Пословицы и поговорки английского языка, особенности их происхождения

КУРСОВАЯ РАБОТА
На тему: "Пословицы и поговорки
английского языка, особенности их
происхождения" Содержание
Введение
Глава 1.  Теоретические основы изучения пословиц и поговорок английского 
языка
1.1 Характеристика пословиц и поговорок, разница между ними
1.2 Первоисточники английских поговорок и пословиц
1.3 Классификация поговорок и пословиц, их содержание
Глава 2. Пословицы и поговорки российского народа, как особое средство 
выразительности
2.1 История происхождения русских пословиц и поговорок
2.2 Функции пословиц и поговорок в речи
Глава 3. Особенности построения поговорок и пословиц английского языка в 
русских переводах
3.1 Теоретические и экспериментальные исследования средств и способов 
перевода пословиц и поговорок
3.2 Анализ способов перевода пословиц и поговорок с английского языка на 
русский
Заключение
Список использованной литературы
пословица поговорка перевод английский Введение
Пословицы   и   поговорки   -   это   один   из   древнейших   жанров   устного
народного   творчества,   "они   являются   первым   образцом   речевой
деятельности человека и памятников ее словесного искусства".
В   течение   многих   веков   эти   высказывания   проявляли   способность
народа   отбирать   и   осмысливать   наиболее   характерные,   типичные   стороны
явлений   природы,   труда,   быта,   семейного   и   общественной   жизни   и   тому
подобное.
Таким   образом,   они   помогали   накопить   жизненный   опыт,   а   также
подчеркивали   особенности   взаимоотношений   между   людьми.   Таким
образом,   пословицы   и   поговорки   -   это   короткие,   сжатые,   а   иногда   и
рифмованные   высказывания,   которые   передают   результаты   наблюдений
человеком своей жизни в афористической форме.
Актуальность   темы   состоит   в   том,   на   современном   этапе   развитие
лингвистической   науки   в   общем,   происходит   на   почве   системного
коммуникативно-прагматического   подхода,   в   рамках   которого   значительное
внимание   уделяется   рассмотрению   особенностей   адекватного   перевода
реальных процессов порождения и восприятия речи.
В   этих   условиях   особое   значение   приобретает,   в   частности,   изучение
специфики   воспроизведения   в   русском   языке   английских   пословиц   и
поговорок   как   национально-специфической   формы   клишированных   текстов
малой   формы,   отличающихся   частотным   употреблением   в   повседневной
коммуникации.
Закономерностям   функционирования   пословиц   и   поговорок   как
достаточно   информативного   и   распространенного   явления   коммуникации
посвящены   работы   отечественных   и   зарубежных   авторов.   В   этих   работах
приведены   общие   описание   пословиц   как   текста   малой   формы   (M.Kuusi,
W.Mieder),   анализ   специфики   прагматического   направления   и
эффективности   реализации   влиятельной   функции   пословиц   и   поговорок (A.Krikmann,   О.В.Корень,   О.В.Мерзликина),   результаты   изучения   их
лексико-грамматической   организации   и   структурных   особенностей
(K.Yankah, К.Grigas) и др.
Итак,   на   сегодня   лингвистикой   доказано   наличие   значительного
коммуникативно-прагматического   потенциала   пословиц   и   поговорок,
который и обусловливает их частотное употребление в речевой деятельности
человека.
Вместе   с   тем,   наука   о   переводах   еще   не   располагает   достаточно
полным   теоретическим   представлением   о   структурно-семантических
особенностях   и   характере   взаимодействия   языковых   средств   актуализации
английских   пословиц   и   поговорок.   В   частности,   их   коммуникативно-
прагматическом   потенциале,   который   имеет   непосредственное   влияние   на
специфику их перевода на русский язык.
Объект   исследования:   английские   и   российские   пословицы   и
поговорки.
Предмет   исследования:   особенности   происхождения   пословиц   и
поговорок,   способы   воспроизведения   английских   пословиц   и   поговорок   в
русских переводах.
Цель   данной   работы:   определение   способов   перевода   пословиц   и
поговорок с английского на русский язык путем установления их языковых и
структурно-семантических особенностей.
Для достижения этой цели необходимо решить следующие  задачи:
1. Охарактеризовать пословицы и поговорки в английском языке, и
установить разницу между ними.
2. Определить   первоисточники   происхождения   английских
пословиц и поговорок.
3. Установить   классификацию   пословиц   и   поговорок,   их
содержание.
4. Узнать историю происхождения русских пословиц и поговорок.
5. Выделить функции пословиц и поговорок в речи . 6. Провести   теоретические   и   экспериментальные   исследования
средств и способов перевода пословиц и поговорок.
7. Проанализировать   способы   перевода   пословиц   и   поговорок   с
английского языка на русский.
