’lanma bilan frazeologik birlikning shaklan teng kelish hodisasi) omonimlik deb
yuritiladi. 
        Frazeologik   birlikning   lug’aviy   ma’nosi   birdan   ortiq   bo’lsa,   xuddi   leksemalarda
qilinganidek,   bosh   ma’no   va   hosila   ma’no   belgilanadi.   Masalan,   jar   solmoq
frazeologik   birligi   “jarchi   vositasida   eshittirmoq”   (   bu   eski   ma’noga   aylangan),
“keragidan   ortiq   darajada   bo’rttirib   xabar   tarqatmoq”   ma’nolarini   anglatadi.
Shuningdek,   ingliz   tilidagi   to   make   a   getaway   frazeologik   birligi   “   jinoyat   sodir
etgandan   so’ng   qochish”,   va   “   zerikarli   siyosiy   tuzumdan   qochish”   ma’nolarini
14 anglatadi. Birinchisi − bosh ma’no, ikkinchisi − shundan o’sib chiqqan hosila ma’no
[16, 109].
      Bino   qo’ymoq   frazeologik   birligi   uch   ma’noli:   1)   “ortiqcha   baho   bermoq”,   2)
“qiyofasiga   alohida   e’tibor   bermoq”,   3)   “e’tiqod   bilan   qaramoq”.   Bu   frazeologik
birlikning ikkinchi va uchinchi ma’nolari birinchi ma’nosidan o’sib chiqqan:
    1	
	2	
	3
    Tili   chiqdi   frazeologik   birligida   esa   frazeologik   ma ’ nolarning   bog ’ lanishi   o ’ zgacha :
1)  “ nutqqa   ega   bo ’ lmoq ”, 2)  “ indamay   yurgan   kishi   gapiradigan   bo ’ lib   qolmoq ”, 3)
“ aytishadigan   bo ’ lmoq ”.  Bu ma’nolarning bog’lanishi:
        	
1		2		3
  
          Shuningdek,   ingliz   tilidagi   let   fly   frazeologik   birligi   uch   ma’noli   :   1)   “jahli
chiqmoq”, 2)  “tosh otmoq”, 3)  “erk bermoq”. Bu  frazeologik birlikning ikkinchi  va
uchinchi ma’nolari  birinchi ma’nosidan o’sib chiqqan. 
   Leksemada  bosh leksik ma’no, odatda, to’g’ri ma’no bo’ladi. Frazeologik birlikda
esa   bosh   frazeologik   ma’no   ko’chma   ma’no   bo’ladi.   Chunki   frazeologik   birlikning
bosh   ma’nosi   ham,   hosila   ma’no   kabi,   ustama   ko’chma   ma’no   tarzida   gavdalanadi,
ma’lum   obrazga   asoslanadi.   Demak,   frazeologik   birlikning   tabiati   to’g’ri   ma’noni
istisno qilib qo’yadi. 
    Polisemantik   frazeologik   birlikda   lug’aviy   ma’noni   va   uning   taraqqiyotini   semik
tahlil metodikasi  bilan o’rganish bu hodisalarni  ravshanroq tasavvur  qilish imkonini
beradi   [26,   143].   Masalan,   ko’ngli   aynidi   –   ikki   ma’noli   frazeologik   birlik.   Bu
frazeologik   birlikning   birinchi   ma’nosi   uchun   semalarni   quyidagicha   belgilash
15 mumkin:   fe’l   bo’lgani   sababli,   avvalo,   “ta’sir   ko’rsatmoq”   semasini   belgilaymiz.
Ta’sir ko’rsatish “ijobiy yoki salbiy” bo’ladi. Bu ta’sir kishi “organizm”ida namoyon
bo’ladi. Ta’sir etuvchi – “jism”, aniqrog’i, “ovqat”, shu sababli “organizm”ni aniqroq
qilib,   “ovqatlanish   a’zolari   deb   belgilanadi.   Ovqatlanish   a’zolariga   ovqatning   ta’siri
“jismoniy”   bo’ladi.   Yuqorida   ajratilgan   semalar   yig’imi   shunday   tartiblanadi:
“ovqatlanish   a’zolari”   +   “jismoniy”   +   “salbiy”   +   “ta’sir   ko’rsatmoq”.   Ana   shu
semalar asosida bu frazeologik ma’noni  “organizmi qabul qilmagani tufayli behuzur
bo’lmoq” deb ta’riflaymiz.
    Ko’ngli   aynidi   frazeologik   birligining   ikkinchi   ma’nosi   birinchi   ma’nosidan   o’sib
chiqqan.   Yangi   ma’no   bu   frazeologik   birlikni   ovqatdan   boshqa   narsaga   ko’chirib
ishlatish   natijasida   yuzaga   kelgan.   Bunday   ko’chirish   tufayli   birinchi   ma’no
tarkibidagi “salbiy”, “ta’sir ko’rsatmoq” semalari saqlanadi, ovqatdan boshqa qarata
ishlatilishi   sababli   “ovqatlanish   a’zolari”   “hissiyot”   semasiga   almashadi,   shui   bilan
birga, “jismoniy” semasi ham “ruhiy” semasiga almashadi. Natijada shunday semalar
yig’imi voqe bo’ladi: “hissiyot” + “ruhiy” + “salbiy” + “ta’sir ko’rsatmoq”. Ana shu
semalar   yig’imi   asosida   bu   frazeologik   ma’noni   “tabiatiga   yoqmagani   tufayli
ijirg’anmoq”   deb   ta’riflaymiz.   Ko’rinadiki,   bu   frazeologik   ma’no   taraqqiyoti
konkretdan mavhumga tomon yo’nalishda voqe bo’lgan.
      Frazeologik   ma’nolar   ham,   xuddi   leksik   ma’nolarda   bo’lganidek,   o’ziga   xos
kontekstda   namoyon   bo’ladi.   Polisemantik   frazeologik   birlikning   ma’nolari   o’zaro,
lug’aviy   ma’nosidan   tashqari,   leksik   kontekstida,   grammatik   tabiatida   farqlanib
turishi   mumkin.   Masalan,   boy   bermoq   frazeologik   birligi   lug’aviy   uch   ma’noni
anglatadi:   1)   “yutqizmoq”,   2)   “yo’qotmoq”,   “behuda,   befoyda   o’tkazmoq”,   3)
“oshkor   qilmoq”.   Har   uch   ma’no   turlicha   leksik   kontekstda   namoyon   bo’ladi:
birinchisida   qimorni,   garovni   anglatuvchi   leksema   bilan,   ikkinchisida   vaqtni
anglatuvchi   leksema   bilan,   uchinchisida   esa   sirni   anglatuvchi   leksema   bilan
ishlatiladi. 
  Misollar:   1.   Ukaning   hech   haqqi   yo’q,   hovlidan   bo’ladigan   tegishini   ham   sotib,
qimorga   boy   bergan!   2.   Shunday   qilib,   bahorda   boy   bergan   o’n   besh   kunni   ham
16 qaytarib   oldik.   3.   Kulgiga   to’lib   turganlar   endi   sir   boy   berib   qo’ygan   yigitchaning
ustidan   xaxolashdi.   Ko’rinadiki,   bu   frazeologik   birlikning   lug’aviy   ma’nolarida
leksik kontekst farqli, ammo grammatik tabiat bir xil. 
    Mana   bu   frazeologik   birlikning   lug’aviy   ma’nolarida   leksik   kontekst   ham,
grammatik tabiat ham farqli:  ketiga tushmoq:
1) “zimdan yurib butun xatti-harakatni ta’qib etmoq”, 2) “manfaatdor bo’lgani holda
berilib harakat qilmoq”.
      Har   ikki   ma’nosida   harakatni   kishi   bajaradi,   lekin   harakat   qaratilgan   predmet
boshqa-boshqa   bo’ladi:   birinchisida   kishiga   (kimning),   ikkinchisida   esa   narsaga
(nimaning) qaratiladi. Shu sababli bu ma’nolarning leksik konteksti ham, grammatik
tabiati ham farq qiladi. Qaratqich kelishigida kishini bildiruvchi leksemaning kelishi
birinchi ma’noda har uch shaxs son nisbatlovchisini ishlatishga yo’l ochadi; shunday
vazifada   narsani   anglatuvchi   leksemaning   kelishi   esa   faqat     III   shaxs
nisbatlovchisining   qatnashuviga   sabab   bo’ladi.   Natijada   bu   ikki   frazeologik
ma’noning   grammatik   tabiati   farqlanib   qoladi.   Birinchi   ma’nosida   ketidan   tushdim,
ketidan   tushding,   ketidan   tushdi,   ketingdan   tushdim,   ketingdan   tushdi,   ketimdan
tushding,   ketimdan   tushdi   kabi   shakllarda   ishlatilsa,   ikkinchi   ma’nosida   shularga
muqobil   shakllardan   uchtasidangina   keladi:   ketidan   tushdim,   ketidan   tushding,
ketidan tushdi. 
      Mana   bu   frazeologik   birlikning   lug’aviy   ma’nolarida   grammatik   tabiat
boshqacharoq:   haddidan   oshmoq;   haddidan   oshdi.   1)   “O’ziga   ortiqcha   erk   berib
yubormoq”, 2) “ortiq darajada kuchayib, zo’rayib ketmoq”. 
