OAVlari matnlaridagi frazeologik birliklarni Ingliz tilidan O‘zbek tiliga tarjima qilishning pragmatik xususiyatlari

O‘ZBEKISTON RESPUBLIKASI
OLIY TA’LIM VA INNOVATSIYALAR VAZIRLIGI
FARG‘ONA DAVLAT UNIVERSITETI
INGLIZ TILI KAFEDRASI
Qo‘lyozma huquqida
UDK: 811.133.1:81.471
XOLIQOVA DILFUZAXON ABDUMUXTOROVNA
Ommaviy axborot vositalari matnlaridagi frazeologik birliklarni Ingliz tilidan
O‘zbek tiliga tarjima qilishning pragmatik xususiyatlari
(Ingliz davriy nashrlari asosida)
                
               70230102 –Lingvistika (Ingliz tili)
Magistr
akademik darajasini olish uchun yozilgan
dissertatsiya
 Ilmiy rahbar:  P.f.f.d. N.K.Abbasova            
Farg‘ona -2023 MUNDARIJA
KIRISH.....................................................................................................................3
I   BOB.   HOZIRGI   ZAMON   TILSHUNOSLIGIDA   FRAZEOLOGIK
BIRLIKLARNING   UMUMIY   TA’RIFI,TASNIFI   VA   METATILI
MASALARI............................ ...............................................................................10
1.1.  Frazeologizm tushunchasi va uning antroposentrik talqini.............................. 10
1.2.   Frazeologik   birliklarni   o‘rganish   metodlari:   Vinogradov   va   Kunin
nazariyalarining ahamiyati.................................................................................... 23
 I. bob bo‘yicha xulosa........................................................................................32
II BOB . INGLIZ OMMAVIY AXBOROT VOSITALARI MATNLARIDAGI
FRAZEOLOGIK BIRLIKLARNING PRAGMATIK XUSUSIYATLARI....33
2.1.   Ommaviy   axborot   vositalari   matnlaridagi   frazeologik   birliklarni   struktur
semantik tasnifi.. ................................................................................................33
2.2.   Ingliz   davriy   nashrlari   matnlaridagi   frazeologik   birliklarning   pragmatik
xususiyatlari........................................................................................................38
II. Bob bo’yicha xulosa.......................................................................................60
III   BOB.   OMMAVIY   AXBOROT   VOSITALARI   MATNLARIDAGI
FRAZEOLOGIK BIRLIKLARNING TARNSLYATOLOGIK ASPEKTI....61
3.1. Ommaviy axborot vositalari matnlaridagi frazeologik birliklarni tarjima qilish
usullari ................................................................................................................61
3.2.   Gazeta   matnlaridagi   frazeologik   birliklarni   bir   tildan   ikkinchi   tilga   olib
o‘tilganda asl ma’no va hajm munosabatlari tavsifi................................................73
III. Bob bo‘yicha xulosa....................................................................................89
UMUMIY XULOSALAR .................................................................................90
FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR ..............................................................92 KIRISH
        O‘zbekiston   Respublikasi   Prezidentining   “Oliy   ta’lim   tizimini   yanada
rivojlantirish   chora-tadbirlari   to‘g‘risida”gi   qarori   oliy   ta’lim   tizimini   tubdan
takomillashtirish,   mamlakatimizni   ijtimoiy-iqtisodiy   rivojlantirish   borasidagi
ustuvor   vazifalarga   mos   holda,   kadrlar   tayyorlashning   ma’no-mazmunini   tubdan
qayta   ko‘rib   chiqish,   xalqaro   standartlar   darajasida   oliy   malakali   mutaxassislar
tayyorlash uchun zarur sharoitlar yaratish maqsadida qabul qilingan. 
Mustaqillik   yillarida   iqtisodiyotning,   ijtimoiy   hayotning   real   talablaridan
kelib   chiqqan   holda,   yurtimizda   oliy   ta’lim   tizimini   modernizatsiya   qilish,   unga
o‘qitishning   zamonaviy   shakl   va   texnologiyalarini   joriy   etish,   mutaxassislar
tayyorlash bo‘yicha ixtisoslik yo‘nalishlarini takomillashtirish borasida katta ishlar
qilindi.   Shu   bilan   birga,   O‘zbekiston   Respublikasi   Prezidentining   2016-yil   8-
oktabrdagi   farmoyishi   asosida   tuzilgan   ishchi   guruh   tomonidan   oliy   ta’lim
tizimidagi   mavjud   holatni   o‘rganish   natijalari   shuni   ko‘rsatmoqdaki,   qator   oliy
ta’lim   muassasalarida   ilmiy-pedagogik   salohiyat   hanuz   past   darajada   qolmoqda,
ta’lim jarayonining o‘quv-metodik va axborot ta’minoti zamonaviy talablarga mos
emas,   moddiy-texnik   baza   tizimli   ravishda   yangilanishga   muhtoj.   Oliy   ta’lim
tizimida o‘quv jarayoniga ilg‘or xalqaro tajribani keng joriy etish, yetakchi xorijiy
turdosh ilmiy-ta’lim muassasalari bilan yaqin hamkorlik aloqalarini yo‘lga qo‘yish
orqali   pedagog   va   ilmiy   kadrlar   malakasini   oshirish   borasidagi   ishlar   talab
darajasida   olib   borilmayapti.   Qabul   qilingan   qarorga   ko‘ra,   oliy   ta’lim   tizimini
kelgusida   kompleks   rivojlantirishning   eng   muhim   vazifalari   etib   belgilandi.
Dasturga muvofiq, 2017-2021-yillarda 48 ta oliy ta’lim muassasasida jami 180 ta
o‘quv,   ilmiy-laboratoriya   binosi,   sport   inshootlari   va   ijtimoiy-muhandislik
infratuzilmalari   obyektlarida   qurilish,   rekonstruksiya   va   kapital   ta’mirlash   ishlari
olib   boriladi.   Shuningdek,   53   ta   oliy   ta’lim   muassasasida   400   ta   o‘quv
laboratoriyasi   bosqichma-bosqich   eng   zamonaviy   o‘quv-laboratoriya   uskunalari
bilan   jihozlanadi,   7   ta   oliy   ta’lim   muassasasida   barcha   oliy   ta’lim   muassasalari
o‘zaro hamkorlikda foydalanadigan ilmiy laboratoriyalar tashkil etiladi.  Mazkur   yo’nalishlarning   har   biri   mamlakatdagi   islohotlarni   va
yangilanishlarni yanada chuqurlashtirishga oid aniq bo’limlardan iborat. Shu bilan
birga   prezidentimiz   Sh.M.Mirziyoyev   ajdodlarimizni   oltin   merosini   ro’yobga
chiqarish   bo’yicha   Presidentimiz   To’raqo’rg’onda   yashab   ijod   etgan   Is’hoqxon
Ibratga   bag’ishlangan   muzey   va   maktab   ochilishini   aytgandi.   Ma lumot   uchun,ʼ
Is’hoqxon  Ibrat   dunyoviy  bilimlarni   chuqur   o rgangan  ziyoli  bo lgan,  yettita  tilni	
ʻ ʻ
bilgan. “Olti tilli lug at”, “Xatlar majmui”, “Tarixi Farg ona”, “Tarixi madaniyat”,	
ʻ ʻ
“Zamon tarozusi" kabi o ndan ortiq ilmiy-tarixiy hamda ma rifiy asarlar yaratgan.	
ʻ ʼ
1886   yilda   zamonaviy   maktab   ochgan.   1907   yilda   esa   yangi   “usuli   savtiya”
maktabini   tashkil   etib,   qishloq   bolalarini   o qitgan.   Ishoqxon   Ibrat   1908   yil	
ʻ
Orenburg   shahridan   litografik   mashina   sotib   olib,   o z   hovlisida   “Ishoqiya	
ʻ
bosmaxonasi”ni   tashkil   qilgan.   Bu   bosmaxona   o tgan   asrning   60-yillarigacha	
ʻ
faoliyat ko rsatib kelgan va u yerda o tgan davr mobaynida bir qator ilmiy-ma rifiy	
ʻ ʻ ʼ
kitob va risolalar, milliy gazetalar chop etilgan. 
Til   bilish   bu   -   boylik.   Til   bilgan   inson   dunyoni   biladi,   hech   qachon   kam
bo‘lmaydi.   Ota-bobolarimiz   shunday   bo‘lgan,   bu   bizning   qonimizda   bor.
Yoshlarimizda shunday intilishni uyg‘otishimiz kerak, - dedi Shavkat Mirziyoyev.
Xorijiy   tillar   bo‘yicha   ilmiy   ishlar   qilish,   til   o‘rgatish   metodologiyasini
takomillashtirish, maktab-internatda darslarni shu asosda olib borish kerakligi qayd
etildi.  Maktabda   ingliz,   nemis,   fransuz,   rus,   arab,  xitoy,   koreys   tillari   filologiyasi
o‘qitiladi.   O‘zbekiston   davlat   jahon   tillari   universiteti,   Toshkent   davlat
sharqshunoslik instituti, Toshkent davlat o‘zbek tili va adabiyoti universiteti bilan
hamkorlik yo‘lga qo‘yiladi. Dars jarayoniga chet ellik ko‘ngillilar ham jalb etiladi. 
O‘zbekistonning   dunyodagi   ko‘plab   davlatlar   bilan   xalqaro   iqtisodiy   va
madaniy   aloqalarining   rivojlanib   borayotgan   bu   davrida   chet   tillarni   o‘rganishga
bo‘lgan ehtiyoj yanada kuchaydi.O‘zbekiston Respublikasi Prezidenti I.A.Karimov
ta’kidlaganidek,   ”jahon   hamjamiyatida   o‘zining   munosib   o‘rnini   egallashgan.
intilayotgan   davlat   uchun   horijiy   tillarni   mukammal   bilishning   mohiyatini
tushunish   murakkab   emas,   zero   bizning   xalqimiz   o‘z   buyuk   kelajagini   xorijiy hamkorlar   bilan  hamjihatlikda  ko‘radi”.  Shu  boisdan,  pedagogika,  filologiya  kabi
fan   yo‘nalishlarida   ham   didaktika,   lug‘atshunoslik,   matn   nazariyasi,
tarjimashunoslikning   yangi   asoslarini   ishlab   chiqishni   jadallashtirish   kabi   muhim
vazifalar turibdi. Mana shu vazifalarni hal qilish haqida so‘z yuritar ekan, birinchi
prezidentimiz   I.A.Karimov,   “Endilikda   adabiyotimizning   eng   yetuk   asarlarini
bevosita ona tilimizdan g‘arb va sharq tillariga tarjima qilishga qaratilgan ishlarni
kuchaytirishimiz   zarur.   Buning   uchun   xorijiy   tillarni,   adabiyot   va   badiiy   tarjima
san’atining   nazariy   va   amaliy   jihatlarini   har   tomonlama   puxta   egallagan
mutaxasislarni   tayyorlash   imkoniyati   bizda   mavjud”   degan   fikrlarni   ta’kidlab
o‘tadi. 1
  O‘zbekiston   Respublikasi   birinchi   Prezidenti   I.A.Karimov   ijtimoiy
rivojlanishning  milliy modeli  haqida so‘z  ketganda, jahon madaniyati  va ilm-fani
taraqqiyotidan boxabar bo‘lgan, bebaho milliy madaniyatimiz sarchashmalari bilan
qalblari   limmo-lim   to‘lgan,   o‘z   yurtining   haqiqiy   vatanparvarlari   bo‘lgan,   ziyoli
hamda   g‘ayratli,   shijoatli   yoshlarni   tarbiyalay   bilgan   mamlakatgina   rivojlangan,
gullab yashnagan buyuk kelajakni yarata olishi haqida ta’kidlab o‘tadi 2
. 
Kadrlar   tayyorlash   Milliy   dasturi   ham   xuddi   shu   maqsadlar   yo‘lida   ishlab
chiqilgan.   Mazkur   dasturda   yuksak   umumiy   va   professional   madaniyatga   ega
bo‘lgan,   ijtimoiy   va   ijodiy   faol,   ijtimoiy-siyosiy   hayotga   mustaqil   moslasha
oladigan   va   o‘z   oldiga   ulkan   maqsadlarni   qo‘ya   biladigan   hamda   ularni   amalga
oshira oladigan yangi avlod kadrlarini yetishtirish yo‘llari yoritib berilgan. 3
 