Методы исследования:
1)   теоретические   общенаучные   методы   абстрагирования,   обобщения,
формализации, индукции и дедукции;
2)   эмпирико-теоретические   методы   (анализ,   синтез,   идеализация,
моделирование, системный метод и метод классификации);
3)   метод   сопоставимого   анализа   оригиналов   англоязычных
произведений   (для   выделения   структурно-семантических   особенностей
перевода пословиц и поговорок на материале английского и русского языков)
4)   метод   дескриптивного   анализа   переводов   (для   установления
способов перевода и условий их применения)
Научная   новизна   работы   заключается   в   определении   специфики
структурно-семантического   аспекта   перевода   английских   пословиц   и
поговорок на русский язык, а также в установлении и систематизации общих
функциональных,   семантических   и   структурных   признаков   английских
пословиц и поговорок.
Научная   и   практическая   значимость   ценность   исследования
заключается   в   том,   что   полученные   в   работе   результаты   могут   быть
использованы   при   заключении   учебных   пособий   и   других   методических
материалов для повышения эффективности изучения языковых особенностей
пословиц   и   поговорок,   и   средств   их   перевода.   Кроме   того,   результаты
исследования могут быть использованы при проведении занятий по практике
перевода. Глава   1.   Теоретические   основы   изучения   пословиц   и   поговорок
английского языка
1.1 Характеристика пословиц и поговорок, разница между ними
Пословицы   и   поговорки   -   это   один   из   древнейших   жанров   устного
народного   творчества,   "они   являются   первым   образцом   речевой
деятельности человека и памятников ее словесного искусства" [1, с. 144].
В   течение   многих   веков   эти   высказывания   проявляли   способность
народа   отбирать   и   осмысливать   наиболее   характерные,   типичные   стороны
явлений   природы,   труда,   быта,   семейного   и   общественной   жизни   и   тому
подобное.
Таким   образом,   они   помогали   накопить   жизненный   опыт,   а   также
подчеркивали   особенности   взаимоотношений   между   людьми.   Таким
образом,   пословицы   и   поговорки   -   это   короткие,   сжатые,   а   иногда   и
рифмованные   высказывания,   которые   передают   результаты   наблюдений
человеком своей жизни в афористической форме.
Что ж, пословица - это короткое, образное, точное народное выражение
поучительного   характера,   выражает   преимущественно   морально-этическую
проблему, обобщает и типизирует различные явления жизни и входит, в свою
очередь, к разговорной речи [2, с. 251].
Пословицы состоят из двух частей. Первая часть указывает на какое-то
явление,   а   содержание   второй   -   это   противопоставление   первой   части   или
выводы. Например :
 you   can   take   the   horse   to   the   water ,  but   you   can n ot   make   him   drink  –
"вы можете привести лошадь к воде, но вы не можете заставить его пить.
Поговорка   -   это   краткое   крылатое   народное   выражение,   близкое   к
пословице;   иногда   -   укороченное   пословица,   но   без   присущего   ему
поучительного характера (например, as pale as a ghost). Наличие   родовой   близости   пословиц   и   поговорок   вызывает
необходимость   четкого   разграничения   этих   двух   понятий.   Однако   резкого
различия между поговорками и пословицами не существует. Разница между
ними   заключается   лишь   в   том,   что   "пословица   всегда   имеют   законченный
вид,   то   есть   высказывают   мнение   полно,   а   поговорки   дают   лишь   намек   на
мысль" [3, с. 43].
Кроме того, что пословица констатируют некоторые факты, они еще и
содержат   в   себе   совет,   предостережение   против   чего-то,   одобрение   чего   и
тому подобное. Например :
 do   not   count   your   chickens   before   they   are   hatched   -   " цыплят   по
осени   считают ";
 an   hour   in   the   morning   is   worth   two   in   the   evening   –" утро   вечера
мудренее ";
 velvet paws hide sharp claws – " слова   ласковые ,  и   мысли   лукавые ".
По   структурным   признакам   пословица   традиционно   относятся
исследователями к текстам малых форм фольклора.
По определению лингвистического статуса для пословицы, то наиболее
целесообразным  будет  термин "текст малой формы" или "нетипичный текст
малой формы"., [4, с. 179].
Поскольку   пословицы   имеют   поучительный   характер,   то   их   часто
сравнивают   с   басней.   Байку,   по   наблюдению   Кунина   А.   В.   [5,   с.   203],
отличает   от   пословицы   более   осложнено   композиционное   строение
(например,   фабула,   зафиксировано   авторство,   наличие   действующих   лиц   и
т.п.),   которая   и   обусловливает   ее   функционирование   в   качестве
полноценного   литературного   произведения,   в   то   время   как   пословица,   в
первую очередь, является коммуникативной языковой единицей.
Поговорки   не   имеют   такого   наставления.   Чаще   всего   -   это   точные
переносные   сравнения,   фигуральные   обороты,   используемые   для
предоставления   высказыванию   эмоциональности   и   живости,   а   человеку,
предмету, действию или явлению - точной характеристики. Например :  sink   or   swim ? - "либо пан, либо пропал";
 the devil is blind – " как   рак   свистнет ".