          Bu   frazeologik   birlikning   birinchi   ma’nosida   kishiga   xos   harakatni,   ikkinchi
ma’nosida esa narsaga xos harakatni bildiradi, shunga ko’ra har xil leksik kontekstda
oydinlashadi. Ayni vaqtda grammatik tabiat ham har xil bo’ladi: birinchi ma’nosida
bu frazeologik birlik har uch shaxs-sonda tuslanadi  ham, nisbatlanadi ham. Ikkinchi
ma’nosida   esa   faqat   III   shaxs   tuslovchisi   va   nisbatlovchisi   bilan   ishlatiladi:
haddimdan oshdim, haddingdan oshding kabi. 
17           Polisemantik   frazeologik   birlikda   grammatik   tabiatning   boshqa   bir   turi   −
ma’nolariga  ko’ra  sintaktik xoslanish   ham  uchraydi.  Masalan,   katta gap  frazeologik
birligi   birinchi   ma’nosida   (   “diqqatga   sazovor”   )   gap   bo’lagi   ya’ni   kesim   sifatida
bo’lib keladi, ikkinchi ma’nosida esa ( “qanoatlanishga yetarli” ) shart ergash gapga
bosh gap sifatida keladi: 1. “Hazillashish kerak, - dedi u Bektemirga,- qon yurishadi.
Frontda hazil katta gap”  2. O’qishni yaxshi eplasam ham, katta gap.
18 Bob II .  Meva va sabzavot nomlari bilan qo‘llaniladigan frazeologik
birliklar va ularning o‘zbek tiliga talqini
2.1.   Ingliz   tilida   meva-sabzavot   nomlari   bilan   qo‘llanilgan   frazeologik
birliklarning umumiy talqini 
Milliy   qadriyat   va   tarixni   ko‘rsatuvchi   frazeologik   birliklar   har   doim   hamma
xalqlar   tomonidan   qadrlangan.   Bunday   frazeologik   birliklarda   xalqning   mehnat
faoliyati, yashash sharoiti va xalq madaniyati o‘z aksini topgan. 
Inson   tashqi   ko‘rinishi   va   xususiyatini   ko‘rsatish   maqsadida   har   xil   meva   va
sabzavotlarning   nomlari   xalq   tomonidan   qo‘llanilib   kelinadi.   Masalan,   o‘zbek   tilida
“ikki yuzi misli qip-qizil olma”, va boshqalar. 
Bu   tadqiqotimizning   asosiy   maqsadi   oldin   aytib   o‘tganimizday   –   ingliz   tilida
meva   va   sabzavot   nomi   bilan   qo‘llaniladigan   leksik   birliklar   semantikasi   va   shu
frazeologik   birliklarning   tahlilidir.   Meva   va   sabzavotlarning   odam   organizmiga
bo‘lgan   foydasi   haqida   hamma   bilishiga   gumonimiz   yo‘q.   Shuning   uchun   biz   bu
birliklarning   tilda   qo‘llanilishini   o‘rganib   chiqamiz.   Bu   tadqiqot   uchun   material   bir
nechta   manbadan   olingan:   izohli   lug‘at,   ingliz   tili   so‘zlashuv   lug‘ati,   frazeologik
lug‘atlar, ingliz tili maqollari lug‘ati. Tadqiqot shuni ko‘rsatdiki, ingliz tilida meva va
sabzavotlarning   nomi   bilan   qo‘llanilgan   leksik   birliklar   ko‘p   ma’nolidir.   Ularning
to‘g‘ri   ma’nosi   tanovvul   qilinadigan   oziq-ovqatni   bildirsa,   ko‘chma   ma’nosi
metaforik   birlik   bo‘lib,   kundalik   hayotda   qo‘llaniladigan   har   xil   elementlarni
bildiradi.   Kognitiv   lingvistikada   metafora   polisemiya,   yoki   ko‘p   ma’nolilikni
anglatuvchi   asosiy   vosita   hisoblanadi.   Kognitiv   metaforaning   asosini   chet   ellik
kognitologlar Dj. Lakoff va M.Djonson ishlab chiqqan. Ularning fikricha, “metafora
kundalik hayotga kirib borayotgan paytda, nafaqat tilga, balki ongimizga ham 
ta’sir qilmoqda.” [2,c.3] 
Bunday   o‘tkaziladigan   tadqiqotlar   yo‘nalishlari   juda   xilma-xildir.Bu
yo‘nalishlardan   biri   shaxsiyatni   ularni   o‘rab   turgan   atrof-muhit   orqali
19 o‘rganishdir.Bunday   tadqiqotlarning   asosiy   xususiyatlridan   biri   tilni   har   xil
darajalarga ajratib, shaxsni shu darajalar asosida tadqiq qilishdir. Shunday holatlarda
e’tibor   markazida   eng   qiyin   darajalar,   ya’ni   so‘z,   so‘z   birikmasi   va   frazeologizmlar
turadi. Matn masalasiga kelsak, insonlarning obrazini ochishga o‘simlik va hayvonot
dunyosidan   juda   kam   foydalanishgan.   Shunday   bo‘lgan   taqdirda   ham   matn   darajasi
tilda bo‘ladigan muammolarning yechimini oson va tushunarli hal qilishga qaratilgan.
Matn   deganda   biz   an’anaga   binoan,   ma’no   jihatidan   mos   keladigan,   uzviy
ketma-ketlikka ega bo‘lgan ma’noviy tuzilmani tushunamiz. Matn har xil funksional
uslubga   ega,   har   xil   hajmdagi   til   birligi   sanaladi.   Matnlarni   tahlil   qilish   davomida,
insonlarning atrofidagi o‘simlik va hayvonot dunyosini o‘rganish, va shu dunyodagi
xarakterlarning   sifatini   odmlrga   ko‘chirish   tarixiy   tajribaga   olib   boradi   va   bu
birikmalarning yillar va asrlar davomida rivojlanib kelganini isbotlaydi. 
Yangi   obyektlarni   aniqlash   uchun   inson   ongi   odamda   mavjud   turg‘un
assotsiatsiyalar   asosida   paydo   bo‘lgan   analoglarni   topadi.   Meva   va   sabzavotlarning
metaforik   mazmuni   ularning   formasi,   rangi,   sifati   va   boshqa   xususiyatlari   asosida
paydo   bo‘ladi.   Tadqiqot   davomida   biz   shu   narsaga   amin   bo‘ldikki,   tahlil   uchun
tanlangan   ko‘pchilik   birliklar   inson   xususiyatlarining   faqat   ba’zi   tomonlarini   ochib
beradi.   Bu   narsa   ularning   semantikasi   va   ma’nosining   umumiyligini   ochib,
frazeologik birliklarning ko‘p ma’noli ekanligini ko‘rsatib beradi. Tadqiqot davomida
shu narsa ma’lum 
bo‘ldiki,   noun   +   head   birikmalari   “axmoq   odamni”,   noun   +   eater   birikmalari
tilga   olinayotgan   predmetlarning   etnik   kelib   chiqishini   ko‘rsatadi.   “to   go   +   fruit”
birikmalari bo‘lsa “aqldan ozmoq” ma’nosini beradi. 
Son   nuqtai   nazaridan   olib   qaralganda,   ingliz   frazeologiyasida   meva   nomlari
bilan   qo‘llanilgan   frazeologik   birliklar   sabzavot   nomlari   bilan   qo‘llanilgan
frazeologik   birliklarga   nisbatan   ko‘pchilikni   tashkil   etadi.   Bunday   tafovut   albatta
iqlim, savdo va siyosiy sharoitlar bilan bog‘liq bo‘lgan. 
Biz   bu   birliklarni   chuqurroq   tahlil   qilishga   harakat   qilamiz   va   ularning
aspektual, funksional – ma’noviy ko‘rinishini o‘rganamiz. 
20 Ingliz   va   o‘zbek   tillarida   shunday   frazeologik   birliklar   mavjudki,   bu   tillar   bir-
biriga qardosh bo‘lmasada, bu birliklar bir-biriga o‘xshaydi: 
The fruit of one’s labour - mehnatlarimiz mevasi; 
To bear fruit - hosil bermoq; 
Reap   the   fruits   of   one’s   labour   -   hosildan   bahramand   bo‘lmoq;   The   apple
doesn’t fall far from the tree - olma olma daraxtidan uzoqqa tushmaydi; 
Tree is known by its fruit - daraxt mevasi bilan, odam mehnati bilan qadrlidir. 
Tilda shunday frazeologik birliklar mavjudki, ular o‘zaro tillarda leksik jihatdan
mos  tushadi:   red  as  a  beet  -  lavlagiday  qip-qizil.Ba’zi   shunday   frazeologik  birliklar
mavjudki, ingliz  tilida  meva-sabzavot  nomlari  ishlatilsada,   o‘zbek  tilida  bu birliklar
umuman boshqacha talqin qilinadi: 
Not be worth a fig - bir pulga qimmat; 
A carrot and stick policy - janjalli siyosat.
Yana   shunday   frazeologik   birliklar   ham   mavjudki,   ular   to‘g‘ridan-to‘g‘ri
polisemiyaga   misol   bo‘la   oladi.   Polisemiyaga   misol   qilib,   “squeezed   orange”
frazelogik   birligini   keltirish   mumkin.   Ingliz   tilining   o‘zida   bu   birlik   ikki   xil   talqin
qilinadi: 1) charchagan, holdan toygan; 2) keraksiz odam. 
O‘zbek tilida bo‘lsa bunday frazeologik birliklar juda kamchilikni tashkil qiladi.