Mazkur   magistrlik   dessertatasiyasi   ingliz   tilida   frazeologik   birliklarning
o‘ziga   xos   xususiyatlarini   semantik,   linvokulturologik   ,   translyatologik   hamda
pragmatik jihatdan tadqiq etishga bag‘ishlangan. 
Mavzuning   dolzarbligi   yana   shu   bilan   asoslanadiki,   frazelogik   birliklarni
tasniflash   va   ularning   ta’rifi,   konnotativ   va   denotativ   ma’nolari,   pragmatik
xususiyatlarini  o‘rganish  borasida ko‘plab amaliy va nazariytadqiqotlarlar amalga
1
    Каримов . И . А .  Ўзбекистон   мустақилликка   эришиш   остонасида .  Т .,  Ўзбекистон -2011, 440- бет . 
2
  Каримов . И . А . “ Она   юртимиз   бахту   иқболи   йўлида   хизмат   қилиш  -  энг   олий   саодатдир ”. Тошкент : 
Маънавият , 2015, 301  б  
3
   1997.08.29 №463-1-сон Ўзбекистон Республикаси Кадрлар тайёрлаш миллий дастури тўғрисида. oshirilgan   bo‘lsada,ushbu   ajralmas   til   birliklarining   aynan   ommaviy   axborot
vositalari   matnlaridagi   pragmatik   tahlili,   shuningdek   tarjimadagi   o’zbek   va  ingliz
tillaridagi   qiyosiy   tahlili   yuzasidan   olib   borilgan   tadqiqotlarda   ayrim   jihatlari
hozirga qadar yetarli darajada o‘rganilgan emas. Til derivatsion imkoniyatlarining
lug‘atlarda   aks   ettirilishi   va   frazeologik   birliklarni   semantik   jihatdan   talqin   etish
ham shular jumlasiga kiradi. 
Frazeologik   birliklar   tabiatining   murakkabligi   bois,   hozirga   qadar   amalga
oshirilgan tadqiqot  ishlarida asosan  frazeologik birliklarning hosil  bo‘lish  yo‘llari
o‘rganilgani   holda   ularning   mazmundorligi,   ma’no   mohiyati   lingvokulturologik
jihatdan   to‘la   tadqiq   etilmagan.   Tadqiqot   ishida   ingliz   tili   frazeologizmlarining
semantik,   lingvokulturologik,   pragmatik   xususiyatlari   batafsil   ko‘rib   chiqiladi
hamda   ularning   ommaviy   axborot   vositalari   matnlari(Ingliz   davriy   nashrlari
asosida)   tarjimasida   qay   tarzda   aks   ettirilishi   o‘rganiladi.   Yuqorida   ta’kidlab
o‘tilgan   masalalar   mavzuning   qay   darajada   dolzarbligi   va   tadqiqot   obyektining
yangi xususiyatlarini namoyon etishini aks ettiradi. 
Masalaning o‘rganilganlik darajasi. 
Frazeologik   birliklar   nafaqat   tilning   balki   Tilshunoslik   yangi   bo’limi
hisoblangan   Frazologiya   bo’limining   tilshunoslikning   boshqa   bo’limlari,
shuningdek til tegishli bo’lgan millat uchun umumiy va o‘ziga xos qonuniyatlarini
mukammal   o‘rganib   chiqishni   talab   etadi.   Frazeologik   birliklarning
translyatologik,   pragmatik   xususiyatlarini   tahlil   qilish,   barchaga   ma’lumki,   juda
ham keng qamrovli sohadir. Bu masalani antroposentrik talqinda pragmatik nuqtai
nazardan,   o‘rganib   chiqish   masalasi   hozirga   qadar   ijobiy   hal   etilmagan.
Sotsiolingvistika,  Lingvokulturologiya  hamda  umumiy tilshunoslik  yo‘nalishidagi
ayrim   tadqiqotlar   ishlari   ham   bu   masalaga   bag‘ishlangan,ammo   bu   tadqiqotlar
odatda   umumiy   xarakterga   ega   bo‘lib,   gazeta   va   jurnallarda   ishlatiladigan
frafrazeologik birliklarga materiallarga k а m murojaat etilgan. 
Tadqiqot   ishining   maqsadi   Ingliz   ommaviy   axborot   vositalari,xususan,
Ingliz  davriy  nashrlarida  qo’llanilgan   frazeologik  birliklarni  Ingliz  tilidan   O’zbek tiliga   tarjima   qilinganda   tarjima   matnida   aks   etgan   o’zgarishlar   va   ularning
pragmatik   ma’no   munosasbatlarini   o‘rganish   hamda   ularning   mohiyatini   tahlil
qilishdan iborat. Ishning maqsadidan kelib chiqqan holda, tadqiqot oldida quyidagi
vazifalar  turibdi:
1.   Frazelogizmlarning   antroposentrik   talqinini   Ingliz   davriy   nashrlari
matnlaridagi misollar orqali tahlil qilish.
1.   Ingliz   tili   frazeologik   birliklarining   ommaviy   axborot   vositalari
matnlaridagi pragmatik xususiyatlarini aniqlashtirish. 
2. Frazeologizmlarni ingliz tilidan o’zbek tiliga tarjima qilinganda ma’no va
hajm   munosabatlarini   o’zbek   va   ingliz   frazeologik   lug’atlari   yordamida   tahlil
qilish. 
3. Frazeologizmlar mazmunlarini nominativ nuqtai nazardan tadqiq etish. 
4. Ingliz tili maqollarining o‘ziga xos xususiyatlarini tahlil qilish. 
Ishning   maqsad   va   vazifalari   tadqiqot   usullarini   belgilab   beradi.   Ishda
frazeologik   identifikatsiy а ,   definitsion   analiz,   kontekstual   analiz,   qiyosiy
chog‘ishtirma va boshqa usullardan foydalanilgan. 
Tadqiqot   ishining   predmeti   sifatida   Tilshunoslikda   keng   ma’noda
farzeologik   birliklar   atamasi   ostida   nomlanuvchi   :   idiomalar,frazeologik
chatishmalar,   maqollar,matallar   hamda   frazeologik   birliklarning   semantik
strukturasi   va   ularning   lug‘atlardan   tayyor   nutq   kontekstiga   olib   o’tilganda
semantik   va   pragmatik   ma’no   munosabatlari   ,hamda   nutq   jarayonida   nazarda
tutilgan va u sabab amalga oshadigan harakat kabi bir qator ilmiy masalalar tadqiq
qilinadi. 
Tadqiqot   ob’ekti   sifatida ingliz tilidagi gazeta va jurnallar matnidagi nutqni
obrazli,   ekspressiv   va   emotsional   tarzda   ifodlashga   xizmat   qiluvchi   va  shu   orqali
millat   madaniyatini   bir   avloddan   ikkinchi   avlodga   olib   o’tuvchi   frazeologik
birliklari va maqollari olingan. Ingliz tili gazeta matnlaridagi frazeologik birliklarni
o’zbek   tiliga   tarjima   qilishning   pragmatik   xususiyatlari   bu   jarayoninig   negizini
tashkil etadi.  Tadqiqot   materiali   sifatida   ingliz   va   o’zbek   tilidagi   frazeologik   birliklar,
maqollar, matallar, shuningdek ingliz gazetalaridagi frazeologik birliklar xususan,
idiomalar   xizmat   qildi.   FBlar   maqollar   to‘plami,   hikmatli   so‘zlar   to‘plami,
frazeologik lug‘atlar, izohli lug‘atlar va boshqa lug‘atlardan olindi. 
Tadqiqot   ishi   nazariy   va   amaliy   ahamiyatga   ega   bo‘lib,   bunda   maqollar
va   frazeologik   birliklarning   semantik   stilistik   xususiyatlarini,   ommaviy   axborot
vositalari matnlarida , jumladan gazetalarda aks etish jarayonini chuqur tahlil qilish
paremiologiyada sistemali aloqalarning vujudga kelishiga omil bo‘ladi. Bu ishning
asosiy   nazariy   yutug‘i   hisoblanadi.   Bundan   tashqari,   frazeologizmlarning
nominativ   jihatini   o‘rganish   bizga   onomasiologik   tadqiqotlarning   yangi,   hali
yaxshi o‘rganilmagan sohasini ya’ni nominatsiya umumiy nazariyasini o‘rganishga
keng   yo‘l   ochib   beradi   hamda   u   haqidagi   ma’lumotlarning   ko‘payishiga   olib
keladi.
Ishning   amaliy   ahamiyati   shundaki,   tadqiqot   natijalaridan   horijiy   tillar
fakultetlari   bakalavr   va   magistrantlariga   dars   berish   jarayonida,   ingliz   tili
frazeologiyasi   bo‘yicha   nazariy   kurslar   tuzishda,   leksikografiya   va   frazeografiya
amaliyotida, maxsus frazeologik qo‘llanmalar tuzishda foydalanish mumkin. 
Ishning maqsadi; 
1.   Kelib   chiqishiga   ko‘ra,   frazeologik   birliklarlar   turli   xil   manbalarga
mansubdirlar;   ularning   semantik   va   struktural   rivojlanishi   konnotativ
ma’nodorlikka   ega   bo‘lgan,   to‘liq   shakllangan   frazeologik   birlikning   paydo
bo‘lishiga xizmat qiladi. 
2.Frazeologik   birliklar   ta’rifi   borasida   aniq   va   eng   zamonaviy   qarashlarni
tahlil qilish asosida mavzuni yanada chuqurroq tadqiq qilinadi. 
3 .   Frazeologizmlarning   stilistik   va   ayni   paytda   antroposentrik   xususiyatlari
asosan ularning quyidagi ko’rinishdagi
Vazifasiga ko’ra  belgilanadi. Bular: 
1.v а qt.
2.m а kon  3.j а miy а t. 
3.   Frazeologizmlarni   ajralmas   birliklar   b’lib,   ularda   millat   ruhi,   madaniyati
Shuningdek   ular   inv а riant   belgilariga   ko‘ra,   bir-biri   bilan   ichki   frazeologik
munosabatlarda   bo‘lishib,   o‘z   ichiga   turli   hajmlardagi   birliklarni   qamrab   olgan
fr а zeoguruhlarni t а shkil qiladi. I Bob. Hozirgi zamon Tilshunosligida Frazeologik birliklarnig umumiy ta’rifi,
tasnifi va metatili  masalalari
1.1. Frazeologizm tushunchasi va uning antroposentrik talqini
Bu   olamda   insoniyat   paydo   bo‘libdiki,   o‘zaro   muloqotga   bo‘lgan   ehtiyoj
hamisha   ma’lum   ma‘noda  o‘sib   rivojlanib,   yangi   bosqichlarga   ko‘tarilib   borgan   .
Insonlardagi ong rivojlanishining har bir yangi bosqichida ularning turmush tarzini
yaxshilashga   va   o‘zaro   muloqotda   ham   yangicha   qarashlar   va   muloqot   vositasi
bo‘lgan   tilning   yangicha   asosida   bosqichma   bosqich   rivojlanishi   kuzatiladi.   Bu
albatta   tilining   ijtimoiy   muhit   tasirida   to‘xtovsiz   o‘zgarib   boruvchi   inson   hayot
tarzining   ifodachisi   sifatidagi   vazifasiga,   shuningdek   uning   “Harakatdagi
fenomena   (hodisa)   “   ekanliging   yaqqol   isboti   bo‘la   oladi.     Tilning   yuqorida
tasvirlanganidek   “Harakatdagi   fenomena   (hodisa)   “   ekanliginShaxriyor   Safarov
o‘zining   “Pragmalingvistika   “   monografiyasida   quyidagicha   tasvirlaydi:
”Insonning   voqelikni   bilishga   ehtiyoji   o‘sib   boradi.   Lison   ham   voqelik,   u
voqelikdagi mavjud hodisa …So‘zsiz, dunyoni bilish faoliyati tasnif va tavsuifsiz
kechmaydi.   Tasniflash   harakati   –inson   bilish   faoliyatining   muhim   amalidir,   zero
voqelikni   idrok   etish   niyatidagi   shaxs   dastlab   ushbu   voqelikni   boshqasiga
qiyoslaydi   va   uning   umumiy   va   xususiy   beligilarinin   topish   yo‘li   bilan   ma’lum
turga   kiritadi.” 4
Tilni   bu   tarzda   tadqiq   qilish   xususiy   tomonlarni   tadqiq   qilishga
asoslangan   “struktur   tadqiq   “   usulidan     uzluksiz,   davomiy   “   harakatdagi   tizim”
ko‘rinishida tasvirlovchi tizimlashtirishga o‘tishga imkon yaratib berdi.Muloqot va
yanada   xususiylashtirib   aytilganda   so‘zlashuvning   rad   etib   bo‘lmas   darajadagi
birlamchi  vositasi  bo‘lmish  tilni   “ijtimoiy  hodisa”  sifatida  tan  olinishiga   yana  bir
dalil  unda o‘zi  tegishli  bo‘lgan  millatning paydo bo‘lganidan boshlab,  rivojlanish
tarihi hamda bugungi kundagi o‘ziga xosliklari, ifoda uslublari aks etishidir. “Til –
millat ko‘zgusi” sifatida e’tirof etilishi ham ayni yuqoridagi g‘oyalarni nechog‘lik
haqiqat  ekanligidan  dalolatdir. Millat  va  xalq bilan  birgalikda  odim  tashlab   borar
4
.Sh Safarov. Prgamalingvistika .Toshkent .2008.3,4 –b. ekan,   til   o‘z   foydalanuvchilaring   o‘ziga   xosliklarini,   o‘xshashliklarining   tarixi,
madaniyatini,urf   -odat,   diniy   etiqodidan   kelib   chiqqan   holda   etirof   etishda,
shuningdek   davrlar   osha   kelajak   avlodlarga   boy   xazina   tarzida   tashishda   davom
etadi. Ma’lumki,K.Klaxon olimlar tomonidan madaniyatga berilgan 300 dan ziyod
ta‘riflarni tahlil qilish orqali 6 ta tip tasniflarni farqladi ( Розин , 2002:282-283).
 Tavsifiy.
 Normativ.
 Tarixiy
  Psixologik
  Struktur 
  Genetik (aspektlar asosida)
Yuqoridagi   tasnifni   Tilshunoslikning   frazeologiya   bo’limining   o’rganish
obyekti bo’lgan frazeologik birliklarning keng ma’nodagi(frazeologik birliklarning
keng   va   tor   ma’noda   ishlatilishi   haqida   yuqorida   qayd   qilib   o’tilgan   edi)
fenomenasini   tahlil   qilish   tasniflari   sifatida   ham   qabul   qilish   mumkin   bo’ladi,
yaniki   shu   asnoda   frazeologik   birliklarni   ham   yuqoridagicha   tasniflash   ayni
muddao.   Shu   o’rinda   yuqorida   keltirilgan   tasnifning   tarkibiy   qismi   sifatida
dunyodagi   barcha   tillarning   lug’at   boyligi   hajm   va   sifat   jihatidan   nafaqat   yangi
so’zlarning   kirib   kelishi   va   yasalishi   zamon   va   mahalliy   ijtimoiy   hayot   tarzining
o’zgarishi barobarida bir paytning o’zida frazeologik birliklar hisobiga ham boyib
yanada go’zal va mukammal shakllanib boradi. 
   Antroposentrik paradigma negizida vujudga kelgan kognitiv lingvistika va
lisoniy madaniyatshunoslik hozirgi zamon tilshunosligida ko‘plab tadqiqotlar olib
borilayotgan   ilmiy   yo‘nalishlardan   hisoblanadi.   Bunda   borliq   fragmentlarining   til
vositasida tafakkurda konseptuallashuvi  va lisonning madaniy aspektlariga e’tibor
qaratiladi.   Inson   borliqdagi   predmet   va   hodisalarni   o‘zi   yashab   turgan   jo‘g‘rofiy
hududi, jamiyatning shakli, tarixi va an’analari, turmush tarzi kabi omillardan kelib chiqqan   holda   idrok   qiladi   va   til   birliklari   vositasida   nomlaydi   va   ifoda   etadi. 5
Farzeologizmlar   nutqda   tayyor   holda   mavjud   bo’lishi   omili   sabab   ular   nutq
hodisasi emas , balki til hodisasi sifatida ijtimoiylik kasb etadi va til kabi avloddan
avlodga madaniyat va u bilan bog’liq xususiyatlarni asrlararo tashish xususiyatiga
egadir.
  Tilshunos   Y.   Nurmuhammedovning   tomonidan   ta’kidlangan   va   barcha
Tilshunos olimlar tomonida ta’kidlangan ushbu nazariyadan ko’rinadiki, insoniyat
shaxs sifatida shakllanib borliqni o’z ongi asosida tasavvuriga joylar ekan, ana shu
tasvir   manzarasi   har   bir   individ   ongida   o’zgacha   manzara   va   ma’no   kasb   etadi.
Ayni   shu   jarayonda   fikrlar   xilma-xilligi   asosida   dunyoni   anglash   insonlarga   nutq
egasi   sifatida   tinglovchiga   o’z   nutqida   ifodalangan   mazmunni   yetkazib   berish
vazifasini   yuklaydi.   Shu   o’rinda   har   bir   shaxs   nutqining   tarkibiy   qismi   sifatida
ishlatilgan   frazeologik   birliklar   o’zga   shaxs   tomonidan   bir   millat   va   geografik
hududga   taalluqli   bo’lgandagina   tushunarli   bo’lishini   anglash   mumkin   bo’ladi.
Shuningdek   ayni   b   ir   paytda   ikki   shaxsga   qaratilib   aytilgan   bir   xil   nutqda
ishlatilgan frazeologik birlikning pragmatic aspekti ham ikki xil yo’nalgan bo’lishi
va har  ikki  shaxs  ikki  xil  tarzda talqin qilib nutqqa javoban turlicha harakat  yoki
munosabat bildirishi mumkin, bu esa albatta shaxslarning ijtimoiy kelib chiqishi va
ta’lim tarbiyasi bilan ham , albatta, uzviy bog’liq hodisadir. Nutq aktidagi ayni shu
jarayon uning Pragmatik funksiyasini ko’rsatadi desak mubolag’a bo’lmaydi.
Tilshunoslikni tadqiqotlar asosida tahlil qilar ekan “Frazeologiya” atamasini
ilk   bora   1928-yilda   E.D.Polivanov   ishlatgan   edi:   “   Men   Morfologiyaga   nisbatan
sintaksisni qanday aloqada bo’lsa, leksikaga nisbatan xuddi shunday munosabatga
kirishuvchi   maxsus   fanni   “   Frazeologiya”   degan   atamani   qo’llashni   lozim
topdim”.Keyingi   bir   necha   o’n  yillik   tadqiqotlar   natijalari   Polivanovning   naqadar
haq ekanligini isbotladi. 
Tilning   ayni   vazifasini   Tilshunoslikning   maxsus   bo‘limi   hisoblangan
“Frazeologiya”   bo‘limida   o‘rganiladi.   Har   bir   tilning   alohida   olam   ekanligini
5
  Nurmuhammedov  Y. Frazeologik birliklarning  lingvomadaniy xususiyatlari.  Monografiya.  – Samarqand: 
SamDU nashri, 2021.– 4/136 b. isbotlashga   bo‘lgan   intilishlar   samarasi   o‘laroq   ushbu   bo‘lim   alohida   fan   sifatida
qarala   boshlandi,   vaholangki   unga   qadar   bir   qancha   bosqichlarni   o‘tadi.   Jahon
Tilshunosligida   millatga   tegishli   har   qanday   tilning   frazeologik   fondi   ushbu   til
tegishli   bo’lgan   millatning   mentaliteti   va   madaniyati,   ma’rifati   va   qarashlari
haqidagi bebaho ma’lumotlarni saqlovchi xazinadir.
Frazeologizmlar  fenomenasi  bir  necha asrlar avval paydo bo‘lgan bo‘lsada,
ularning   o‘raganuvchi   Tilshunoslik   tarmog‘ining   boshqa   lingvistik   sohalar
tarkibidan   ajralib   chiqishi   va   shakllanishi   uchun   bir   qancha   vaqt,   hamda   ilmiy
izlanishlarni   talab   etdi.   Hozirgi   zamon   ya’ni   zamonaviy   Tilshunoslikda
“frazeologizm“, “frazema”, “ frazeologik birlik” atamalariga turli tilshunos olimlar
turlicha ta’rif beradilar. Tilshunoslarning frazeologizmlar to’g’risidagi umumiy va
xususiy talqinlari asosida Frazeologiya fani rivojlanib kelmoqda.
Frazeologiya grekcha so’z bo’lib, “phrase”so’z birikmasi, “logos”esa “fan”,
“ta’limot”   demakdir.   Demak,   frazeologiya   tildagi   so’z   birikmalarinigina   bo’lib
qolmay   ajralmas   qolipga   aylanib   ketgan   so’z   birikmalarini     o’rganuvchi
tilshunoslikning bir sohasidir [7;35]. Frazeologik birliklar esa xalqning madaniyati,
tasavvuri, odatlari, qadimiy an’analari, obrazli tafakkuri va o ziga xos xulq-atvoriʻ
bilan   bog langanligi   sababli   tilning   eng   ko p   madaniy   ma‘lumotlar   tashuvchisi	
ʻ ʻ
hisoblanadi.   FBlarda   xalq   donishmandligi,   etnosning   qadriyatlar   olami   manzarasi
muhrlanib   qolmasdan,   predmetlarning   ichki   tartibi   hamda   inson   botiniy   olami
haqidagi   faol   va   passiv   bilimlar   yig indisi   aforistik   shaklda   ifodalanadi.	
ʻ
Frazeologik   birliklarning   tabiati   ularni   antroposentrik   paradigma   doirasida   tadqiq
qilishni   taqozo   qiladi.   Antroposentrizm   tilni   kognitiv   strukturalar   in’ikosi   deb
hisoblovchi   kognitiv   yondashuv da   anchayin   yorqin   namoyon   bo ladi.	
ʻ 6
Antroposentrik paradigma insoniyatning ma’lum ijtimoiy guruhlari orasidagi faqat
o’zigagina   xos   bo’lgan   madaniyat   urf-odatlar,   olam,   til,   qarindoshlik   tizimi,
ijtimoiy   institutlar   va   muayyan   jamoaga   mansub   kishilar   faoliyatiga   qarashlarni
qamrab   oladi   .   Bund а n   tashqari   mad а niyatning   lingvomad а niy   jamo а   texnik   va
6
   Nurmuhammedov Y. Frazeologik birliklarning lingvomadaniy xususiyatlari. Monografiya.  – Samarqand: SamDU 
nashri, 2021.– 37/136 b. texnologik   t а r а qqiyoti   bosqichlarig а   mos   r а vishda   tilda   o‘z   in’ikosini   topg а n
f а oliyati   natijalarini   qamrab   oluvchi   s ivilizatsion ,   milliy   xarakter,   mentalitet,
insoniyatga   tegishli   bo’lgan   va   o’z   tamoyillari   asosida   ishlab   chiqilgan   axloq
normalari   ko‘rinishlarini   o‘z   ichiga   olgan   ijtimoiy-psixologik   va   voqelikni   bilish,
idrok   qilish   va   axborotlarni   uzatish   usullari   haqida   dalolat   beruvchi   modus   yoki
faoliyat   ko‘rinishlari   farqlanadi.   Yuqorida   keltirilgan   ma‘lumotlardan   ma‘lum
bo‘ladiki, madaniyat komponentlari turli - tuman voqelik hodisalarini qamrab oladi
va   lingvomadaniy   aloqalar   tadqiqini   faqat   lisoniy   muloqotlar   doirasida   amalga
oshirish   til   va   madaniyatning   o‘zaro   munosabatini   teranroq   o‘rganishni
qiyinlashtiradi. 7
  Frazeologik   birliklarni   riovojlanish   bosqichlarining   o’ziga   xos
xususiyatlari   talqiniga   ko‘ra   uch   bosqichga   bo‘lib   o‘rganiladi.   Ular   quyidagilarni
o ‘ z   ichiga   oladi : 1.   XVIII asrning o’rtalaridan XX asrning 30 yillarigacha bo’lgan
davrni   o’z   ichiga   oladi.   Bu   davr   frazeologiik   tadqiqotlarning   yo ’ lga   qo ’ yilishi .
Birinchi   davrda   yetuk   tilshunos   olimlar   M . V . Lomonosov ,   V . I . Dal ,   A . A . Potebnya ,
F . F . Fortunatov ,   F . I . Buslayev , Sharl   Balli ,   A . A . Shaxmatovlarning   ilmiy   faoliyati
rivojlandi   va   sohaning   shakllanishida   poydevor   vazifasini   o ’ tadi .   O ’ sha   davrda
frazeologiya   ko ’ proq   leksikografiya , ya ’ ni   amaliy   llug ’ atshunoslikobyekti   bo ’ lib
xizmat   qilgan   va   asosan   frazeologik   birliklarning   lug ’ atlarda   aks   ettirish , ularning
ma ’ nosini , etimologiyasini   izohlashga   alohida   ahamiyat   berilgan . 2.  XX   asrning  30-
50   yillari   frazeologiya   sohasining   rivojlanishida   ikkinchi   davr   hisoblanadi .   Bu
davrni   frazeologiyaning   Tilshunoslikning   boshqa   yondosh   sohalaridan   alohida
ajralib   chiqqan   mustaqil   lingvistik   soha   sifatida   shakllanish   davri   ham   deyish
mumkin .   Bu   davrda   nafaqat   o ‘ z   davrining   yetuk   va   mashhur   tilshunos
olimlari   , balki   yangi   davr   Frazeologiya   fani   rivojiga   ham   ulkan   hissa   qo ’ shgan
olimlar   faoliyat   yuritganligini   e ’ tirof   etish   maqsadga   muvofiq   bo ’ ladi .
E . D . Polivanov , V . V . Vinagradov ,  S . I . Abakumov ,  G . K . Danilov ,  G . O . Vinokur ,
A . I . Yefimov   kabi   tilshunoslar   tilshunoslikning   frazeologiya   bo ’ limida   samarali
mehnat   qilib , qator   ilmiy   asarlar   yaratdilar . Bu   davrda   ko ’ plab   nomzodlik   va
7
 Scollon & Scollon, 1995:126 ddoktorlik   dissertatsiyalari   frazeologizmlar   tadqiqiga   bag ’ ishlandi   va   fan   rivoji
uchun   ulkan   hissa   bo ’ lib   qo ’ shildi   kelgusidagi   fan   doirasidagi   istiqbolli   rejalar   va
yangi   tadqiqotlar   uchun   zamin   yaratdi .   1960   yillar   hamda   hozirgi   davrgacha
bo ’ lgan   muddatni   frazeologiya   davrining   uchinchi   rivojlanishi   bosqichi   sirasiga
kiritiladi .   Bu   davr   frazeologik   tadqiqotlarda   yangi   metodlarning   qo ’ llanishi ,
frazeologik   nazariyalarning     rivojlanishini   yangi   bosqichga   ko ’ tardi .   Bu   davrda
juda   ko ’ p   salmoqli   tadqiqotlar   amalga   oshirildiki ,   frazeologiya   Tilshunoslikning
alohida   tarmog ’ i   sifatida   yuqori   darajadagi   mavqeiga   erishishish   imkonini   paydo
bolishiga   imkon   yaratdi .   Prof.E.A.Malinovskiy   “XX   asrda   rus   frazeologik
nazariyasining   shakllanishi”   nomli   monografiyasini   yaratdi.   O ’ zining   ushbu
monografiyasida   tilshunos   olim   XX   asrda   frazeologik   ta ’ limotning   shakllanish
bopsqichlarini  4 ta   asosiy   davrga   bo ’ lib   asoslab   beradi :
    1)   XX   asr   boshlarida   rus   tilshunosligida   vujudga   kelgan   frazeologik
ta’limot; (1900-1920 yillarda) 
  2)  Ikkinchi  jahon urushigacha  bo’lgan davr  rus tilshunosligida  frazeologik
ta’limotning   taraqqiyoti;   (1920-1940)   3)   XX   asrning   50-60   yillarida   rus
tilshunosligida   frazeologik   ta’limotining   rivojlanishi;     4)   XX   asrning   70/80
yillarida rus tilshunosligida frazeologik ta’limotining taraqqiyoti. Yuqorida keltirib
o‘tilgan   har   bir   davr   o‘zidan   avvalgi   bosqichlarni   to‘ldirishi   va   frazeologik
birliklarning nafaqat shu davrga xos, balki barcha davrlar uchun xos bo‘lgan ta’rif
va tasnifini yaratishda juda katta rol o‘ynadi. Ushbu davrlardagi qarashlar nafaqat
zamondagi   balki   makondagi   umumiy   va   xususiy   qarashlarni   vujudga   keltirdiki,
dunyoning   yetakchi   tilshunos   olimlarining   frazeologik   birliklar   to‘g‘risidagi
qarashlari   boshqa   geografik   mintaqalar   bo’ylab   ham   keng   tarqaldi.   Frazeologik
birliklar     mazmun  planiga   ko’ra   leksik   birliklarga   yaqin  turadi,  ifoda  mazmuniga
ko’ra   ular   sintaktik   birlik(so’z   birikmasi,   gap)larga   yaqindir.   Ammo   frazeologik
birliklar   so’zga   ham,so’z   birikmasiga   ham,gapga   ham   to’la   ma’noda   teng   emas.
Frazeologiya   masalalarini   o’rganish,bu   sohani   tadqiq   etish,   uning   mustaqil
lingvistik   soha   sifatida   shakllanishiga   sabab   bo’ldi.   Tilshunoslik   fanini   nazariy vamaliy jihatdan boyitdi. Lekin bunday frazeologiya sohasiga doir o’rganilmagan
muammolar qolmadi, degan xulosa kelib chiqmasligi lozim. Frazeologizm atamasi
turkiyshunoslikda   ham   turlicha   ma’nolarni   ifodalash   uchun   xizmat   qilgan     Ingliz
tilidagi frazeologizmlarning ma’no xususiyatlari ko’p qirralidir.Ingliz tilshunoslari
o’zlarining   ilmiy   asarlarida,idiomalarga   doir   kitoblarida   shu   idiomalarni
guruhlarga   bo’lganlar.   Lekin   klassifikatsiya,   ya’ni   turlarga   ajratish   darajasida
emas.   Tildagi   frazeologizmlarning   tur   va   turkumlarga   bo‘lishning   an’anaviy
pirinsipi,ularning   kelib   chiqishiga   asoslangan   “tematik”   klassifikatsiya   ekanligi
barchamizga   sir   emas.     Frazeologiya   atamasi   jahon   filologiya   ilmida   1558   yilda
ingliz adabiyotshunos olimi Neandr tomonidan birinchi marta qo’llagan. U badiiy
asarlarni tarjima qilish jarayonida ushbu atamani  ishlatgan. Ma’lum bir  asarni  bir
tildan   boshqa   tilga   tarjima   qilganda   turg’un   so’zlar   bog’lanmasini   aynan   tarjima
qilish   mumkin   bo’lmay   qolgan.   Frazeologik   birliklarning   ko’pchiligi   lug’at
vaboshqa adabiyotlar sahifalarida mujassamlashgan bo’lsada, G’arbiy Yevropa va
Amerikaning tilshunoslikka oid adabiyotlarida frazeologiya nazariyasiga oid ilmiy
ishlar   ham   uchraydi.   Ingliz   frazeologiyasi   masalalari   grammatika,   stilistika,
leksikografiya   va   til   tarixi   doirasida   o’rganib   kelingan.   Dunyo   tillarida
frazeologiya   leksikologiyaning   bir   sohasi   sifatida/o’rganiladi.   Til   ilmining
rivojlanishida frazeologiya tilshunoslikning mustaqil ssohasi sifatida qabul qilindi.
Fransuz   tilshunosi   Sharl   Balli   frazeologiya   atamasini   fanga   kiritgan   bo’lsa,   bu
atama   G’arbiy   Yevropa   va   Amerika   tilshunoslarining   ilmiy   asarlarida   ko’p
ishlatiladi.   Frazeologiya   tilshunoslikning   mustaqil   sohasi   sifatida   o’rganish
masalasi   atoqli   rus   tilshunosi   E.D.Polivanovtomonidan   ilgari   surildi.   XIX   asrda
yashagan   turkiyshunos   olim   Mirza   Karimbek   o’sha   davr   an’analaridan   kelib
chiqib, rus tilida yozilgan boshqa tasviriy grammatikalarda bo’lganidek o’z asarida
“fraza”   so’zini   “jumla”,   “gap”   ma’nosida   qo’llagan   [22;38].   Frazeologik   birikma
deyilganda   esa   so’zdan   yirik   til   birliklarini   tushungan.   Ozarbayjon   tilshunoslari
B.Cho’ponzoda   va   F.Og’azoda   “Turk   tili   grammatikasi”   asarida   til   ilmining
bo’limlari   haqida   fikr   yuritib,   “Semasiologiya”,   “Stilistika”   atamalari   bilan   birga o’sha   davrda   tilshunoslikda   keng   qo’llanishida   bo’lgan   “idiomatizm”   atamasiga
qarshi   “idiotizm”   so’zini   ishlatgan.   Frazeologiya   turkiyshunoslikga   nisbatan   yosh
sohalardan   biridir,   chunku   uni   sistemali   ravishda   o’rganish,   frazeologik
birliklarning   semantik   va   grammatik   xususiyatlari,   funksional   xususiyatlarini
o’rganish   XX   asrning   40-50   yillaridan   boshlandi.   Frazeologik   birliklarning
funksional jihatdan so’zga yaqin ekanligini hisobga olib, ayrim tilshunoslar ularni
leksik so’z, birikmalari yoki leksik birliklar deb hisoblaganlar hamda sintaksis yoki
yasalishi   sohalarining   o’rganish   obyekti   doirasiga   kiritganlar.   Rus   tilshunosligida
bo’lganidek,turkiyshunoslikda   ham   frazeologiya   doirasini   tor   va   keng   ma’noda
tushunish   ham   davom   etmoqda.   Frazeologizmlarni   keng   ma’noda   barcha   turg’un
birikmalar (maqollar, matallar, idiomatic birikmalar), ularning noidiomatik turg’un
frazeologik   guruhlari   va   juft   so’zlar   kiradi.   Ularning   birlashtiruvchi   umumiy
xususiyat   turg’unlik   va   tilda   tayyor   holda   mavjudlikdir   [27;65]   S.K.Kenesboyev
turg’un   so’z   birikmalari   orasidan   frazeologiyani   tor   ma’noda   tushunish   uchun
be’vosita   asos   bo’ladigan   guruhlarni   alohida   ajratib   ko’rsatgan.
Antropolingvistikada   “til   shaxsi”   tushunchasi   muhim   sanalib,   kategorial   statusga
ega.   Til   shaxsiga   birinchi   marta   e‘tibor   qaratgan   olmon   olimi   I.Vaysgerber
hisoblanadi. U o‘zining “Ona tili  va ruhning shakllanishi” (1927)  nomli kitobida:
«...   til   o‘zida   anchayin   umummadaniy   boylikni   ifoda   etadi.   Hech   kim   tilni   faqat
o‘zining   lisoniy   shaxsi   evaziga   egallamaydi;   aksincha   uning   muayyan   lisoniy
jamoaga   mansubligi   asosida   tilni   egallashi   voqe   bo‘ladi»   fikrini   bayon   etadi
( Вайсгербер ,   1993:81).   V.Humboldt,   K.Fossler,   G.Shteyntal,   A.Potebnya   va
V.V.Vinogradov   kabi   olimlar   ham   o‘z   ishlarida   til   shaxsini   tavsiflashgan.   Til
shaxsi   tushunchasini   yanada   aniqroq   ifodalash   uchun   tadqiqotchi   olimlar   o‘z
yondashuvlaridan   kelib   chiqib   turli   atamalarni   istifoda   qilishadi:   «til   shaxsi»
(Yu.N.Karaulov),   «so‘zlovchi   shaxs»   (N.D.Arutyunova),   «nutq   shaxsi»
(Yu.E.Proxorov), «kommunikativ shaxs» (V.V.Krasnix).  
Tilshunoslikda   yuqorida   ta’kidlangan   til   shaxsiga   tegishli   bo’lgan
farzeologik birliklar“frazeologiyaning ob’yekti alohida ajratilgan til birligi sifatida qo’llanuvchi   turg’un   so’z   birikmalaridir”   degan   fikr   mavjud.   Bu   fikr   olg’a
surilgach,   tilda   “turg’un   birikma”   tushunchasini   mohiyatini   olib   beruvchi   ilmiy
iishlar yuzaga keldi.  
      Frazeologik   birliklar   turg’un   birikmalardan   farq   qiladi.   Bu   farqlar
quyidagilar   (https://fayllar.org/dunyo-xalqlari-madaniyatidagi-umumiylik-va-
farqlar-v2.html);
 Semantik yaxlitlik; 
 obrazlilik; 
 ko’chma ma’nolilik; 
Frazeologiya   sohasida   qiyosiy   tipologik   tadqiqotlar   olib   borish
frazeologiyaning   umumnazariy   muammolarini   hal   etishga   keng   yo’l   ochadi.
Umuman   olganda   frazeologik   birliklarning   shakllanish   manbalarini   aniqlash
turg’un   birikmalarni   etimologik   jihatdan   tahlil   etishga   nisbatan   ancha   keng
mazmunga   ega.   Bu   umumfilologik   muammo   bo’lib,   eng   qadimgi,   dastlabki
frazeologik   modellarning   shakllanish   bosqichlarini   aniqlash   muhim   semantik
masala   sanaladi   [8;76].   Frazeologik   birliklarni   turli   narsa,   joy   nomlari,   kishi
nomlari   bilan   bog’liq   o’rganish   ham   hozirgi   zamon   tilshunosligida   dolzarb
masalalardan sanaladi. 
    Til   tadqiqotchisi   D.Niyazmetova   “Ingliz   tilida   oziq-ovqat   komponentli
frazeologizmlarning   lingvistik   tadqiqi”   (Bibliya   materiallari)   maqolasida
frazeologizmni   lingvokul’turologiyada   o’rganish   dolzarb   va   munozarali
masalalardanbiri ekanligini ta’kidlaydi [22;71]. 
Bibliyaga   bog’liq   bo’lgan   oziq-ovqat   komponentli   frazeologizmlarning
semantik,lingvokul’turologiya xususiyatlarini  aniqlashda lug’atlarni tahlil qilishda
lingvistik tahlil va statistic metodlar qo’llanishini kuzatish mumkin. 
Muqaddas   diniy   kitobdan   kelib   chiqqan   so’z   va   iboralar   S.Soffelning
“Studies   in   English,   written   and   spoken”   kitobida   keng   taqdim   qilingan.
“Scriptural   phrases   and   allussions   in   modern”   bobida   olim   bibliya   iboralri   va
ularning etimologiyasini o’rganib ilmiy jihatdan tahlil qilgan.G’arb tilshunosligida bibleizmlarni   o’rganish   yana   L.P.Smit   nomi   bilan   bog’liq,u   o’zining   “Ingliz   tili
frazeologiyasi”   kitobida   bibliya   iboralarga   bag’ishlangan   bo’limida   o’rgangan.
Muallif   “Ingliz   tilidagi   bibliya   oborotlari   va   iboralarning   soni   shunchalik   ko’pki,
ularni yigish va sanab chiqish juda oson vazifa emas” deb yozadi[31;38]. L.P.Smit
ingliz   tili   nafaqat   bir   talay   bibliya   so’zlarini,   balki   o’zida   qadimgi   Yevrey   va
Yunon   idiomalari   so’zma-so’z   tarjimasini   namoyish   qiladigan   bibliya   idiomatik
iboralarini  ham  o’z ichiga  oladi  deb  ta’kidlaydi. Tahlillar   natijasida  Bibliya  bilan
bo’g’liq   bo’lgan   oziq-ovqat   komponentli   frazeologik   birliklarga   misol   qilib
quyidagilarni keltiramiz: 
-the apple of one’s eye ko’z qorachig’i,ko’zining oqu-qorasi; 
-Adam’s apple qo’shtoq, kekirdak olmasi; 
-the apple of Sodom chiroyli, ammo aynigan ho’l meva; 
-milk and honey to’kin-sochinlik,mo’l-ko’lchilik; 
-the fat of the land (https://fayllar.org/fayl-tizimi-fayl-tizimi-turlari-fayllarni-
boshqarish-uchun-fay.html) to’kin-sochinlik, baraka; 
-Manna from heaven zor-intizor bo’lib kutmoq; 
-A forbidden fruit ta’qiqlangan ho’l meva; 
Bibliyaga asoslangan frazeologizmlar ingliz tilidagi oziq-ovqat komponentli
frazeologizmlar  tarkibida “apple”, “bread”, “milk”, “fat”, “olive” kabi  oziq ovqat
nomlari mavjud. 
Ingliz   tilida   joy   nomlari   bilan   bo’g’liq   bo’lgan   frazeologik   birliklar   ham
mavjud.   Ularning   tahlil   tadqiqotichi   M.Radjabovaning   ilmiy   ishida   uchraydi   Joy
nomlarini   o’rganish   nafaqat   tilshunoslikning,   balki   tarix   va   geograriyaning
ob’yekti sifatida ham qaraladi. Joy nomlari bilan kelgan frazeologizmlar tarkibida
lingvomadaniy   tadqiq   qilish,   ularning   milliy   madaniy   tomonlarini   yoritib   berish
zamonaviy   tilshunoslikning   dolzarb   masalalaridan   biridir.   Joy   nomlari   bilan bog’liq frazeologizmlar quyidagi birliklarni misol qilish mumkin. -have kissed the
blarnly stone –til yog’lamach-i, xushomadgo’y. 
Irlandiyada Blarny qasri oldida katta bir tosh bo’lib,ingliz xalqi afsonalarga
ko’ra,   bu   toshni   o’pgan   odam   xushomadgo’ylik,   laganbardorlik   qobiliyatiga   ega
bo’ladi. -go for a Burton - o’lmoq, ko’z yummoq, izsiz yoqolmoq. 
Burton-Staffordshir viloyatidagi pivo ishlab chiqaradigan kichik shahar. Bu
iborani  britaniyalik uchuvchilar birinchi  marta II jahon urushi  davrida o’zlarining
urushda halok bo’lagan quroldosh do’stlarini eslab ishlatgan. 
Milliy   va   madaniy   frazeologik   birliklarning   ko’pchiligi   xalqning   kundalik
turnush   tarzi,rasm-   rusumlari   va   urf-odatlari   bilan   bog’liqdir.   Ularning   aksariyati
milliymadaniy   sharoitda   vujudga   kelib,tilning   frazeologik   qatlamini   boyitadi.
Ingliz   tilida   frazeologizmlarning   intensivlik   ifodalash   xususiyatlari   atroflicha
o’rganilgan.   Tilshunoslikda   hozirgi   kunda   frazeologiya   keng   va   tor   ma’noda
tushuniladi.   Frazeologiyani   keng   doirada   tushunuvchi   olimlar,   uning   tarkibiga
maqol, metal,aforizmlar hamda boshqa frazeologizmlarni kiritadilar. Tor doiradagi
frazeologiyatarafdorlari   esa   yaxlit   ko’chma   ma’noli   turg’un   birliklarni   o’rganish
bilan chegaralanadilar. Ular o’zlarining frazeologik tadqiqotlarida faqat birikmaga
teng bo’lgan frazeologik birikmalarni tadqiq etib, maqol va matallarni frazeologiya
ob’yekti sifatida baholamaydilar. 
1.2. Frazeologik birliklarni o‘rganish metodlari: Vinogradov va Kunin
nazariyalarining ahamiyati
Frazeologik birliklar manba sifatida o‘ta murakkab va ko‘p aspektli bo‘lgani
uchun   keying   yillarda   ular   turli   xil   metodlar   asosida   o‘rganilmoqda   va   tahlil
qilinmoqda.
Bu   o’rinda   frazeologik   birliklarni   o’rganishning   quyidagi   metod   va
usullarini alohida ta’kidlashga to’g’ri keladi;identifikatsiya metodi. Bugungi kunda
eng maqbul metod hisoblangan ushb u metodning tipik va mashhur vakillari  yetuk
va   tilshunos   olimlar   Sharl   Balli   va   A.V.Kunindir.   Konteksologik   metod   uning vakili   N.N.Amasova   bo’lib,   asosan   matnlar   tarkibida   keladigan   frazeologik
birliklarni o’rganadi.
Variatsion   metod   (V.L.Arxangel’skiy),   frazeologik   applikatsiya   metodi
(V.P.Ju-kov)   struktur   tipologik   metod   (L.I.Rayzenson,   Yu.K.Avaliani,
Yu.P.Solodub),   Komparativ   metod   (S.G.Gavrin),   iboralarni   semantik   doiralar
asosida   o’rganish   metodi   (M.T.Tagiyev),   (Tilshunoslikning   Semantika   bo’limi
bilan   bevosita   uzviy   bog’liqlik/asosida)   leksema   va   frazemalarni   denotative   va
konnotativ semalarga ajratib o’rganish metodi (M.M.Kopilenko), kabilar.
Yuqorida   sanab   o’tilgan   metodlar   bir-birini   to’ldiradi   va   frazeologik
birliklarning   xilma-xil   tomonlarini,   paradigmatik   va   sintagmatik   xususiyatlarini,
valentlik   imkoniyatlarini   chuqurroq   tushunishga   imkon   beradi[13;13].   Yuqorida
ta’kidlab o’tilgan tadqiqot metodlari turlicha bo’lishiga qaramay ularning tadqiqot
obyekti   aynan   bir   til   birligi   “   Frazeologik   birliklar”   ekanligi   ularni   birlashtirib
turadi,   ya’ni   ushbu   metod   vakillari   bir   birlarini   mutlaq   inkkor   etmagan   holda
o’zidan avvalgi olib borilgan tadqiqot yangiliklari va kashfiyotlarini boyitib borgan
holdafan   rivojiga   ulkan   hissalarini   qo’shishda   davom   etdilar.   Vinogradov,   Kunin
kabi   ko‘plab   olimlar   tadqiqotchilarning   eng   mashhur   va   ma’lu   vakillari   sifatida
hozirda   ham   e’tirof   etib   kelinmoqda.   Akademik   V.V.Vinogradovning   fikricha,
frazeologik   birikmalarning   taraqqiyoti   frazeologik   butunliklardan   boshlanib,
frazeologik qo’shilmalarga aylanishi kerak.
Frazeologik   butunlikdan   frazeologik   chatishmalar,keyin   esa   frazeologik
qo’shilmalarga   taraqqiy   etib   borishi   kerak.Ushbu   fikrga   asoslanib,   o’zbek
tilshunosligida   ffrazeolog   olim   Sh.Raxmatullayevning   “Idiomatik   so’zlar
frazeologik qo’shilmalar negizida vujudga keldi” O’zbek tilidagi idiomatik so’zlar
quyidagicha taraqqiyot etaplarini bosib o’tdi. 
V.V.Vinogradovning   rus   tili   frazeologizmlari   asosida   yaratilgan   semantik
klassifikasiyasi ko‘plab tillardagi turg‘un birikmalar tasnifini shakllantirishda katta
ahamiyatga   ega   bo‘ldi.Olim   tomonidan   taklif   qilingan   klassifikatsiya   ko’plab
tillardagi   frazeologik   birliklarni   tasniflash   muammosiga   yechim   bo’lib   xizmat qildiki,   bu   uning   nechog’lik   ahamiyatli   ekanligini   ko’rsatadi.   Aniqroq   aytganda,
olim   yaratgan   klassifikasiya   vositasida   frazeologizmlarning   boshqa   tillarda   ham
uch   guruhi   mavjudligi   isbotlandi   [3;57].   Ushbu   klassifikasiyaga   ko‘ra,
frazeologizmlar quyidagicha tasniflangan: 
1.   Frazeologik   chatishmalar.   Ushbu   guruhga   to‘la   ko‘chma   ma’noga   ega
bo‘lgan, semantik jihatdan qismlarga ajralmaydigan va umumiy ma’nosi birikmani
tashkil   etuvchi   komponentlarning   leksik   ma’nosidan   kelib   chiqmaydigan   til
birliklari kiradi. Aniqroq qilib aytganda ularni tarkibiy qismlarga ajratish mumkin
bo’lmaydi. ishlatiladi; 
 “to   kick   the   bucket   “   –mashhur   iboralardan   biri   “o’lmoq”   ma’nosini
bildiruvchi   ushbu   idiomaning   ma’nosini   uning   tarkibiy   qismlari   orqali   bilish
mumkin emas, chunki so’zma so’z “ chelakni tepmoq” ma’nosini bildiradi.
 Everything   is   at   sixes   and   sevens   –   ushbu   birikmada   ham   tarkibiy
qismlari orqali asl ma’no va mazmunni anglab bo’lmaydi.
 2. Frazeologik  birliklar. Ushbu guruhga yaxlit  ko‘chma  ma’noga ega
bo‘lgan iboralar kiradi. Ularning frazeologik chatishmalardan farqi shuki, umumiy
ma’nosi   tashkil   etuvchi   komponentlar   ma’nosidan   kelib   chiqishi   mumkin.
Masalan, 
 give a hand – yordam qo’lini cho’zmoq/yordam bermoq. 
 Down the aisle - “turmushga chiqmoq “ ushbu frazeologik birikmanin
gtarkibiy   qismlaridangina   emas   ,balki   mazmunidan   anglashiladigan   ma’no   orqali
frazeologik   birlikni   tushunish   mumkin,   chunki   turmush   qurgan   qiz   nikohi
o’qilgach   cherkov   markazidagi   yo’lakdan   pastga   tomon   yurib   boradi   va   ushbu
iboraga ana shu an’ana asos bo’lgan deb qarash mumkin.Yana bir e’tiborga molik
jihat   ushbu   ibora   genderham   farqlaydi   va   ayollarga   nisbatan   ishlatiladi.   Demak
bundan   kelib   chiqadiki,   Ingliz   tilidagi   ba’zi   bir   iboralarni   genderga   ko’ra   ham
to’g’ri   tanlagan   holda   ishlatilishi   ham   kommunikatsion   madaniyatimizni   aks
ettiradi.   Like a cat in a strange garret-   o’zbek tilida ushbu iboraga “ ignani
ustida   o’tirgandek   o’tirmoq   “   iborasi   ekvivalent   bo’lioshi   mumkin   ,   ya’ni   juda
noqulay vaziyatda qolmoq yoki yoqtirmagan insonlar bilan suhbat qilgandagi holat
haqida gapirganda ishlatiladi.  
  3.   Frazeologik   birikmalar.   Ushbu   guruhga   qisman   ko‘chma   ma’noga   ega
bo‘lgan,   ma’no   motivasiyasi   mavjud,   sintaktik   nuqtai   nazardan   tarkibiy   qismlari
osongina   ajratilishi   mumkin   bo‘lgan   birikmalar   kiradi.   Bunday   birikmalar
komponentlari sinonimlar bilan almashtirilishi ham mumkin. 
Misol uchun:  
 Jerk   smb   bald-   headed-   kim   bilandir   qo’pol   munosabatda   bo’lmoq/
kimdandir o’ch olmoq
 Come   /   get   down   to   cases-   asosiy   masala   haqida   gapirmoq   ,gapning
indallosini/po’s kallasini aytmoq. Bu iborani ishlatilishida ingliz tilida ham o’zbek
tilidagi ekvivalentida ham , garchi mazmun bior xil bo’lsada ,shevaga xos turlicha
ko’rinishda   (gapning   indallosi/   gapning   po’skallasini   aytmoq,ishga   ko’chmoq)
ishlatilishi mumkin.
Istisno tarzida “come/get  down to cases”  sinonim  bo’lishi  mumkin bo’lgan
matalni   ham   keltirib   o’tish   joiz:   “   Let’s   return   to   our   sheep.”   Biroq   uning
ishlatilishida ozgina farq mavjud bo’lib ,ko’pincha mavzudan chetlashib ketilganda
mavzuga, asosiy masalaga qaytishni so’ralganda ishlatiladi.
 Fix   or   stop   sombody’s   clock-   kimnidir   ovozini   o’chirmoq.   Bunda
soatni   yoqimsiz   chiqillashini   to’xtatgandek   tinmay   gapiryotgan   kishini   yoking
yoqmaydigan   masalalarda   ,shuningek   tinglovchiga   zararli,   uning   uchun   maxfiy
bo’lgan   mavzuda   so’zlashini   oldini   olish   maqsadida   ishlatiladi.   Bu   esa   o’z
navbatida   “shut   smb’s   mouth”   dan   ko’ra   tinglovchiga   ta’sirliroq   va   “ovozini
o’chirgan”   1chi   shaxs   uchun   jarangliroq   va   o’zi   gaplashayotgan   tinglovchiga
yaqinroq ekanligini , ayni shu sababdan oddiy so’z emas frazema ishlatyotganligini
anglatadi.   So’zlovchi   tinglovchiga   bu   bilan   uchinchi   shaxs   ustidan   ma’lum ustunligini   ko’rsatib   qo’ymoqchiligini   tushungan   holda   ishlatilgan
frazeologizmning pragmatik ahamiyatini baholashimiz mumkin bo’ladi.   
 Be / sit on a cloud- (o’zini) juda baxtli his qilmoq.O’zbek tilida ushbu
frazeologizmga   ekvivalent   tarzida   “   O’zini   yettinchi   osmonda   deb   bilmoq/his
qilmoq   yoki   yettinchi   osmonda   bo’lmoq”   iborasi   mos   keladi.   Shuningdek
o’zbekcha ma’nodosh sifatida “ Boshi ko’kka yetmoq”, “ Boshi osmonga yetmoq “
kabi   iboralarni   sinonimik   qatorga   qo’yishimiz   mumkin   va   bu   qatorda   “   O’zini
yettinchin   osmonda   deb   bilmoq/his   qilmoq   yoki   yettinchi   osmonda   bo’lmoq”
iborasi dominantlik qiladi.
 Be   on   the   moon-   (so’zma   -so’z   o’zini   oyda   deb   bilmoq   )   -   (o’zini)
juda   baxtli   his   qilmoq.   Ushbu   ibora   yuqoridagi   iboraga   aynan   ma’nodoshtarzida
ishlatilishi mumkin. Chuqurroq tahlil qilsak, uning ma’no kuchaytirish ottenkasi “
Be/ sit on a cloud” dan ham yuqoriroq ekanligini keltirib chiqarish mumkin. Ushbu
turg’un   birikmaning   o’zbekcha   variantdoshlari   ham   yuqoridagilariga   aynan   mos
keladi.
Mashhur   tilshunos   olim   Kunin   Ingliz   tili   farzeologik   birliklarni   qay   usulda
yasalishiga ko‘ra ikkiga turga bo‘ladi:
1. Birlamchi (Asosiy) frazeologik birliklarning yasash.
2. Ikkilamchi frazeologik birliklarning yasash usuli.
Frazeologik   birliklarning   asosiy   yasalish   usuli   uning   erkin   so‘z   guruhi
asosida   yuz   beradi.   Zamonaviy   ingliz   tilida   frazeologik   birliklarning   keng
tarqalgan   hosil   qilish   uslubi   bu   terminologik   so‘z   guruhlaridagi   ma’nolarning
ko‘chirilishi. Frazeologik birliklar ham o’z tabiatiga ko’ra so’zlar singari lug’aviy
birlik hisoblanadi.
A.V.Kunin   frazeologik   birliklarni   o’rganar   ekan,   to’rtinchi   guruhga
komunikativ   frazeologik   birliklarni   kiritgan,   maqol   va   matallar   ham   xuddi   shu
yerda   o’rin   olgan,   A.V.Kuninning   fikricha:   “frazeologik   birliklar   butunlay   yoki
qisman ko’chma ma’noni ifodalovchi turg’un birliklardir” [19;45]. Professor   A.V.Kunin  nazariyasidan  kelib  chiqqan   holda  frazelogik  birliklar
ko’chma ma’no ifodlashi jihatdan stilistika va leksikologiyada ham keng o’rganilib
kelingan   .   Bu   o’rinda   yana   shuni   ta’kidlash   joizki,   Frazeologiya   alohida   bo’lim
sifatida   shakllanishidan   avval   frazeologizmlar(keng   ma’noda)   leksikologiya   va
stilistika birliklari sifatida talqin qilinib kelinar edi. Mutlaqo yangicha talqinga ega
bo’lgan Kunin nazariyasiga ko’ra frazeologik birliklar tarkibiga maqol va matallar
ham   kiritiladiki,   ular   nutqqa   tayyor   kommunikatsion   birlik   sifatida   olib   kiriladi.
Shu   o’rinda   maqol   va   matallarning   ilmiy   ta’rifiga   alohida   to’xtalib   o’tish   lozim,
chunki   maqol   va   matallar   tabiatan   frazeologik   birliklarga   nechog’lik   yaqin
bo’lmasin bu borada ular o’ziga xosliklari jihatdan o’zga dunyo hodisasi kabidir.
Maqollar   va   matallar   yana   bir   Tilshunoslik   bo’limi   Paremiologiyada
o’rganiluvchi birliklardir. 
 Maqollar 
Ingliz tilida FB lar hosil bo’lishining 7 tur asosiy usullari mavjud bo’lib ular
quyidagicha tasniflanadi. Frazeologik birliklarda intensivlik sxemasi ham mavjud.
Intensivlik   markerlariga:   extremely,   very,   large,   great,   strong,   deep,   completely,
much, many, the most, a lot of kabilar kiradi [15;37].
Masalan:   dead   beat,dead   tired   (informed)   extremely   tired,   exhausteddead
weight something that is very heavy. 
Frazeologik birliklar yana modellar asosida ham tahlil qilinadi. 
Sifat +Ot:
a) dead drunk-completely drunk; 
b)   a   dead   weight-something   that   is   very   heavy   (https://fayllar.org/heavy-
quark-mass-effects-in-pqcd-and-heavy-flavor-parton-distr.html); 
c) a good drink-a large quantity; 
Masalan:   Bill   had   a   good   drink   at   the   pub   last   night.   His   wife   wasn’t   at
home; 
d) hard drinks-liquor-strong alcoholic drinks; 
e) hard drugs-the strongest drugs which lead to addition most easily;  f) a high wind-a strong wind; 
g)   a   dark   horse-a   person   who   has   a   greater   capabilities   that   he   shows
(https://fayllar.org/final-control-work-for-the-second-year-students-for-temur.html)
or that people are aware of; 
h) a flying visit-a very short visit; 
e) a golden opportunity-avery good opportunity. 
Verb+noun: 
a) to earn good money-to earn a lot of money; 
b)   to   do   someone   a   world   of   good(good)-to   do   someone   a   lot   of   good
(barm); 
to be(bo’lmoq fe’li)+prepositional phrases: 
a) to be at a loss(to do something)-to be very puzzled; 
b) to be at paints to do something-to take great trouble to do sit
c) to be at one’s wit’s end-to be greatly perplehed; not to know what to do
next; 
d) to be in the money-to be earning or to love a lot of money; 
e) to be in (the)pink-to be in good health; to be feeling very well. 
O‘tgan   asrning   60-70-yillaridan   boshlab   o‘zbek   frazeologiyasini   o‘rganish
ishi quyidagi ikki asosiy yo‘nalishda rivojlandi: 
a)   o‘zbek   tili   frazeologik   birliklarining   ayrim   struktural   tiplari   maxsus
o‘rganila boshladi; 
b) frazeologik birliklarning badiiy uslubiy xususuyatlari o‘rganilishi
G‘.Salomov   o‘zbek   tilshunosligi   uchun   g‘oyat   dolzarb   muammolardan   biri
frazemalar tarjimasi bilan maxsus shug‘ullangan olimdir. Olimning ta’kidlashicha,
“Maqol-xalq aql idrokining mahsuli, uning hukmi, ko‘p asrlik tajribalari majmuyi,
turmushdagi   turli   voqea   hodisalarga   munosabatining   ifodasidir”.
Frazeologizmlarni o‘rganishda ularni o‘zbek va boshqa tillar frazeologizmlari bilan
qiyosiy   o‘rganish   ham   maqsadga   muvofiq   ko‘rinadi.   N.Turopovaning   “Yapon   va
o‘zbek   tillaridagi   frazeologizmlarni   qiyosiy   o‘rganish”   nomli   ilmiy   maqolasida shunday   fikrlar   ilgari   surilgan.   Frazeologik   iboralar   nutqning   ta’sirchanligini,
emotsional   –   ekspressivligini   ta’minlovchi   asosiy   vosita   sifatida   nutqimiz   ko‘rki
hisoblanadi.   Shu   nuqtayi   nazardan   yapon   tili   frazeologizmlarining   xususiyatlarini
o‘rganib,   ularni   o‘zbek   tilida   ifodalash   usullarini   tahlil   qilish   maqsadga   muvofiq.
Har ikkala tildagi frazeologizmlarni qiyosiy o‘rganishda ularning mazmun jihatdan
bir   -   biriga   mos   kelishi   yoki   qisman   mos   kelishi,   o‘xshashligiga   hamda   bir   tilda
mavjud bo‘lgan frazeologizmlarning ikkinchi tilda na ekvivalentiga, na variantiga
egaligiga   e’tiborni   qaratish   lozim.   N.Turopova   frazeologizmlarni   quyidagicha
guruhlarga   bo‘lib   o‘rganishni   tavsiya   etadi.   1.   Har   ikki   tilda   mavjud   bo‘lgan
ekvivalent frazeologizmlar. Ular mazmun, shakl, ekspressiv-stilistik xususiyatlarni
saqlagan bo‘lishi lozim. 2. Har ikki tilda o‘zaro o‘xshash bo‘lgan frazeologizmlar.
Ular   mazmun   jihatdan   o‘xshash   stilistik   xususiyatlarni   o‘zida   saqlagan,   lekin
obrazli   asosi   turlicha   bo‘lgan   frazeologik   variantlardir. Chernisheva   turg‘un   so‘z
birikmalarining   bir   vaqtning   o‘zida   ham   grammatik,   ham   semantik,   ham   stilistik
xususiyatlarini inobatga oluvchi kompleks tamoyillarni ishlab chiqdi. Bunga ko‘ra
bir   tomondan   frazeologizmlarning   so‘zdan   farqi   aniqlansa,   ikkinchi   tomondan
ularni   frazeologik   xususiyatga   ega   bo‘lmagan   turg‘un   so‘z   birikmalaridan   ajratib
olish mumkin bo‘ladi. 
Turg‘un so‘z birikmasi albatta kamida ikkita so‘zdan iborat bo‘lishi kerak. 
Bu   jarayonda   frazeoshakl   tarkibidagi   komponentlar   o‘z   mo‘‘tadilligini
saqlagan holda, u yoki bu o‘zgarishlarga yuz tutishda mahrum bo‘lishlari mumkin.
Quyida   ravish   so‘z   turkumiga   xos   bo‘lgan   so‘zlarning   frazeologizmlar
shakllanishida   tutgan   o‘rnini   ko‘rib   chiqamiz:   He   realized   that   ...he   was   sailing
rather close to the wind financially... (Th.Dreiser) 8
. 
...he’s   sailing   near   the   wind   with   those   large   contracts   that   he   makes
(J.Galsworthy). He didn’t buy a programme - they were asking a shilling each for
8
  Dreiser, Theodore. Sister Carrie. –London: Faber and Faber, 1998.-596p them   and   a   man   must   draw   a   line   somewhere(J.B.Priestley).   He   was   drunk   …
rotten drunk. A follow’s got to draw the line somewhere(A.J.Cronin).  9
Misollardan   ko‘rinib   turibdiki,   frazeologik   birliklar   tilda   tayyor   holda
mavjud bo‘lgan birliklardir. Ular ikki yoki undan ortiq komponentlarga ega. 
I. Bob yuzasidan xulosa
 Frazeologik   birliklar   tilda   tayyor   holda   mavjud   bo‘lgan   birliklardir.
Ular ikki yoki undan ortiq komponentlarga ega.
Natijada   frazeologizmlar   o‘z   ma’nolari,   tarkibi   va   strukturasiga   ko‘ra   bir
butun turg‘un shakl sifatida qabul qilinadi. Bundan ko‘rinib turibdiki; 10
 