Поговорка часто бывает частью пословицы. Например, поговорка:
 to look a gift in the mouth – " заглядывать   в   зубы   дареному   коню "
(критиковать подарок) - это часть пословицы " you   mouth   not   look   a   gift   horse
in   the   mouth " - "дареному коню в зубы не смотрят";
 to   run   after   two   hares   –   "гнаться   за   двумя   зайцами"   -   это   часть
пословицы   " if   you   run   after   two   hares   you   will   catch   neither "   -   "за   двумя
зайцами погонишься, ни одного не поймаешь" [6, с. 43].
В   отличие   от   пословицы,   в   синтаксическом   отношении   поговорка
функционирует   как   фрагмент   предложения   или   образное   сравнение.   При
этом,   поговорки   способны   выступать   в   форме   предложения   только   в   виде
развернутых обстоятельств. Например : "... because the fat is in the fires, when
two Sundays come together" [7,  с . 112].
Иногда   очень   трудно   отличить   пословицу   от   поговорки.   Правда,
поговорка часто граничит с пословицей. В случае присоединения к поговорке
одного   слова   или   изменения   порядка   слов,   она   становится   пословицей.
Поэтому   в   устной   речи   поговорки   часто   становятся   пословицами,   а
пословицы - поговорками.
1.2 Первоисточники английских поговорок и пословиц
Подавляющее большинство пословиц и поговорок был составлен еще в
древние времена. С тех пор они передаются из поколения в поколение с тем
же   значением.   На   протяжении   веков   они   не   потеряли   своей   свойства
комментировать   жизненные   ситуации   и   напоминать   о   том,   что   мудрость
наших предков может быть полезной нам и сейчас.
Создание   пословиц   -   это   длительный   процесс,   поэтому   нельзя   точно
определить,   когда   именно   они   просочились.   Однако   мы   можем   с
уверенностью говорить о путях их образования Источники   возникновения   пословиц   и   поговорок   разнообразны.
Высказывания   становится   пословицей   только   после   того,   как
воспринимается   и   усваивается   простыми   людьми.   Со   временем   пословица
или поговорка становится частью общественного сознания [3, с. 44].
Можно предположить, что любое пословица была создана конкретным
человеком   в   конкретных   обстоятельствах.   К   сожалению,   источник
происхождения   многих   высказываний   полностью   утрачено.   Поэтому
целесообразно   отметить,   что   пословицы   и   поговорки   имеют   народное
происхождение,   а   их   первоисточник   -   это   коллективный   разум   народа.
Пример такого английской пословицы:
bite   off   more   than   one   can   chew   -   взять   в   рот   больше,   чем   можешь
проглотить.
Во   множестве   высказываний,   суммирующих   практический   опыт,
значение слов перерастало в форму пословицы постепенно. Фраза  "Make hay
while   the   sun   shine"   ( косите   сено   пока   светло ),   что   происходит   на   практике
полевых   работ,   является   примером   такой   пословица.   Несомненно,   любой
фермер   чувствует,   что   эта   мысль   верна,   но   не   видит   необходимости
выражаться   этими   словами.   Но   после   того,   как   многие   сотни   людей
выражали эту мысль разными способами, после многих проб и ошибок и она
все-таки получила свою постоянную форму, воплотившись, в конце концов, в
выше   упомянутом   пословице.   Подобным   образом,   но   уже   в   результате
практического   опыта   торговых   отношений   между   людьми,   возникло
выражение " Do not put all your eggs in one basket " (не кладите все яйца в одну
корзину).
В   общем,   исследователи   предполагают,   что   много   пословиц   и
поговорок  абстрактного   характера  были  созданы  интеллигентными людьми,
которые   могли   подчеркнуть   особенности   времени,   взаимоотношения   между
людьми и собственно сущность человека.
Яркими   примерами,   подтверждающие   данное   предположение,   есть
пословица " The end justifies the means " (цель оправдывает средства), котороя возникла с теологической доктрины XVII века, или мнение "The wish is father
to   the   thought"   (желание   пробуждает   мысли),   впервые   высказана   Юлием
Цезарем.   Высказывание   " A   soft   answer   turns   away   wrath "   (кроткий   ответ
отвращает   гнев),   заимствовано   в   своей   завершенной   форме   из   Библии   [3,   с.
43].
Стоит   сказать,   что   эти   пословицы   стали   частью   устной   традиции   еще
задолго до того, как они нашли свою письменную форму.
Значительное   количество   английских   поговорок   и   пословиц   взято
именно с Священного Писания. Поскольку Библия переведена с иврита, то ее
мудрые мысли отражают сознание древнееврейского общества. "Книгу книг"
читали   еще   в   старые   времена,   поэтому   многие   высказывания   из   нее   стали
частью сознания человечества. Например :
 You can not serve God and mammon;
 The   spirit   is   willing,   but   the   flesh   is   weak   –   дух   бодр ,   плоть   же
немощна .