Yana   shuni   aytib   o‘tish   lozimki,   o‘rganilgan   frazeologik   birliklar   orasida   shunday
frazeosemantik   guruh   mavjudki,   ular   insonlarning   farqli   ko‘rinishlarini   namoyon
qiladi: “an apple polisher” – “o‘zini maqtaydigan”; “crazy as a peach” – “jinninamo,
axmoq”;   “a   dry   bob”   –   “Itonda   yengil   atletika   bilan   shug‘ullanadigan”;   “a   peanut
politician”   –   “mayda   siyosatchi”;   “full   of   beans”   –   “faol,   energiyaga   to‘la”;   “some
pumpkins” – “katta xo‘jayin”; “a lemon” – “yolg‘onga ishonuvchan”; “low-hanging
fruit” – “sodda inson” va boshqalar. 
Bu   guruhdagi   frazeologik   birliklar   juda   ekspressiv   va   bu   birliklar   orqali
so‘zlovchi   tinglovchi   va  boshqa  odamlarga  nisbatan  manfiy va  musbat  baho  berishi
mumkin.   Yana   shuni   aytib   o‘tish   lozimki,   frazeologik   birliklar   asosan   manfiy
xarakterga ega bo‘lgan birliklar hisoblanadi. 
21 Frazeologik birliklarni tahlil qilish davomida shu narsaga amin bo‘ldikki, ba’zi
birliklar   taqqoslash   yo‘li   orqali   ko‘rsatilgan,   va   bunday   birliklarni   hamma   tillarda
ham   uchratish   mumkin.   Masalan,   “in   apple-pie   order”   –   “namunali   tarzda”,   “life   is
just a bowl of cherries” –“tinch, yaxshi hayot”, “red as a cherry” – “qip-qizil”, “sure
as   God   made   little   green   apples”   –   “ikki   karra   ikkiday”,   “to   compare   apples   to
oranges”   –   “yer   va   osmon   o‘rtasidagi   farqday”,   “brown   as   a   berry”   –   “oftobda
toblangan”, 
“like old gooseberry” – “bor kuchi bilan”, “green as gooseberry” – “tajribasiz”,
“like two peas in a pod” – “bir-biriga ikki tomchi suvday o‘xshash”, “pea-soup fog” –
“quyuq” va boshqalar. 
Quyidagi guruhni tahlil qilib, biz shu xulosaga keldikki, odamlar har doim ham
hamma   narsani   taqqoslash   yoki   qiyoslash   yo‘li   orqali   o‘rgangan.   Agar   inson   shu
tahlil   qilingan   meva   va   sabzavotlarning   xususiyatlarini   yaxshi   bilsa,   bu   frazeologik
birliklar bekordan-bekorga qo‘llanmaganligiga amin bo‘ladi. Bizga m’lumki, odamlar
hamma   vaqt   o‘zlarining   tillarini   boyitish   maqsadida   shunday   iboralarni   qo‘llashgan
va keyinchalik bu iboralar frazeologik birliklarga aylangan. 
Stilistik   nuqtai   nazardan   o‘rganilganda,   meva-sabzavot   nomlari   qo‘llanilgan
frazeologik   birliklarni   quyidagi   guruhlarga   ajratish   mumkin:   ko‘p   uslubli/   neytral:
“like   two   peas   in   a   pod”,   kitobiy   frzeologizmlar,   ya’ni   yuqori   stilistik   bo‘yoqq   ega
frazeologizmlar: “apple of discord”, “to bear fruit”; past stilistik bo‘yoqqa ega, ya’ni
so‘zlashuvda qo‘llaniladigan frazeologizmlar: “a real peach”, “to drive bananas”. Shu
uchta   guruhdan   so‘zlashuvga   oid   guruhda   frazeologik   birliklarning   soni   ko‘p
qo‘llaniladigan frazeologik birliklar sanaladi. 
Biz   bu   ilmiy   tadqiqotimizda   frazeologizmlar,   leksemalar   va   maqollarning
boshqacha   tuzilishini   ochib   berishga   harakat   qildik,   chunki   bizning   nuqtai
nazarimizda   bu   frazeologizmlar   amaliy   ahamiyati   jihatidan   juda   foydalidir.   Tahlil
davomida   14ta   metaforik   ma’no   ajratib   olindi.Odamlarning   ongsiz   ravishda   biror
harakatni   bajarishi,   aqlni   joyiga   qo‘ymay,   o‘z   bilganicha   ish   tutishi   quyidagi
frazeologik birliklarda o‘z aksini topgan: apple head, beet, cabbage, cabbage head, 
22 potato-head,   pumpkin-head,   pumpkin,   pea-brained,   plum,   cherries,   fruit   loop.
Avval   aytib   o‘tganimizday,   meva   yoki   sabzavot   nomi   va   “head”   birligi   birgalikda
insonlarning   axmoqona   hatti   –   harakatlari,   aqlga   sig‘maydigan   gaplari   bilan
ta’riflanadi.
A crazy person: bananas, banana truck, fruitcake, nut bar, nutcase, nut job, be of
one’s onions; 
A lazy person: couch potato, potatoed, kiwi; 
An experienced person: not as green as one is cabbage – looking, corn man, as
green as gooseberry, onion; 
A disabled person: lemon, raspberry ripple, raspberry, vegetable; 
A drunk person: corned, cabbaged; 
A person with red hair: carrot crotch, carrot top, ginger; 
A   woman   /   a   girl:   apple   bottom,   Chiquita   banana,   cherry,   cherry   girl,   lemon
curd, peach, potato peeler, strawberry blonde, tomato; 
A man: bean, cherry boy, corn man, fig, lemon squeezer, pineapple, okra; 
A favorite: apple of one’s eyes, my cabbage, sweet pea; 
A friend: old bean, cornbread, peaches, peach; 
A country-dweller: apple-knocker, carrot cruncher; 
Police: blueberry, cherry-tops, ginger pop, lemon drop; 
About   ethnic   origin:   apple,   bean   eater,   beet   eater,   cabbage   eater,   carrot   eater,
carrot   shaper,   coconut,   kiwi,   orange,   pea-soup,   pepper,   potato   baby,   potato   chaser,
potato eater, tomato eater. 
Idioms   concerning   mental   abilities:   to   go   bananas   –   aqldan   ozmoq,   to   know
one’s beans – nimani qayerda qo‘llashni bilmoq, to know how many beans make five
– aqli joyida, not know beans about something – hech narsani bilmaslik, not as green
as one is cabbage looking – bunchalik axmoq emas, as green as gooseberry – hayotni
bilmaydigan, tajribasiz,  to hand somebody a lemon – birovni  aldamoq, to go nuts –
aqldan ozmoq, to know 
onions - aqlli, be off one’s onions – aqli zaif; 
23 Idioms concerning pleasure and success / failure: to get beans - jazolanmoq, to
give beans - jazolamoq, hold out a carrot to someone – biror narsaga erishish uchun
ko‘p va’da bermoq, like a carrot to a donkey – birovni jalb qilmoq, have more than
one bite at the cherry – ko‘p imkoniyatga ega bo‘lmoq, to bear the fruits of something
– bahramand bo‘lmoq, cut the mustard – muvaffaqiyatga erishmoq, be the only onion
in   the   stew   –   e’tiborga   olinadigan   bittagina   odam,   play   gooseberry   –   uchinchisi
ortiqcha; 
Idioms  concerning  luck:  to  wait  for   the plums  to  fall   into one’s  mouth –  olma
pish, og‘zimga tush, to find the bean in the cake – omad kulib boqmoq; 
Idioms concerning emotions: to tread one’s corns – birovni xafa qilmoq, as cool
as a cucumber - sovuqqon, to play old gooseberry – vahima qilmoq, on one’s nuts –
birov   tomonidan   qilingan   bosim,   to   get   up   your   onions   –   jig‘iga   tegmoq,   to   hold
one’s potato – chidamoq. 
Shuni  aytib o‘tish lozimki, bu ishlab  chiqilgan tarkib klassifikatsiyaning  ishchi
varianti   bo‘lib,   chuqurroq   tahlil   qilinganda   ko‘proq   frazeologizmlarga   e’tibor
qaratiladi.   Bundan   tashqari   yana   frazeologizmlar   ishlatilishi   borasidamusbat   va
manfiy   ma’noni   ham   anglatadi.   Masalan,   manfiy   xarakterli   frazeologik   birliklar:   a
rotten apple – atrofdagilarga yomon ta’sir ko‘rsatuvchi  inson, the apple of Sodom -
rohat keltiruvchi narsa, lemon - omadsiz, a squeezed lemon- keraksiz odam, not quite
the   clean   potato   -   shubhali   inson   va   boshqalar.   Musbat   xarakterli   frazeologik
birliklar: old bean - qadrdon do‘st, cornbread - ajoyib do‘st, sweet pea - aziz inson,
peachy - yaxshi va boshqalar. Umumiy o‘rganilgan misollardan shu ma’lum bo‘ldiki,
manfiy ma’noli frazeologik birliklar musbat ma’noli frazeologik 
birliklarga   nisbatan   ko‘proqdir.   Material   yig‘ish   davomida   yana   shu   narsa
ko‘rinarli bo‘ldiki, ko‘pchilik meva va sabzavotlarning nomlari hatto maqollarda ham
ishlatiladi: 
The rotten apple injures its neighbors - Qozonga yaqin yursang qorasi yuqar; 
Not worth a bean - Arzimas; 
As like as two peas - Ikki tomchi suvday o‘xshash; 
A rotten apple spoil the barrel - Yomon buzoq podani buzadi. 