1.Frazeologik   birliklar   nutq   jarayonida   yaratilmaydi,   balki   ular   tilda   tayyor
holda bo‘ladi; 
2.   Tarkibiy   qismlarining   bir   butunligi,   strukturasi   va   semantikasining
doimiyligi frazeologik birliklarga xos bo‘lgan xususiyat sanaladi; 
3.   Frazeologik   birliklarning   tarkibiy   qismlari   ikki   yoki   undan   ortiq   asosiy
urg‘uga ega bo‘lishi mumkin; 
4.   Frazeologik   birliklar   so‘zlovchi   tomonidan   so‘z   sifatida   anglanishi
mumkin bo‘lgan alohida bo‘laklardan tashkil topgan turg‘un birikmalardir.
Frazeologik birliklar tor va keng ma’nolarda ishlatilishi mumkin.
1. Tor ma’noda faqatgina ajralmas idiomatik birliklar. 
2. Keng   ma’noda   idiomatik   birliklar,   idiomalar   frazeologik   birliklar,
frazeologik birikmalar, frazeologik chatishmalar, maqol, matallarni qamrab oladi.
9
 Galsworthy, John. The White Monkey and A Silent Wooing. – New York: Charles Scibner’s sons, 1999. - 291 
10
  Yuldoshev B.O‘zbek frazeologiyasi va frazeografiyasining shakllanishi hamda taraqqiyoti. -Samarqand: SamDU, 
2007. -108b.14 
   II Bob.  INGLIZ OMMAVIY AXBOROT VOSITALARI
MATNLARIDAGI FRAZEOLOGIK BIRLIKLARNING
PRAGMATIK XUSUSIYATLARI
2. 1. Ommaviy axborot vositalari matnlaridagi frazeologik birliklarni
struktur semantik tasnifi
Tilshunoslik   faniga   mashhur   olim   V.A.   Kuxarenko   o’z   qarashlari   inikosi
sifatida quyidagi nutq uslublari mavjud ekanligini asoslab beradi :1.Ilmiy 
2.   Rasmiy   3   .Publitsistik   4.Gazeta   5.Badiiy   uslublar.   Olimning   fikricha,
ilmiy   uslub   professional   muloqotda   qo llaniladi   [1].   Ushbu   uslubning   engʻ
xarakterli   xususiyatlari   inson   faoliyatining   har   qanday   tor   sohasiga   xos   bo lgan	
ʻ
obyektlar,   hodisalar   yoki   jarayonlarga   tegishli   atamalarning   ko pligidir.   Ilmiy	
ʻ
uslub   nutqi   fikrning   yuqori   darajadagi   dalillar   bilan   isbotlangan   aniqligi,
ravshanligi   va   mantiqiy   izchilligi   jihatidan   boshqa   uslublardan   yaqqol   ajralib
turadi.Bunga   asosan   ushbu   uslubning   barcha   matnlarida   qayta-qayta
qo llaniladigan   va   aynan   shu   uslubga   taalluqli   bo’lgan   iboralar   va   klishelardan	
ʻ
foydalanish   orqali   erishiladi.   Gazeta   matnlarida   esa   ommaviy   ya’ni   keng
ommaning   barcha   qatlamlariga   tushunarli   bo’lgan   nutq   uslubidan   foydalaniladi.
Binobarin Kuxarenkoning fikricha, gazetalarda chop etilgan barcha matnlar gazeta
uslubiga   tegishli   emas.   Muallifning   ta‘kidlashicha,   gazeta   uslubi   haqida   gap
borganda   faqat   gazetalarda   va   boshqa   bosma   nashrlarda,   masalan,   jurnal,   buklet,
plakat   va   hokazolarda   uchramaydigan   matnlarnigina   ko’z   oldida   gavdalantirish
maqsadga   muvofiqdir.   Ma’lumki,gazeta   matnining   asosiy   ko’zlangan   maqsadi
berilaytogan   axborotga   mutoalachining   e‘tiborini   tortishdir.   Ayni   shu   maqsadda
turli xil maxsus grafik vositalari, masalan, sarlavhaning maxsus formati, sahifadagi
matnning   nostandart   joylashuvi,   rang   tanlash   va   boshqalar   keng   qo’llaniladi.
Bunday matnlarda sanalar, o’ziga xos nomlar tashkilotlarning nomlari va geografik
nomlari  ko’p uchraydi. Gazeta maqolalarining matnlari  odatda obyektiv, shaxssiz
bo’lib,   muallifning   tasvirlangan   voqeaga   shaxsiy   munosabatini   ifodalamaydi. Shuning   uchun   bunday   matnlar   ko’pincha   anonim   bo’lib,   muallifning   shaxsiy
bo’lmaydi. 
Ammo,   shunga   qaramay,   bunday   matnlarda   emotsionallik   mavjud   va
maqolada   tasvirlangan   muammoga   munosabat   va   pozitsiya   aniq   ko’rsatiladi.
Bunga   hissiy   lug’atdan   foydalanish   orqali   erishiladi   va   maqolaning   o’zidan   aniq
ko’rinadi [1]. 
  Hissiy   lug’at   so’zlaridan   foydal;anilgan   matn   ko’pincha   bir   tomonlama
xulosa   chiqarishga   yo’naltirilgan   va   shu   orqali   yozuvchining   qaysi   pozitsiyada
ekanligi   va   matndagi   axborotga   munosabati   shaxssiz   holda   o’zgacha   ifoda   kasb
etadi.Gazeta   tili,   albatta,   uni   badiiy   yoki   ilmiy   adabiyot   tilidan,   og’zaki   nutqdan
ya’ni   boshqa   barcha   nutq   uslublaridan   ajratib   turadigan   o’ziga   xosligi   mavjudki,
gazeta   matnlari   orqali   yuqorida   sanab   o’tilgan   nutq   uslublari   bajara   olmaydigan
keng   ommani   birdek   berilgan   axborotga   jalb   qilish   va   axborotga   nisbatan   fikrni
muallif   istagan   tomonga   yo’naltirish   imkoniyati   mavjud.Gazeta   matnlarining
ushbu qudrati so’zning “Atomdan kuchli qurol” ekanligini yana bir bor isbotlaydi,
hamda   gazeta   (boshqa   ommaviy   axborot   vositalari   ahamiyati   oshmagunga   qadar)
asosiy   ommaviy   axborot   vositasi   sifatida   bajaradigan   ijtimoiy   vazifaga   mos
keladigan   tilni   ifodalovchi   vositalarning   uzoq   tanlovi   natijasidir.   Badiiy   matnda
tilning   ifodali   vositalari,   stilistik   uslublardan   keng   foydalaniladi.   Boshqacha   qilib
aytganda,   uslubiy   vositalardan   foydalanish   badiiy   uslubga   xos   xususiyatdir.
Ammo,   ushbu   fikr   stilistik   vositalar   boshqa   uslublarda   qo’llanilmasligini
anglatmaydi. 
Ingliz   gazetalari   matni   asl,   og’zaki,   individual,   ishlab   chiqilgan   stilistik
vositalarga   ko’proq   xos   bo’lib,   matn   muallifi   tomonidan   so’zlashuv   nutqidek
o’quvchiga   juda   ravon   bo’lishi   ta’minlanishi   asosiy   vazifa   etib   belgilanadi   va
gazeta   matnini   ifoda   mazmunini   boyitgan   holda   asosiy   urg’uni   o’quvchida
gazetada   xuddi   o’z   fikrlarini   o’qiyotgandek   tasvvur   uyg’otishga   qaratadi.   Ingliz
gazeta tilidan farqli o'laroq, o'zbek gazeta tilida an'anaviy, lingvistik va o'chirilgan
stilistik   uslublar   barqarorroq   ifodalarda   mavjud.   Gazeta   maqolasi   matnining boshqalardan   ajralib   turuvchi   o’ziga   xususiyatlaridan   biri   nutqiy   bo’yoqdorlik   va
berilayotgan   axborotni   o’quvchi   onigida   mukammal   darajada   aks   etishini
ta’minlashga   xizmat   qiladigan   keng   ma’nodagi   tushuncha   frazeologik   birliklar
sanaladi. Frazeologik birliklarning tarkibiy qismi bo’lgan maqol va iboralar orqali
gazeta   maqolasi   matni   muallifi   o’zi   ifodalamoqchi   bo’lgan   fikrni   yorqinroq
dalillash ,shu asnoda voqea manzarasini o’quvchi ko’z o’ngida kerakli bo’yoqlarni
o’z o’rnida qo’llay biladigan rassom kabi rang- barang tasvirlay olish imkoniyatiga
ega   bo’la   oladi.   Idiomatik   birliklarni   to’g’ri   qo’llash   o’quvchini   zerikarli   oq   va
qoradangina iborat matndan ko’ra jonliroq manzara tasavvuri sohibiga aylanishiga
va   ayni   paytada   ushbu   gazetaning   muxlisi   bo’lib   qolishiga,   muallifning
maqolalarini   va   gazetaning   keying   sonlarini   kutishiga   sabab   bo’luvchi   rad   etib
bo’lmas omilga aylanadi 
Ta’kidlab o’tish joizki, frazdeologik birliklarning qaysi  turi yoki aynan qay
biridan foydalanish ko’pincha gazeta turiga ham bog’liq bo’ladi. Gazeta mazmun –
mohiyatiga ko’ra turidan tashqari ifoda etiladigan xabar ham alohida ahmiyat kasb
etadi.   Ingliz   tilida   davriy   nashr   qilinadigan   “   Guardian   “gazetasida   foydalanilgan
quyidagi   maqolga   e’tibor   qaratsak,   yuqoridagi   fikrning   ayni   haqiqat   ekanligini
guvohi bo’lishimiz mumkin:  “Too many cooks spoil the broth” .  11
Maqolni so’zma
so’z   “   Oshpazlar   ko’pchilik   bo’lsa   ,   sho’rvaning   ta’mini   buzadi.”   kabi   tarjima
qilganimizda   unda   nazarda   tutilgan   ma’no   pragmatik   funksiysiani   ikkinchi   tilda
anglata   olmaslik   ehtimolligi   juda   yuqori.   Ushbu   maqolni   O’zbek   tiliga   muqobil
variantni   topish   orqali   o’girish   mumkin.   Maqolning   o’zbekcha   variantida   esa
semantik   struktura   butunlay   yangicha   ko’rinish   kasb   etadi:   “   Qo’ychuvon   ko’p
bo’lsa   qo’y   harom   o’ladi”.   Ingliz   va   o’zbek   tilidagi   ayni   bir   xil   ma’noga   ega
bo’lgan ushbu maqollar o’zbek va ingliz millatlarining tarixiy ildizlari va ajdodlari
kechirgan   ijtimoiy   hayot   bilan   ham   chambarchas   bog’liqdir.Binobarin,   maqol
paydo   bo’lgan   davrda   O’zbekiston   hududida   chorvachilik   va   uning   ahamiyati
yuqori   ahamiyat   kasb   etgan   bo’lsa,   Inglizlardagi   kelib   chiqishi   bevosita   taomlar
11
 The Guardian.2016.March bilan   bog’liq   ekanligini   faraz   qilish   mumkin.   Ingliz   davriy   nashrlarida   chop
qilingan maqolalarda ishlatilgan maqollar tadqiq qilish jarayonida ba’zan quyidagi
kabi maqollar antonimiyasini kuzatish ham mumkin: “Many hands make the light
work” 12
  so’zma-so’z   –   “Ko’p   qo’llar   chiroqni   ishlashga   majbur   qiladi”,   o’zbek
tiliga   grammatik   muqobil   vositalar   bilan   ma’noni   yanada   aniqroq   ifodalanganda
esa   “Ko’p   qo’llar   chiroqni   yoqishi   mumkin”   degan   struktura   bilan   ifodalash
mumkin bo’ladi. Ushbu maqolni eng muqobil tarjima uslubi shuki, o’zbek tilidagi
unga   aynan   ma’nodosh   bo’luvchi   ibratli   maqol   orqali   uning   ingliz   tilidagi
ma’nosini   ham   to’liq   ifodalash.   Shunday   qilib,   uni   “Ko’pdan   quyon   qochib
qutulmas”   -   (Ko’pchilik   bilan   barcha   mushkul   va   og’ir   yumushlarni   uddalash
mumkinligiga   ishora   qilinadi).   Yangi   iboralar   negizida   ba’zan   yangi   so‘zlar
yaratiladi.
Yangi   so’zlarning   yaratilishi,   eng   avvalo,   jamiyatning   fan,   texnika,
madaniyat,   ijtimoiy   munosabatlar   va   hokazolar   rivojlanishidan   doimiy   ravishda
kelib   chiqadigan   yangi   tushunchalarni   ifodalash   ehtiyojlarini   tilda   aks   ettirish
sifatida   amalga   oshiriladi.   Ingliz   tilida   nisbatan   yaqinda   paydo   bo lgan   so zlarʻ ʻ
neologizmlarga quyidagilar misol bo la oladi: 	
ʻ Half-life  - yarim hayot,  tracer atom  -
uchqunli   atom,   advertology   –   reklama   sohasi,   ambush   interview   -   oldindan
ogohlantirilmagan intervyu (masalan, suhbatdoshni hayratda qoldiradigan savollar,
kutilmagan   intervyu);   televiewer -tomoshabin;   bedrock   audience   -   doimiy
auditoriya   (tomoshabinlar,   o‗quvchilar,   radio   tinglovchilar);   combination   head -
umumiy sarlavha;   dutchman - qisqacha eslatma (foydalanilmagan gazeta sahifasini
to‗ldirish uchun xizmat qiladi); 
gee-whizz   journalism   -   professional   shov-shuvli   jurnalistika;   penny   press
tabloid   matbuoti;   spot   news   -   yangiliklar   so’nggi   yangiliklar,   "so’nggi   soatdagi"
yangiliklar.   O’zbek   gazetasi   tilidagi   neologizmlarga   mamlakatimiz   mustaqillikka
erishgandan keyin paydo bo’lgan so’zlar misol bo’la oladi.
12
 The Guardian.2016.Tue 22 March 2.2. Ingliz davriy nashrlari matnlaridagi frazeologik birliklarning pragmatic
xususiyatlari
Binobarin,   lisoniy   faoliyat   jarayonida   bilish   va   ijodiy   yaratish
maqsadlarining   qay   yo‘sinda   «omuxta”   bo‘lishi   hamda   shu   asosda   insonning
voqelikni   qanday   o‘zlashtirishi   muammolari   ustida   bosh   qotirgan   A.A.Potebnya
lisoniy belgilarning qo‘llanishidagi shakl va mazmun mutanosibligi inson tafakkur
faoliyatining   qonuniyatlari   bilan   bogliq   ekanligi   haqidagi   fikrni   muhokamaga
tashlaydi. Ukrain tilshunosi  ko‘pchilik bildirayotgan «so‘z fikrni  ifodalash va  uni
boshqalarga   uzatish   uchun   kerak”   qabilidagi   goyaning   noto‘gri   ekanligini
quyidagilar bilan izohlamoqchi bo‘lgan edi. Uningcha, so‘zning har bir qo‘llanishi
yangi   fikrning   yaratilishidir   va   bu   yangi   fikr   tafakkurdagi   oldingi   zahiralarning
yangi   tasavvur,   yangi   savollar   asosida   qayta   guruxlanishi   va   o‘zgartirilishi
natijasidir.   «Shunga   binoan,   -   deb   yozadi   A.A.Potebnya,   -   so‘z   tayyor   fikrni
ifodalovchi   va   uzatuvchi   vosita   sifatida   talqin   qilinmasligi   lozim;   u   dastlabki
o‘rinda fikrlovchining o‘zi uchun kerak, chunki bu o‘zgarishlarni so‘z uning o‘zida
hosil   qiladi”  (Potebnya 1990:   115).  So‘zning  fikrni  uzatish   vositasi   bo‘la  olishini
faqatgina uning tinglovchini oldin so‘zlovchi bajargan mental faoliyatni takrorlash
hamda   o‘z   aqliy   zahiralaridagi   materialdan   foydalangan   holda,   o‘xshash   fikr
yaratishga   undashida   ko‘rish   mumkin.   «So‘zlash   o‘z   fikrini   o‘zgaga   yetkazish
bo‘lmasdan,   balki   unda   uning   o‘zining   fikrini   uygotishdir”   (O’sha   asar:15).
Qisqasi,   tilshunoslik  empirik  tahlilni   bilishning   boshqa   goyalari  va  amallari  bilan
boyitishga   uzoq   tayyorgarlik   ko‘rdi.   Bunday   tayyorgarlik,   izlanishlar   zoye
ketmadi, o‘tgan asrning oxiri tilshunoslik taraqqiyotida o‘ziga xos yangi bosqich,
yangi   rivojlanish   davri   bo‘ldi.   Shu   davrda   empirizm,   fenomenologiya,
konstruktivizm kabi falsafiy goyalarni o‘zida jamlagan metodologiyaga asoslangan
lisoniy tahlil yo‘nalishlari yuzaga keldi. Ana shunday yo‘nalishlardan biri, albatta,
pragmalingvistikadir.SH.Safarov   o‘zining   “Pragmalingvistika”   monografiyasida
“Pragmalingvistika, hech qanday gumonsiz «tetapoya” davridan o‘tdi, ushbu soha
o‘z   tadqiq   ob ektini   (nutqiy   muloqot   tizimi)   va   tahlil   metodlarini   asosan   aniqlabʼ oldi. Pragmatik tahlil tamoyillarini belgilovchi asosiy metodologik goya ham aniq:
bu - faoliyat iazariyasidir. “ deganida qanchalik haq ekanligini bu boradagi keyingi
davrlardagi taqdqiqot natijalaridan ham anglash mumkin bo ‘ladi.
  Ammo   pragmalingvistika   hamon   «navqironlik”   davrida.   Navqironlik   esa   -
istiqbolli rejalarga to‘liqlikdir, hozircha hal  etilishi lozim  bo‘lgan muammolardan
tap   tortmaslikdir.   Darhaqiqat,   barkamollikka   intilayotgan   pragmatika   fani
lisonning   inson,   jamiyat   xizmatida   bo‘lishidagi   vazifasining   qanday   amalga
oshirilishi   borasida   izlanishlarni   davom   ettirishga   majbur.   Bu   izlanishlar   lisoniy
bilim   sohasidagi   ushbu   yo‘nalishning   yangi   nazariy   goyalar   bilan   boyitilishini
talab   etadi.   Turg‘un   birikma   ma’nosining   ko‘chishi   til   sistemasi   mavjudligining
o‘ziga   xos   ko‘rinishlaridan   biridir.   Ushbu   birliklarning   to‘g‘ri   qo‘llanilishi,
funktsional   jihatdan   adekvat   shaklda   bo‘lishi,   ya’ni   birliklarni
kombinatsiyalashtirish demakdir 13
: bu birliklar so‘zlovchilar tomonidan ma’lum bir
makon va zamonda shakllanadi; tilning mavjudligi nuqtai nazaridan: til bu ijtimoiy
psixofiziologik   guruh   ko‘nikmalarining   tovush   materiyasidan   tovushlarni   ma’no
bilan   bog‘lash   orqali   birliklarni   shakllantirish   mahsulidir;   semiotik   nuqtai
nazaridan: til bu belgilar sistemasi, ya’ni moddiy borliqdagi narsa va predmetlarni
ifodalovchi maxsus belgilar yig‘indisi bo‘lib, o‘zlaridan tashqarida mavjud bo‘lgan
boshqa   bir   narsani   anglatish   xususiyatiga   egadir;   informatsiya   nazariyasi   nuqtai
nazaridan:   til   bu   kod   bo‘lib,   u   orqali   semantik   ma’lumotlar   kodlanadi.   Ko‘rinib
turibdiki,   keltirilgan   dalillar   tilning   to‘liq   ta’rifini   berish   imkoniyatiga   ega   emas.
Shuning   uchun   ilmiy   olamda   tilning   quyidagi   tartibda   eng   qisqa   ta’riflardan
foydalaniladi: 1) "Til bu insoniyat muloqotining eng muhim vositasidir". 2) "Til bu
insonning   moddiy   borliq   dunyoni   bilish   quroli   va   vositasidir".   Tilning   ijtimoiy
hodisa   ekanligi,   uning   turli   muhit   va   qatlamlari   (leksika,   grammatika,   stilistika,
norma   va   uning   variantlariga   nisbatan   qo‘llanilish   muammosini   to‘laligicha   xal
etish   borasida   hanuzgacha   muayyan   qiyinchiliklar   mavjud.   Shu   bilan   bir   qatorda
tilning ijtimoiy tabiati faqat uning mavjudligini (so‘zlarning muhim "ijtimoiy rang-
13
   M.Mirtojiev, Til taraqqiyotining qonuniyatlari. – Toshkent, 2011. -23b..54  baranglikka   ega"   qismini   ko‘rsatish   bilan)   emas,   balki   tashqi   shart   sharoitlarni,
ya’ni   ekstralingvistik   muhitni   tan   olishda   tilning   va   uning   barcha   funktsiyalarini,
shu   jumladan   leksika,   frazeologiya,   grammatika   va   hokazolarning   ijtimoiy
mohiyatiga kirib borib, sheva mavjudligini barcha shart - sharoitlarini va ularning
mazkur ijtimoiy muhitni bilib olishda bajargan vazifalarini taxlil qilish orqali talqin
ztiladi.   F.D.Sossyur   o‘zining   mashxur   "Umumiy   tilshunoslik   kursi"ni   haqidagi
turg‘un   birikmalar   bilan   tugatadi:   "Lingvistikaning   yagona   va   haqiqiy   ob’ekti
o‘zida   va   o‘zi   uchun   ko‘rilayotgan   xizmat   qilayotgan   hodisa   til   demakdir".   Bu
tilning   ijtimoiy   aspekti   muammolarining   umumiy   tasavvur   qilishda   bir   muncha
qiyin  axvolga   solib   qo‘ydi.   Agar   tilning  o‘zi   eng   yuqori   darajada   ijtimoiy   hodisa
bo‘lib,   odamlar   muloqot   vositasi   sifatida   xizmat   ko‘rsatayotgan   bo‘lsa,   unda
lingvistika   qanday   qilib   "o‘zida   va   o‘zi   uchun"   bo‘lgan   tilni   o‘rganish   bilan
cheklanishi   mumkin.   Shu   tufayli   tilning   muayyan   bir   jamiyatda   ijtimoiy   zarurlik
muammosini ko‘pincha lingvistika sohasidan tashqaridan qidirish va ko‘rish odatiy
holga   aylanadi.   Oddatda   eng   avval   leksika   tashqi   omillar   sifatida   gavdalanadi.
Lekin bu tushuncha quyidagi fikrlar orqali noto‘g‘ri ekanligi: 
1)   leksika   strukturaviy   asosda   tuzilgan   va   u   yoki   bu   tilning   faqatgina
sistemasida mavjud; 
2)   tilning   grammatik   strukturasi   leksik   jihatdan   to‘ldirilib   borishni   taqozo
etadi; 
3)   tilning   leksikasi   va   grammatik   strukturasining   doimiy   o‘zaro   ta’siri
tilshunoslar tomonidan yetarlicha hisobga olinmaydi. 
Shunga   ko‘ra   leksika   -   ijtiomiy,   ammo   tilning   grammatik   strukturasi   anti
ijtimoiydir, degan tezisi  noto‘g‘ridir. Shunday qilib, agar  leksikani  "tilning tashqi
sferasi"   sifatida   tadqiq   etayotgan   olimlar   leksikaning   ijtimoiy   aspektlarini   tan
olishsa, ular grammatikasini jamiyat bilan bog‘lamaydilar. Albatta, alohida olingan
kelishik   yoki   predlog,   zamon   yoki   maylni   jamiyat   tizimi   va   h.k.   bilan   bog‘lash
mumkin emas. Umuman, ayrim grammatik kategoriyalarning jamiyat  tizimi bilan
chambarchas bog‘liqligi haqida gap ham bo‘lishi mumkin emas.  Tilda   narsalar   dunyosi   va   fikrlar   dunyosi   parallel   xolda   mavjud.   Tilning
grammatik tarkibi va halq tarixi o‘rtasidagi bog‘liqlik ongli taraqqiyot orqali zuxur
etiladi.   Grammatik   tizimdagi   o‘zgarishlar   insoniyat   ongining   rivojlanishiga,
insoniyat ongining (jamiyatning tarixiy rivojlanish jarayoni bilan o‘sib boradigan)
abstraktlashtirish   qobiliyatiga   bog‘liq.   Jamiyat   hayotida   ro‘y   beradigan   ulkan
siyosiy   ijtimoiy   hodisalar,   ya’ni,   istilo,   bosqin,   va   shu   tillar   kontakti   kabilar
natijasida   tilning   grammatik   tizimida   katta   o‘zgarishlar   bo‘lmasa,   o‘z   navbatida
tilda umuman o‘zgarishlar bo‘lmaydi va tilga tegishli bo‘lgan boshqa hamma narsa
unchalik ahamiyatga bog‘liq molik bo‘lmaydi. 
Til   muhitining   faoliyat   ko‘rsatishi   va   uning   kommunikativ   faoliyatining
xarakteri   tilga   va   boshqa   "hamma   narsa"ga   birdek   tegishli.   Til   faoliyatining
konkret   shart-sharoitlari,   uning   turli   uslublari   jamiyat   hayoti   shart-sharoitlari,
ya’ni56   mavjud   ijtimoiy   sharoitlar   bilan   aniqlanadi.   Til   taraqqiyotining   ichki
qonuniyatlari,  uning boshqa  qonuniyatlari   kabi  pirovardida  baribir   ijtimoiy  bo‘lib
qoladi.   Bu   sotsiolingvistikada   asosiy   tezis   hisoblanadi   va   buni   to‘g‘ri   va   chuqur
tushunmasdan   turib   tilning   ijtimoiy   xususiyatlari   muammosini   yechish   umuman
mumkin   emas.   Til   va   uning   ijtimoiy   mohiyati   haqidagi   masala   hozirgi   zamon
tilshunoslikning asosiy nazariy masalasidir. Til sotsiolingvistik mohiyatining ilmiy
tushunilishi ikkita savolga javob berishga bog‘liq: 
1.   Til   o‘zi   nima,   uning   tabiati   qanday   va   tilning   qanday   xususiyati   uning
mohiyatini aniqlaydi va dunyoni bilishda qanday rol o‘ynaydi? 
2.   Til   boshqa   ijtimoiy   va   tabiiy,   ruxiy,   fiziologik   hodisalar   bilan   qanday
aloqada   va   ulardan   nima   bilan   farqlanadi?   Lisoniy   ko‘chimlar   masalasi   faqat
tilning   leksik   tizimigagina   tegishli   bo‘lib   qolmay,   u   tilning   mohiyatiga   ham
aloqador   narsa   tariqasida   u   mazkur   tadqiqotda   gnoseologik   yondashuvni   talab
qiladi.   Gnoseologik   yondashuvda   til   ong   orqali   aniqlanadi   yoki   ong   orqali   xosil
qilinadi.   Til   ong   yoki   fikrlash   asosining   turli   shakllaridagi   vositasi   sifatida
aniqlanadi, bu esa bevosita nomlash jarayoniga aloqador hodisadir.  Ontologik yondashuv tilni ayrim ob’ekt sifatida ko‘radi va bu ob’ekt xususiy
tizim   va   taraqqiyotning   maxsus   ichki   qonuniyatlariga   egadir.   Mana   shu   ichki
qonuniyatlarni   tushunish   va   izohlab   berish   lisoniy   ko‘chimlar   tabiatini
tushunishiga olib keladi. Gnoseologik yo‘nalish o‘z navbatida ikki turga bo‘linadi: 
1)   til   "vositaviy qurol sifatida" yoki "instrumental" ("til fikr quroli, til –ong
quroli, til - muloqot quroli, til – ijod quroli", "til - ko‘rash quroli") mohiyat sifatida
qabul qilinadi; 
2)   til   "aks   ettiruvchi"   yoki   "dunyoqarashga   oid"   mohiyat   sifatida   qabul
qilinadi.   ("tilning   milliy   o‘zlikni   anglash   yoki   milliy   ruxning   aks   etishi",   "tilning
haqiqatni aks ettirishi").57
Tilshunoslikda ommaviy bo‘lgan munosabatlari bilan shyg‘yllanmay til tarix
va   madaniyat   qo‘ydi   va   tilshunoslikning   shakllanishida   ommabop   hisoblangan   til
taraqqiyotida   ekstralingvistik   omillarning   kontseptsiyasi   ta’siri   ostida   struktural
tilshunoslikdan chetga chiqib qoldi. Tilning ijtimoiy funktsiyasini muloqot vositasi
va tilning bilish jarayonining vositasi sifatida ajratadigan yo‘nalish faqatgina XXI
asr   boshlarida   vujudga   keldi.   Bu   yo‘nalish   A.Meye,   J.Vandries,   V.M.Jirmunskiy,
G.G.Shor,   N.S.Chemodanov,   A.D.Shveyqer,   V.V.Nikolskiy   va   boshqalarning
asarlarida   XX   asrda   shakllangan   va   rivojlangan.   Sotsiolingvistikaning   mohiyati
quyidagi asosiy xususiyatlari bilan belgilanadi: 
- til ijtimoiy hodisa bo‘lib, faqat ijtimoiy tushuncha sifatida qaraladi; 
- til muloqot vositasi  sifatida psixiko-fiziologik hodisa emas,  chunki psixik
hodisa,   muloqot   vositasi   bo‘lishi   mumkin   emas;   -   til   ijtimoiy   hodisasidir;   bu
ijtimoiy omil bo‘lib, halqqa, ya’ni shu tilda so‘zlashuvchi jamoaga tegishlidir. Bu
qarash F.De.Sossyur ta’limotida ham o‘z aksini topdi. Unga binoan: 1) to‘g‘ridan-
to‘g‘ri   tilga   bog‘liq   bo‘lgan,   uning   sistema   va   tizilmaviy   vazifadagi
xarakteristikaga   bog‘liq   bo‘lgan,   ichki   tilshunoslik,   va;   2)   dunyoning   moddiy
ma’naviy   bog‘liqi   ta’sirida   tilda   vujudga   kelgan   omillarni   taxlil   qiluvchi   tashqi
tilshunoslikdir.   Tashqi   tilshunoslikka   Sossyur   til   tarixi,   millat   yoki   halq   tarixi
o‘rtasidagi bog‘liqlikni kiritdi va bu ikki tarix o‘zaro qo‘shilib ketish va bir biriga ta’sir   ko‘rsatishni   ta’kidlab   o‘tdi;   ya’ni   halq  urf   odatlari   uning   tilida   aks   etadi   va
uning   aksi   tarzida   til   ma’lum   ma’noda   o‘sha   halqni   va   millatni   shakllantiradi.
Mana   shu   yerda   tashqi   tilshunoslikning   ob’ekti   til   sinxronik   va   diaxronik   nyqtai
nazaridan xalqlar   o‘rtasidagi   o‘zaro  ko‘p qirrali   aloqasiga  aylanadi.  F.De.Sossyur
tildagi   ijtimoiylik   deb   uning   individ   bilan   munosabatidagi   zaruriyatni   hisobladi;
jamiyat   unga   oldindan   tayyor   so‘zlar,   shakllar   va   hokazoni   kirgizadi   va   ular
nutqnin   ijtimoiy   xarakteri   sharoitini   yaratadi.   Til   mavjudligining   barcha
bosqichlarida   uning   jamiyat   bilan   ajralmas   aloqasi   ko‘rinib   turadi.   Bunday   aloqa
ikki   tomonlama   xarakterga   egadir;   til   jamiyatsiz   mavjud   emas,   hamda   ayni
zamonda,   jamiyat   ham   tilsiz   mavjud   bo‘la   olmaydi.   Shuning   uchun   til   jamiyat
bilan   o‘zining   paydo   bo‘lishidan   boshlab   bog‘liq   bo‘lib   kelgan,   chunki   jamiyat
odamlar   orasidagi   muloqotga,   xoynaxoy,   ehtiyoj   sezadi.   Shunday   qilib,   tilga   ega
bo‘lgan   jamoa   "ijtimoiy   jihatdan   o‘zaro   ta’sir   ko‘rsatuvchi   va   til   belgilarining
muayyan birligini tan oluvchi individlar sifatida, nutqiy jamoa esa boshqalardan til
birliklari   inventarlari   farqlanuvchi   jamoadir".   Jamiyat   rivojlanishi,   ijtimoiy   hayot
shakllarining   murakkablashuvi,   tafakkurning   boyishi   va   rivojlanishi   bilan   tilning
lug‘at   boyligi   bo‘lgan   so‘zlarning   semantik   strukturasi   rivojlanadi   va
murakkablashadi, so‘zlarning ma’nolari paydo yangi navbatida, til ham rivojlanadi
va murakkablashadi. Ko pchilik FBlar pragmatik yondashuv nuqtai nazaridan turliʻ
kommunikativ-pragmatik   vaziyatlarni   ifodalay   oladi,   masalan   ‘nihoyatda   ziyrak,
sezgir’   ma‘noli   y er   tagida   ilon   qimirlasa   bilmoq   FB   quyidagi   kontekstda
“ehtiyotkorlik”   ma‘nosini   anglatuvchi   “xatti-harakatlarda   mulohazakorlik”
kommunikativ-pragmatik   vaziyatini   reprezentlaydi:   Nasimjonning   xotini
yanglishmaydi .   Yer   tagida   ilon   qimirlasa,   biladigan   quv   ayol .   Demak,   FBlar
pragmatik   aspekti   baho,   emotiv   va   ekspressiv   ma‘nolarni   anglatadi.   Yuqoridagi
illyustrativ   materialga   asoslanib   quyidagi   jihatlarni   ajratdik:   1)   kommunikantlar
roli   bahosi;   2)   adresatga   shaxsiy   munosabatning   ifodalanishi;   3)kommunikativ   –
pragmatik   vaziyat   reprezentatsiyasi.   Badiiy   asarlarda   FBlar   qo llanishi  	
ʻ 14
14
   Nurmuhammedov Y. Frazeologik birliklarning lingvomadaniy xususiyatlari. Monografiya.  – Samarqand: 
SamDU nashri, 2021.– 45-bet yozuvchining   maqsadi,   voqealar,   qahramonlarning   psixologik,   ijtimoiy   va