Существуют,   однако,   и   высказывания,   взято   из   Библии,   но   в   них
несколько изменены некоторые слова:
 You   can   not   make   bricks   without   straw   –   Вы   не   можете   делать
кирпичи   без   соломы .
Еще   одним   из   важнейших   источников   английских   пословиц   является
профессиональная речь. В ней распространенные термины и разговорные или
просторечные   профессионализмы.   Многие   термины   и   профессионализмы   в
различных   сферах   человеческой   деятельности   получают   общее   значение   и
входят в состав фразеологизмов [8, с. 83]. Например:
 Draw smb's fire (военное) - вызвать огонь на себя, стать целью для
нападения;
 Сome   up   to   the   scratch   (спорт)-   быть   готовым   к   борьбе;   быть   в
форме.
Употребление   поговорок   и   пословиц   достигло   расцвета   во   времена
Шекспира, и более чем вероятно, что многие из них, приписываемые именно ему, однако существовали в устной традиции и раньше. Вполне логично, что
Шекспир их только популяризировал. Но и не стоит отрицать мнение о том,
что Шекспир был создателем метких выражений. "Цитаты Шекспира стали и
остаются чрезвычайно многочисленными. Они сделали значительный вклад в
лексике английского языка" [9, с. 180].
По   количеству   фразеологизмов,   обогативших   английский   язык,
произведения  Шекспира занимают второе  место  после Библии. Очень  часто
исследователи называют их "шекспиризмы". Большинство из них встречается
в   тексте   только   один   раз   и   поэтому   их   форма   является   фиксированной.
Например:
 The be-all and end-all – "то, что заполняет все в жизни" (Макбет)
 Eat somebody out of house and home –"разорить человека, живя за
его счет" ("Король Генрих IV").
В   современном   английском   языке   к   высказываниям   Шекспира   могут
вноситься те или иные изменения
Следует   заметить,   что   не   только   Шекспир,   но   и   другие   английские
писатели   использовали   пословицы   и   поговорки,   в   частности,   Байрон   Дж.,
Мильтон   Дж.и   др.   Заслуживает   внимания   тот   факт,   что   высказывания   из
литературных   произведений   время   от   времени   используются   в   качестве
пословиц,   но   так   и   не   становятся   ими,   будучи   не   то   цитатой,   не   может
пословицей. К их числу относят, например, высказывания Джонсона С .:  "No
man   but   a   blockhead   ever   wrote   except   for   money".   Это   является
подтверждением того, что пословица постоянно находятся в движении.
Другой   важный   источник   английских   пословиц   -   это   пословицы   и
поговорки, заимствованные из других языков. Например:
 "Custom   is   the   second   nature",   что   означает:   привычка   -   вторая
натура (с латинского языка);
 "To  put  the  cart  before  the  horse"-   впереди  невода   рыбу  ловить  (с
французского языка). Пословицы,   прежде   чем   стать   английскими,   были   в   латинском,
французском   или,   скажем,   в   каком-то   другом   языке.   Это   означает,   что   они
могли   быть   заимствованными   из   какого-либо   другого   языка.   Интересное
предположение,   что   выражение   с   самого   начала   его   использования   могло
принадлежать   к   английскому   языку,   но,   правда,   не   будучи   записанным,
утвердился уже в другом языке.
1.3 Классификация поговорок и пословиц, их содержание
Высказывания, имеют фразеологический характер, их классифицируют
не   только   согласно   источникам   их   происхождения,   но   и   по   сферам
человеческой   деятельности,   особенностей   жизни,   природных   явлений   и   т.п.
[10, с. 242]. Выделяют следующие идейно-тематические группы поговорок и
пословиц:
 Библейские   пословицы   (the   laborer   is   worthy   of   his   hire,   a   soft
answer turned away wrath).
 Деньги   (money   cannot   buy   everything,   a   bad   penny   always   comes
back, he that will steal a pin will steal a pound, money does not grow on trees).
 Черты   людей ,   воплощенные   в   образе   животных   (curiosity   killed
the cat, birds of feather fly together, if you want pretense to whip a dog say that he
ate a frying pan)
 Положительные   черты   людей   (the   early   bird   catches   the   warm,   a
friend in need is a friend indeed, honesty is the best policy)
 Отношение   к   труду   (a   rolling  stone   gathers   no   moth,  a   bad  sheerer
never had a good sickle)
 Здоровья  (an aple a day keeps the doctor away, just what the doctor
ordered, laughter is the best medicine)
 Погода   (red   sky   at   nigh;   nature   abhors   a   vacuum;   if   there   were   no
clouds, we should not enjoy the sun)  Пословицы   о   времени   (time   flies,   time   is   the   greater   heater,   other
Times, other manners)
 Сферы   человеческой   деятельности  (to be all at sea, a man who sails
under false colors)  и   другие .