24 Tahlil   davomida   shu   narsaga   amin   bo‘ldikki,   ingliz   tilida   meva   va
sabzavotlarning   nomlari   keng   semantikaga   ega.   Mustaqil   holda   ham,   frazeologik
birlik   va   maqollar   tarkibida   ham   ular   metafora   sifatida   qo‘llaniladi,   ya’ni   etnik
aloqalari,   boshqalar   bilan   munosabati,   aqliy   va   jismoniy   ongi,   psixologik   belgilari
ochib ko‘rsatiladi. 
2.2. Frazeologik birlik va so‘zning ma’no jihatidan farqi va o‘xshashligi. 
Frazeologik birlikning ma’noviy strukturasi va so‘zning ma’noviy strukturasi 
faqatgina ularning mazmuniga kelib taqalmaydi. Ma’noviy strukturaning mazmundan
tashqari asosiy elementi bu – yasamaning yaxlit tuzilishi, uning grammatik bezatilishi
va tilning sistemali aloqalariga bog‘liqdir. Frazeologik birlikning va so‘zning 
ma’noviy strukturalari hech qachon bir – biriga mos kelmaydi. Bu frazeologik va 
leksik ma’nolarni bir – biridan ajratishga asos bo‘la oladi. Agar biz xohlagan leksiko 
– frazeologik sinonimik qatordagi frazeologik va leksik sinonimlarni taqqoslasak, shu
xulosaga kelamizki, frazeologik va leksik ma’noviy strukturalar hech qachon bir – 
biri bilan yaxlitligicha mos kelmaydi. Masalan, “to die” fe’lining frazeologik 
sinonimlari quyidagi birikmalar hisoblanadi: “to go over to the majority”, “to go the 
way of all flesh”, “to kick the bucket” vaboshqalar.
Businonimikqatordagielementlarniqiyoslagandabizfrazeologikbirliklarvaularningleksi
kma’nolario‘rtasidako‘rinarlifarqlarnipayqashimizmumkin.
I .Frazeologik birlikning ma’nosi bitta: “o‘lish”, “vafotetish”. 
“To die” fe’li bo‘lsa ko‘p ma’noli hisoblanadi: 
1) “o‘lish”, “vafotetish”; 
2) “judahamxohlamoq” (I am dying to see him) 
3) “tugamoq”, “yo‘qolmoq”, “esdanchiqarilmoq” (His fame will never die). 
Xornbilug‘ati “to die” fe’liningshuuchtaasosiyma’nosiniko‘rsatibo‘tgan. 
KattaOksfordlug‘atidabo‘lsa “to die” fe’lining 12 tama’nosiko‘rsatilgan. 
2. “To go over to the majority” frazeologikbirligi “Yaxshidunyogaravonabo‘lmoq” 
hazilma’nosinibildiradi. “To go the way of all flesh” frazeologikbirligibo‘lsa 
“butunolamninghammakechinmalaridano‘tish” ma’nosinibildiradi. “to kick the 
25 bucket” frazeologikbirligibo‘lsafrazeologikyasamahisoblanib, “qutidao‘ynash” 
ma’nosinibildiradi. 
“To die” fe’lining ma’nosi stilistik jihatdan neytral. Frazeologik ma’no – to‘liq yoki 
to‘liq bo‘lmagan ma’no o‘zgarishi natijasidir, leksik ma’no o‘zgartirilgan yoki 
o‘zgartirilmagan bo‘lishi mumkin. 
3. Frazeologik birliklar ikki yoki undan ortiq komponentlardan iborat bo‘lib, alohida 
tuzilgan birikmalardir, “to die” fe’li bo‘lsa yaxlit tuzilgan birikmadir. 
4. “To go over to the majority”, “to go the way of all flesh”, “to kick the bucket” 
frazeologikbirliklari “away, down, off, out” 
kabipostpozitivlarbilanmostushmasligimumkin.
“To die” fe’lileksikma’nogaegabo‘lib, bupostpozitivlarbilanmoslashadi: “to die 
away” - “jimbo‘lmoq” (tovushhaqidagapketganda); “to die down” – 
“olovningo‘chishi”; “to die off” – “birin–ketinvafotetmoq”; “to die out” – 
“olovningo‘chishi”. 
“To die” fe’liningmoslashuviuningfrazeologiksinonimlariganisbatankengroqdir,  бу  
феъл  
маъносинингкенглигиниянадаяққолроқнамойишэтади .Misoluchunquyidagibirikm
alarnikeltirishmumkin: “to die a natural death” – “o‘zidan – o‘zivafotetish”, “to die a 
violent death” – “azob – uqubatsabablivafotetish”; “to die a hero’s death” – 
“qahramonlarchahalokbo‘lish” vaboshqalar. 
5. “To die” 
fe’ligasinonimbo‘lganfrazeologikbirliklarbufe’ldanfarqliravishdauzoqdavometadigan
harakatlardaishtiroketmaydi. “To die” fe’licheksizbo‘lib, uhamdavomiy, 
hamqisqamuddatliholatlardaishlatiladi, 
frazeologiksinonimlarbo‘lsafaqatginaqisqamuddatliharakatninamoyonqiladi. 
6. “To die” fe’liningfrazeologiksinonimlarifrazeologizmlarningham, 
murakkabso‘zlarninghamtarkibigakiritilmaydi. 
“to die” fe’libo‘lsafrazeologizmlarningbirkomponentisifatidaqo‘llaniladi: “to die in 
the last ditch” – “o‘lgudayqotibqolmoq”, “to die a dog’s death” – “itdayo‘libketmoq”,
“never say die” – “hechqachonumidsizlanma” vaboshqalar. 
26 7. “To die” fe’limurakkabso‘zlarningkomponentibo‘libhamxizmatqiladi. Masalan: 
“Die - hard” – “yuragitoshodam, konservator”.
8. Frazeologikbirliklaralohidatuzilganyasamalarbo‘lib, 
individualstilistikyangiliklarkiritishmumkin: 
The spare furniture has gone the way of all superfluities. (A. Huxley) 
Bufrazeobirlikmebeljihoziborasidaishlatilganvaoxirgikomponent – ya’ni “flesh” so‘zi
“superfluities” so‘zibilano‘zgartirilgan. 
“To die” 
fe’limebeljihoziborasidaishlatilmaydivauhechqandaystrukturalyangiliklarniqabulqilm
aydi.
9. “To go over to the (great) majority” frazeobirligiikkitakvantativvariantgabo‘linadi: 
“to go over the majority” va “to go over the great majority”. “To die” 
fe’liningvariantimavjudemas.
10. “to die” fe’lidaso‘zyasovchiildizmavjud: “dying” – “o‘layotgan”, “the dying” – 
“o‘layotganlar”, “dyingly” – “o‘layotib”. “to die” 
fe’ligasinonimbo‘lganfrazeologikbirliklarso‘zyasovchiparadigmagaegaemas. 
Bizbubo‘limda “to die” 
fe’linivaungasinonimbo‘lganba’zifrazeologikbirliklarnitaqqosladik. Albatta, 
buo‘rganishbizgako‘pnarsanianiqlashtiribberaolmaydi, 
lekinshundahambiztushundikki, frazeologikbirlikvaso‘zningma’noviystrukturasibir – 
birigamostushmaydi. 
Frazeologiklug‘atlarda “kontekstualalmashinuvli” yoki “obertonal” 
tarjimalarkengo‘rinniqamrabolgan. “Kontekstualalmashinuvli” yoki “obertonal” 
tarjimalar – buo‘zigaxosokkazionalekvivalentbo‘lib, 
frazeologizmnifaqatginabirmatndatarjimaqilishdaqo‘llaniladi.Shuninguchunbundayta
rjimalarfrazeologizmtarjimasisifatidako‘rsatilmasdan, faqatmatndaginako‘rsatiladi. 
Shuninazardatutishlozimki, 
quyidagiekvivalentningokkazionalligifaqatginamatnxususiyatiorqalianiqlanadi, 
boshqamatndabo‘lsabundaytarjimaobertonalbo‘lmasdan, 
27 to‘liqyokiqismanekvivalentsifatidako‘rsatilishimumkin. “Kontekstual almashinuvli” 
yoki “obertonal” tarjimalar – bu adabiy tarjimaning bir qismi bo‘lib sanaladi. 
“One’s naked eye” frazeologizmi “qurollanmagan ko‘z bilan” ma’nosini anglatadi, 
lekin bu ekvivalent Ch. Dikkensning “Martin Chelzvit” asaridagi matnga mos 
kelmaydi:
“The most short – sighted man could see that at a glance, with his naked eye,” said 
Martin. Mrs. Homini was a philosopher and an authoress, and consequently had a 
pretty strong digestion; but this hoarse, this indecorous phrase was almost too much 
for her. For a gentleman sitting alone with lady – although the door was open – to 
talk about a naked eye! 
LekinbuasarnitarjimaqilganyozuvchiL. 
Daruzesbufrazeologizmgaboshqachayondashib, ungaobertonaltarjimasifatida 
“ochiqhaqiqat” ekvivalentinitanlagan: 
“Essizki, buochiqhaqiqat, vabunarsanihattokiko‘zixirakishixamanglashimumkin,” 
dediMartin. MissisXominifaylasufvayozuvchiedi, vahaqiqatniolganda, 
hammagapnihazmqilishimumkinedi.Lekinbundayqo‘pol, 
kurakdaturmaydigangaplarhattokiuuchunhamjudayoqimsizedi. 