individual   xususiyatlarini   tasvirlovchi   asar   g oyasi   bilan   bog langan.ʻ ʻ Barchaga
ma’lumki,   har   bir   til   paremiologiyasini   ya’ni   turg‘un   so‘z   birikmalarini
o‘rganuvchi   sohasini   maqol   va   matallarsiz   tasavvur   etish   mushkul.Tilshunoslikda
maqol   va   matal   tushunchalariga   turlicha   ta’riflar   berilgan.   Maqol   va   matallar
tilning   emotsional   obrazli   manbalari   hisoblanadi.Ya’ni,   maqollar   xalqning   pand   -
nasihati,   ma’naviy,   axloqiy   xulosasi,   xalq   milliy   ruhining   aksidir.   Maqol   juda
chuqur ijtimoiy mazmunga ega. Shuning uchun ba’zi maqollar butun bir asarning
mazmuniyu yoritib turishi mumkin. 
Maqollarga xos belgilar: 
1. Maqollar tugal fikrni bevosita ifodalaydi. 
2. So‘zlar bir-biriga qofiyalanib keladi. 
3. Qarama-qarshi ma’noli so‘zlar ishlatiladi. 
4. Maqollar majoziy ma’noda ishlatiladi. 
5. Maqollarning strukturasi ko‘pincha qo‘shma gap strukturasiga o‘xshaydi. 
6. Maqollar kontekstda mustaqil gap yoki qo‘shma gapning bir qismi sifatida
keladi. 
Matallar :
1.   Komponentlari   bir-biriga   doimiy   tobe   matallar   bo‘lib,   bunday
matallardagi   komponentlarni   o‘zgartirib   bo‘lmaydi   va   boshqa   so‘zlar   qo‘shish
yo‘li   bilan   ularning   ma’nosini   kengaytirish   mumkin   emas.   Masalan:   “That's   a
horse   of   another   colour”,   be   laughed.   (J.   London).   “Oh,   see   that's   a   horseo   quite
another colour, and alters the case entirely”. (T. Lyeh, Sland, Phrase and diom on
Cohoqual English and their use). 
Bu   misollardagi   that   is   a   horse   of   another   colour   (muqobil   varianti   that   is
another   pair   of   shoes)   matali   o‘zbekcha   -   bu   butunlay   boshqa   gap   deb   tarjima
qilinadi. “You age noblest que I never met”. “Its (be other way around. The shoe
ison  (be  other   foot”.  (S.  Vehow).“Vut   (be   story  was  grand  just  (be  same,   perfect
grand.   Where   age   you   going   -   Misollarda   -   (be   shoe   is   on   (be   other   foot   matali o‘zbekchaga – Vaziyat o‘zgardi – kabi tarjima qilinadi. “The answer is a lemon”-
bu   nayranging   ketmaydi,   kabi   matallar   ingliz   va   o‘zbek   tillarida   o‘z   holicha   gap
yoki qo‘shma gaplarning tarkibida kelishi mumkin. 
Hamma   yuqorida   keltirilgan   misollar   sodda   gaplardir.   Matallarning   ko‘p
qismi   sodda   gap   bo‘lishiga   qaramasdan,   ulardan   ba’zilari   ergash   gap   ham   bo‘lib
keladi.   Masalan,   “Never   mind”,   returned   (be   Captain,   (bous   be   was   evidently
dismayed be (be figures; “ans fish that comes (o your net, I suppose?”. “Certainly”,
said  Mr.Vrogly,  “But   spratsan't   whales,  You  know”.   Bu  gapdagi  “An   is  fish  that
comes (o his net” O‘zbekchaga  u hech narsadan “qaytmaydi”, u har  bir  narsadan
foyda chiqaradi”, tarzida tarjima qilinadi. 
2. Ko‘p matallar  o‘z variantlariga ega. Matallarning ko‘plik qismini  tashkil
qiladigan leksik variantlaridan tashqari leksik morfologik va har xil strukturaga ega
bo‘lgan matallar ham mavjud. 
And   no   one   is   the   wiser   (nobody   being   (be   wiser,   nobody   the   wiser)   -   izi
yo‘qoldi:   qor   yog‘di,   izlar   bosildi.   Tuya   ko‘rdingmi?   -   yo‘q   What   good   wind
brings   you   here?   (What   wind   blows   you   here?)   -   Sizni   qaysi   shamol   uchirib
keltirdi. 15
  Ingliz   tilida   yuqoridagi   struktur-semantik   turdagi   matallar,   ya’ni   ochiq
strukturali oborotlar ham uchraydi. 
3.   Ko‘p   matallarda   olmoshlarni   somebody,   something,   one's   o‘zgartirish
mumkin.   Matallarning   ko‘p   qismida   one'solmoshi   o‘zgartiriladi.   Maqollarga   esa
bunday   o‘zgarishlar   xos   emas.   Anone'sgeese   are   swans–   U   hamma   narsani
bo‘rttirib   yuboradi.   “Yes   said   Soames;   “I   daresay;   you   think   an   your   geese   are
swans-never   painter   who   didn't”.   Ba’zi   bir   matallarda   one's   olmoshi   birinchi
component   bo‘lib   keladi.   One's   cards   are   on   the   (able-   o‘zsiriniochib,   bildirib
qo‘ymoq,   niyatini   fosh   qilib   qo‘ymoq.   One's   sur   is   full-   Uning   toqati   toq   bo‘ldi.
One's   days   are   numbered-   Uning   besh   kuni   bormi,   yo‘qmi.   One's   hair   stands   on
end- Tepa sochi tikka bo‘ldi; jon-ponim qolmadi; esim chiqib ketdi. One's number
is   ur-   Omadi   ketdi;   davrio‘tgan;   sharti   ketib   parti   qolgan.   Yuqoridagi   struktur-
15
   Dickens, Charles. The Adventures of Oliver Twist.- London: Pan, 1991.-551p.22 semantik   turdagi   matallarning   qo‘llanilishiga   bir   qancha   misollar   keltiramiz.
Protens:  No, King Magnus, our cards are on the table. What  have you say?. You
may   not   know   it,   Wassermann,   but   yoir   days   are   numbered.   (T.Dodd).   The
parson's   hair   fairly   stood   on   end   when   be   heard   the   evil   tune   raging   through   the
church.   Matalga   fairly   ravishining   qo‘shilishi   frazeologik   birikmaning
ekspressivligini   kuchaytiradi.   “Leave   that   place   out-   or   your   number's   ur”.   “We
know, our number's are ur, so let's get them quickly”. 16
Xalq   maqollari   shu   xalqning   butun   tarixini,   hayot   yo‘lini   aks   ettiradi,
shuning   uchun   ham   yozuvchilar   maqollarga   tez-tez   murojaat   etadilar.   Xalq
maqollari   badiiy   asar   tilining   shirali   va   ta’sirchan   bo‘lishida   muqobil   uslubiy
vositadir.   Obrazli   qilib   aytganda,   uzukka   ko‘z   qanday   bezak   bo‘lsa,   maqol   ham
notiqning   nutqiga,   yozuvchining   tasviriga   ana   shunday   kuch   hayotiylik
bag‘ishlaydi- ayrim asarlarda epirgraf qolib keltirilgan maqollar shu asar g‘oyasini,
maqsadini yaqqol ifodalab turish uchun xizmat qiladi: 
Maqollar qisqa shaklda keng mazmunni ochib beradilar. Bunday qisqalikka
gapning ayrim bo‘laklarini ishlatmaslik natijasida erishiladi. 
Masalan,  “Oldin o‘yla - keyin so‘yla”. (First think - then speak)”. 
“Hechdan ko‘ra- kech yaxshi”.“Better late than never”. “He laughs best,
who   laughs   last”.   “Birovning   holiga   kulmagin   zinhor,   Sening   holingga   ham
kulguchilar   bor”.   “A   great   ship   asks   deep   waters”.-“Katta   karvonga-   katta
yo‘l”. 17
  Maqol  va matallarning muhim  tomoni ularni oddiy fikr - mulohazalardan
ajratib   turuvchi   narsa,   ularning   semantikasidir,   ya’ni   bunda   ikki   ma’noning
to‘qnashuvi,   chatishuvini   kuzatish   mumkin,   asl   ma’no   hamda   ko‘chma   ma’no.
Masalan,   “Puch   yong‘oq   bilan   qo‘yningni   to‘ldirma”,   “Ikki   oyog‘ini   bir   etikka
tiqmoq”.   18
Maqollarning   tuzilishida   alliteratsiyaning   ahamiyati   kattadir.   “Tomdan
16
  Galsworthy, John. The White Monkey and A Silent Wooing. – New York: Charles Scibner’s sons, 1999. - 291p
17
   Hemingway, Ernest. A Farewell to Arms. – New York: Basil Blackwell, 1999.-264p15
18
10 Yuldoshev B.O‘zbek frazeologiyasi va frazeografiyasining shakllanishi hamda taraqqiyoti. -Samarqand: 
SamDU, 
2007. -108b. 
11 Hemingway, Ernest. A Farewell to Arms. – New York: Basil Blackwell, 1999.-264p tarasha   tushganday».   Maqol   va   matallarda   stilistik   usullardan   takror   va
parallelizmning ham  ta’sir  kuchi katta. Masalan,  o‘zbek tilida   “Yaxshi  so‘z - jon
ozig‘i, yomon so‘z - bosh qozig‘i”. “Qor yog‘di - don yog‘di”  kabi maqollar shular
jumlasidandir. Bu ingliz tilida shunday aks ettiriladi. “A good beginning makes a
good   ending!”.   “Eat   at   pleasure,   drink   with   measure”.   “Nogains,   nopains”   11   .
L.Boboxonova   fikriga   ko‘ra,   sententsiyaning   maqoldan   farqi,   uni   odatda   ma’lum
shaxsga tegishli bo‘ladi xolos [17;81].Bundan tashqari, sententsiya adabiy, kitobiy
xususiyatga   ega.   Maqol   singari   ularda   nasihatgo‘ylik,   obrazlilik,   ixchamlik,
umumlashtiruvchilik mavjud bo‘lib matnda erkinligini saqlaydi va matndan tashqi
holatda ham o‘zining bir butunligini, yaxlitligini yo‘qotmaydi. 
“A clear consience makes a man very happy” . “Sweet is revenge, especially
to   women”.   “A   little   learning   is   a   dangerous   thing”.   “A   sound   mind   in   a   sound
body”. “Vetter late than never” 12 . “Dunyoda tilsiz xalq bo‘lmaganidek, maqolsiz
til ham yo‘q”, - deb ko‘rsatadi tatar yozuvchisi Noqiy Esanbat. 
Xalq   ijodiyotining   o‘ziga   xos   janri   og‘zaki   nutqda   ham,   yozma   adabiyotda
ham   turli   atamalar   bilan   nomlanadi:   maqol,   matal,   naql,   masal,   hikmatli   so‘zlar,
aforizmlar,   ota-bobolar   so‘zi,   donolar   so‘zi   va   hoqazo.   Bular   orasida   maqol
atamasi keng qo‘llaniladi. Maqol - xalq aql-idrokining mahsuli, uning hukmi, ko‘p
asrlik   tajribalari   majmui,   turmushdagi   turli   voqea   -   hodisalarga   munosabatining
ifodasidir.   Maqol   -   kundalik   hayotda,   kishilarning   bir   -   birlari   bilan   muomalada
bo‘lishi jarayonida tug‘iladi. Xalq maqoli - xalqning mulkidir. 
Maqol   qayg‘usi   -   xalq   qayg‘usi,   maqol   g‘azabi   -   xalqning   g‘azabi,   maqol
kulgusi-   xalq   kulgusi   va   maqol   kinoyasi   -   xalq   kinoyasi   demakdir.   Maqol
ishlatmagan   bironta   xalq,   maqol   ijod   qilmagan   bironta   til   yo‘q.   Maqollar   borki,
shirin   pand   -   nasihat   qiladi,   aql   o‘rgatadi,   mard   va   botir   bo‘lishga   da’vat   etadi;
achchik,   aybingizni   dangal   yuzingizga   aytadi,   poraxo‘r,   muttaham,   yolg‘onchi,
o‘g‘ri,   lo‘ttiboz,   ikkiyuzlama,   xushomadgo‘y,   laganbardor,   qallob   odamning
jazosini   beradi:   achchiq   alam   qildiradigan   so‘zlar   bilan   piching   qiladi,   araz   va
kinoya   aralash   boplab   adabini   beradi.   Maqol   xalq   orasida   kun   sayin   tug‘ilib turganidek,   ota   -   bobolar   so‘zi   sifatida   avlodlardan   -   avlodlarga   meros   bo‘lib
o‘tadi. Bu merosni xalq juda ehtiyot bilan ko‘z qorachiday saqlaydi. 
Har   bir   maqol   ham   ma’no,   ham   shakl,   ham   stilistik   funktsiyasi   jihatidan
o‘ziga   xos   xususiyatga   ega.   Lekin   shunga   qaramay,   hamma   maqollarda   xalq
hikmati   yotadi.   Maqol   turmushda   sinalagan,   ma’lum   ezgu,   tugal,   umumiy   ma’no
anglatuvchi,   ixcham   bir   shakldagi   xalq   hikmatidir.   Maqol-   so‘zning   ko‘rki,
nutqning   o‘tkir   quroli,   xalqning   donishmandligidir.   Maqollar   biz   uchun   asrning
sadosi,   uzoq   o‘tmish   bilan   hamnafaslik   hissini   uyg‘otuvchi   mangu   chaqiriq
zamonlararo   ko‘prikdir.   Maqollar   noma’lum   shoirlarning   yurak   satrlari,   xalq
iste’dodlarining   masofa   bilmas   shu’lalari,   zulm,   adovat,   xaqsizlik   ko‘kragiga
sanchiluvchi   adovat   tig‘idir.   Maqollar   -   hech   bir   podsho   e’lon   qilmagan   farmon,
hech   bir   prezident   muhrlamagan   qonun,   hech   bir   davlat   tomonidan   bitilmagan
konstitutsiyadir. Maqollar kamida bitta gapga teng keladi, hukm xarakterida bo‘lib,
tugal   fikr   ifodalaydi,   o‘zi   grammatik   ko‘rilishi   jihatidan   ham   doim   gapga   teng
bo‘ladi.   Ulardan   anglashiladigan   mazmun   faqatgina   tasviriy   yo‘l   bilan   ochiladi.
Masalan:  19
“Daraxt   bir   joyda   ko‘karadi-hayotingni   o‘tkazib   turgan   yeringning   shart
sharoitiga ko‘nik. Agar bu shart-sharoitlarni yoqtirmay, icciq o‘rningni tashlab,
yaxshiroq   yerni   qidirib   ketsang,   baribir   qadp-qimmat   topa   olmaysan.   O‘z
yeringga   qanoat   qilsang,   bora-bora   kamolga   yetasan,   shundaylikcha   qolib
ketmaysan, biring ikki, yomoning yaxshi bo‘ladi”  20
 . 
“Matal   -   tilda   lug‘at   bilan   yonma-yon   turuvchi   so‘z   oborotlari,   bo‘linmas
so‘z   birikmasidir.   Maqol   so‘zining   lug‘aviy   ma’nosi   -   o‘ta   donolik,   aql-zakovat
bilan   oqilona   aytilgan,   mixlab   -qo‘yiladigan,   o‘zgartirib   bo‘lmaydigan   chuqur
ma’noli gap, demakdir. Matal - voqea-hodisa, predmet haqida obrazli ifoda bo‘lib,
fikr va muhokamaning tugal natijasini emas, balki ularning elementlarini ko‘ramiz.
Bu elementlar obrazli ifodalar bo‘lib, ular ko‘chma ma’noda ishlatiladi. Matal bitta
19
  Bushuy T.A. Phraseological Equivalentation as a problem of Contrastive Lexicography // Contrastive 
Linguistics.– Sofia, 1996. - №1.–P.30-35.16 
20
  Bushuy T., Safarov Sh. Til qurilishi: tahlil metodlari va metodologiyasi. – Toshkent: Fan, 2007.– 274b jumladan iborat bo‘lib, maqoldagi singari qofiyasi yo‘q”  21
 O‘zbek tilida matallarni
maqollardan   shakl   va   mazmun   jihatdan   farqlarini   ko‘rsatib,   ta’riflab   bergan   T.
Salomov shunday deydi,- “Matal narsa va hodisalarni obrazli ifodalovchi ibora va
nutq oborotlaridir”[48,39]. 
Matal   so‘zlovchining   o‘z   nutqi   mazmuniga   munosabatini   ifodalaydi.   Matal
kishining xotirasida osonlik bilan saqlanib qoladi. Shuni ham aytish kerakki, maqol
va   matallarda   qandaydir   bir   umumiylik   bor.   Bu   umumiylik   shundan   iboratki,
ularning   har   ikkalasi   ham   nutq   ta’sirchanligini   oshirish,   fikrni   tayyor   nutq
formulalari   bilan   ifodalash   va   mazmundor   qilish   niyatida   ishlatiladi.   Shuning
uchun   maqol   va   matallarni   bir   biridan   farqlash   ancha   qiyin.   Lekin   tugal   fikrni
bevosita   ifodalovchi   maqollardan   matallarni   farqlamoq   kerak.   Matal   aytilmoqchi
bo‘lgan fikrni biror vosita orqali ko‘chma ma’noli sodda jumla bo‘lib, unda xulosa
bo‘lmaydi,   balki   uning   o‘zi   biron   xulosa   chiqarish   uchun   xizmat   qiladi.   Matal
fikrni   tugal   bayon   qilmay,   balki   unga   ishora   qiladi   [37;93].   Matal   “axmoq
odam” deyish o‘rniga  “Uning bir qaynovi kam” deydi: 
“ular   bir-biriga   juda   o‘xshaydi” deyish   o‘rniga   “ular   bir   olmaning   ikki
pallasidir” deb   aytadi.Matal   ko‘chma   ma’noda   qo‘llanuvchi   xalq   majoziy
iboralari. Voqea hodisalar, holat va harakatlarni obrazli ifodalashda matallar keng
qo‘llaniladi.   Matalda   pedmet   tasviri,   uning   xarakteristikasi   beriladi.   Maqolda   esa
to‘la   tugallangan   fikr-xulosa   ifodalanadi.   “Maqollar   ham   to‘g‘pi,   ham   ko‘chma
ma’nolarda   qo‘llana   olish   imkoniyatiga   egadir.   Matallar   lokal   qo‘llanish
chegarasiga   ega   bo‘lib,   ular   hech   qachon   millatlararo   iste’mol   doirasida
uchramaydi”   Matal   nutqda   axborot   berish   vositasi   bo‘lsa,   maqol   shu   axborotni
jonli   timsollarda   yetkazish,   uni   dalillash,   isbotlash   vositasi   sifatida   qo‘llaniladi.
Masalan, matal:  Xavf-xatardan qo‘rqqan maqsadga yeta olmas. 
Sh u   ma’noning   maqollarda   ifodalanishi:   Ch umchuqdan   qo‘rqqan   tariq
ekmas. 
21
  Begmatov E., Mamatov A. Adabiy norma nazariyasi. (Adabiy normaning shakllanish va yashash qonuniyatlari). 
III qism. Toshkent, 1999. – 140b.18  O‘g‘ridan qo‘rqqan mol yig‘mas. Uchqundan qo‘rqqan temirchi bo‘lmas. 
Kuchukdan   qo‘rqqan   gado   bo‘lmas.   Har   qanday   sharoitda   ham
matallarning mazmuni o‘zgarmay aslicha qolaveradi .Tirikchilikning/ Mehnatning
aybi   yo‘q.   Maqollar   timsollar   vositasida   ish   ko‘pap   ekan,   jamiyat   hayoti,   xalq
turmushi   bilan   bog‘liq   holda   ularning   timsollari   tizmasi   -   shakli   o‘zgarib   turadi:
Bir   qinga   ikki   qilich   sig‘maydi.   Ikkita   qo‘chqorning   boshi   bitta   qozonda
qaynamaydi .   Demak,   maqollar   jamiyat   hayoti   bilan   chambarchas   bog‘liq   ekan,
ularda   xalq   kechinmalari   bor   bo‘y-basti   bilan   namoyon   bo‘ladi.   22
  Maqol   va
matalning bir - biroviga yaqnligini rad qilib bo‘lmaydi. Ular struktura va semantika
jihatdananiq chegaralanmagan. Shunga qaramasdan, maqol va matallarga xos ba’zi
bir   xususiyatlarni   ko‘rsatish   mumkin.   Maqollarning   struktura   va   semantik   nuqtai
nazaridan   yaqqol   ko‘zga   tashlanib   turganligi   sababli   ularni   boshqa   frazeologik
birikmalardan   farqlash   qiyin   emas.   Men   quyida   ish   tajribasidan   kelib   chiqqan
holda, maqol va matallarga xos belgilarni ayrimlarini eslatib o‘tmoqchiman. 
Maqollarga xos belgilar: 
1. Maqollar tugal fikrni bevosita ifodalaydi. 
2. So‘zlar bir-biriga qofiyalanib keladi. 
3. Qarama-qarshi ma’noli so‘zlar ishlatiladi. 
4. Maqollar majoziy ma’noda ishlatiladi. 
5. Maqollarning strukturasi ko‘pincha qo‘shma gap strukturasiga o‘xshaydi. 
6. Maqollar kontekstda mustaqil gap yoki qo‘shma gapning bir qismi sifatida
keladi. 
1.   Komponentlari   bir-biriga   doimiy   tobe   matallar   bo‘lib,   bunday
matallardagi   komponentlarni   o‘zgartirib   bo‘lmaydi   va   boshqa   so‘zlar   qo‘shish
yo‘li   bilan   ularning   ma’nosini   kengaytirish   mumkin   emas.   Masalan:   “That's   a
horse   of   another   colour”,   be   laughed.   (J.   London).   “Of,   see   that's   a   horseo   quite
another colour, and alters the case entirely”. (T. Lyeh, Sland, Phrase and diom on
22
   Begmatov E., Mamatov A. Adabiy norma nazariyasi. (Adabiy normaning shakllanish va yashash qonuniyatlari). 
III qism. Toshkent, 1999. – 140b.19  Colloqual English and their use). Bu misollardagi that is a horse of another colour
(muqobil   varianti   that   is   another   pair   of   shoes)   matali   o‘zbekcha   -   bu   butunlay
boshqa gap deb tarjima qilinadi. “You age noblest que I never met”. “Its (be other
way around. The shoe ison (be other foot”. (S. Vehow).“Vut (be story was grand
just (be same, perfect grand. Where age you going - Misollarda - (be shoe is on (be
other   foot   matali   o‘zbekchaga   –   Vaziyat   o‘zgardi   –   kabi   tarjima   qilinadi.   “The
answer   is   a   lemon”-   bu   nayranging   ketmaydi,   kabi   matallar   ingliz   va   o‘zbek
tillarida   o‘z   holicha   gap   yoki   qo‘shma   gaplarning   tarkibida   kelishi   mumkin.
Hamma yuqorida keltirilgan misollar soda gaplardir. 
Matallarning   ko‘p   qismi   soda   gap   bo‘lishiga   qaramasdan,   ulardan   ba’zilari
ergash gap ham bo‘lib keladi. Masalan, “Never mind”, returned (be Captain, (bous
be   was   evidently   dismayed   be   (be   figures;   “ans   fish   that   comes   (o   your   net,   I
suppose?”.   “Certainly”,   said   Mr.Vrogly,   “But   spratsan't   whales,   You   know”.   Bu
gapdagi   “An   is   fish   that   comes   (o   his   net”   O‘zbekchaga   u   hech   narsadan
“qaytmaydi”, u har bir narsadan foyda chiqaradi”, tarzida tarjima qilinadi. 
2.   Ko‘p   matallar   o‘z   variantlariga   ega.   Matallarning   ko‘plikqismini   tashkil
qiladigan leksik variantlaridan tashqari leksik morfologik va har xil strukturaga ega
bo‘lgan  matallar  ham  mavjud.  And  no  one   is  the  wiser  (nobody  being  (be  wiser,
nobody the wiser) – izi yo‘qoldi: qoryog‘di, izlarbosishdi. Tuya ko‘rdingmi? - yo‘q
What   good   wind   brings   you   here?   (What   wind   blows   you   here?)   -   Sizni   qaysi
shamol uchirib keltirdi. 
Ingliz   tilida   yuqoridagi   struktur-semantik   turdagi   matallar,   ya’ni   ochiq
strukturali oborotlar ham uchraydi. 
3.   Ko‘p   matallarda   olmoshlarni   somebody,   something,   one'so‘zgartirish
mumkin.   Matallarning   ko‘p   qismida   one'solmoshi   o‘zgartiriladi.   Maqollarga   esa
bunday   o‘zgarishlar   xos   emas.   Anone'sgeese   are   swans–   U   hamma   narsani
bo‘rttirib   yuboradi.   “Yes   said   Soames;   “I   daresay;   you   think   an   your   geese   are
swans-never   painter   who   didn't”.   19   Ba’zi   bir   matallarda   one's   olmoshi   birinchi component   bo‘lib   keladi.   One's   cards   are   on   the   (able-   o‘zsiriniochib,   bildirib
qo‘ymoq, niyatini fosh qilib qo‘ymoq. One's sur is full- Uningtoqatitoqbo‘ldi. 
One's days are numbered- Uning besh kuni bormi, yo‘qmi. 
One's hair stands on end- Sochlarim tik turibketdi; jon-ponim qolmadi; esim
chiqib ketdi. One's number is ur- Omadi ketdi; davrio‘tgan; shartipartiqolgan. 
Yuqoridagi struktur-semantik turdagi matallarning qo‘llanilishiga bir qancha
misollar   keltiramiz.  Protens:   No,  King   Magnus,   our   cards   are   on  the   table.   What
have  you  say?.   You  may  not  know  it,  Wassermann,  but  yoir   days  are  numbered.
(T.Dodd). The parson's hair fairly stood on end when be heard the evil tune raging
through the church. Matalga fairly ravishining qo‘shilishi frazeologik birikmaning
ekspressivligini kuchaytiradi. “Leave that place out- or your number's ur”.   23
  “We
know, our number's are ur, so let's get them quickly”. 
Xalq   maqollari   shu   xalqning   butun   tarixini,   hayot   yo‘lini   aks   ettiradi,
shuning   uchun   ham   yozuvchilar   maqollarga   tez-tez   murojaat   etadilar.   Xalq
maqollari   badiiy   asar   tilining   shirali   va   ta’sirchan   bo‘lishida   muqobil   uslubiy
vositadir.   Obrazli   qilib   aytganda,   uzukka   ko‘zqanday   bezak   bo‘lsa,   maqol   ham
notiqning   nutqiga,   yozuvchining   tasviriga   ana   shunday   kuch   hayotiylik
bag‘ishlaydi- ayrim asarlarda epirgraf qolib keltirilgan maqollar shu asar g‘oyasini,
maqsadini yaqqol ifodalab turish uchun xizmat qiladi: 
“To be or not to be”. “Better ate than never”. “All for one, one for all”. 
“Otningo‘limi- itningbayrami”. “Osmonyiroq-erqattiq”. 
Maqollardan nutq yoki asar kimga mo‘ljallanganligiga, fikrni yorqin qilishi,
ta’sir doirasiga e’tiborbergan holda o‘rinli foydalanish lozim. 
Maqol   va   matallar   yozuvchilar,   jurnalistlar   hayotida   bitmas-tuganmas   boylikdir.
Ular o‘zining ixcham shakli va chuqur mazmunga ega bo‘lishi bilan yozma hamda
og‘zaki uslubning boshqa formalaridan ajralib turadi. 
Gul-go‘zallik,-yoshlik,   navqironlik   timsoli.   Eng   ulug‘   va   hurmatli
mehmonga, yorga, do‘stga gul taqdim qilinadi. Tikan esa gulning tamom teskarisi
23
  Dickens, Charles. The Adventures of Oliver Twist.- London: Pan, 1991.-551p.22  sifatlariga ega. Shuning uchun go‘zallik va xunuklik, nafosat  va dag‘allik, gul va
tikan misolida tarannum etadi:  There is no rose without a thorn.  –“ Tikansiz gul
bo‘lmas.”   Bunday   olib   qaraganda,   bir-biriga   butunlay   qarama-qarshi   ma’noni
ifodalaydigan   ikki   narsa   gul   va   tikan   o‘rtasida   ham   birlikbor,   ularni   birbiridan
ajratib   bo‘lmaydi.   Bir-biriga   ma’nosi   zid   bo‘lgan   ikki   ob’ektning   contrast
qo‘zg‘alishi   maqollarning   shakli   va   mantiqi   uchun   zaruriy   vositalardan   biri
bo‘lganligidan   bu   maqollar   va   matallar   turli   tillarda   uchraydi.   Vijdonlilik,   ilm
o‘rganish, do‘stlik g‘oyalari maqol, matallarda asosiy o‘rinlardan birini egallaydi.
“A   good   coinscience   is   a   soft   pillow”.   “Sof   vijdon   yumshoq   yostiqdir”.   24
  “It   is
never late to learn”. O‘rganishning erta-kechi yo‘q. Ilm olishga intilish, muhabbat
ulug‘lanadi: “Love is neither bought nor sold”. 
“Muhabbatni sotib ham, sotib olib ham bo‘lmaydi”. Maqollarda vaqtni bekor
tejamlilikka, qadrlashga, sog‘liqni o‘tkazmaslikka da’vat etiladi: 
“Lost   time   is   never   fond   again”.   “Yo‘qotilgan   vaqni   hech   topishmaydi”.
“Good   health   is   above   wealth”.   “Yaxshi   sog‘liq   boylikdan   afzal”.   Yolg‘onchilik,
mahmadonalik, o‘g‘rilik, ochko‘zlik, manmanlik kabi yaramas holler ayovsiz fosh
etiladi: A fattler is worse than a thief. -G‘iybatchi o‘g‘ridan xavflidir. 
A   lier   is   not   believed   even   when   he   speaks   the   truth.   -Yolg‘onchi   rost
gapirganda uning gapiga hech kim ishonmaydi. 
Yuqoridagi   fikr   va   mulohazalarga   yakun   yasagan   holda   quyidagilarni
aytishimiz   mumkin;   maqol   va   matallardan   foydalanishda   ularning   tushunarli
bo‘lishi,   o‘z   o‘rnida   to‘g‘ri   ishlatilishiga,   nutqni   aniq   va   ta’sirchan   qilishiga
alohida e’tibor bermoq zarur.  Xuddi shuningdek ingliz va o‘zbek ommaviy axborot
vositalari   matnlari,   xususan   ,   gazeta   va   jurnallar   ham   o‘z   o‘rnida   tilning
lingvokulurologik   va   pragmatik   xususiyatlarini   o‘z   matnlarida   aks   ettirgan   holda
frazeologizmlardan   keng   foydalanadi   va   albatta   bunda   o‘quvchining   e’tiborini
maksimal   darajada   tortish   va   fikrni   yanada   rangli   tarzda   uzatish   maqsadidan
uzoqlashilmaydi.   Gazeta   matnlaridagi   frazeologik   birliklar   eng   avvalo   uning
24
  Bushuy T., Safarov Sh. Til qurilishi: tahlil metodlari va metodologiyasi. – Toshkent: Fan, 2007.– 274b.24  o‘quvchilariga   mos   ravishda   va   gazetaning   turiga   k   o‘ra   tanlanadi.Mushtariy
tomonidan   o‘qilayotgan   har   bir   maqola   uning   ongu   shu’urini   zabt   etadigan
darajada kino lentasi kabi ko‘z o‘ngida aylanishi lozimligi maqola yozuvchisining
bir   lahzada   xayolidan   ko’tarilmaydi.   Ingliz   gazetalaridsan   birida   foydalanilgan
quyidagi   bir   qator   misollarga   nazar   tashlasak   ,yuqoridagi   fikrlarning   guvohi
bo‘lishimiz mumkin:
1.”As   we   prepare   to  brave   the  third  Covid-19   wave,   the   silver   lining   may
yet give us grit and resilience , a way forward in the post –pandemic journey,quite
akin   to   post   war   recovery   where   the   capacity   of   citizens   to   earn   a   living   is   the
biggest   buffer   for   fragility   of   a   state.   “     Yuqoridagi   gazeta   matnidagi   ajratib
ko‘rsatilgan frazeologik birlik Idiomalar Izohli lug‘atida to’liq holda “ Every cloud
has   a   silver   lining   “   ko‘rinishida   uchraydi. 25
  Dawn   gazetasidagi   ushbu   maqola
rasmiy   uslubda   (“As   we   prepare   to   brave-   qarshi   olishga   tayyorgarlik
ko‘ryotganimizda”. Bu yerda “to brave “ va “ “we” olmoshining birlikdagi harakat
egasi  tomonidan ko‘pchilik nomidan gapirganda ishlatilishi  uning rasmiy uslubda
so‘zlayotganini   anglatmoqda,shuningdek   “   akin”-   kabi,xuddi   ayni   26
  )   yozilishiga
qaramay   undagi   frazelogik   birlikning   to‘liq   bo’lmagan   ko’rinishining   o‘z   o‘rnida
ishlatilishi   ma’noni   kuchaytirishga   va   muallifni   keng   ommaga   yanada
yaqinlashtirishga,   xalq   bilan   birga   ekanligini   his   qildirishga   bo’lgan   intilishning
inikosi   tarzida   anglashimiz   mumkin   bo’ladi.   Ushbu   o‘rinda   frazeologik   birlikkka