Вспоминая об основных сферах занятий человека, необходимо указать
на классификацию фразеологизмов Смита Л.П. [10, с. 243]
Лингвист   выделяет   поговорки   и   пословицы,   которые   используют   в
своей речи моряки, рыбаки, охотники, которые знают особенности и условия
их   труда.   Кроме   этого,   исследователь   вспоминает   группы   слов,   которые
ассоциируются с морем и жизнью моряков. В английском языке существует
немало   таких   поговорок   и   пословиц.   Сегодня,   некоторые   из   них   уже   не
имеют прямого отношения к морской тематике или же мореплавателям.
Например:
 to sink or swim - значит получить поражение или победить;
 in deep water - в проблеме или опасности;
 to be in the same boat with somebody - быть в ситуации, в которой
люди делят сложности и опасности;
 to bow the storm -  казаться  [10,  с . 243].
Кунин   А.   В.,   исследуя   фразеологические   единицы,   создал
классификацию   поговорок   и   пословиц   согласно   структурно-семантическим
типам.
Следовательно,   поговорки   с   постоянной   зависимостью   компонентов
делятся   на:   повествовательные,   вопросительные,   побудительные,
восклицательные и приказу. Например, побудительная поговорка:
Р ower   to   your   elbow  - Желаю успехов .
А пословицы, в отличие от поговорок, не могут быть отрицательными.
Например повествовательная пословица:
А ll   cats   are   grey   in   the   dark  - Все кошки серые ночью . Английские   пословицы   достаточно   разнообразны   по   своему
содержанию. Они охватывают все стороны жизни английского народа [11, с.
255].
В   пословицах   мы   часто   встречаем   не   слишком   хорошую   оценку
богатым людям:
 one   love   for   the   reach   and   another   for   the   poor   -   для   бедных   один
закон ,  для   богатых   другой ;
 a   thief   passes   for   a   gentleman   when   stealing   has   made   him   reach-
вора   называют   джентльменом ,  когда   он   становится   богатым .
Осуждается война:
 war is sweet to them that know it not -   война   приятная   тем ,   кто   не
знает ;
 war is the sport of kings -  война  -  забава   для   королей .
Высмеиваются   дураки :
 give   a   fool   rope   enough,   and   he   will   hang   himself   -   дай   дураку
возможность ,  он   сам   себя   погубит ;
 he who is born a fool is never cured -   дураком   родился ,   дураком   и
умрет .
Критикуются   лентяи :
 idleness is the root of all evil -  праздность  -  источник   всех   грехов .
Пословицы   учат   быть   экономным :
 a penny saved is a penny gained –  копейка   рубль   бережет ;
 take   care   of   the   Penc   а nd   the   pounds   will   take   care   of   themselves   –
позаботьтесь   о   фунте   и   фунты   позаботятся   о   Вас .
Утверждают, что без труда не будет результата:
 he that would eat the fruit must climb the tree –  хочешь   съесть   плод
–  залезь   на   дерево .
Среди английских пословиц есть даже консервативные по содержанию,
а иногда и антинародные. Примером консервативного пословица может быть
следующее, что взято из Библии:  spare   the   rod   and   spoil   the   child   -   пожалеешь   резку ,   испортишь
ребенка ".
Буржуазная мораль отображается в пословице:
 he   that   will   steal   an   egg   will   steal   an   ox   -   кто   украл   яйцо ,   может
украсть   и   вола " [2,  с . 255].
Выводы к главе 1
Итак, пословицы и поговорки относятся к фразеологическим единицам
и   обозначают   самые   разнообразные   стороны   жизни   людей.   Поговорка,   в
отличие   от   пословицы   не   имеет   дидактической   цели   и   даже   может   быть
частью пословицы.
Собственно   английские   пословицы   и   поговорки   отражают   общую
культуру   и   опыт   англичан,   они   являются   национальным   кодексом   жизни.
Они имеют различные источникие происхождения, а в частности из Библии,
пословицы   и   поговорки   Шекспира,   заимствования   из   других   языков,
упрочение   высказываний   интеллигентных   людей,   которые   характеризовали
эпоху.
Относительно тематики пословиц и поговорок английского языка, они
охватывают значительное количество насущных проблем. Среди них: работа,
деньги,   будничные   проблемы,   здоровье,   негативные   или   позитивные   черты
людей и тому подобное.
Стоит   отметить,   что   Кунин   А.   В.   [12]   внес   значительный   вклад   в
исследование пословиц и поговорок современного английского языка, таким
образом характеризуя их не только относительно грамматической структуры,
но и значение.