Ayolbilanyakkao‘tirganerkakka, eshiklarochiqbo‘lsaham, 
haqiqatniochiqchasigagapirishmumkinemas, axir. 
“Ochiqhaqiqat” – “the naked truth” frazeologizminingto‘liqekvivalentidir. “Be on the
level” frazeologizmibo‘lsa, “to‘g‘ri, haqiqatgo‘ybo‘lish” ma’nosinibildiradi, 
lekinbutarjimaquyidagigapdaboshqacha, 
ya’niobertonaltarjimabilanalmashtirilishimumkin. 
…You better get too struck on that Hortense Briggs. I don’t think she’s on the level 
with anybody.(Th. Dreiser, an American Tragedy, b.1 ch. XI) 
Gortenziya Brig orqasidan buncha ovora bo‘lma. Menimcha, u hammaning boshini 
qotirib yuribdi.
“The apple on one’s eye” frazeologizmi “ko‘z qorachig‘i” ma’nosini anglatadi. Lekin
Ch. Dikkensning asarida bu frazeologik birlik obertonal tarjimaga muhtoj: 
28 “Dick,” said the man, thrusting his head in at the door- “my pet, my pupil, the apple 
of my eye, hey, hey!” (Ch. Dickens, The Old Curiosity Shop, ch. I)
“Dik,” dedierkak, boshinieshiktirqishidankiritib, - meningyoqimtoyim, 
meningshogirdim, senmeningko‘zlarimningnurisan. 
Ba’zidatarjimadakontekstualo‘zgarishboshqatilekvivalentinideformatsiyaqilishi, 
ya’nibuzishimumkin. Masalan, “borrowed plumes” frazeologikbirligi 
“tovusparlaridagiqarg‘a” ma’nosidaishlatiladi. 
It’s E. whose life is once more in your hands – it is E. whom you are to save from 
being plucked of her borrowed plumes, discovered, branded, and trodden down, first 
by him, perhaps who has raised her to this dizzy pinnacle! (W. Scott, The Heart of 
Mid – Lothian, ch. XLVIII) 
E.ninghayotiyanaseningqo‘lingda. SenE.niqutqarishingkerak, 
utovuspatlariyulinganqarg‘agao‘xshabqolmasligikerak, unialdashlariga, 
yergaurishlariga, botqoqqatiqishlarigayo‘lqo‘ymasligingkerak, 
balkiunikimyuqorigako‘targanbo‘lsa, o‘shaningo‘ziyomonahvolgasolishimumkin. 
Endiesaadyektivqiyoslashlarniulargataaluqlibo‘lgansifatlarbilansolishtiramiz: (as) 
merry as a grig – merry, (as) old as the hills – old, (as) plain as the nose on your face 
– plain. Buyasamalarorasidaquyidagifarqlarko‘rsatiladi: 
1. Merry, old va plain so‘zlaribo‘linmastilbirligidir. 
Yasamafrazeologizmlaresaso‘zlardantashkiltopganbo‘ladivastrukturasijihatidanmuka
mmalroqdir. 
2. Merry, old va plain so‘zlarituzilishijihatidanbirma’nolihisoblanib, 
uleksikma’nohisoblanadi. Buso‘zlarsifatlarhisoblanadi. Frazeologizmlardabo‘lsa, 
sifatlaro‘zininghaqiqiyma’nosidaishlatilib, 
otlaryokiso‘zbirikmalariyordamidama’nosiboyitiladi. 
Agarfrazeologizmlartarkibidagisifatlarbirma’nolibo‘lmasa, 
uholdaotyokiso‘zbirikmalarifaqatginaboyibqolmay, 
yanasifatma’nosinianglatuvchifunsiyasinihambajaradi.
Boshqaqiyoslanishlarsingariadyektivqiyoslashlardahamma’noningikkilamchiligixara
kterlidir. 
29 Frazeologikbirlikningma’noviystrukturasiso‘zningma’noviystrukturasiganisbatanmuk
ammalroqdir. 
Alohidaolingansifatlarfrazeologizmtarkibidagisifatlarganisbatanma’nojihatidankengr
oqdir. Misolqilib “plain” sifatiniolamiz. “As plain as the nose on your face” 
qiyosiyfrazeologizmida “plain” so‘ziningma’nosiquyidagicha: “aniq, ravshan, 
ko‘rinarli”.
Qiyosiyfrazeologizmlargataaluqlibo‘lmaganholda, “plain” 
sifatiningboshqama’nolarihammavjud: 1) oddiy, 2) birxilrangda (materialhaqida), 3) 
tekis, ravon (joyhaqida), 4) oddiy, ko‘rimsiz (ovqathaqida), 5) ochiq, 6) xunuk. 
3. Sifatlar – to‘liqyasalgantilbirliklaribo‘lib, ularso‘zhisoblanadi, 
lekinularso‘zlardantashkiltopganbo‘lmaydi. Ulardabo‘ladiganbirdan – biro‘zgarish – 
busifatdarajalariningyasalishi, ya’niso‘zlargasuffikslarningqo‘shilishihisoblanadi. 
(merry – merrier – the merriest, old – older – the oldest, plain – plainer – the 
plainest). 
Ularo‘zigahechqandayo‘zgartirishlarnikiritmaydi. Adyektiv qiyoslashlar alohida 
tuzilgan yasamalar hisoblanadi. Qiyoslashlarda sifatlar faqat qiyosiy darajada 
ishlatiladi, hech qachon orttirma daraja formasini olmaydi. Qiyosiy darajada 
ishlatilgan sifat adyektiv qiyoslashning birinchi komponenti hisoblanadi. 
4. So‘zlardan farqli ravishda adyektiv qiyoslashlar o‘z ichida o‘zgartirishlar kiritishga
moyildir. Mana shu kiritilgan o‘zgartirishlar frazeologizmning biror komponentiga 
mos tushishi lozim.
“I don’t quite know why?” 
“Darling, it’s as plain as the nose on your beautiful face”. (W. S. Maugham, “The 
Hour Before he Dawn”, ch. II)
5. Sifatlardan, frazeologikbirliktarkibidagisifatdanfarqlio‘laroq, 
so‘zvaso‘zformalariyasaladi: merry (the merriest, merrily, merriment), old (the 
oldest, oldish, oldness, oldster), plain (the plainest, plainly, plainness). 
Buyasamalarsifatlardagiso‘zyasovchiko‘rsatkichlarhisoblanadi. 
6. Sifatlarmurakkabso‘zlartarkibigakiradi, 
lekinularadyektivqiyoslashlardaishlatilmaydi: merry (merry-faced, merry-go-round, 
30 merry-maker, merry-making), old (old-age-pension, old-fashioned, old-maidish), 
plain (plain-clothes man, plain-spoken). 
Bundantashqaribusifatlarumumanboshqama’nokasbetishimumkin. 
Old - qadimgizamon (masalan, of old - avvalgivaqtlarda, in the days of old - 
qadimgidavrda, the old - qariyalar); plain - 1) aniq, ravshan; 2) ochiqdan – ochiq. 
Shundayqilib, 
quyidagisifatlarningso‘zyasovchiparadigmasixuddiqiyosiyfrazeologizmtarkibidagishu
sifatlarso‘zyasovchiparadigmasiganisbatananchafarqqiladi. 
O‘ziqiyosiyfrazeologizmlardaso‘zyasovchiparadigmalarmavjudemas. 
7. Frazeologikbirliktarkibigakirmagansifatlar, 
adyektivqiyoslashlartarkibidabo‘lganigaqaraganda, kengroqma’nokasbetadi. 
8. Merry, old va plain sifatlariningvariatlariham, 
strukturalsinonimlarihammavjudemas. 
Adyektivqiyoslashlarningvarianlariba’zihollardastrukturalsinonimlarihambor: (as) 
merry as a cricket (as a grig, as a marriage-bell, as maids); (as) old as Adam (as the 
hills); (as) plain as a pikestaff (as day, as daylight, as the nose on your face). 
9. Sifatlardoimoqo‘shilibyoziladi, 
adyektivfrazeologizmlarbo‘lsadoimoalohidatartibdayoziladi. 
10. Sifatlardaurg‘udoimobittabo‘ladi, adyektivfrazeologizmlardabo‘lsa, 
ikkiyokiundanortiqurg‘uqo‘llaniladi.
Shundayqilib, bizo‘tkazgantahlilshuniko‘rsatdiki, 
frazeologikbirlikvaso‘zo‘rtasidaasosiystruktural – 
semantikxarakterjihatidano‘zgarishlarmavjud.  Hartomonlama, ya’nistruktural – 
semantik, sintaktik, 
morfologikvaleksikjihatdanfrazeologikbirliklarso‘zlardanfarqqiladi.
31 2.3.   Meva-sabzavot   nomlari   qo‘llanilgan   frazeologik   birliklarning   badiiy
adabiyotda ishlatilishi va ularning o‘zbek tiliga tarjimasi 
Yuqorida aytib o‘tganimizday, frazeologik birliklar asrlar davomida xalq orasida
ishlatilib,   sekin   asta   rivojlanib   boruvchi   birliklar   hisoblanadi.   Bu   birliklar   yozuvchi
va   shoirlar   tomonidan   ijod   mahsullarida   ham   keng   qo‘llaniladi.   Chunki   frazeologik
birliklar adabiyotga va nutqqa badiiy bezak beradi. 