ishora   tarzida   ishlatilsada,   o‘quvchi   tomonidan   aynan   nima   nazarda   tutilgani
tushunilishi til tegishli millatgagina xos xususiyatdir. 
Ommaviy   axborot   vositalari   matnlari   xususan   gazeta   matnlaridagi
frazeologik birliklarning pragmatik xususiyatlarini Pragmatika sohasida ma’lum va
mashhur yutuqlarga erishgan olim Paul Grice nazariyasiga asoslangan holda tadqiq
etish   maqsadga   muvofiq   bo’ladi.   Tilshunoslikka   ma’lumki,   Paul   Grice   muloqot
jarayoni   uchun   ishlab   chiqilgan   to‘rt   ko‘rinishdagi   agar   ta’bir   joiz   bo‘lsa,   “
25
 Dawn , November 15 2021
26
 Longman dictionary of Co0ntemporary English , Fifth edition .Pearson education Limited  2009 Muloqotda   uyg’unlik   me’yorlari”(“Cooperative   principle   of   communication”)
bilan   mashhur   va   ayni   damda   olim   ushbu   nazariyani   o’zidan   avvalgi   bir   necha
nazariyalarning   mukammallashtirilgan   ko’rinishida   ishlab   chiqdi.   Grays
nazariyasiga   ko’ra   muloqot   mezoni   4   me’yorga   ko‘ra   o’lchanadi.   Olim   yaratgan
nazariyaning   asosini   insonlar   odatiy   ijtimoiy   muloqot   davomida   so’zlovchi   va
tinglovchi   sifatida   qay   darajada   birgalikda   harakat   qilishlari   ,   ya’ni   bir   –birlarini
tushungan   holda   communikatsiyani   davom   ettirishlari   haqidagi   hozirgi   zamon
Tilshunosligi   va   Pragmatika   fani   uchun   ilg‘or   fikrlar   tashkil   etadi.Paul   Grays
ushbu  nazariyasini   o’zining  1975 yilda  nashr   etilgan “Logic and  Conversation”-“
Mantiq   va   Muloqot   “maqolasida   birmuncha   batafsil   bayon   etib   o‘tgan   edi.   Unga
ko‘ra nutqning yoki muloqotning har bir ishtirokchisi xoh u so‘zlovchi bo’lsin,xoh
tinglovchi   nut   natijasida   kelib   chiqadigan   ma’lum   maqsadni   yoki   maqsadlarni
anglashi   lozim.   Ushbu   nazariya   zamiridagi   chuqur   ma’no   nafaqat   og‘zaki   nut
uchun, balki gazeta va jurnal matnlariga xos yozma nutq matnlari uchun ham juda
muhim   ahamiyatga   ega   faktdir,  chunki   yozma   nutq  asosida   ham   og‘zaki   nutqdan
olingan parchalar ayniqsa , dialoglarni ko’plab uchratish mumkin,shuningdek ular
ham   og‘zaki   nutqdan   olingan   ko‘chirmalardir.   Binobarin,   har   bir   nutqdan
ko‘zlangan   maqsad   muvaffaqiyatli   amalga   oshishi   uchun   nutqda   quyidagi   to‘rtta
suhbat mezonlarini taklif qiladi:
 1.Quality(being true)- Sifat (haqiqiylik)
 2.Quantity(being brief)-Miqdor (qisqalik)
 Relation (Being relevant)-Bog‘liqlik (aloqador, bog‘liq bo‘lish)
 Manner (Being clear)-Tarz (aniq bo‘lish.)
Mashur   tilshunos   “   olim   Grays   tomonidan   taklif   qilingan   “   Suhbat
me’zonlari”   rining   amalda   qay   tarzda   ishlashini   analiz   qilish   uchun
dessertratsianing   asosiy   obyekti   hisoblamgan   ingliz   gazeta   maqolalari   matnlarida
ishlatilgan   frazeologik   birliklarni   ko’rib   chiqaylik.Chuqur   tahlil   va   tajribalarga asoslangan yuqoridagi to’rt ko’rinishdagi ” Muloqot me’zonlari” qoidalariga amal
qilinishi   har   bir   yakka   shaxs   tomonidan   amalga   oshirilgan   nutqdan   ko‘zlangan
maqsadda   muvaffaqiyat   qozonilishining   asosiy   omili   rolini   o‘ynashi   mumkin.
Tilshunos   tomonidan   taklif   qilingan   “   Suhbat   me’zonlari”   ni   Ommaviy   axborot
matnlariga ham tadbiq qilish mumkin ,hamda bu bilan jumladan gazeta matnlarida
berilgan   maqola   matnlarida   olim   tomonidan   keltirilgan   “mezon”larning   buzilishi
oqibatida   nutqning   tinlovchiga   ya’ni   gazeta   matnlarida   o’quvchiga   ko‘zlangan
maqsad   qadar   yetib   bormasligi   mumkinligini   oldindan   aytish   mukin.
“Mezonlarning   buzmasdan   me’yor   qadar   ishlatilishi   nutqning   muvaffaqiyatini
ta’minlasa,   ularning   buzilishi   esa   nutqqa   nisbatan   o’quvchida   aks   ta’sirni   undan
anglatilmoqchi   ma’noning   hattoki   teskarisini   tushunish   hollarigacha   olib   kelishi
mukinligini   nazardan   qochirmaslik   gazeta   yoki   jurnal   maqolasi   muallifing   eng
ustuvor vazifasi bo’lishi lozim. Me’zonlarni gazeta matnlari orqali tahil qilinganda
quyidagi xulosalarni olish mumkin: 1.“It won’t work,and you may well lose your
head in the process”  27
 Times, Sunday times davriy nashri matnidan olingan ushbu
parchada . “ won’t=will  not” fe’li  kelasi  zamondagi  aniqlik aniq rejani  ifodalashi
bilan   “   Maxim   of   Quality”   –“Sifat   me’zoni”   mavjudligi   va   o‘z   o‘rnida
ishlatilganligini anglatsa, qo’shma gapning ikkinchi qismidagi “ may “ modal fe’li
o’ziga   yuklangan   ehtimollik   ma’nosi   bilan   uning   buzilishini   anglatadi,   chunki
ushbu   m,e’zon   qonuniga   ko’ra   “   O‘zingiz   haqiqatligiga   ishonmagan   va   u
to’g’risida   dalil   isbotingiz   bo’lmagan   voqea-   hodisa   haqida   gapirmang   ”As   we
prepare   to   brave   the   third   Covid-19   wave,   the   silver   lining   may   yet   give   us   grit
and resilience , a way forward in the post –pandemic journey,quite akin to post war
recovery   where   the   capacity   of   citizens   to   earn   a   living   is   the   biggest   buffer   for
fragility of a state. “ Yuqoridagi  gazeta matnidagi ajratib ko’rsatilgan frazeologik
birlik   Idiomalar   Izohli   lug’atida   to’liq   holda   “   Every   cloud   has   a   silver   lining   “
ko’rinishida   uchraydi. 28
  Shunday   qilib   yuqoridagi   gaztea   matnidan   olingan
parchada   ishlatilgan   frazeoligik   birlik   “,   the   silver   lining”   ning   ingliz   mahalliy
27
Times, Sunday times (2016)
28
 Dawn , November 15 2021 nashriligi sabab hammaga tushunarliligi uchun qisqartirilishi va nutqqa moslanishi
ushbu   gazeta   mushtariylari   uchun   noqulaylik   tug’dirmaydi.   “   Every   cloud   has   a
silver lining “ ning gazeta maqolasi matnida qisqartirilishi Grays nazariyasidagi “
Maxim of quantity”- “Miqdor mezoni”ga qisqaligi sabab mos ,lekin ushbu maqola
til egasi bo’lmagan xorijliklar va maqola boshqa til vakillari tomonidan o’qilganda
“   Miqdor   me’zoning   to’griligi   “   Tarz   me’yori”ning   buzilishiga   olib   keladi,ya’ni
boshqa   til   vakillariga   tushunarsiz   uchun   tushunarsiz   bo’lishi   mumkin.   Ayni   shu
o’rinda   tarjimondan   har   ikki   “   me’zon   “   –miqdor   va   tarz   me’zonlarini   ham
buzmagan holda va ayni vaqtda ma’no go’zalligiga ham ptur yetkazmasdan matnni
ikkinchi tilga tarjima qilishda buyuk iste’dod talab etiladi.
 Relation   (Being   relevant)-Bog’liqlik   (aloqador,   bog’liq   bo’lish)
me’zoning   o’z   o’rnida   qo’llanilishiga   Guardian   davriy   nashrida   2003-yilda   chop
etilgan   maqola   matnidagi   quyidagi   parchadagi   frazeologik   birlik-   idiomani
keltirish   mumkin.”   Rowling   has   not   been   asleep   at   the   wheel   in   the   three   years
since   the   last   Potter   novel,   and   I   am   pleased   to   report   that   she   has   not   confused
sheer length with inspiration. 29
 Nerw   York   Times   haftalik   nashrida   cop   etilgan   maqola   matnida
keltirilgan quyidagi frazeologik birlik ham maqola matnida fikr borayotgan voqea-
hodislarga qanchalik mosligi va aloqadorligi jihatdan ahamiyatlidir.” There are still
many who think all that the dirty, homeless men on the corner talking to himself
needs   is   just   to   get   his   act   together   30
  maqolada   ishlatigan   idioma   birgalikda
harakat qilish ma’nosida o’zbek tilidagi “ Bir yoqadan bosh chiqarmoq “ iborasiga
mos keladi. “Bog’liqlik mezonini buzmaslik uchun tarjimondan juda katta mahorat
talab qilinadiki, ushbu matnni tarjima qilish jarayonida nafaqat ingliz tilida, balki
o’zbek   tilida   ham   m’ezon   talabiga   aml   qilinishi   tarjimaning   asliyatga   mos
ekanligini ta’minlovchi dalil bo’lib xizmat qiladi.
29
 Guardian . December. 2003
30
 New York Times.2002. January.  Independent   gazetasi   maqolalaridan   birida   ishlatilgan   “a   hard/   tough
act   to   follow”   –“   Bajarish   qiyin   bo’lgan   yoki   ergashish   qiyin   bo’lgan   masala   /
harakat   “ma’nosini   bildiruvchi   frazeologik   birlik   ham   yuqoridagi   misollar
qatoridan haqli ravishda quyidagicha to’liq ko’rinishda o’rin olishi mumkin: “Her
determination and championing of tourism will be a tough act to follow 31
II. Bob yuzasidan xulosalar
Ommaviy   axborot   vositalari   matnlari   xususan   gazeta   matnlaridagi
frazeologik birliklarning pragmatik xususiyatlarini Pragmatika sohasida ma’lum va
mashhur yutuqlarga erishgan olim Paul Grice nazariyasiga asoslangan holda tadqiq
etish   maqsadga   muvofiq   bo’ladi.   Tilshunoslikka   ma’lumki,   Paul   Grice   muloqot
jarayoni   uchun   ishlab   chiqilgan   to’rt   ko’rinishdagi   agar   ta’bir   joiz   bo’lsa,   “
Muloqotda   uyg’unlik   me’yorlari”(“Cooperative   principle   of   communication”)
bilan   mashhur   va   ayni   damda   olim   ushbu   nazariyani   o’zidan   avvalgi   bir   necha
nazariyalarning   mukammallashtirilgan   ko’rinishida   ishlab   chiqdi.   Grays
nazariyasiga   ko’ra   muloqot   mezoni   4   me’yorga   ko’ra   o’lchanadi.   Olim   yaratgan
nazariyaning   asosini   insonlar   odatiy   ijtimoiy   muloqot   davomida   so’zlovchi   va
tinglovchi   sifatida   qay   darajada   birgalikda   harakat   qilishlari,   ya’ni   bir   –birlarini
tushungan   holda   communikatsiyani   davom   ettirishlari   haqidagi   hozirgi   zamon
Tilsahunosligi va Pragmatika fani uchun ilg’or fikrlar tashkil etadi.
31
 Independent. 1996. September. 3.1. Ommaviy axborot vositalari matnlaridagi frazeologik birliklarni tarjima
qilish usullari .
 “Tarjima bir tildagi matnni boshqa tilda qayta yaratishdan iborat adabiy ijod
turi…”   ekanligi   bugungi   kunda   hech   birimizga   sir   emas. 32
  Tarjimashunoslikda
badiiy adabiyot tarjimasi va tarjimoni alohida ahamiyat kasb etadi. Badiiy adabiyot
tarjimoni   badiiy   tarjimalar   bilan   bir   qatorda   o‘z   ona   tilida   ham   original   asarlar
yaratuvchi so‘z ijodkori(nasir, shoir) bo‘lishi  lozim.   33
Ma’lumki, tarjimashunoslik
nafaqat   tildagi   so‘z  ,   so‘z   birikmasi   gap   va  iboralardan  tashkil   topgan   matnni   bir
tildan ikkinchi tilga ma’nodagi yaxlitlikni saqlagan holda olib o‘tish ,hamda mana
shu   translyatsiya   jarayonida   shunchaki   tarjima   va   bir   tildan   boshqa   tilga
o‘girirshnigina   emas,   balki   ikkinchi   tilda   ham   o‘quvchiga   birinchi   tildagi   nafosat
va o‘ziga xoslikni mukammal ifodalab berish vazifasini o‘taydi. Shunday ekan har
bir   tarjimon   nafaqat   har   ikki   tilni   mukammal   bilishi,   shuningdek   har   ikki   tildagi
madaniyat   ifodasi   bo‘lgan   til   birliklarini,   hamda   faqat   ma’lum   millatgagina   xos
bo‘lgan urf- odat, an’analarni aniq va chiroyli ifoda etib beruvchi ikkinchi tildagi
muqobilini   topa   bilishi   lozim   bo‘ladi.   Bu   jarayonni   muvaffaqiyatli   bosib   o‘tish
uchun   esa   tarjimondan   albatta   birinchi   va   ikkinchi   tillardagi   “ifodaviy   so‘z
birikmalari,   ya’ni   frazeologik   birliklarning   ham   tarixini   mukammal   o‘zlashtirgan
bo‘lishi talab etiladi.   Frazeologik birliklarni tarjima qilish tarjimashunoslik fanida
fan   paydo   bo‘lgandan   boshlab   yuzaga   kelgan   va   hamon   izlanilayotgan   tarmoq
sifatida tariflanadi.   Frazeologik birliklarni tarjima qilish jarayoni oson kechmaydi,
chunki   bu   jarayon   bir   narsa   uni   o z   ichiga   kiritadi.   Bular   so zlarning   turli   xilʻ ʻ
bog lanishi,   omonim,   va   frazeologik   birliklarning   sinonimi   turli   ma noni	
ʻ ʼ
ifodalashi,   polisemiya   va   boshqalardir.   Bulardan   tashqari,   frazeologik   birliklarda
muayyan   xalqqa   mansub   uslubiy   bo yoqdorlik   Mavjudki,   bu   ba zi   tillarda	
ʻ ʼ
uchramasligi   ham   mumkin.   Frazeologiya   asosini   tushunishda   yuqorida   qayd
32
O‘zbekiston milly ensiklopediyasi.  (2000-2005)
33
Грегор напроказил. История советского переводоведения
Художественно-филологический перевод 1920–1930-х годов / Сост. М. Э. Баскина; отв. ред. М. Э. Баскина, 
В. В. Филичева. – СПб.: Нестор-История, 2021. etilganlarni esda saqlash kerak. Frazeologik birliklarning quyidagi turlari mavjud:
frazema   va   idiomalar.   Frazemalar   kontekst   tobe   va   aniq   indikatordan   tashkil
topganbirliklar.   Idiomalar   esa   kontekstdagi   umumiy   ma noni   belgilab   beruvchi,ʼ
tobe   va   aniqlovchilarning   to laligi   va   tengligini   belgilovchi   lug at   birliklardir.[5]	
ʻ ʻ
Professor Sh. Raxmatullayev ham shu fikrga qo shilib: „Lug at boyligi so zlardan	
ʻ ʻ ʻ
va   shu   so zlar   asosida   tuzilgan   iboralardan   tashkil   topadi.   So z   lug at   boyligi	
ʻ ʻ ʻ
sifatida   leksik   birlik   deb,   iboralar   esa   frazeologik   birlik   deb   ataladi.   Bo lar	
ʻ
umumlashtirilib,   lug aviy   birlik   deb   yuritiladi.   Ibora   lug aviy   ma no   anglatish	
ʻ ʻ ʼ
uchun   xizmat   qiladi.   Shunga   ko ra   u   lug aviy   birlik   hisoblanadi   va   shu   jihatdan	
ʻ ʻ
so z bilan bir qatorda kuyiladi“, — deydi.	
ʻ
Anglash   prinsipida   so'zlar   emas,   fikrlar   tarjima   qilinishi   kerak.   Agar
tarjimon   s o‘ zlovchining   nutqidagi   biron   bir   so'zning   tarjimasini   bilmasa,   u   bu
so'zning ma'nosini  kontekstdan anglab yetishi  zarur.S o‘ zlovchining nutqini e'hbor
bilan   tinglashjuda   muhimdir.   Ma'noni   eslab   qolish   uchun   asosiy   fikrlarni   "a   ular
orasidagi   bog'lanishlarni   bilish   muhimdir.   Har   qanday   nutqda   ikkita   asosiy   lahza
majud.   Ular   nutqning   boshlanish   va   tugashidir.   Tarjimon   aynan   shularga   o‘ z
e'tiborini   qaratishi   lozim.   Agar   u   aniq   bo'lmasa   va   o'tkazib   yuborgan   bo'linsa,
s o‘ zlovchiga   fikringizni   oydinlashtira   olasizmi?   deb   savol   bering.Tarjimon
s o‘ zlovchining fikrini o'zining so'zlari orqali   k o‘ proq ifoda etsa, tarjimaning sifati
yahshiroq   bo'ladi.   Tarjimon   ko'proq   ijodiy   yondoshsa,   uning   tarjimasi   to‘g‘ri
bo‘ladi.   Yuqoridagi   paragraflarda   ta’kidlanganidek   frazeologik   birliklarni   tor
ma’noda   quyidagi   turlari   mavjud(   frazema   va   idiomalar)   degan   qarash   asosida
yana shuni ham ta’kidlash joizki,ularning tarkibiy qismi  frazemalar kontekst tobe
va aniq indikator (k o‘ rsatkich) iborat b o‘ lgan til birliklar sanaladi. Idiomalar esa
kontekstdagi   umumiy   ma noni   belgilab   beruvchi,   tobe   va   aniqlovchi   omillarning	
ʼ
to’laligi   va   tengligini   belgilovchi   leksik   birliklar   hisoblanadi.   Frazeologik
birliklarning   har   bir   turi   va   shakli   aniq   mikrotuzilma   ya’ni   tilda   kichik   qurilma
yoki   tuzilma   singari   ishlovchi   birliklar   deb   deb   qaralishi   mumkin.   Frazeologik
birliklarni   bir   tildan   ikkinchi   tilga   o‘tkazish   ya’ni   tarjima   jarayonida   vazifadosh, teng lingvistik birliklar ikki til o rtasida taqqoslab tanlanadi. ʻ Taqqoslash tamoyili
o rtadagi o xshashlik va farqni ko rsatib beradi.Ayni shu usul orqali tarjima tili va	
ʻ ʻ ʻ
asl   til   o‘rtasidagi   farqli   jihatlar   muvofiqlashtiriladi   Bu   tizimning   ba zi   qismlari	
ʼ
shakl  munosabatiga  ko‘ra teng (qisman yoki butunlay), ba zilarining esa  muqobil	
ʼ
varianti   umuman   topilmasligi   mumkin.   Frazeologik   birliklarni   bir   tildan   ikkinchi
tilga   olib   o’tilganda   frazeologik   muvofiqliklarning   quyidagi   tuyrlaridan
foydalanish   mumkin.   Ushbu   jarayonni   amalga   oshirishda   frazeologik
muvofiqliklarning quyidagi asosiy 3 turi katta ahamiyatga molik hodisadir: 
1)To liq mos kelish;	
ʻ
2)Qisman mos kelish;
3)Umuman mos kelmaslik . 
To liq. muvofiqlik, ya ni ikki til frazeologik birliklarining ham shaklan, ham	
ʻ ʼ
mazmunan to liq mos kelishi kamdan-kam uchraydi. Masalan: To bring oil to fire.	
ʻ
— Olovga yog‘ sepmoq.
Quyidagi   ibora   Kovid   19   Pandemiyasi   davrida   nafaqat   Ingliz   ommaviy
axborot   vositalari   nutqlari   va   gazeta   matnlarida   ,balki   butunjahon   xalqlari   tilida
juda   ko‘p   martalab   yangradi   va   butunjahon   mamlakatlari   aholisini   “uyda   xavsiz
qolishga”   chorlovchi   siyosiy   buyruq   ayni   paytda   ijtimoiy   hamdardlik   va
mehribonchilikning   inikosi   tarzida   iboraga   aylandi.   Ibora   ushbu   davr   talabidan
kelib chiqqan holda birmuncha qo’shimchalar yordamida kengaytirildi ham: “ We
are at work for you !!! Stay at home FOR US”. 
Stay-at-home  - uyda  o‘ tiradigan
Ushbu   iborani   ko‘chada   afishalarda   va   ommaviy   axborot   vositalari-
televideniye   ,radio,   gazeta   va   jurnallarda   o‘qishi   bilan   keng   omma   ko‘z   oldida
KOVID   19   hali   ham   xavf   solyotgani   gavdalanardi.Iboraning   pragmatik   ma’nosi
uning   birinchi   qismi   berilsa   ham   anglashiladigan   darajada   ahamiyat   kasb   eta boshladi,ya’ni   insonlar   uchun   ibora     endilikda   “Ehtiyot   bo‘ling   ma’nosini   bildira
boshladi.
Qisman   muvofiqlik   jihatidan   frazeologik   birliklar   o z   ichiga   leksik,ʻ
grammatik farqlanishga, ammo ma no va uslubiyatning o xshashligiga asoslanadi,	
ʼ ʻ
ya ni   ular   shaklan   bir   xil,   ammo   leksik   tuzilishi,   morfologik   tartibi   va   uslubiy	
ʼ
yasalishi   jihatidan   umuman   boshqacha   bulishi   mumkin.   Leksik   jihatdan   qisman
muvofiqlikka misollar: To get out of bed on the wrong foot. — “Chap yoni bilan
turmoq.” Weak as a kitten — “jo jabirday jon”.	
ʻ
Tarjima   jarayonida   foydalaniladigan   eng   sodda   usullardan   biri   bu
grammatik   jihatdan   qisman   moslikka   asoslangan   tarjima   usulidir.   Bu   usulga
misol tariqasida quyidagi “ keep one s head. — O zini yo qotmaslik.” ni keltirish	
ʼ ʻ ʻ
mumkin.
Sintaktik jihatdan farqlanish:
Armed   to   teeth.   —   Tish-tirnog‘igacha   qurollangan.   Snake   in   the   grass   —
“qo ynida ilon saqlamoq” Bu misolda tarjima sintaktik jihatdan farqlanyapti.	
ʻ
Umuman mos kelmaslik deganda bir tildagi frazeologik birliklarning boshqa
tillarda muqobillari mavjud emasligi tushuniladi. Masalan, ingliz tilidagi ko pgina	
ʻ
frazeologik   birliklarning   o zbek   tillarida   muqobillari   mavjud   emas.   Muvofiq	
ʻ
bo lmagan   frazeologik   birliklarni   quyidagi   usullar   orqali   tarjima   qilish   mumkin:	
ʻ
so zma-so z   tarjima:   to   call   things   by   their   true   names   —   har   narsani   o z   nomi
ʻ ʻ ʻ
bilan atamoq
All is not gold that glitters – yaltiragan har narsa ham oltin emas
Monand (analog) tarjima:
the apple of my eyes - ko zimning nuri; 	
ʻ
Home is where the heart is  -  o‘ z uying  o‘ lan t o‘ shaging v) badiiy tarjima:
to enter the House - parlament a zosi bʼ o‘ lmoq; 
Above board  -  dili bilan tili bir xil   
to be as straight as a ramrod  -xoda yutganday
Frazeologiya   tilshunoslikning   qisman   yangi   yo nalishi   bo lib,   olimlar	
ʻ ʻ
tomonidan chuqur o rganib kelinayotganiga qaramay, tarjima sohasida xali ko plab	
ʻ ʻ
qirralari ochilmagan. Tarjimaning frazeologik muammolarini tahlil qilar ekanmiz,
frazeologik   birliklarning   tarjimada   berilishi   to liq,   qisman   va   muqobilsiz	
ʻ
birliklarda   mavjudligini   ko ramiz   va   ushbu   jarayonda   muqobil   variantga   ega	
ʻ
bo lmagan   frazeologik   birliklarning   qaysi   metodlar   orqali   berilishini   o rganamiz.	
ʻ ʻ
Ularni tarjima qilish uchun yuqorida keltirilganidek, o ziga xos bo lgan usullar va	
ʻ ʻ
texnikalar orqali tarjima qilinishi zarur va bularning barchasi kelajakda shu sohada
amalga   oshirilishi   kerak   bo lgan   ishlarning   talaygina   ekanligini   anglatadi.   Ushbu	
ʻ
birliklarning   tarjima   qilinishi   ikki   til   va   o z   navbatida   ikki   millat   va   ularning	
ʻ
madaniyati   uchun   tom   ma nodagi   ko prik   bo lib   xizmat   qiladi,   bir-biri   bilan	
ʼ ʻ ʻ
aloqalarni   rivojlantirishga   o z   hissasini   qo shadi.
ʻ ʻ   O.Y.   Petrova   shunday   deb
yozadi:   "Tarjimanin   muayyan   usulini   tanlash   asosan   ibora   komponentlari
o'rtasidagi   semantik   aloqalar,   grammatik   norma   harnda   tarjima   tilidagi   so'z
birikmasini hosil qilish xususiyatlari bilan belgilanadi Petrova. 2006, 18)". 34
Ushbu soha tarjimashunoslikda turli usullardan foydalanishni taqozo etadiki,
frazeologik   birliklarni   ya’ni   turli   qolipdagi   frazemalar   maqol,   idioma   –   turg‘un
birikmalar,shuningdek   frazeologik   birlik   deb   ataluvchi   yana   bir   til   birligining
tarjimasini   shunchaki   so‘ma-   so‘z   tarjima   usuli   orqali   amalga   oshirish   mumkin
emas.  Ularni tarjima usullari turli omillarga bog‘liq bo‘lishi mumkin: 
1) turli xil so‘z birikmalari
2) omonimiya- so‘zlarning shakldoshligi
3) sinonimiya-so‘z ma’nodoshligi
34
  O . Y .  Petrova .   2006, 18 4) polisemiya-so‘zlarning   ko‘p   manoliligi   kabilar   asosida   frazeologik
birliklarni bir tilden ikkinchi tilga adekvat tarzda tarjima qilish mumkin bo‘ladi. 
Bunga   yaqqol   misol   tarzda   yuqorida   keltirilgan   idiomati   frazalardan   biri   ‘
When   pigs   fly’   ni   keltirish   mumkin.   Agar   ushbu   idiomani   ‘   Cho‘chqalar
uchganda…’   deb   so‘zma   so‘z   tarjima   qilsak   juda   katta   etnik   xatolik   bo‘lishi
mumkin   edi.   Ana   shu   lingvokulturologik   xatoga   yo‘l   qo‘ymaslik   maqsadida
tarjima   qilish   jarayonida   yuqoridagi   birlikning   o‘zbek   tilidagi   va   o‘z
mentalitetimizga xos ayni shu ma’noni anglatuvchi muqobil variantini topish, shu
tarzda   o‘zbek   tiliga   o‘girishimiz   eng   mukammal   tarjima   san’ati   namunasiga
erishishimizga   sabab   bo‘ladi.   Quyidagi   “   Tuyani   dumi   yerga   tekkanda”   iborasini
yuqoridagi   iboraning   millatimizga,   an’analarimizga   va   yana   eng   muhim
lingvokulturologik jihatlardan islomiy qarash va e’tiqodimizga mos talqin sifatida
ta’riflashimiz mumkin.  
Frazeologik birliklarning Kunin klassifikatsiyasi asosidagi tarjimalar har bir
tipga
(unga ko‘ra quyidagi tiplar ajratilgan edi: 
1.Bir   tildan   boshqa   tilga   olib   o‘tilganda   tarkibiy   qismi   bo‘lgan   so‘zlardam
asosiy ma’no anglashilib turadigan –complete conformity
  2.   Tarkibiy   qismlaridan   qisman   ma’no   anglashilib   turuvchi   –   partial
conformity 
3.   Faqatgina   ibora   tegishli   bo‘lgan   millatning   tarixi,   qarashlari   va
madaniyatidan   xabardor   bo‘lish   orqali,   shuningdek   iboraga   tegishli   tarxiy
voqealardan   xabardor   bo   ‘lish   orqaligina   uning   ma’   nosini   anglash   mumkin
bo‘lgan   farzeologik   birliklar-   absence   of   conformity.)   mos   alohida   ko‘rinishda
amalga oshirilishi mumkin. 
1- Guruhga   misol   tarzida   ”   black   frost   –qora   qahraton   yoki   ayoz”   ,   “to
bring   oil   to   fire”-   olovga   moy   sepmoq   yoki   yanada   zamonaviyroq   ko‘rinishda “kerosin   yoki   benzin   (so‘zlashuvda)   sepmoq”,   “to   lose   one’s   head   –   boshi
aylanmoq, aqlu xushini yo‘qotmoq, aqlidan ayrilmoq “ 35
ni keltirish ayni muddao.
Shu   o‘rinda   ta’kidlash   lozimki,   har   bir   tilda   va   har   bir   so‘zning   semantik
qatorida dominant so‘z bo‘lgani kabi iboralarda shuningdek frazeologik birliklarda
ham ushbu lisoniy hodisaning guvohi bo‘lishimiz mumkin. Birgina “to lose one’s
head” iborasini olaylik (yuqorida o‘zbek tilidagi muqobillari ko‘rsatib o‘tildi.),
Ushbu sinonimik qatorda dominant ma’no kuchli hayajon tufayli 
 “o‘zini yo‘qotib qo‘yish”-“panic” neytral ma’noli so‘z bo‘lsa,
 “Go to pieces 
 Get hysterical
 Get flustered
 Lose yourself control
 Lose of yourself
 Lose   your   composure   “ 36
-kabilar   esa   ushbu   sinonimik   qatorni   ma’no
kuchayishi asosida to‘ldirib, boyitib boradilar
“She lost her head and started screaming at me.” 
Shunisi ahamiyatga molikki, nutq uslublari orasida o‘zbek tilida publisistik
uslub   deb   ataluvchi,   binobarin   ingliz   tilida     “   newspaper   style-gazetalar   uslubi
tarzida ”ta’nilgan uslubdagi matnlarda yuqoridagi iboralar semantik qatoridan eng
ko‘p qo‘llaniladigani –“ to lose one’s head ekanligini quyidagi gazeta matnlaridan
olingan gaplarda yaqqol ko‘rinib turibdi:
“It won’t work,and you may well lose your head in the process”  37
“Which of these guys would make you lose your head” 38
2- Guruh 
a) qisman   leksik   jihatdan   ma’no   ifodalanishi   “   to   lose   one’s   temper   –
o‘zini yo‘qotmoq,
35
[ w ] https    ://    enm    .   wiktionary    . org > wiki
36
www.collinsdictionary.com
37
Times, Sunday times (2016)
38
THE SUN (2017) b) qisman   Grammatik   jihatdan   ma’no   anglashilishi-“to   fish   in   troubled
water” ni misol qilib keltirish mumkin.
3- Guruhga.   (Ushbu   guruhga   til   tegishli   bo‘lgan   xalqning   madaniyati,
tarixi, urf-odatlari, an’analarini bilmagan holda ikkinchi tilga ko‘chirib o‘tkazish,-
tarjima   qilish   imkoni   mavjud   emas.)   “Cross   the   Rubicon”-”   qiyin   muammoni
muammoli   vaziyatga   yechim   topish”misol   qilish   mumkin.   Ushbu   birlikni   ingliz
tilidan o ‘zbek tiliga tarjima qilish uchun ingliz tlidagi kelib chiqishi va ayni ibora
taalluqli   bo‘lgan   davrning   siyosiy   madaniy   hayoti   va   ushbu   davrda   yashagan
mashhur   siyosiy   arbobning   hayotidagi   bir   lavha   bilan   bog‘liq.   Ushbu   iboraning
tarixi   Yuliy   Sezar   hukmronlik   qilgan   davrga   borib   taqaladi   va   ayni   shu
hukmdorning   o‘z   lashkaridagi   askarlariga   bergan   “Rubikon   daryosini   kechib
o‘tishdan   iborat   bo‘lgan   uddalab   bo‘lmas   amri   bilan   bog‘   tarixiy   olamshumul
voqeadan   boshlangan.   Sezarning   askarlari   bir   qancha   talofotlar   bilan   ushbu   juda
mushkul   topshiriqni   uddalaydilar,   chunki   ularda   ortga   qaytishga   yoki   topshiriqni
bajarishdan bosh tortishga imkoniyatlari mavjud bo‘magan tang ahvolda edilar.
Ayni o‘sha tarixiy voqeadan so‘ng qiyin yechimi ko‘rinmaydigan muammoli
vaziyatdan   muvaffaqiyatli   chiqib   ketish   haqida   gap   borganda   ingliz   tilida   “Cross
the Rubicon “ iborasi ishlatiladi.
Yuqoridagi   ibora   ishtirok   etgan   kontekstni   boshqa   tilga   o‘tkazish   uchun