Языковед утверждал, что пословицы и поговорки должны изучаться и в
фольклоре,   и   в   фразеологии,   однако   с   разных   точек   зрения.   В   фразеологии
они   изучаются   как   единицы   фразеологического   фонда   языка,   наделенные
своеобразными   семантическими,   стилистическими,   а   также   структурными
особенностями [12, с. 213]. Глава   2.   Пословицы   и   поговорки   российского   народа,   как   особое
средство выразительности
2.1 История происхождения русских пословиц и поговорок
Сейчас  очень трудно  сказать,  с каких именно времен на древней  Руси
появились   первые   пословицы,   которые   представляют   собой   короткие   и
точные   высказывания,   состоящие   на   любую   тематику.   Точно   также,
неизвестно, и конкретное время, когда впервые возникли на Руси поговорки,
в   роли   которых   выступают   точные   языки,   способные   в   процессе   разговора
достаточно   определенно,   а   также   очень   точно   характеризовать   и   описать
какое происхождения явления.
Неоспоримым   остается   только   один   факт:   и   поговорки,   и   все
пословицы,   могли   возникнуть   в   древние   времена,   и   с   тех   самых   пор   они
стали   быть   народными   спутниками   на   протяжении   всей   истории.   Этот   вид
жанра стал даже по окончании длительного времени, а именно, необходимым
и устойчивым в нашем быту.
Пословица   непростое   выражение.   Прежде   всего,   ее   суть   выражает   то
единое   мнение   народа,   которое   сохранялось   на   протяжении   веков,   и
оставалось   полностью   неизменным.   Именно   в   пословицах   были,   когда-то
давно   заключены   народные   оценки   жизненных   явлений,   сопровождаемые
наблюдением со стороны народа.
Очень   много   пословиц   создавалось   в   то   время,   когда   жили   на   Руси
крестьяне   и   светские   феодалы,   начиная   от   великих   князей,   и   заканчивая
влиянием   монастырей.   В   таких   пословицах   отражалась   связь   между
крестьянским   трудом   и   природой,   со   всеми   ее   причудами,   с   прочностью
патриархального   уклада   в   каждой   крестьянской   семье.   Когда   было   введено
крепостное право, люди не могли непосредственно выражать какие -то свои
мысли.   Поэтому   и   появилось   большое   количество   пословиц,   которые
включали   в   себя   конкретную   информацию   о   крепостном   несправедливом порядке.   Пословицы   всегда   передавали   искреннюю   связь,   которая   имелась
между   крестьянином   и   его   родной   землей.   И   это   чувство   родства
обострялось,   когда   на   русские   земли   происходило   нашествие   татаро-
монгольских   завоевателей.   Таким   образом,   в   своеобразном   народном
творчестве, смогла отбиться полностью битва за родную землю, признание и
всенародное разочарование.
В пословицах нашел свое отражение не только большой мир, в котором
постоянно   происходили   определенные   важные   события   или   общественные
отношения.   Здесь   отражались   семейные   отношения,   домашняя   жизнь,   и
многое другое.
Сегодня   очень   многие   литературные   выражения,   непосредственно
взятые   из   художественной   литературы,   продолжают   становиться
поговорками и пословицами, только в этой современности [13].
Пословицами и поговорками следует считать те высказывания, которые
пользуются общественной популярностью. Отсюда следует, что обычно это -
старинные высказывания, т.к. за короткий срок они не могли бы стать частью
общественного   сознания.   Конечно,   бывают   исключения,   и   некоторые
пословицы   и   поговорки   врываются   в   народное   сознание   с   необыкновенной
скоростью [14].
Иногда   очень   трудно   отличить   пословицу   от   поговорки   или   провести
четкую  грань между этими жанрами. Поговорка  граничит  с пословицей, и в
случае   присоединения   к   ней   одного   слова   или   изменения   порядка   слов
поговорка становится пословицей. В устной речи поговорки часто становятся
пословицами, а пословицы - поговорками [14].
2.2 Функции пословиц и поговорок в речи
Употребляя   пословицы   и   поговорки,   мы   не   всегда   понимаем,   какую
пользу они нам приносят. Оказывается, они помогают говорящему в:  Охарактеризовать   человека,   предмет,   явление,   действие,
состояние:   "Чует   кошка,   чье   мясо   съела",   "Жернова   сами   не   едят,   а   людей
кормят", "Грозен враг за горами, а грознее за плечами".
 Раскрыть   отношения   между   людьми:   "Глупому   сыну   и   родной
отец ума не пришьет", "Господа дернуть, у казаков чубы трясутся", "Сытый
голодного не понимает".
 Дать совет, как поступить в той или иной ситуации, чего следует
остерегаться: "На чужой каравай рот не разевай, а пораньше вставай да свой
затевай", "Назвался груздем - полезай в кузов", " Две собаки грызутся, третья
не мешает".
 Пословица   служат   средством   характеристики   персонажа,
передают его мысли, чувства, подчеркивают его связь с народом [15].
Пословицы   и   поговорки   представляют   собой   сгустки   народной
мудрости,   они   выражают   истину,   проверенную   многовековой   историей
народа, опытом многих поколений:
"А   что   за   роскошь,   что   за   смысл,   какой   толк   в   каждой   поговорке
нашей! Что за золото! ",-
так говорил о русских пословицах А.С. Пушкин.