Zamonaviy   tilshunoslikda   asosiy   e’tibor   inson   faktorini   o‘rganishga
qaratilgan.Bunday   o‘tkaziladigan   tadqiqotlar   yo‘nalishlari   juda   xilma-xildir.Bu
yo‘nalishlardan   biri   shaxsiyatni   ularni   o‘rab   turgan   atrof-muhit   orqali
o‘rganishdir.Bunday   tadqiqotlarning   asosiy   xususiyatlridan   biri   tilni   har   xil
darajalarga ajratib, shaxsni shu darajalar asosida tadqiq qilishdir. Shunday holatlarda 
e’tibor   markazida   eng   qiyin   darajalar,   ya’ni   so‘z,   so‘z   birikmasi   va
frazeologizmlar   turadi.   Matn   masalasiga   kelsak,   insonlarning   obrazini   ochishga
o‘simlik   va   hayvonot   dunyosidan   juda   kam   foydalanishgan.   Shunday   bo‘lgan
taqdirda   ham   matn   darajasi   tilda   bo‘ladigan   muammolarning   yechimini   oson   va
tushunarli hal qilishga qaratilgan. 
Matn   deganda   biz   an’anaga   binoan,   ma’no   jihatidan   mos   keladigan,   uzviy
ketma-ketlikka ega bo‘lgan ma’noviy tuzilmani tushunamiz. Matn har xil funksional
uslubga   ega,   har   xil   hajmdagi   til   birligi   sanaladi.   Matnlarni   tahlil   qilish   davomida,
insonlarning atrofidagi o‘simlik va hayvonot dunyosini o‘rganish, va shu dunyodagi
xarakterlarning   sifatini   odmlrga   ko‘chirish   tarixiy   tajribaga   olib   boradi   va   bu
birikmalarning yillar va asrlar davomida rivojlanib kelganini isbotlaydi. 
Ingliz   frazeologiyasida   inson   o‘zini   o‘rab   turgan   atrof-muhit   bilan   bo‘lgan
munosabat   keng   qamrovli   sanaladi   va   o‘simlik   dunyosiga   oid   birliklar   insonlarni
ta’riflashga keng qo‘llaniladi. 
Yana shuni ta’kidlab o‘tish lozimki, o‘simlik dunyosiga oid frazeologik birliklar
asosan   frazeologiyada   insonlarning   tashqi   ko‘rinishini   va   tashqi   dunyosini
ta’riflashga qaratilgan. Ingliz tilida matnlar hajm jihatidan qanday bo‘lishidan qat’iy
nazar,   shaxsni   yaxlitligicha   ta’riflashga   harakat   qiladi.   Bunday   belgilar   kenglik
qamrovi   chegaralangan.Va  asosiy   hollarda  insonlarning tshqi  ko‘rinishi  ko‘rsatiladi.
32 Masalan, “as red as a rose” (“Atirgulday qip-qizil”), “as red as a cherry” (“Olchaday
qip-qizil”). Misollarda ko‘rinib turishicha, matnlarda namoyish etilgan inson sifatlari
turg‘un   bo‘lib,   tilga   oid   leksikaning   rivojlanishiga   har   tomonlama   yordam
beradi.Bunday   xususiyatlarga   asosan   o‘simlik   va   mevalarning   rangi   va   odam
organizmining   qismlari   ko‘rsatiladi.   Insonlarga   nisbatan   frazeologik   birliklarning
qo‘llanilishi tilning kommunikativ rivojlanishiga yordam beradi.
Matnlarda   b’zan   shunday   tematik   birliklar   mavjudki,   ular   hayvonot   va   asosan
o‘simlik dunyosi bilan chambarchas bog‘liqdir. “As like as two peas”, “as like as an
apple to an apple”, “as like as an apple to an oyster”, “as like as an apple to a nut”
birikmalarini  misol  tariqasida  ko‘rib chiqish  mumkin.  Ba’zi  holatlarda  ikki  predmet
o‘rtasidagi   bir   hillikni   ko‘rsatsa,   ikkinchi   tomondan   ba’zi   misollar   yordamida
predmetlarning bir-biridan farqi ko‘rsatilgan. Insonlarning tashqi ko‘rinishi bilan rang
mavzusini qo‘llash mumkin. Chunki gullar va qo‘llanilgan ranglar insonlarni manfiy
tomonlarini   ko‘rsatish   uchun   qo‘llanilmaydi.   “Fresh   as   an   orange”,   “Fresh   as   a
lemon” va boshqalar. 
Biz o‘z ilmiy tadqiqotimizda ba’zi mashhur ingliz va Amerika yozuvchilarining
asarlaridan   misol   keltirishga   harakat   qildik.   Ingliz   frazeologiyasida   sabzavot
nomlariga   nisbatan   meva   nomlari   qo‘llanilgan   frazeologik   birliklar   ko‘pchilikni
tashkil etadi.
Masalan,   “Adam’s   apple”   frazeologik   birligi   o‘ziga   jalb   qiluvchi,   istarasi   issiq
shaxs ma’nosida qo‘llaniladi: 
George   entered   the   office   of   the   properly   broker,   a   little   bald,   old   man   with   a
thin neck and prominent Adam’s apple. (G. Gordon, “Let the Day Perish”) 
Jorj   uy-joy   savdosi   biln   shug‘ullanadigan   shaxsning   xonasiga   kirdi.
Ko‘rinishidan u boshi kal, bo‘yni uzun va ozg‘in, keng peshanali va istarasi issiq qari
bir chol edi.“Apple of discord” frazeologik birligi ko‘pchilik tillarda qo‘llaniladigan
birlik   hisoblanadi.   Va   bu   frazeologizmning   o‘zbek   tilidagi   talqini   “janjal   o‘chog‘i”
deb ta’riflangan. 
This   great   and   wealthy   church   constantly   formed   an   apple   of   discord.   (E.
Freeman, “The History of Norman Conquest”) 
33 Bu katta va hashamatli masjid doimiy tarzda janjal o‘chog‘i sifatida xizmat qilar
edi. 
“Apple”   so‘zi   ingliz   frazeologiyasida   ham   musbat,   ham   manfiy   ma’noda
ishlatilgan.   Ba’zi   paytlarda   insonlarning   yomon   xislatlarini   namoyish   etsa,   boshqa
paytlarda   shaxslarning   yaxshi,   ko‘zga   ko‘rinarli   xislatlarini   namoyish   qiladi.   Bunga
misol   qilib   “The   apple   of   one’s   eye”   frazeologizmini   ko‘rsatish   mumkin.   Bu
frzeologik   birlik   “ko‘z   qorachig‘i,   ko‘z   qorachig‘iday”   iboraviy   ma’nosida
qo‘llaniladi. 
George was the apple of his father’s eye. (W.S. Maugham, “The Alien Corn”)
Otasi Jorjni ko‘z qorachig‘iday asrar edi. 
Tilda   shunday   frazeologik   birliklar   mavjudki,   ular   qadim   zamonlarda   adabiyot
namoyondalari   tomonidan   badiiy   sarlarda   qo‘llanilib,   hozirgi   kunda   zamonaviy
adabiyotda   ham,   og‘zaki   nutqda   ham   qo‘llanilmaydi.   Bunday   frazeologik   birliklar
arxaik, ya’ni eskirgan birliklar qatoriga qiritiladi. Bunga misol qilib “for sour apples”
frazeologik   birligini   ko‘rsatish   mumkin.   Bu   frazeologik   birlik   o‘zbek   tilida   “hech
qachon, ilojsiz” ma’nosini anglatadi.
Her? Rats! Sissy can’t drive for sour apples. Crazy a loon! (S. Lewis, “It Can’t
Happen Here”) 
U   bizni   olib   bormoqchimi?   Bo‘lmagan   gap!   Sissi   mashinani   yaxshi   hayday
olmaydi.Ingliz frazeologiyasida yana bir juda ko‘p qo‘llaniladigan frazeologik birlik
bu   “The   apple   of   Sodom”   birligi   bo‘lib,   uning   o‘zbek   tilidagi   iboraviy   ma’nosi
“ko‘rinishi   bilan   o‘ziga   jalb   qiluvchi,   lekin   faqat   noxushliklar   keltiruvchi   holat”
hisoblanadi. Bu 
frazeologik   birikma   ham   “for   sour   apples”   birikmasi   kabi   qadimgi   zamon
adabiyotlarida   ham   keng   qo‘llanilgan.   Bu   ma’no   o‘zbek   tilida   boshqa   osonroq
birikmalar   bilan   belgilanadi   va   ingliz   tilidagi   birlikning   ekvivalenti   sifatida
qo‘llanilmaydi. 
I have eaten the apples of Sodom, my friend, but I cannot regret them too much
because I can still remember the last of good fruit and of some noble wines.
34 Men hayotda shunday voqea-hodisalarning guvohi bo‘ldimki, ular ko‘rinishidan
ajoyib, lekin ma’no jihatidan juda ham noxush edi. Lekin men bunday hodisalar bilan
to‘qnashganimdan   afsuslanmayman,   chunki   men   haqiqiy   meva   va   sharbatlarning
mazasini, ya’ni ko‘p dilga xush yoqadigan voqea-hodisalarning guvohi bo‘lganman. 