tarjimon   avvalambor   o‘ziiboraning   tarixi   haqida   ma’lumotga   ega   bo‘lishi,
shuningdek   o‘quvchiga   yetkazish   jarayonida   ham   eng   maqbul   usuldan
foydalanishi,   iboraning   muqobili   ikkinchi   tilda   mavjud   bo‘lmagan   holda,   ibora
tarixi haqida izoh orqali o‘quvchiga yetkazishi maqsadga muvofiqdir.
Tarjima nazariyasi bo'yicha nashr etilgan adabiyotlarda bunday birikmalarni
tarjima   qilishning   to'rtta   usuli   borligi   haqida   ma'lumot   beriladi   (Qarang:
L.Barxudarov, V.Komissarov, Fiterman, Levitskaya, O.Petrova va boshqalar). Ular
quyidagiJardan iborat: I) obrazni qanday bo'lsa shundayligicha saqlash; 2) obrazni
qisman   o‘ zgartirish;   3)   obrazni   butunlay   boshqa   obraz   bilan   almashtirish   va   4)
tarjimada obrazni butunlay saqlamaslik yoki uni tushirib qoldirish. 1.   Odatda   universal   yoki   internatsional   obrazlar   tarjimada   t o‘ liq   saqlanadi.
Bunday   frazeologik   birliklar   tarixiy,   afsonaviy,   diniy,   mistik,   mifologik   va   shu
kabilarga   asoslangan   b o‘ ladi.   Masalan.   ”in   the   seventh   heaven”   -   ”yettinchi
osmonda”.   Bunday   frazeologik   birliklar   asliyatning   tarjima   tilidagi   ekvivalentlari
deb   ataladi.   Tarjimada   t o‘ liq   ekvivalentga   ega   frazeologik   birliklar   deyarli   hech
qanday   muammo   tug'dirmaydi,   chunki   ular   stilistik   hamda   pragmatic   jihatlardan
bir   xiI   qiymatga,   ma'noga,   ifoda   usuli   va   ta'sir   kuchiga   ega   bo·ladi.   “   Ba’zan
asliyatdagi obrazli frazeologik birlikni tarjima tilida  muqobili  bo'lmasa ham saqlab
qolish   imkoniyati   bo'ladi.   Bunga   kalkalash   yo'li   bilan   erishish   mumkin.  Masalan,
”nothing   comes   out   of   the   sack   but   what   was   in   it"   –   “qopda   nima   b o‘ lsa,   shu
chiqadi”   yoki   “qozonda   bori   ch o‘ michga   chiqadi”.   Bu   usul   obrazli   frazeologik
birlikning   ma’nosi   shaffof   bo’lgan   taqdirda,   ya’ni   uni   hamma   oson   tushungan
holdagina   q o‘ llash   mumkin.   Frazeologik   birliklar   tarkibidagi   so‘zlar   k o‘ chma
ma’noda   q o‘ llanilgan   b o‘ lsada,ularning   lug‘aviy   ma’nosi   aniq   b o‘ lsa,   uni   tarjima
qilishda   kalkalashdan   foydalanish   matnni,   matndagi   informatsiyani   hamda
matndagi   g‘oyani   tushunishni   osonlashtiradi,   tarjima   muqobilligini   ta’minlaydi.
Kalkalash aksariyat hollarda obrazli frazeologik birliklami oddiy frazeologik, ya'ni
erkin birikmalarga aylantirib q o‘ yadi. Bu usulning qanchalik t o‘ g‘ri tanlanganligini
tarjima   sifati   ko‘rsatadi.   Aksincha,   frazeologik   birikma   tarkibida   qo‘llangan   so‘z
ma’nolari   shaffof   b o‘ lmasa,   kalkalash   usulidan   foydalanish   matnda   q o‘ llangan
k o‘ chirma ma'noli s o‘ zlarni qisman, ba’zan esa t o‘ liq tushunmaslikka olib keladi.
Masalan,   ingliz   tilidagi   ”to   send   somebody   10   Coventry”   turg‘un   frazeologik
birligini   tushunish   uchun   undagi   so'zlar   ma’nosi   yoki   ma’nolar   yig‘indisi   yetarli
bo'lmaydi,chunki bu frazeologik birlik na “ yubormoq”  va na  “Coventry” s o‘ zining
ma’nosiga bog‘liq. Bu iboraning tarjimasi  “baylwt qilmoq”  fe’liga to‘g‘ri keladi.
2. Aksariyat hollarda asliyat va tarjima tillarida bir xiI fikr ifodalanadi, biroq
ular   obrazlari   biIan   bir-biridan   farq   qiladi.Ularning   har   ikkisi   bir   xii   ko‘chma
ma’noga   ega   bo'ladi.   Bunday   hollarda   obrazlar   o‘ rtasida   mavjud   ozgina   farq
hisobga olinmasligi lozim. Bunda tarjima qilinayotgan frazeologik birlikdagi obraz tarjimada   ba’zi   bir   aniqroq   aytadigan   bo'lsak,   qisman   o‘ zgarishga   uchraydi.
Shunday   b o‘ lsa-da   tarjima   adekvat   hisoblanadi:   “a   fine   suit   does   not   moire   a
gentleman”   –   “kiyim   odamni   bezamaydi”,   “ a   burnt   child   dreads   the   fire”!_-
“sutga og‘zi kuygan, qatiqni ham puflab ichadi”. Ikkinchi misolda ingliz va og‘zi
o‘zbek   frazeologik   birliklari   o'rtasida   muqobillik   y o‘ qdek   k o‘ rinadi.   Chunki
birlikning   birorta   s o‘ zi   bir-biriga   t o‘ g‘ri   kelmaydi,   biroq   frazeologik
birlikdaifodalangan   obraz   deyarli   bir   xii   -   olovdan   va   qaynoq   narsadan   qo'rqish
ma’nosi   berilgan.   lkkala   turg'un   birlikda   berilgan   ma’no   umumlashtirilgan.   Yana
bir-ikkita   misolni   tahlil   qilib   chiqaylik:   “look   110t   a   gift   horse   in   the   mouth”
”berganning   betiga   qarama”   “to   lay   by   a   rainy   day"   -   "qora   kunga
saqlamoq/qoldirmoq” va hokazo.
3.   Har   bir   xalqning   til   boyligi,   jumladan   frazeologik   birliklariuning   tarixi,
madaniyati, urf-odatlari, turmush tarzi, mentaliteti vaxarakterIi xususiyatlari va shu
kabilami aks ettiradi. Hamma uchunbir xii fikrlar turli xalqJar tomonidan turlicha
ifodalanadi:   o‘ zbeklar   “tuyaning   dumi   yerga   tekkanda”,   “qizil   qor   yoqqanda”,
“xapshanba   kuni”   deganda   inglizlar   “when   pigs   fly”   frazeologik   birligini
qo’llashadi.  lkkala  frazeologik  iboradagi  leksik  birliklar   bir-biriga,  ayniqsa  “tuya,
qizil   qor   hamda   xapshanba”   butunlay   t o‘ g‘ri   kelmasada,   “hech   qachon   sodir
bo'lmaydigan   ish-harakat,   voqea”   asosiy   fikr   hisoblanadi.   Frazeologik   birliklar
tarkibidagi   aksariyat   so'zlaresa   ikkinchi   darajali   unsur   sifatida   qo’llanj;an.   Bu
yerdagi asosiy vazifa asliyatdagi frazeologik birlikka tarjima tilida xuddi shu fikrni
ifodalagan va xuddi shunday stilistik ma'noga ega bo'lgan turg'un birikma topish.
Misollardan   ko'rinib   turibdiki,   aksariyat   hollarda   asliyatdagi   frazeologik
birliklaming   ekvivalentlari   yo‘q   b o‘ lganda,   ayni   obraz   q o‘ llanmaganda   obrazni
butunlay almashtirish tavsiya etiladi. Tarjima tilida asliyatdagi frazeologik birlikka
ma’no   va   stilistik   ifodaliligi   o‘ xshash   turg‘un   birikma   topish   maqsadga   muvofiq
bo‘ladi.
4. Shunday hollar bo‘ladiki, tarjima tilida asliyat tiliga na ekvivalenti va na
o‘xshash   frazeologik   birikma   topiladi.   Asliyatdaifodalangan   fikmi   aks   ettira oladigan   birlikning   na   ekvivalent   va   na   o'xshashi   bo'lganda,   frazeologik   birlik
shaffof   bo'lmasa,   kalkalash   usulidan   foydalanishning   iloji   bo'lmaganda,   turg'un
frazeologik birliklar tasviriy yo'l hilan tarjima qilinadi. Tasviriy usul erkin ko'chma
ma'noga asoslanmagan frazeologik birliklami qo‘llashni talab etadi: “a skeleton in
the cup” – “oila siri”, “in a whole skin” “bekamu-ko‘st, soppa-sog‘, sog‘-salomat
beziyon” va shu kabilar.
Ko‘chma, ya’ni obrazli frazeologik birliklami tarjima qilishni asosiy usullari
mavjud.   Frazeologik   birliklarini   tarjima   qilish   jarayonida   so‘zlarning   milliy
xususiyatIarini hisobga olish lozim bo‘ladi. Milliy xususiyatga ega bo‘lgan so‘zlar,
ya’ni   realia   (xos   so‘zlar)   tarjimasi,   frazeologik   birliklar   tarjimasijuda   murakJcab
hisoblanadi,   tarjimondan   katta   kuch   va   ko‘p   vaqt   talab   etadi.   Bir   tomondan
tarjimada   milliy   xususiyatlami   saqlash   oson   bo'lmasa.   ikkinchi   tomondan
tarjimonning erkinlikka yo'l qo'yishi  natijasida tarjima tiliga asliyat tilining milliy
xususiyatlarini   olib  kirish   hollari   uchrab   turadi.   Ma'no   jihatdan   "to   carry   coals   to
Newcastle"   iborasi   "Surxondaryoga   xurmo   olib   bormoq,Marg'ilonga   atlas
tashimoq",   "Chinozga   baliq   tashimoq"   deb   emas,   balki   noreal   ma'noga   ega
"daryoga   suv   tashimoq",   "o'rmonga   o'tin   olib   bormoq"   kabi   neytral   birikmalar
topish, zarur bo'lsa, yangi  erkin frazeologik birliklar yaratish tavsiya etiladi.lngliz
tilidan   o'zbek   tiliga   tarjima   qilingan   frazeologik   birliklar   o'zbekchalashtirilishi
lozim,lekin   bu   bilan   tarjimaning   o'zini   oqlamagan   usullardan   foydalanish,   uni
suiste'mol   qilish   nafaqat   tarjima   usuliga,   balki   mazmuniga   ham   putur   yetkazadi,
tarjima   sifatiga   salbiy   ta'sir   ko'rsatadi.   Belgilar   umumiy   va   maxsus   bo'   lishi
mumkin.   Har   qanday   tilde   oq   rang   soflik.   adolat   belgisidir.   Shuningdek,   qora   -
qayg'u, o'lim, gul - chiroy. sevgi, bulbul - chiroyli ovoz, bo'ri - hasislik, ochlik,tulki
- makkorlik, iymon - donolik va hokazo. Bu belgilar umumiy belgilardir. Har xil
geografik,   iqtisodiy,   ijtimoiy.   insonlarning   siyosiy   holatlari   bilan   bog'liq   maxsus
belgilar   ham   mavjud.   Shunga   ko‘ra   bir   frazeologik   birliklarni   tarjimada   turli   xil
so'zlar bilan solishtiramiz.Masalan: as red as a cheny - olmaday qizil; as harmless
as a dove musichaday beozor.  3.2  Gazeta matnlaridagi frazeologik birliklarni bir tildan ikkinchi tilga olib
o‘tilganda asl ma’no va hajm munosabatlari tavsifi
Har bir tilda o'zining milliy, madaniy xususiyatlariga ega bo'lgan frazeologik
birliklar   mavjud.   Har   bir   tilning   o‘ziga   xos   xususiyatlaridan,   ichki
imkoniyatlaridan kelib chiqqan holda o‘z rivojlanish qonuniyatlari mavjud bo‘ladi.
Ingliz tilida turg‘un iboralar shakllanishining ham o‘ziga xos xususiyatlari mavjud.
Ma’lumki,   frazeologizmning   shakllanishi   deganda,   u   yoki   bu   so‘z   birikmasining
frazeologik   turg‘unlikka   xos   bo‘lgan   barcha   elementlarni   qo‘lg   kiritishi   nazarda
tutiladi.   Ingliz   tilida   yangi   frazeologizmlarning   yuzaga   kelishiga   sabab   bo‘luvchi
omillarga   quyidagilar   kiradi:   nom   talab   qiluvchi   yangi   tushunchalarning
paydobo‘lishi;   o‘z   ta’sir   kuchini   yo‘qotgan   iboralarni   yangisi   bilan   almashtirish
ehtiyoji; ayni tarixiy davrga oid iboralarga bo‘lgan doimiy ehtiyoj. So‘nggi yillarda
frazeolog   olimlarni   FBlarning   hosil   bo‘lish   yo‘llari   masalasi   tobora
ko‘proqqiziqtirmoqda.   Bu   til   birliklarining   mazmuni,   shu   jumladan,   FBlarning
struktur-semantik xususiyatlari  ham lingvistikada kam o‘rganilgan sohalardan biri
bo‘lib   qolayotganligi   bilan   bog‘liqdir.   FBning   semantik-frazeologik   variantlari
o‘rtasidagi   munosabatlarni   oydinlashtirish   uchun   frazeoderivatsiya   asosiy
usullarini   umumlashtirish   shu   boisdan   ham   muhim   hisoblanadi.   FBlar   mazmuni
haqida   gap   ketganda,   shuni   aytib   o‘tish   kerakki,   frazeologizmlar   shunchaki
predmetlar,   harakat,   holat   va   hokazolarni   atamaydi,   balki   ularni   tasvirlaydi.
Bundan   ko‘rinib   turibdiki,   FB   mazmunining   mavhumlik   darajasi   yuqori   bo‘ladi.
FBning   o‘ziga   xos   xususiyati   shundaki,   uning   semantik   strukturasida   ifodalilik
elementi   kuchli   bo‘ladi.   Frazeologizmlar   semantikasining   o‘ziga   xos
xususiyatlarini   leksik   semantika   bilan   taqqoslaganimizda,   frazeologizmlarning
kontekstual   xususiyati   nafaqat   mustaqil   ma’noga   ega   ekanligida,   balki   ularning
semantik mazmuni jonli va ta’sirchan ekanligi bilan ham farqlanadi. FBlarning bu
xususiyati,   ayniqsa,   muhim   ahamiyatga   ega   hisoblanadi.   Ingliz   tilida   FB   hosil
bo‘lishining yetti xil asosiy usullari mavjud. Bular:  1) o‘zgaruvchan so‘z birliklari ma’nosining o‘zlashtirilishi; 
2)turg‘un birikmalar ma’nosining o‘zlashtirilishi; 
3) potentsial frazeologizmlar negizida; 
4) individual-muallif iboralari; 
5) syujet asosida; 
6) omonimlar so‘z o‘yini natijasida; 
7) FBlardan (frazeoderivatsiya) yangi FBlarning hosil bo‘lishi. 
Yuqorida ko‘rsatilgan olti usul birlamchi frazeologik shakllanishga mansub
bo‘lsa, frazeoderivatsiya ikkilamchi frazeologik shakllanishga kiradi. Bunda yangi
FB tilda mavjud bo‘lgan frazeologizmlarning semantik, grammatik va funktsional
jihatdan   o‘zgarishlarga   yuz   tutishi   asosida   vujudga   keladi.   Yuqorida   qayd
etilgan26   yo‘llar   bilan   hosil   bo‘lgan   FBlarni   ko‘rib   chiqamiz:   with   both   feet
[”qat’iyat   bilan”],   a   little   (small)   frog   in   a   bigpond   [“kichkina   odam”],   go   great
guns   [“gullab   yashnamoq”,   ”muvvaffaqiyat   qozonmoq”],   a   white-collar   job
[“idorada   ishlamoq”,   ya’ni   “toza   ish”].   FBlarning   hosil   bo‘lishi   asos   va   hosila
FBlar   degan   tushunchalarni   va   ularning   o‘zaro   aloqasini   qamrab   oladi.   Bu
masalaning   murakkabligi   va   ko‘p   qirraligi   bois,   asos   FBlar   strukturasini   alohida,
hosila   FBlar   strukturasini   alohida   o‘rganish   maqsadga   muvofiq   bo‘ladi”.¹
Frazeologik   derivatsiyaning   nazariy   asoslarini   izohlashda   genetik   aspekt   muhim
ahamiyat   kasb   etadi.   Shunga   ko‘ra,   bunda   tarixiy   asoslarning   jalb   etilishi   odatiy
hol hisoblanadi. Oddiy qilib aytganda, “A beradi Bni” formulasining o‘zi ham tilda
qandaydir   A   ning   mavjudligini   yoki   mavjud   bo‘lganligini   ko‘rsatib,   B   ning   unga
nisbatan   ikkilamchi   sanalishini,   yoki   aksincha,   B   ga   nisbatan   A   ning   birlamchi
ekanligini   isbotlaydi.   Birlamchi   yoki   ikkilamchilikni   qayd   etish   jarayonning
mohiyatini   ochib   berishga   xizmat   qiladi.   Biroq   frazeologik   derivatsiya   tahlili
faqatgina   diaxron   aspekt   bilan   cheklanib   qolmaydi.   Frazeologizmlarning
shakllanishi hodisasi o‘z tabiatiga ko‘ra, bu masalani ikki planda o‘rganishni talab
qiladi:  1.   Etimologik   xususiyatlarni   hisobga   olgan   holda,   diaxronik   planda
(o‘rganilaetgan hodisaning tarixiy rivojlanish bosqichlarini tahlil qilgan holda); 
2. Sinxron planda (til va uning qo‘llanishi lingvistikaning predmeti sanaladi )
39
Shu   boisdan,   frazeologik   derivatsiyani   o‘rganishda   til   hodisalariga   nisbatan
o‘zaro bog‘liq bo‘lgan va bir birini taqozo etuvchi mazkur ikki yondoshuv muhim
ahamiyat   kasb   etadi.   Frazeologik   shakllanish,   u   qay   tarzda   kechishidan   qat’iy
nazar,   tilni   yorqin,   jo‘shqin,   ma’nodor   FBlar   bilan   boyitadi.   Ayrim
neologizmlarning   jamiyat   tomonidan   qabul   qilinishi,   ayrimlarining   esa   aksincha,
inkor   qilinishi   bir   qancha   faktorlarga   bog‘liq   bo‘lgan   hodisadir.   Eng   avvalo,   bu
hosilaning   oldiga   qo‘yilgan   nominativ   funktsiyaga   mos   kelish   yoki   kelmasligiga
bog‘liqdir.Frazeologik   derivatsiya   natijasida   hosil   bo‘lgan   yangi   FBning
shakllanish   jarayonida   ko‘zga   tashlanadigan   o‘zgarishlardan   biri,   bu   uning
tarkibidagi   denotatning   semantik   funktsiyasi   boshqa   bir   denotatga   o‘tishidir.   Bu
jarayonni   Collins-2006   40
;   The   Concise   Oxford   Dictionary   of   Current   English-
2008;   H.   W.   Fowler-2008;   A.   S.   Hornby   41
va   yana   bir   qator   yetakchi   izohli
lug‘atlarda yaqqol kuzatishimiz mumkin. Bunda asos birlik hosila FB bilan formal
va semantik invariantlik aloqasini saqlab qoladi: kiss of death – kiss of life, all the
fat   is   in   the   fire   (arx.)   –   the   fat   is   in   the   fire.   Frazeologiyaning   derivatsion
rivojlanishi   zamirida   frazeologik   birliklarning   (FB)   xosil   bulishiga   olib   keluvchi
murakkab   semantik   jarayonlar   yotadi.   Bunda   derivatsion   jarayonlarning
muntazamligi   odatda   quyidagi   ketma-ketlikda   amalga   oshiriladi   –   FB   derivatsion
baza sifatida frazeologik so’zlardan, boshqa frazeologik birliklarning xam yuzaga
kelishiga asos bulib xizmat qiladi. Bu quyidagi ko‘rinishda amalga oshiriladi: ”FB-
so’z”   va’’FB-FB’’.Hosil   bo‘lgan   derivatlar   (xosilalar)   uz   navbatida   keying
derivatsion   munosabatlarning   rivojlanishida   ishtirok   etishlari   mumkin   va   buning
xam   natijasida   yangi   so’zlar   yoki   FBlar   yuzaga   keladi.   Dastlabki   FBlarning   turli
39
   Yuldoshev B.O‘zbek frazeologiyasi va frazeografiyasining shakllanishi hamda taraqqiyoti. -Samarqand: SamDU,
2007. -108b.27 
40
   Collins Dictionary of the  English   Language. Ed. by L.Urdang, P. Hanks, Th. H. Long. – London; Glasgow: 
Collins  , 2006. –XXXV, 1690p.
41
Hornby A.S. The Advanced Learners Dictionary of Current English. – London: Longman, 1999. – 678p.28 xil transformatsiyalari natijasida ham FB derivatsiyasi amalga oshirilishi mumkin.
FBlarning xosil bulishiga olib keluvchi murakkab semantik jarayonlarda quyidagi
bosqichlarni ko’rsatib utish mumkin: 
1)   FB   tarkibidagi   suzlarning   dastlabki   ma’nolarini   yo’qotishi   yoki
kuchsizlanishi; 
2)   FB barcha tarkibiy qismlarining ma’nolarini uzida mujassam  etganyangi
(frazeologik) ma’noning mustaxkamlanishi (turg‘unlashuvi); 
3)   turg‘un   so’z   birikmasining   frazeologik   ma’nosi   uning   aloxida   tarkibiy
qismlariga o’zgacha kuch bilan ta’sir o’tkazadi. Tilning leksik sistemasi uchun bu
umuman   yangi   ma’no   hisoblanadi.   FBlar   turli   xil   uzgarishlarga   moyil   bo‘lib,   bu
kabi   o‘zgarishlar   FB   strukturasidagi   tarkibiy   qismlarning   amalga   oshirilishi
mumkin bo‘lgan o‘zaro almashinuvi  hisobiga  yuzaga keladi, ammo uning qolgan
kismlari   o‘zlarining   doimiy   xususiyatlarini   saqlab   qoladilar.   Bunda   FB   tarkibiy
kismlarining   transformatsiyasi   kup   holatlarda   unga   mos   keluvchi   turg‘un
birikmalarning moxiyatiga ta’sir utkazmaydi. Masalan, Be all at sixes and sevens
=’’tartibsiz   xolda   bo‘lmoq;   tashlandik,   qarovsiz   xolda   bo‘lmoq’’;   set   on   six   and
seven;   set   on   cinque   and   sice   =”   soqqa   tashlab,   kata   nomerga   pul   tikish   ya’ni
tavakkal qilmoq’’ . Zamonaviy ingliz tilida kiskartirilgan iboralarko‘pqo‘llaniladi,
masalan : “We had an awful  rush today”, Daphne explained wearily. ’’Fifty men
for   lunch   and   more   men   for   dinner,   and   everything   in   the   kitchen   at   sixes   and
sevens’’   (K.S.   Prichard.Winged   Seeds.ch.   XXIV).   Frazeologik   birliklar
mohiyatining   semantik   derivatsion   murakkablashuviga   ular   tarkibidagi   bir   so‘z
turkumiga   oid   so‘zlarning   takrorlanib   kelishi   sabab   bo‘ladi.   Quyida   son   so‘z
turkumi ishtirok etgan bir qancha misollarni ko‘rib chiqamiz: Three in One, One in
Three   –   muqaddas   iloxiy   uchlik;   threesheets   in   the   wind–   g‘irt   mast;   to   strike
twelve the first time (all at once) – tezda o‘z qobiliyatlarini namoyon qilmoq; ten
to one – o‘nta bittaga qarshi, deyarli muqarrar; anger gave him the strength of ten –
kuchini o‘n karra oshirdi; the upper ten(thousand) – aristokratiya, hukmron tabaqa;
the   ten   Commandments   –   o‘nta   muqaddas   burch;   vax.k.   Bu   yo’l   bilan   butun   bir FBlar uyasi hosil bo‘ladi: two in two a) ikkiga: to cut in two:o‘rtasidan bo‘lmoq; b)
alohida;   29   to   put   two   and   two   together   a)vaziyatga   baho   bermok,   b)   gap
nimadaligini   faxmlamok,   ishning   moxiyatini   tushunmoq.   Endibu   misollarni
kontekstda   ko‘rib   chiqamiz:   It   is   a   game   at   which   two  can   play,   two  can   play   at
that game–ko‘ramiz kimning qo‘li baland kelar ekan (kim g‘olib likni qo‘lga kiritar
ekan); Two in distress makes sorrow – birovning g‘amiga sherik bo‘lmoq, g‘amni
kamaytiradi25   .   “one”   so‘zi   tayanch   so‘z   sifatida   ishtirok   etgan   Fblarning   xosil
bo‘lishi hozirgi davr da jadal sur’atlar bilan kechmoqda: be all one to smb.; be at
one (with smb); be one too many; be one too for smb.; suchy one, a; Evil one, The;
hot one, a; one and all; one and only the; one by one; one in a thousand; one is not
built that way; one or two; one too many (yoki too much) for smb.; va boshqalar.
Yuqorida   ta’kidlab   o‘tilgan   semantik   murakkabliklar   tilning   frazeologik
sistemasida derivatsion xilma-xillikning vujudga kelishiga sabab bo’ladi. 
Frazeologik   tadqiqotlar   uchun   material   to‘plashda,   hamda   derivatlarni
frazeologik   variantlardan   farqlash   maqsadida   asosan   uchta   nazariy   asosga   amal
qilmog‘imiz kerak:
1. Mustaqil FBni derivate (xosila)dan farqlash uchun asos birlikda semantik
o‘zgartirishlarning mavjudligi; 
2. Mavjud frazeologizmni xosila-frazeologizm deb tan olinishi uchun uning
ifodalanishidagi, mazmunidagi o‘zgarishlarning mavjud bo‘lishi hamda u mantiqiy
nuqtai-nazardan asos frazeologizmga mazmunan yaqi nturishi lozim; 
3.   FB   mazmuniga   kuchli   ta’sir   o‘tkazmaydigan   va   shu   boisdan   yangi
frazeoderivatlarning   hosil   bo‘lishiga   olib   kelmaydigan   transformatsiyaning
mavjudligi.   Tilda   FB   tarkibiy   qismlarining   turli   xil   semantik   transformatsiyalari
bilan kechadigan derivatsiya jarayoni boshlang’ich material mazmun moxiyatining
boyishiga olib keladi. Bu kabi xodisalarga aloxida izchillik bilan o’rganilishi kerak
bo‘lgan uziga xos derivatsion xodisalar sifatida qarashimiz mumkin .  Masalan, son
so‘z turkumiga kiruvchitar kibiy qismlarning o’z sanoq xususiyatidan uzoqlashuvi
odatda   FBning   umumiy   mazmuniga   bir   qator   yangi   ma’nolarning   kirib   kelishi bilan kechadi: It is sixof one and half a dozen of the other = ’’Bu xuddi o‘sha ning
o‘zi”;   Everything   is   at   sixes   and   sevens’’   hamma   narsaning   oyog‘i   osmondan
bo’di”.   Bu   kabi   xolatlarda   FB   tarkibiga   kiruvchi   sonlar   semantik   va   funktsional
murakkabliklarni yuzaga keltiradi. Bu esa FB derivatsiyasining belgisi hisoblanadi.
Misol uchun, it is a game at which two can play at that game = “ko‘ramiz kimning
qo‘li baland kelarkan” FBsini olib qaraydigan bo’lsak, bunda FB tarkibiday uzaga
kelgan ma’lum miqdor analogiya qonunlari asosida suzlashuv amaliyoti jarayonida
yuzaga   keladi.   Bu   fikrni   isbotlash   uchun   zamonaviy   ingliz   tilida   mavjud   bo‘lgan
quyidagi FBlarni misol sifatida keltirib o‘tamiz: The seven virtues = yeti ezgu ish,
yettita   ezgu   fazilat;   This   seven   year(s)   day=bu   uzoq   vaqt   mobaynida;   The   seven
wonders   of   the   world   =   dunyoning   etti   mujizasi;   The   seven   deadly   sins   =   yeti
kechirilmas   gunoh;   With   sixof   everything   =qonuniy   nikohda   bo‘lmoq   (ayol
haqida); 
The   city   of   the   seven   hills   =   ’’   Rim’’   va   boshqalar.   Bu   kabi   sinonimik
qatorlarning   vujudga   kelishi   bir   turdagi   struktural   modellar   asosida   amalga
oshiriladi.   Bundan   tashqari,   kuzatuvlarga   qaraganda,   FBlar   sinonimik   katorlari
modellari   ko‘pgina   tillarda   o‘zlarining   struktural   barkarorligini   saklab   koladi.   Bu
esa turli xil tillarda sinonimik katorlarning shakllanishi universal ekanidan dalolat
beradi.   Tilda   aniq   iboralardan   tashkari,   to‘liq   bo‘lmagan   ya’ni   bir   tildan   boshqa
tilga tarjima qilingan ibora(kalka)lar xam mavjud bulib, ularning leksik-grammatik
tarkibi   asos   FBnikidan   birmuncha   farq   qiladi.   Leksikografiya   va   tarjima
amaliyotida bu kabi iboralar “frazeologik o‘xshashliklar (analoglar)” deb yuritiladi.
FB o‘z tarkibida turli xil o‘zgarishlarni yuzaga keltira oladi, ammo bu uzgarishlar
barcha tarkibiy kismlarni kamrab oladi deb ayta olmaymiz. Chunki ayrim tarkibiy
kismlar mutlako turg‘un xolatda bo‘ladi. Demak, bu uzgarishlar fakatgina turg‘un
bo‘lmagan,   yanada   aniqroq   aytadigan   bo‘lsak,   yo‘l   qo‘yilishi   mumkin   bo‘lgan
o‘zaro almashinuvlar natijasida vujudga keladi. Misol sifatida quyidagilarni ko’rib
chiqishimiz mumkin:Be (all) at sixes and sevens = “tartibsiz xolda bulmoq, xaroba
holda   bo’lmoq   ”;   Set   on   six   and   seven   ,   Set   on   cinque   and   sice   =   “   eng   katta nomerga   pul   tikish   ya’ni   barcha   narsani   o‘rtaga   qo‘yib   tavakkal   qilish”.
Frazeologizmlar shakllanishi jarayonida asosiy frazeoshakl ham u yoki bu darajada
o‘zgarishga   yuz   tutishi   mumkin.   Quyida   zamonaviy   ingliz   tiliga   xos   bo‘lgan
frazeologik   birlikning   shakllanishini   misol   sifatida   keltirimiz:   It   is   the   last   straw
that   breaks   the   camel’s   back.   “Oxirgi   xas   tuyaning  belini   sindiribdi”,ya’ni“oxirgi
tomchi   sabr   kosasini   to‘ldiradi”,   kontekstda   tahlil   qilamiz:   ”As   the   last   straw
breaks the laden camel’s back, this piece of underground information crushed the
sinking spirits of Mr. Dombey” (Ch. Dickens, Dombey and Son, ch. II). 1. The last
straw   –   (“oxirgi   tomchi   (sabr   kosasini   to‘ldirgan)”,   “sabrning   chegarasi”),
kontekstda: This was the last straw. He was throwing up her lawless girlhood love
to her  as  an offence  (Th.Dreiser. The Titan, ch. XIX);  One look showed  Swithin
his   condition.   Drunk   again.   This   was   the   last   straw,   (J.   Galsworthy.   Caravan,
Salvation of a Forsyte, p.110); Hector  (outraged). This is thelast  straw, Dad: you
have insulted my wife (B. Shaw. Man and Superman, act IV); 
2.   Break   the   camel’s   back   (“sabr   kosasini   to‘ldirmoq”,   “ishni   tugatmoq”),
kontekstda ko‘rib chiqamiz: So Godfrey had at last succeeded, he thought grimly.
It was clear that he had supplied the straw that broke the Gestapo camel’s back (M.
Dodd. SowingtheWind, ch. XXIII). 
Ingliz   tilida   turg‘un   so‘z   birikmalari   hosil   bo‘lishining   yana   bir   usuli   bu
alohida shaxslar bilan (yozuvchilar, shoirlar, davlat va jamoat arboblari, jurnalistlar
va   boshqalar)   bog‘liq   bo‘lgan   frazeologizmlardir.   Misol   uchun   quyidagi
frazeologizmlar   prezidentlar   nomlar   ular   olib   borgan   siyosat   bilan   uzviy   bog‘liq:
big   stick   -   “kuch   ishlatish   siyosati”,   “kuch   siyosati”,   lunatic   fringe   –
“ekstremistlar”, hat in the ring - “saylov oldi kompaniyasida ishtirok etish uchun”
(T. Ruzvelt); New Frontiers – “yangi istiqbollar” (Dj. Kennedi); Silent Majority –
“sukutdagi   ko‘pchilik,   xalq”   (R.   Nikson)   va   boshqalar.   Bu   turdagi   kabi   semantik
frazeologizmlar  tilda sinalgan  modellar  asosida  shakllanadi. Masalan,  “adjektiv +
substantiv” – the forgotten man [“unutilgan inson”, ”taqdirning o‘gay bolasi” ya’ni
”hech kim o‘ylamaydigan inson” (mazkur ibora ushbu ma’noda birinchi marta Nyu York   shtati   gubernatori   F.D.Ruzvelt   tomonidan   1932   yilda   saylov   oldi