"Пословица   недаром   говорится",   -   гласит   народная   мудрость.   В   них
выражены   радость   и   горе,   гнев,   и   печаль,   любовь   и   ненависть,   ирония   и
юмор.   Они   обобщают   различные   явления   окружающей   действительности,
помогают   понять   историю   нашего   народа.   Поэтому   в   текстах   пословицы   и
поговорки   приобретают   особое   значение.   Они   не   только   усиливают
выразительность   речи,   придают   остроту,   углубляют   содержание,   но   и
помогают найти путь к сердцу слушателя, читателя, завоевать их уважение и
расположение.   Успех   применения   пословиц   в   речи   зависит   от   того,
насколько удачно они подобраны. Недаром говорят:
" Хорошая пословица в строй да в масть".
Писатели,   публицисты,   ораторы   часто   обращаются   к   народной
мудрости.   Исследователи   подсчитали,   что   только   в   романе   "Война   и   мир" Л.Н.   Толстого   встречается   47   пословиц   и   поговорок,   в   "Тихом   Доне"   М.А.
Шолохова - 112 [15].
Наши великие писатели и поэты: Н. Гоголь, А. Державин, А. Пушкин,
М. Лермонтов, Н. Некрасов, Л. Толстой, Ф. Достоевский, А. Блок, С. Есенин,
М.   Горький,   М.   Шолохов   и   другие   -   учились   на   пословицах   богатству,
яркости и образности языка, использовали их в своих произведениях.
В   повести   Пушкина   "Капитанская   дочка"   Андрей   Петрович   Гринев,
провожая своего сына, напутствует  его:
"Прощай,   Петр.   Служи   верно,   кому   клясться   ...   и   помни   пословицу:
береги платье снова, а честь смолоду ".
Надо   сказать,   что   и   сами   писатели   и   поэты   являются   создателями
пословиц и поговорок.
Вспомним высказывания Крылова:
"Сильнее кошки зверя нет";
"А воз и ныне там".
Пушкина:
"А счастье было так возможно";
"Любви все возрасты покорны".
Грибоедова:
"Счастливые часов не наблюдают";
"Свежо предание, а верится с трудом "[14].
Но пословицы и поговорки передаются не только из уст в уста. Узнать
их получше можно и с помощью специальных сборников.
Сегодня   в   нашем   распоряжении   находится   значительное   количество
сборников народных выражений. Среди них сборник В.И. Даля "Пословицы
русского народа".
Даль,   по   его   словам,   всю   свою   жизнь   собирал   "по   крупицы   то,   что
слышал от учителя своего, живого русского языка". В названном сборнике -
результаты   тридцатипятилетней   работы   -   содержится   более   тридцати   тысяч
пословиц, поговорок, высказываний, прибауток и загадок. Пословицы   расположены   по   темам:   Русь   –   родина;   народ   –   мир;
обучение – наука; прежнее - будущее и т. д, - всего более ста семидесяти тем
[17].
Как   видим,   темы   пословиц   охватывают   все   стороны   жизни   людей.
Однако в пословицах важна не только тема, но и то, насколько точно и емко
эта тема раскрыта одним предложением.
Великий   писатель   Николай   Васильевич   Гоголь   говорил   о   пословицах:
"У   них   все   есть   -   издевательство,   насмешка,   упреки,   словом   -   все
шевелящаяся и задирает за живое" [17].
Полезный   словарь   "Русские   пословицы,   поговорки   и   крылатые
выражения"   В.П.   Фелицына,   Ю.Е.   Прохорова.   В   нем   собрано   450   наиболее
употребляемых   в   современном   русском   языке   пословиц,   поговорок   и
крылатых выражений.
Важно не только знать какое-то количество народных выражений, но и
понимать их содержание, чтобы правильно применять в языковой  практике.
Этой   цели   служит   "Словарь   русских   пословиц   и   поговорок",   содержащий
около 1200 народных выражений. В словаре объясняется значение пословиц
и   поговорок,   имеющих   переносное   значение,   приводятся   примеры   их
использования в речи. Например:
"В камень стрелять - только стрелы терять";
"Воду в ступе толочь - вода и будет "[13].
Выводы к главе 2
Пословицы   и   поговорки   многообразны,   они   находятся   как   бы
вневременного пространства. Действительно, в какое бы время мы не жили,
пословицы, и поговорки всегда останутся актуальными, приходятся всегда к
месту.
В   пословицах   и   поговорках   отражен   богатый   исторический   опыт
народа,   представления,   связанные   с   трудовой   деятельностью,   бытом   и
культурой   людей.   Правильное   и   уместное   использование   пословиц   и поговорок   придает   речи   неповторимое   своеобразие   и   особую
выразительность.