Meva   nomlaridan   yana   “plum”   so‘zi   ham   ingliz   tilida   frazeologik   birlik
yasalishiga   xizmat   qilgan.   “pick   the   plums   out   of”   frazeologik   birligi   so‘zlashuvda
hozirgi   kunda   keng   qo‘llaniladigan   frazeologizm   hisoblanadi   va   o‘zbek   tilida   “o‘zi
uchun yaxshilarini tanlab olish” deb talqin qilinadi. 
Gwin…   went   out   there   as   a   political   adventurer,   determined   to   pull   the   prize
plum   out   of   the   pie!   What   does   he   know   about   California.   (I.   Stone,.   “Immortal
Wife”, book 4, ch.9.) 
Gvin   Kaliforniyaga   o‘zining   foydasiga   nisbatan   siyosiy   boylik   orttirishga
jo‘nadi. Kaliforniya haqida u nimani ham bilar edi?
Meva   nomlari   bilan   bir   qatorda   sabzavot   nomlarining   qo‘llanilishi   ham   keng
omma   nazariga   tushgan.   Sabzavot   nomlari   ham   xuddi   meva   nomlari   kabi
insonlarning   tashqi   va   ichki   dunyosini   ta’riflashga   qaratilgan.   Sabzavot   nomlaridan
ingliz   frazeologiyasida   keng   qo‘llaniladigan   birliklar   “potato”   so‘zi   bilan
ishlatiladi.“Hold   one’s   potato”   frazeologik   birligi   “asabiylashmaslik”   ma’nosini
anglatadi.
Now let me beg of the gentleman to hold his potato. (“Congressional Records”,
jan.27, 1992) 
Men bu janobning asabiylashmasligini iltimos qilar edim.
“A  hot   potato”  frazeologik  birligi  bo‘lsa  o‘zbek tilida  “noxush  holat, yoqimsiz
ishlardan tezroq xalos bo‘lmoq” ma’nosini anglatadi. 
I have served the department for 35 years and have been an Ambassador for ten.
I have taken my share of hardship posts, and been tossed  my quota of hot potatoes.
(M. West, “The Ambassador”, ch.1.)
Men davlat siyosiy tashkilotlarida 35 yil xizmat qilib, ulardan 10 yili davomida
elchi   lavozimida   ishladim.   Menga   har   xil   vazifalar   topshirilar   edi,   lekin   men   hech
qachon bunday ishlardan xalos bo‘lishdan xayolimga ham keltirmasdim. 
35 “Not   the   clean   potato”   frazeologik   birligining   o‘zbek   tilidagi   talqini   “shubhali
shaxs, insofsiz odam”dir. 
A suspicion he had always entertained, that Crankier was not by breeding “quite
the clean potato”. (J. Galsworthy, “The Dark Flower”, part II) 
Tarbiya Krankirni insofga keltirmaganini o‘ylab, u doimo qayg‘urardi.
Yana   ingliz   frazeologiyasida   keng   qo‘llaniladigan   frazeologik   birlik   bu   “small
potatoes” birligi bo‘lib, “mayda-chuyda narsalar” ma’nosini anglatadi. 
… the girls I met in Australia and America seemed very small potatoes to me in
comparison with her (B. Shaw, “Cashel  Byron’s Profession” ch.IX) Men Avstraliya
va Amerikada uchratgan qizlar bu qizning oldida chaqaga ham arzimasdi. 
Shu frazeologik birlikning yana bir qo‘llanilish ma’nosi “kam miqdordagi pul”
dir. 
I received $120000 [to appeal in movie] which is no small potatoes. (DAS)
Kinoda o‘ynagan rolim  uchun menga 120000 dollar  miqdorda pul to‘lashdi.Bu
albatta kam pul emas.
Frazeologik   birliklar   ba’zi   paytlarda   faqatgina   insonlarning   tashqi   va   ichki
ko‘rinishini   ta’riflash   uchun   ems,   balki   yana   jonsiz   jismlarni   ta’riflashga   ham
nisbatan   qo‘llaniladi.   Masalan   “A   sweet   potato”   birikmasi   “yoqimli   ovozli   musiqiy
asbob”ni anglatadi. 
Bundan tashqari ingliz frazeologiyasida va og‘zaki nutqda keng qo‘llaniladigan
birikma   “cucumber”   so‘zi   bilan   yasalgan   “as   cool   as   a   cucumber”   frazeologik
birligidir. Bu birlik o‘zbek tilida “sovuqqon” ma’nosini anglatadi.
This morning they were all back on their jobs, the Chinese cook and all. There
they were, as cool as cucumbers;  you would have thought they owned the place (S.
Maugham, “Complete Short Stories”, “The Outstation”) 
Bugun ertalab, xuddi hech narsa sodir bo‘lmaganday, ish bir xilda davom etardi.
Ularning   hammasi   juda   ham   sovuqqonlik   bilan   muomala   qilar   edi.Ularning   hatti-
harakatidan xuddiki bu joylarning hammasi ular tomonidan egallanganday edi..Yana
bir frazeologik birlik “cabbage” so‘zi bilan qo‘llaniladigan “my cabbage” frazeologik
birligidir.Bu birlik o‘zbek tiliga “azizim, asalim” ma’nosini anglatadi.
36 This wasn’t the drawing room, my cabbage, at least not in my time. 
Azizim,   bu   xona,   mening   vaqtimda   mehmonxona   bo‘lmagan.   Ingliz
frazeologiyasida   “carrot”   sabzvot   nomi   bilan   ham   qo‘llaniladigan   frazeologik
birliklar   mavjud.   Misol   tariqasida   “dangle   a   carrot   before   somebody”   frazeologik
birligini keltirish mumkin. Bu frazeologik birlikning o‘zbek tilidagi ma’nosi “birovni
biror narsaga jalb qilmoq, o‘ziga qaratmoq”dir.
Thanks to our educators who have dangled the carrot of higher education before
the   noses   of   those   who   can’t   ever   have   it,   there’s   a   mistaken   idea   that   Grammar
School is everything that matters (M. Dickens, “The Heart of London”) 
Bizning   o‘qituvchilarimiz   tufayli   oliy   ta’lim   muassasasida   ta’lim   olishga   qurbi
yetmaydigan   talabalarimiz   ongiga   o‘rta   an’anaviy   maktablarning   yaxshi   tomonlari
ochib ko‘rsatildi. 
“Like   a   carrot   to   a   donkey   ”   frazeologik   birligi   bo‘lsa   “o‘ziga   jalb   qiluvchi
narsa, hodisa” ma’nosini anglatadi. 
Flattery is to him like a carrot to a donkey. He follows the lead at once.(DEI) 
Maqtanish   u   uchun   o‘ziga   jalb   qiluvchi   quroldir. U   darrov   maqtovlarga   berilib
ketadi. 
“Onion”   sabzavot   nomi   bilan   qo‘llaniladigan   frazeologik   birliklardan   biri   “be
off   one’s   onion”   birikmasi   hisoblanadi.   bu   birikma   o‘zbek   tiliga   “aqldan   ozmoq”
holatida talqin qilinadi. 
There   is   no   doubt   he   did   at   times   do   rather   rummy   things,   notably   keeping
eleven pet rabbits in his bedroom; and I suppose a purist might have considered him
more or less off his onion. (P. Wodehouse, “The Inimitable Jeeves”) 
Mening   tog‘am   g‘alati   ishlar   bilan   shug‘ullanar   edi.   U   o‘z   yotog‘ida   o‘n   bitta
quyon bolasini saqlar edi. Albatta, eshitgan odamlar uni aqldan ozgan deb hisoblashar
edi.
Bunday birlik va birikmalarni juda ko‘p misol tariqasida keltirish mumkin.
37 38 Xulosa.
Ingliz   tili   frazeologiyasida   meva   va   sabzavot   nomlari   bilan   qo'llaniladigan
frazeologik   birliklar   ko'pchilikni   tashkil   etishini   biz   o'tkazgan   tadqiqotimiz   orqali
bilib   oldik.   Meva   va   sabzavot   nomlarining   frazeologik   tahlili   ularning   semantik
maydondagi   o'rnini   aniqlab   berdi   desak,   mubolag'a   bo'lmaydi.   Frazeologik
birliklarning   struktural   tuzilishi   shuni   ko'rsatdiki,   ular   orasida   substantiv,   verbal   va
ad'ektiv   frazeologizmlar   mavjud   va   har   bir   frazeologik   birlik   tarkibida   meva   va
sbzavot nomi mavjud. 
Frazeologik   birliklar   semantikasini   o'rganish   frazeologiya   darajasida
izomorfizmlarni aniqlashga oid ko'plab qo'llanmalarni o'rganishga turtki bo'ldi. 
Bu   yerda   asosiy   muammo   frazeologizmlarning   qayta   yasalishi   va   so'zning
semantik   o'zgarishlarga   duch   kelishidir.   Bu   tadqiqotimiz   shuni   ko'rsatdiki,   mev   va
sabzavot   komponentli   frazeologik   birliklar   semantik   o'zgarishning   ko'plab   har   xil
yo'llarini namoyish qiladi. Bu yerda asosiy rolni metafora o'ynaydi. 