kompaniyasida   qo‘llanilgan   edi).   Frazeologizmlar   nazariyasini   sistem-lug‘aviy
talqinda ko‘rib chiqar ekanmiz, FBlar nutqda erkin qo‘llanish jarayonida omonim
so‘zlar bilan qay darajada bellasha olishini ham nazardan qochirmasligimiz kerak.
FBlarning til sistemasi  bilan aloqasini mustahkam  saqlab qolgan tarkibiy qismlari
tilning leksik, so‘z yasalishi va fonetik sistemalari tomonidan bo‘ladigan ta’sirlarga
ko‘proq moyil bo‘ladilar. Bu holat FB tarkibiy qismlarining leksik, so‘z yasalishi,
fonetik   jihatlarga   nisbatan   ma’lum   darajada   muvofiqligini   frazeologiyada   ham
saqlab  qolish imkoniyatini beradi. So‘z erkin holatda va FB tarkibiy qismi sifatida
qo‘llanilishi   jarayonida   o‘zaro   munosabatga   kirishish   yoki   o‘zaro   tenglashtirish
kabi   xususiyatlarini   namoyon   qiladi.   Chunki   so‘z   FBning   tarkibiy   qismi   sifatida
ham o‘zining ayrim o‘zgaruvchanlik xususiyatlarini saqlab qola biladi. Frazeologik
derivatsiya avvalambor Frazeologik birlikning hosil bo‘lishidir. 
Bunda FB shakllanishining barqaror usullari birinchi darajali ahamiyat kasb
etadi ular turli omillarga borib taqaladi, chunki frazeologik derivatsiya frazeologik
aloqalar,   frazeologik   shaklning   turg‘unligi,   frazeologiyalashish,   frazeologiyada
sinonimiya   va   variantdoshlik   kabi   hodisalar   bilan   bevosita   bog‘liq   bo‘ladi.   Shu
boisdan, quyidagi asosiy usullar bilan frazeologik birliklarning shakllanishi amalga
oshadi:   1.   frazeoforma   tarkibiy   qismlarining   parchalanishi;   2.   FB   tarkibiy
qismining   kengayishi;   3.   frazeoformaning   o‘zgarishi;   4.   qo‘llanish   jarayonida   FB
tarkibiy qismining ajralib chiqishi. 
          Derivatsion   asos   -   bu   asoslanadigan   negiz   (ya’ni   yangi   FBda   mujassam
bo’luvchi   mazmun)   ning   yuzaga   kelishiga   omil   bo‘luvchi   til   yoki   nutq   materiali
hisoblanadi. Bunda so‘z yasalishining leksik-semantik usuli qo‘llaniladi. 
Frazeologik   birliklarning   hosil   bo‘lishini   semantik-struktural   tahlil   qilish
shuni ko‘rsatdiki, hosila FB tarkibidagi tarkibiy qismlar boshlang‘ich ahamiyatini
saqlab   qoladilar.   Buningsiz   FB   o‘z   ichki   shakli   va   obrazliligini   yo‘qotgan   bo‘lar
edi. 
Ingliz tilida FBlar hosil bo‘lishining o‘ziga xos xususiyatlari umumiy  xulosasi shuni ko‘rsatadiki:
 FB   hosil   bo‘lishining   eng   mahsuldor,   samarali   usuli   bu   yuqori
semantik   zaxiraga   ega   bo‘lgan   so‘z   birikmalarining   to‘liq   yoki   qisman
o‘zlashtirilishi   hisoblanadi.   O‘zgaruvchan   so‘z   birikmalarining   o‘zlashtirilishi
natijasida to‘la yoki qisman o‘zlashtirilgan FBlar shakllanadi. 
 FBlarning hosil bo‘lish yo‘llarini o‘rganish, ularning asosini aniqlash 
FBlar vujudga kelishining qonuniyatlari hamda o‘ziga xos xususiyatlarini ko‘rsatib
berishga imkon yaratib beradi. Shu boisdan, uzluksiz ravishda yangi birliklar bilan
boyib   borayotgan   ingliz   tili   frazeologik   birliklarining   paydo   bo‘lish   hamda
rivojlanish   qonuniyatlarini   o‘rganish,   ularning   kelib   chiqish   manbalarini   tahlil
qilish shubhasiz lingvistik jihatdan beqiyos ahamiyat kasb etadi. 
 Frazeologik   birliklarning   tarjimasi   milliy,   madaniy   xususiyatiga
chuqur e'tibor bergan holda qilinishi lozim.
 Frazeologik   birliklar·   har   bir   tilda   tashkil   topishi   jihatidan   ijtimoiy-
tarixiy   hodisalar,   aqliy   va   ruhiy   holatlar,   din,   milliy   an   'ana   va   urf-odatlami   o'z
ichiga   oladi.   Turli   xii   geografik   nomlar   frazeologik   birliklaming   tarkibiy   qismi
bo'lishi   mumkin.   M:   Do   in   Rome   as   the   Romans   do.   -Onasini   uchqo'rg'ondan
ko'rsataman.   Frazeologik   birliklar   milliy   xususiyatga   ega   bo'lganda   boshqa   tilga
kalka orqali tarjima qilinadi. M: Golden wedding – ohin to'y.
 Ingliz   tilida   inson   tana   a'zolariga   ko'z,   qovoq,   bosh,   quloq   va
xokazolarga   asoslangan   bir   necha   iboralar   mavjud.   Ba'zida   notasviriy   ifodaviy,
iboralar  bilan tarjima qilish  muhim  bo'Jib qoladi, lekin ba'zida  tillarda  ishlatilishi
mumkin.   Tarjimon   iboralarni   va   asliyat   tilidagi   boshqa   idiomalarni   yodda   saqlab
qolishni o'rganishi shart.
 Haqiqiy   qiyinchilik   iboralarni   badiiy   tomondan   tarjima   qilayotganda
tug'iladi. Tarjimon tarjima tilidagi iboralarni qo’llanilishiga sezgirligini oshirish va
ularning   jonliligini   ta'minlash   uchun   tabiiy   qo’llashi   va   asliyat   tilidagi   usulni
saqlab qoJishi kerak. Asliyat tilida ibora hisoblanmagan, lekin iboralar bilan yaxshi tarjima qilinadigan so'zlar bo'lishi mumkin. M:  Dutch courage  iborasi o'zbek tiliga
k ayf, mastlik  so'zlari bilan tarjima qilinadi.
 Evfemizm   -   bir   so'z,   iboraning   boshqa   so'z   yoki   ibora   o'miga
qo’llanilishi.Lekin   evfemizm   yoki   qog'ozga   o'rab   gapirish   nojo‘ya   iboraning,
ijtimoiy   tomonidan   qabul   qilinmagan,   yoqimsiz   bo'lgan   so'zlardan   qochish
masadida   qo’llaniladi.   Hamma   tillarda   boshqa   so'z   o'mida   qo’llanuvchi
ayniqsajinsiy   aloqa,   o'lim   va   g'ayritabiiyholatlar   doirasida   qo’llaniladigan
yevfemizmlar   frazeologik   birliklari   mavjud.   Yahudiylar   Xudo   so'zi   o'mida   jannat
so'zini qo’llashgan.
 Ko'plab tillarda o'lim so'zining o'ringa boshqa so'zlami qo’llash qabul
qilingan.   Inglizlar   pass   away   -   (narigi   dunyoga   ketmoq)   vaboshqa   ifodalarni
qo’llashadi.   Qo‘shma   Shtatlarda   qariodarnlami   katta   yoshdagi   shaxslar   (senior
citizens) deb atashadi.
 Evfemizmlar   tarjima   tiliga   mos   keladigan   evfemizm   so‘zlar   bilan
qo'llanilishi   kerak.   Tarjimon   uchun   eng   muhim   narsa   shuki,   U   asosiy   tildagi
evfemizmning   tabiiyligini   eslab   qolish   va   so'ng   tarjima   tilida   qabul   qilingan   va
to'g'ri keladigan so'zga tarjima qilishi kerak. Misol uchun:   He is sleeping with his
father   iborasi:   U qishlog 'iga ketdi   deb tarjima qilinishi kerak. Biroq ba'zi tilIarda
U o 'Idi  deb tarjima qilinadi.
To'liq frazeologik birliklaming moslashishi 2 ta tilda bir xil bo'lishi mumkin.
Black   frost   -   qora   sovuq;   to   lose   one's   head   -   kallasini   yo'qotmoq,   boshi   aylanib
qolmoq   kabi   tarjima   qilish   mumkin.   Frazeologik   birliklarni   tarjima   qilish
jarayonida   ularning   tuzilishi   va   mazmunini   solishtirish   orqali   funksional   va
semanitk   mustaqil   birliklar   tanlab   olinadi.   Bu   prinsiplar   til   elementlarini
o'xshashlik   va   mos   kelishi   orqali   ifoda   qilinadi.   Ushbu   birliklarning   tuzilishi   va
ma'nosi mos kelishi mumkin yoki moslashishda ayrim kamchiliklar orqali taqdim
etiladi. Frazeologik birliklaming tuzilishi va mazmuni jihatidan to'liq mos bo'lishi
kam   kuzatiladi.   Black   frost   -   qora   sovuq   Frazeologik   birliklaming   qisman   mos
kelishi uchun obrazliliktomondan bir xii, lekin tuzilish va so'z tartibi jihatidan bir- biridan   farq   qiladi.   M:   to   dance   to   smb's   pipe   -   birovning   nog'orasiga   o'ynamoq .
Ko'pgina frazeologik birliklami rus va o'zbek tillarida ekvivaletlari mavjud emas.
Quyidagi   turdagi  birliklami   tarjima  qilayotganda   so'zma-so'z  tarjima,   analogik  va
tasviriy tarjima turini qo'llash mumkin. M: cold war - sovuq urush the arm's race -
qurollanish   poygasi.   Analogiya   tomonidan   tarjima   qilish   esa   maxsus   milliy
hususiyat bo'lgan holda mumkin bo'ladi. M: The apple of my eye - ko'zginamning
nuri.   Tasviriy   tarjima   frezeologik   birliklaming,   bu   so'zlar   tuzilishining   erkin
tarjimasidir.   M:   to   enter   the   House   -   parlament   a'zosi   bo'lmoq.   Frazeologik
birliklarda   komponentlarni   almashtirish,   tushirib   qoldirish   va   qo'   shish   mumkin.
Shuning   uchun   biz   tarjimada   quyidagi   holatni   ta'kidlashimiz   lozim.   Tarjimada   2
tildagi   frazeologik   birliklarning   asosiy   tuzilishining   grammatik   shaklini   saqlab
qolish muhimdir. Aks holda uslubiy va pragmatik ma'nolar tarjimada aks ettirilmay
qolishi   mumkin.   Masalan   quyidagicha:   Devorning   ham   qulog'i   bor   -   Walls   have
ears   - mum kin, lekin Wall has an ear - mumkin emas. Frazeologik birliklar to'liq
moslashishda   o'zining   tuzilishi   va   ma'nosi   leksik   birliklaming   soni   jihatidan
farqlansa ham, lekin semantik jihatdanfarqlanmaydi. M: Qanday shamol uchirdi   –
what   wind   blows   you   here.   Asliyat   tilidagi   frazeologik   birlikni   ekvivalentini
tarjimada   topish   uchun   tarjima   tilida   mos   keladigan   variantini   tanlanadi.   Ushbu
frazeologik   birliklar   leksik   komponentlari   jihatidan   farqlanadi,   lekin   ularning
asliyat   va   tarjima   tilida   mazmuni   bir   xil   bo'ladi.   Ular   tarjimada   bir-birlarining
o'mida qo’llaniJa oladi, chunki ularning o'rnida qo’llanishga to'siq bo'luvchi milliy
xususiyatga ega emas.M: to have smth at one's finger ends - besh qo'lday bilmoq:
Ba'zida   na   ekvivalent,   na   mos   keladigan   ekvivalent   yordam   bera   oladi.   Bunday
holda tasviriy tarjima usuli qo'llaniladi. Bu frazeologik birliklarning erkin ravishda
tarjima qilinishdir. M: It is greek to me - bu menga jumboq.
Frazeologik   birliklar   tinglovchi   yoki   o‘quvchining   e’tiborini   matndan
anglashilgan xabarning maqsadiga to’liq qaratish uchun nafaqat so‘zlashuv nutqi-
“Colloqual   layer”da   balki   asosini   publisistik   uslub   tashkil   etadigan   ommaviy
axborot   vositalari   nutq   uslubida   ham   juda   keng   qo‘llaniladi.   Ommaviy   axborot vositalarida,   xususan,   gazeta   va   jurnallarda   frazeologik   birliklarning   tarkibiy
qismlari   hisoblangan   ibora,   maqol,  turg’un   birikmalarning  qo‘llanilishi   xabarning
addresser(murojaat   qiluvchi)dan   adressi(murojaat   qilinuvchi)ga   mumkin   qadar
aniq   va   ta’sirli   darajada   yetib   borishiga   xizmat   qiladi.   Ushbu   fikrga   quyidagi:   “a
hard   (or   tough)act   to   follow”-   (meaning:   an   achievement   or   performance   which
sets a standard difficult for others to measure up to.)  idiomasining “ Independent
davriy nashrining maxsus sonlaridan birida: “ Her determination and championing
of tourism will be a tough act to follow” 42
  tarzida ta’sirli foydalanilishini keltirish
mumkin.   Ushbu   gazeta   matnida   birgina   sifatdan   iborat   “qiyin”   ma’nosini
bildiruvchi   “difficult”   so‘zi   o‘rniga   4   so‘z   va   1   qo‘shimchadan   foydalanilmoqda,
ko‘zlangan   asosiy   maqsad   esa   o’quvchi   ko‘z   o‘ngida,   aniqroq   ifodalanganda
ongida qanchalik “qiyin “ekanligini manzarasini chizishdan iboratdir. "Dress" so'zi
"to dress a chicken" va "to dress a child" iboralarida bir xil ma'noga ega emas. "To
dress a chicken" - patini yu/ish,  "To dress a child" esa  Idyimlarini kiyish   ma 'nosida
qo’llanilyapti.   "Collocation"   so'zi   bir   so'   z   boshqasi   o'rnida   qo'   lIanilishini
bildiradi.   Ba'zi   so'zlar   tez-tez   bir-biri   bilan   birga   keladi   va   ba'zilari   bir-biri   bilan
birga kelishi kuzatilmaydi. Qaysi so'zlar bir-biri bilan birga kelishini bilish matnni
to'g'ri     tushunish   va   to'g'ri   tarjima   qilish   imkonini   beradi.   Ba'zi   so'zlar   birga   kela
olmaydi, chunki bular haqiqatdan bir-biridan yiroqdir. 
Ingliz   tilida   cats’wings (mushukningqanotlari)demaymiz,   lekin   biz   bird’s,
wings   (qushning   qanotlari)   deb   qo'llaymiz.   Faqatgina   fantastikada   mushukning
qanotlari   deb   qo'llash   o'zini   oqlashi   mumkin.   So'zlamiilg   birikishi   turlj   tillarda
farqlanishi   murnkin.   Misol   uchun:   ingliz   tilidagi   have   so'zi   "dream"   so'zi   bilan
qo’llaniladi:   I   have   a   dream.   Biroq   rus   va   o'zbek   tillarida   bu   birikma
qo'llanilmaydi. Men tush ko'rdim.
     Har qanday tilda birikmalar yoki frazeologik birikma aniqdir. Ular hamma vaqt
aniq tartibda yoki birgalikda qo’llaniladi va ularnito'g'ri tarjimasini  bilish muhim.
Ayniqsa ingliz tilidagi  spick and   span, hale and hearty, to-for, now and then, neat
42
 Independent .1996. and   tidy   kabi   birikmalarni   va   ularni   aniq   tarjimasini   bilish   kerak.   Boshqa
tillardaturg'un   birikmalar   hisoblangan   umuman   turli   birikrnalar   mavjud.   Aniq
birikmalar   oeatda   turg'un   tartibda   birgalikda   ishlatiladi.   Agar   tartibi   o'zgartirilsa,
shu  til  so'zlashuvchisiga  natija  notabiiy  tuyiladi.  Ingliz   tilidagi   bread  and  Butler,
day and  night   (boshqa   tillarda  night   and  day deyiladi),   knife and  fork,  black  and
white,   black   and   blue,   ladies   and   gentlemen.   rant   and   rave   kabi   ,birikmalami
tarjimon bilishi lozim. Ingliz tili so'zlovchisiga agar kimdir "gentlemen and ladies"
deydigan   bo'lsa,   bu   g'alati   tuyiladi.   Ko'p   tillarda   "mother   and   father"   deyishadi,
lekin   hech   qachon   "father   and   mother"   emas.   O'zbek   tilida   "ota   va   ona",   lekin
"ona va ota"  emas.
Iboralar   maxsus   qo'llanishlar   bo'lib   to'liq   ma'noga   egadir.   Lekin
birikmalarning ma'nosi  yaxlit so'zlaming ma'nosi  bilan bir xil  emas.Ular  ko'pgina
leksik birliklar bilan bir xii ma'nosi bor bo'ladi, lekin aniq moslashish boshqa tilde
ifodalanmagan bo'ladi. Misol uchun , ingliz tilida  kick the bucket  o'tim bilan bir xii
ma'noga   ega.,   lekin   bu   qandaydir   hurmat   ko'rsatish   maqsadida   ham   qo’llaniladi.
Quyidagi misolda ingliz va o'zbek tilidagi so'zlaming tarjimasi berilgan, lekin har
xil fe'lIar qo’llanilgan. Har qaysi tildagi shakli hali tabiiydir,lekin badiiy tomondan
tarjima qilinsa, notabiiy tuyilardi. To keep the law Qonunga amal qilmoq Ate wild
honey   -   Asal   ichdi.   He   was   given   wisdom   –“Aql   o'rgatdi”.   Shuning   uchun
iboralami   tarjima   qilayotganda   bunday   hollarda   e'tibor   qaratish   zarur.   Tarjimon
birinchi   navbatda   iboraning   mazmunini   aniq   bilishi   va   iborani   to'liq   ifoda   qilish
uchun   tabiiy   ekvivalentini   topishi   shart.   Ba'zida   so'zlarda   paydo   bo'ladigan
umumiy ma'no birikmalariga asoslangan holda qo'llanishlami tahlil qilish mumkin.
Misol   uchun,   quyidagi   gaplarning   qo'llanishlari   to'g'ridir.   Agar   fe'l
o'zgartirilganda, natija noto'g'ri ma'noda yoki metafora ma'nosida bo'lib qolar edi.
Birinchi   ustunda   shaxslarsiz   ikkinchisida   shaxslar   bor   qilib   tarjima   qilingan:   I
washed   the car I   batlled   the baby. I   rellted   a typewriter  He   hired   a secretary.The
puppy  yelps  The bay  screams  .He  sheared  the sheep He  cut  the boy's hair. Shunday   qilib,   frazeologik   birikmalar   o'zbek   tiliga   so'zma   so'z   tarjima
qilinmaydi. Quyida ingliz frazeologik birikmalarining o'zbek tilidagi birikmalarga
moslashishi va ekvivalenti har xil bo'lishi mumkin bo'lgan misollar berilgan.
I.   It   gave   me   chance   to   sleep.   I   didn't   sleep   last   night   –   Hechqisi   yo'q,
qaytanga uxlab oldim. kecha mijja qoqmagan edim.
2. "Tonight you will tell me everything" - said Rinaldi - "Kechqurun menga
oqizmay-tomizmay hikoya qilib berasiz", - dedi Rinaldi.
3. When we swaggered by twirling his new mustache, everybody stopped to
look   and   admire   -   U   endi   sabza   ura   boshlagan   mo'ylovini   burab,   savlat   to'kib
yurgan chog'ida xamma odamlar • unga qarashar edi.
4.   I   sacrificed   everything   for   something   that   never   come   -   ,"Ro'yobga
chiqmagan ana shu narsani deb butun umrimni hazon qildim.
5. It was still raining hard - Yomg'ir hamon chelaklab qo‘yar edi.
6. All right, I wash my- hands of the matter. But I warn you all that a time's
coming  when  you're  going  to  feel   sick  whenever  you  think  of   this  day.  -   Yaxshi
bo'lmasa!   Agar   shunday   bo'lsa,   men   qo'limni   yuvib   qo'ltig'imga   uraman.   Ammo
sizlarga   aytadigan   bir   gapim   bor:   bir   kun   keladi   bu   qilmishingizga   pushaymon
bo'lasiz   va   qilgan   ishingizni   eslashning   o'zidayoq   xushingiz   ketib   qoladi.
Frazeologik   birliklarning   tarjimasining   asosiy   qiyinchiligi   shundaki,   lug'atlarning
hech   biri   matnda   frazeologik   birikmalarni   qo’llanishidagi   rang-barangliklarni
ta'minlay   olmaydi.   Kuninning   "Ingliz-rus   tillari   frazeologik   lug'ati"da
frazeologizmlarning   ko'pchiligining   tarjimasi   bor.   Masalan:   Charity   begins   at
home.   Bu   FB   har   xil   lug'atlarda   turlicha   tarjima   qilingan.   Myullerning   mashhur
kitobida - "Savob o'z uyingdan boshlanadi" deb izohlangan.Frazeologik birlikning
tarjimasi   maqolning   faqatgina   negativ   ma'nosiini   ko'rsatayapti.   Insonning   tabiiy
fe'l-atvori   bo'lishi,   uning   qiziqishlari   va   hudbinligini   ta'kidlayapti.   BARSda
berilgan   tarjimada   inson boshqa insonlar haqida o'yJashi, qayg'urish ifoda etilgan,
lekin   bu   tarjimada   kinoya   yo'q   va   u   tabiiydir.   Xombayning   lug'atida   shu   FB
"Charity   begins   at   home"   -   A   person   s   first   duty   is   to   help   members   of   his   own family. deb keltirilgan. Bu misol shuni ko'rsatadiki, frazeologizmlarning lug'atlarda
har  xil tarjima shakllari berilishi mumkin. Tarjimon buni hisobga olishi zarur. Rus,
ingliz va o'zbek tillarida frazeologizmlaming so'zma-so'z to'g'ri keluvchi  ko'pgina
turlari bor. Masalan: to play with fire - o't bilan o'ynashrnoq. 
Frazeologizmlarni   tarjima   qilish   chog'ida   shuni   yodda   saqlash   kerakki,   har
qanday tilning frazeologizmi shaxsning ichki his hayajonini ifodalash xususiyatiga
ega.   Frazeologik   birliklarni   obrazli   asosda   tarjima   qilayotganda   ulami   ifoda
qilishda   aniq   namunalar,   qoidalar   mavjudki,   buning   4   xil   yo'lini   ko'rsatish
mumkin:
1. Umumiy obrazlilikni saqlash.
2. Obrazlilikni qisman o'zgartirish.
3. Obrazlilikni umuman o'zgartirish.
4. Obrazlilikdan voz kechish.
Fingers   have   light   -   Qo'li   qing'iming   dili   qing'ir;   Fingers   beepers,   loses
meepers Topgan niyoz, topmagan bir bog‘; piyoz ; Fiddle while Rome is burning –
Kimga to'y, kimga aza; First think then speak - Oldin o'yla, keyin so'yla. Umumiy
bir   tarzda   aytganda,   frazeologik   birliklami   tarjima   qilish   hammavaqt   ham   oson
emas. Frazeologik birliklarning ko'pchiligi emotsional va ekspressiv ma'no tashiydi
va milliy xususiyatga ega bo'ladi. 
III. Bob yuzasidan xulosalar
Frazeologik   birliklarni,   jumladan,   iboralami   tarjima   qilayotganda   shunga
e'tibor qaratish zarurki:
 Tarjimon   birinchi   navbatda   iboraning   mazmunini   aniq   bilishi   va
iborani to'liq ifoda qilish uchun tabiiy ekvivalentini topishi shart.
 Ba'zida   so'zlarda   paydo   bo'ladigan   umumiy     ma'no   birikmalariga
asoslangan holda qo‘llanishlarni tahlil qilish mumkin.   Tarjimada  fe'l  o'zgartirilgansa,   natija noto'g'ri   ma'noda  yoki  metafora
ma'nosida   bo'lib   qolishi   mumkin.   Shuning   uchun   gapni   shaxslarsiz   ,ikkinchi
holatda esa shaxslar ko‘rsatilgan holda tarjima qilish maqsadga muvofiqdir.
 Frazeologik   birliklarni   tarjima   qilish   jarayonida   tarjimon   tarjima
qilinyotgan   birinchi   va   ikkinchi   tilning   madaniyati   va   til   imkoniyatlarini   hisobga
olishi lozim.
 Tarjimaga yetarlicha badiiy ifodalarni qo‘shgan holda asosiy mazmun
planini ham ochib berish ko’zda tutiladi.
 Frazeologik   birliklar   tarjimasida   mos   ekvivalentlar   topish   va   ular
bo‘lmagan holda mazmunni ifodalash uchun kalkalashdan foydalanish mumkin.
 FBlar   tarjimasida   ba’zida   maqolni   maqol,   matalni   matal   ko’rinishda
aynan   tarjima   qilishning   iloji   bo‘lmaydi,   shuning   uchun   asl   matnning   janri
o‘zgarishi mazmunga ta’sir qilmaydi.  Umumiy xulosalar
 Frazeologik   birliklar   Tilshunoslikning   Frazeologiya   bo’limida
o’rganilib,   tilshunoslikka   oid   termin   sifatida     tor   va   keng   ma’nolarda   ishlatilishi
mumkin:
A. Tor ma’noda turg’un birikmalar va idiomalar.
B. Keng ma’noda esa ajralmas yoki bo’linmas qismlardan 
C. Tarkib   topgan   ma’nosi   tarkibiy   qismlari   orqali   anglashilib
bo’lmaydigan   til   birliklari-   idiomalar,   frazeologik   chatishmalar,   frazeologik
birliklar ,maqollar hattoki matallar ham ularningtarkibiy qismi hisoblanadi.
 Frazeologik birliklarning tarjima qilishda tarjimaning turli usullaridan
foydangan holda til tegishli bo‘lgan millatning umummilliy xususiyatlaridan kelib
chiqqan holda  bir tildan ikkinchi tilga o‘girish maqsadga muvofiqdir. 
 Tarjimada   nafaqat   jumla   yoki   matnda   ifodalangan   ma’no   bir   tildan
ikkinchi   tilga   olib   o’tiladi,   balki   shu   til   tegishli   bo’lgan   madaniyat   ham   tarjima
qilinishi nazarda tutiladi. 
 Agarda   ikkinchi   tilda   tarjima   orqali   olib   o’tish   mumkin   bo’lgan
tegishli   muqobil   so’z,   so’z   birikmasi,   ibora,   maqol   kabi   til   birliklari   mavjud
bo’lmasa, ba’zan o’xshash holat orqali ham ma’no ifodalanishi mumkin. 
 Frazeologik birliklar tarjimasini amalga oshirishda eng katta to’sqinlik
qiluvchi   omil   bu   farzeologik   birliklar   o’zi   yasalishi   davrida   ma’noning   qisman
to’liq   va   umuman   ko’chmasligi   asosida   yaslagani   holda   ularning   yuqorida   sanab
o’tilgan   ayni   shu   uch   turdan   biriga   mansub   ekanligi   pirovard   masala   ekanligini
unutmaslik lozim bo’ladi.
   Ushbu   jarayonda   tarjimon   frazeologik   birliklar   bilan   birgalikda   u
tegishli bo’lgan millat  madaniyati, tarixi, urf-odatlarini ham ikkinchi tilga tarjima
orqali   olib   o’tyotganligini   hisobga   olgan   holda   millatning   me’rosiga   putur
yetkazmagan   holda   ikkinchi   tilde   namoyish   qilishi   tarjimonning   o’z   kasbining
mahoratli   davomchisi   ekanligini   va   u   tarjima   qilayotgan   til   tegishli   bo’lgan
millatga nisbatan hurmati belgisini ifodalaydi.  Shuningdek   tarjimon   frazeologik   birliklarni   tarjima   qilayotganda
nafaqat   kasbining   balki,   tarjima   qilinyotgan   maqol   va   matal,turg’un   birikmaning
ham davom etishiga sababchi shaxs sifatida mas’uldir.
 Binobarin   gazeta   matnlaridagi   frazeologik   birliklarni   tarjima   qilishda
millat   ruhiyati   va   madaniyatini   qarashlarini   to‘g‘ri   talqin   qilgan   holda   va   ayni
vaqtda ikkinchi millatning ham o‘ziga xosliklarini, qabul qilish darajasini hisobga
olgan holda tarjimani amalga oshirish talabi eng ustuvorlaridan biridir.
 Ommaviy   axborot   matnlaridagi   frazeologik   birliklarning   birinchi   va
ikkinchi   ya’ni   tarjima   qilingan   tildagi   pragmatik   xususiyati   o’zgarmasligiga,   FB
orqali ishora qilingan xabarni to‘g‘ri va maqbul tarzda ifodaviylikni ham nazardan
qochirmasdan yetkazish tarjimonning nafaqat tarjimonlik mahoratini , balki uning
saviyasini ham belgilab beradi. FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR
I. Ijtimoiy-siyosiy adabiyotlar
1.   Mirziyoyev   Sh.   M.Tanqidiy   tahlil,   qat’iy   tartib   intizom   va   shahsiy
javobgarlik   har   bir   rahbar   faoliyatining   kundalik   qoidasi   bo’lishi   lozim.   T.
O’zbekiston 2017.
2.   Каримов.И.А.   “Она   юртимиз   бахту   иқболи   йўлида   хизмат   қилиш   -
энг олий саодатдир”.Тошкент: Маънавият, 2015, 301 б; 
3.   Каримов.И.А.   Ўзбекистон   мустақилликка   эришиш   остонасида.   Т.,
Ўзбекистон-2011, 440-бет. 
4.   Каримов.И.А.   Ўзбекистон   мустақилликка   эришиш   остонасида.   Т.,
Ўзбекистон-2011, 440-бет. 
II.Ilmiy adabiyotlar
1.Musayev K. M. Tarjima nazariyasi asoslari. — T., 2005. — 352 b
2.Nurmuhammedov   Y.   Frazeologik   birliklarning   lingvomadaniy
xususiyatlari. Monografiya.  – Samarqand: SamDU nashri, 2021.– 37/136 b.
3.Rahimov   G .   Tarjima   nazariyasi   va   amalyoti.   O zbekiston   milliyʻ ʻ
ensiklopediya. Davlat ilmiy nashriyoti. Toshkent-2016. 176 b. 
4.Salomov F. Adabiy an ana va badiiy tarjima. — T.: Fan, 1980. — 124 b 	
ʼ
5.G ofurov   I.,   Mo minov   O.,   Qambarov   N.   Tarjima   Nazariyasi.   —   T.:	
ʻ ʻ
Tafakkur-Bo stoni, 2012.	
ʻ
6. Sh Safarov. Pragmalingvistika .Toshkent .2008.3,4 –b.
7.  O ‘ zbekiston   milly   ensiklopediyasi . (2000-2005)
8.   Анипкина   Л.Н.   Оценочные   высказывания   в   прагматическом
аспекте // Филологические науки. – М., 2000. - №2. – С.58-65. 
9. Арнольд   И.В.   Стилистика   современного   английского   языка.   –   Л.:
ЛГУ, 1981.-324с.  10.   Башиева   С.К.   Стилистический   компонент   фразеологического
значения: Автореф. дисс…. канд. фил. наук.– Краснодар: КГУ, 1995. – 23с. 
11 .   Грегор   напроказил.   История   советского   переводоведения
Художественно-филологический   перевод   1920–1930-х   годов   /   Сост.   М.   Э.
Баскина;   отв.   ред.   М.   Э.   Баскина,   В.   В.   Филичева.   –   СПб.:   Нестор-История,
2021.
12.Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – M .
1972. – 466 c . 
13.   A   supplement   to   the   Oxford   English   Dictionary   /   Ed.   by   R.W.
Burchfield. – Vol.4. – Oxford: Clarendon Press, 
14.   Brontyo,   Charlotte.   Jane   Eyre.   –   New   York:   Charles   Scribner’s   sons,
2004.-570p23 1996. – 1410p30
15. Dawn , November 15 2021
16. Dickens, Charles. The Adventures of Oliver Twist.- London: Pan, 1991.-
551p.22 
17.Galsworthy,   John.   The   White   Monkey   and   A   Silent   Wooing.   –   New
York: Charles Scibner’s sons, 1999. - 291p 
18.  Independent .1996.  
19 .   Kukharenko V.A. Practical course of stylistics of the English language.
Moscow, 1986. P. 61–62. 
20.  THE SUN (2017 01.20) p.12-13
21. Times, Sunday times (2016)Jan.P. 36  
HAVOLALAR
1.w  https://enm.wiktionary.org>wiki
2.  www.collinsdictionary.com ELEKTRON KITOBLAR
1. Cannon K.I. Word structure. Oxford: Oxford University Press, 1986. P. 236
2.Longman dictionary of Contemporary English , Fifth edition .Pearson education
Limited 2009
3 .Yusupov   U.   Ingliz   va   o zbek   tillarining   chog ishtirma   tilshunosligi.   T.:ʻ ʻ
Akademnashr, 2013. — 283 b