Hamma   o'rganilgan   frazeologik   birliklar   sifat   va   baholash   xarakteristikasini,
insonning   jismoniy   va   ruhiy   holatini,   inson   faoliyatidagi   amaliy   harakatlarni
tavsiflaydi.   Meva   va   sabzavot   nomlari   qo'llanilgan   frazeologik   birliklar   asosan
insonlarning   tashqi   va   ichki   dunyosini   tasvirlab   berish   uchun   ishlatildi   va   har   bir
frazeologik   birlikka   ma'nosiga   mos   ravishda   ingliz   va   Amerika   adabiyoti
namoyandalarining   asarlaridan   olingan   misollar   bilan   boyitildi.   Biz   bu   ilmiy
ishimizda   juda   ko'p   meva   va   sabzavot   komponentli   frazeologik   birliklarni   tahlil
qildik.   Bu   tahlilni   o'tkazganimizdan   keyin   shu   narsaga   amin   bo'ldikki,   bunday
frazeologik birliklar ingliz tili frazeologik qurilmasida katta rol o'ynaydi.
Tadqiqotimizni   o'tkazish   jarayonida   kirish   qismida   oldimizga   qo'yilgan   talabni
har   tomonlama   o'rganishga   harakat   qilik.   Mavzuning   dolzarbligini,   maqsad   va
vazifalarini   har   tomonlama   ochib   ko'rsatishga   harakat   qildik.   Ish   vazifalari   esa
quyidagilardan iborat edi: 
1.Ingliz   tilidagi   meva   va   sabzavot   nomlarining   asosiy   frazeologik   birliklarini
ko'rsatish; 
39 2. Meva va sabzavot nomlarining semantikasini o'rganib chiqish; 
3. Bu birliklarning ma'nosini aniqlash. 
Maqsad   va vazifalarning har   tomonlama  ochib  tahlil  qilinishi   tadqiqotimizning
sermahsul chiqishigi har tomonlama yordam berdi, desak mubolag'a bo'lmaydi. 
Bundan   tashqari   asosiy   qismda   ham   oldimizga   qo'yilgan   masalalar   atroflicha
o'rganildi va frazeologik birliklarning asosiy vazifalari ochib ko'rsatildi. 
Xulosa   qilib   shuni   aytish   mumkinki,   meva,   rezavorlvr   va   sabzavotlarning
nomlari   bilan   qo'llaniladigan   frazeologik   birliklar   ingliz   tilida   keng   qo'llaniladi.
Tadqiqot   o'tkazish   davomida   biz   shu   narsaga   amin   bo'ldikki,   frazeologik   birliklr
ingliz tilida quyidagi asos bo'yicha tahlil qilinadi: 
1. Frazeologik birliklarning soniga nisbatan boshqa tillar bilan qiyoslanishi; 
2. Aspektual va funksional moslikka nisbatan taqqoslash; 
Yana shu narsani ta'kidlab o'tish lozimki, o'z tarkibida meva va sabzavot nomlari
mavjud   frazeologik   birlik   guruhida   moslikning   bir   necha   turlari   ko'rib   chiqildi.   Bu
turlar   moslik,   bir-biriga   tarjima   borasida   mos   kelmaydigan,   umuman   ekvivalenti
mavjud bo'lmagan frazeologik birliklar va boshqalar. 
3. Stilistik bo'yoqqa egaligi nuqtai nazaridan;
Bu   nuqti   nazar   orqali   o'rganilgan   frazeologik   birliklarda   hamma   stilistik
qatlamlarga mos frazeologik birliklar mavjudligi ham o'rganildi. 
Bundan   tashqari   biz   tahlil   qilgan   frazeologik   birliklarning   asosiy   qismi   inson
xarakteri,   uning   ichki   va   tashqi   dunyosini   ochib   tahlil   qiluvchi   frazeosemantik
guruhga mansub frazeologik birliklardir. O'tkazilgan tadqiqot shuni ko'rsatib o'tdiki,
meva   va   sabzavot   nomlari   bilan   qo'llaniladigan   frazeologik   birliklar   asosan
insonlarning manfiy va salbiy tomonlarini ta'riflaydi. O'z tarkibida meva va sabzavot
nomlari  mavjud frazeologik birliklarda emotsional-ekspressiv  bo'yoq,  ishlatilishning
stilistik xususiyatlari mavjud bo'lib, ular tilning madaniy xususiyatlarini ochib beradi
va bu birliklarda milliy bo'yoq, o'rganilayotgan tilning yorqinligi va his-hayajoni aniq
va ravon aks ettirilgan.
40 Foydalanilgan adabiyotlar ro‘yxati.
1. I.A.Karimov “Yuksam ma’naviyat- yengilmas kuch” Toshkent:2008 
1. Amosova N.N. Osnovi angliyskoy frazeologii. L.: LGU, 1963. – 208s. 
2.   Arakin   V.   D.   Sravnitelnaya   tipologiya   angliyskogo   i   russkogo   yazikov.   L.:
Prosvesheniye, 1979. - 205s. 
3.   Arnold   I.   V.   Leksikologiya   sovremennogo   angliyskogo   yazika.   –   M.:   Izd-vo
literaturi na inostrannix yazikax, 1959. – 352s. 
4. Balli Sh. Fransuzskaya stilistika. M., 1961.  S. 10 - 11 
5. Bondarenko A. V. Grammaticheskoye znacheniye i smisl. – L., LGU, 1978. S. 50
– 54 
6. Budagov R. A. Yazik, istoriya i sovremennost. – M.: MGU, 1971. – 299s. 
7.   Bushuy   A.   M.   Tekst   kak   lingvisticheskiy   obyekt.   //   Prepodavaniye   yazika   i
literaturi. – Tashkent, 2003. - №4. – S. 12 – 16 
8.  Bushuy   A.  M.  Sushnost  yazika  kak   problema  obshey  lingvistiki.  Teksti  leksiy.   –
Samarkand: SamGIIY, 2004, - 90s. 
9. Bushuy A. M. Yazik i deystvitelnost. – Tashkent.  Fan, 2005. – 150s. 
10.   Vinogradov   V.   V.   Russkiy   yazik.   (Grammaticheskoye   ucheniye   o   slove)   2-oye
izd. – M.:VSH, 1972, - 614s. 
11.   Gak   V.   G.   K   tipologii   lingvisticheskix   nominatsiy   //   yazikovaya   nominatsiya:
/Obshiye voprosi/. – M., 1977. S. 230 – 234 
12. Dobrovolskiy D. O. Natsionalno – kulturnaya spetsifika vo frazeologii // Voprosi
yazikoznaniya. – 1997. - №6. – s. 37 – 48 
13. Kunin A. V. Angliyskaya frazeologiya. – M.: VSH, 1970. – 344s. 
14.   Kunin   A.   V.   Frazeologiya   sovremennogo   angliyskogo   yazika.   M.:
Mejdunarodniye otnosheniya, 1972, 287s.
15. Kunin A. V. Kurs frazeologii sovremennogo angliyskogo yazika. Uchebnik dlya
studentov   institutov   i   fakultetov   inostrannix   yazikov.   –   2-oye   izd.,   perer.   /   A.   V.
Kunin. – M.: Visshaya shkola, Dubna: Izd. sentr «Feniks», 1996. – 381s. 
41 16. Kuxarenko V. A. Interpretatsiya teksta / V. A. Kuxarenko. – L.: Prosvesheniye,
1988. – 192s. 
17.   Larin   B.   A.   Ocherki   po   frazeologii.   –   Uch.   zap.   LGU;   №198.   «Ocherki   po
leksikologii, stilistiki i frazeologii». L., 1956, S. 200 – 201. 
18. Larin B. A. Istoriya russkogo yazika i obsheye yazikoznaniye. M.: Prosvesheniye,
1977. – 224s. 
19. Rayxshteyn A. D. O sopostavlenii frazeologicheskix sistem // Inostranniye yaziki
v shkole. – 1960. - №4. –S. 8 – 15 
20.  Royzenzon   L.  I.,  Avaliani   Y.  Y.  sovremenniye   aspekti  izucheniya   frazeologii  //
Problemi   frazeologii   i   zadachi   yeyo   izucheniya   v   visshey   i   sredney   shkole.   –
Vologda, 1967. –S. 60 – 64 
21. Smirnitskiy A. I. Leksikologiya angliyskogo yazika. M., 1956, S. 5, 208 – 210 
22. Smirnitskiy A. I. Sintaksis angliyskogo yazika. M., 1957, S. 53 
23. Sossyur F. Trudi po yazikoznaniyu / F. Sossyur. – M.: Progress, 1977. – 695 s. 
24.   Stepanova   M.   D.,   Chernisheva   I.   I.   Leksikologiya   sovremennogo   nemetskogo
yazika. M.: Visshaya shkola, 1986. 280 s. 
25.   Chernisheva   I.   I.   Nekotoriye   voprosi   teorii   leksikona   segodnya   i   uchebniy
teoreticheskiy kurs leksikologii. // Filologicheskiye nauki. – M..   1999. - №4. – S. 87
– 93
www.englishgrammar.com
www.ziyonet.uz
www.britishcouncil.uz
42
Купить
  • Похожие документы

  • Tursunboy Adashboyev she`riyatida an`anaviylik va badiiy mahorat masalalari
  • O’zbek xalq afsun – duolar folklor janri sifatida
  • Alisher Navoiy she`riyatida ramziy raqamlar talqini
  • Mashrab she’riyati va xalq og’zaki ijodi
  • 70-80 yillar hikoyanavisligida yangi badiiy tamoyillar (XAYRIDDIN SULTON HIKOYALARI MISOLIDA)

Подтвердить покупку

Да Нет

© Copyright 2019-2026. Created by Foreach.Soft

  • Инструкция по снятию с баланса
  • Контакты
  • Инструкция использования сайта
  • Инструкция загрузки документов
  • O'zbekcha