KIRISH.....................................................................................................................3

I BOB. HOZIRGI ZAMON TILSHUNOSLIGIDA FRAZEOLOGIK BIRLIKLARNING UMUMIY TA’RIFI,TASNIFI VA METATILI MASALARI............................ ...............................................................................10

1.1. Frazeologizm tushunchasi va uning antroposentrik talqini..............................10

1.2. Frazeologik birliklarni o‘rganish metodlari: Vinogradov va Kunin nazariyalarining ahamiyati....................................................................................23

 I. bob bo‘yicha xulosa........................................................................................32

II BOB . INGLIZ OMMAVIY AXBOROT VOSITALARI MATNLARIDAGI FRAZEOLOGIK BIRLIKLARNING PRAGMATIK XUSUSIYATLARI....33

2.1. Ommaviy axborot vositalari matnlaridagi frazeologik birliklarni struktur semantik tasnifi.. ................................................................................................33

2.2. Ingliz davriy nashrlari matnlaridagi frazeologik birliklarning pragmatik xususiyatlari........................................................................................................38

II. Bob bo’yicha xulosa.......................................................................................60

III BOB. OMMAVIY AXBOROT VOSITALARI MATNLARIDAGI FRAZEOLOGIK BIRLIKLARNING TARNSLYATOLOGIK ASPEKTI....61

3.1. Ommaviy axborot vositalari matnlaridagi frazeologik birliklarni tarjima qilish usullari ................................................................................................................61

3.2. Gazeta matnlaridagi frazeologik birliklarni bir tildan ikkinchi tilga olib o‘tilganda asl ma’no va hajm munosabatlari tavsifi................................................7