Язык   современного   человека   обедняется,   если   в   ней   отсутствуют
пословицы   и   поговорки   -   истинные   алмазы   народной   мудрости.   Они,
несмотря на свою  распространенность, не банальные. Поэтому людям стоит
чаще   употреблять   эти   выражения,   чтобы   их   меткость,   нравственное
содержание,   юмор,   красота   постепенно   отпечатывались   в   сознании.   Это
поможет сохранить наш удивительный язык для будущих поколений. Глава   3.   Особенности   построения   поговорок   и   пословиц
английского языка в русских переводах
3.1   Теоретические   и   экспериментальные   исследования   средств   и
способов перевода пословиц и поговорок
Как   известно,   английская   и   российская   культуры   отличаются   своими
традициями,   обычаями,   взглядами,   реалиями,   мировосприятием,   что
приводит   одну   из   самых   больших   проблем   при   переводе.   Сохранить
культурную   специфику   языка   в   языке   перевода   -   это   задача   особой
сложности [17]
Адекватное воспроизведение пословиц и поговорок составляет особую
переводческую   проблему.   В   отличие   от   лексических   единиц,
фразеологизмов,   эквивалентных   слов,   у   пословиц   и   поговорок   образное
содержание,   то   есть   их   внутренняя   форма   сохраняет   свою   значимость.
Носители языка не только знают смысл пословицы и ситуации, в которых ее
следует   употреблять,   но   и   воспринимают   образ,   метафору   или   сравнения,
формируют   пословицу.   Конечно,   начальные   реалии,   связанные   с
возникновением   пословицы,   забываются.   Но   двупланность   пословиц
сохраняется.   Их   прямой   смысл   и   смысл   иносказания   сосуществуют.   Смысл
свободного сочетания, лежит в основе пословицы, и содержание иносказания
актуализируются   в   речи.   Поэтому   переводчику   важно   передать   эти   ее   оба
компонента: и смысл пословицы, и метафорический смысл [18].
Напомним,   что   пословица   определяются   как   закрепленные   в   языке
устойчивые   образные   суждения,   которые   имеют   поучительный   смысл,
выражают   определенную   мораль   и   часто   имеют   звуковую   ритмическую
организацию. Учитывая эти признаки пословиц, В.Виноградов выделяет пять
возможных типов перевода пословиц [19]:
1)   полным   аналогом   (эквивалентом),   когда   в   языке   перевода   есть
пословица,   которая   равнозначно   по   содержанию,   функцией   и стилистическими характеристиками пословице в языке оригинала. Метафора,
закреплена   в   пословице,   должна   опираться   на   идентичные   образы.   Полные
эквиваленты   часто   встречаются   в   так   называемых   интернациональных
пословицах   и   крылатых   выражениях,   которые   берут   свое   начало   от
мифических или библейских источников [19];
2)   частичным   соответствием,   когда   пословица   языка   перевода
эквивалентна   пословице  языку   по  содержанию,  функцией   и  стилистической
окраской,   но   отличается   своим   образным   значением.   Например,   выражение
"red   herring",   которое   переводится   как   "отвлекающий   маневр",   имеет   такие
аналоги   в   русском   языке   как   "пустить   пыль   в   глаза",   "заморочить   голову";
"рaint   the   town   red"   -   в   английском   языке   используется   для   обозначения
хорошего   времяпрепровождения,   веселой   прогулки.   В   русском   языке
встречается такой его аналог: "оторваться на полную";
3)   при   передаче   пословиц   нередко   используется   прием   копирования.
Пословица   воспроизводится   почти   дословно,   но   контекст   подсказывает
реципиенту, что он имеет дело с устойчивым оборотом, например, "red rag to
a bul l "l - красный цвет для быка, то есть тот, который раздражает [19];
4)   так   называемым   "псевдо   дословным"   аналогом,   когда   переводчик
считает   нужным   принять   пословица   языка,   или   при   отсутствии   в   языке
перевода   полного   или   частичного   эквивалента.   В   этом   случае   переводчик
"изобретает"   пословицы   и   воспроизводит   без   модификаций   или   с
незначительными   изменениями   образное   содержание   пословицы   оригинала,
таким образом, сохраняя его содержание [19];
5)   описательным   переводом,   то   есть   путем   перевода   фразеологизма,
обусловленный   отсутствием   в   языке   перевода   необходимых   соответствий   и
невозможностью калькирования:
"Beware of reds under the beds"-  бодрствуйте   Коммунисты   везде   [19].
Как   видим,   существуют   различные   способы   адекватной   передачи
пословиц и поговорок на русском языке. Г.   Салямов   разделяет   идею   В.   Виноградова   о   способах   перевода
пословиц и поговорок, утверждая, что обычно используется пять возможных
способов их перевода [19]:
1) полный эквивалент;
2) частичный эквивалентный перевод;
3) подбор псевдо соответствия;
4) описательный перевод;
5) копирование.
При   этом   считают,   что,   поскольку   в   пословицах   и   поговорках   часто
содержится метафорический элемент, то их нельзя переводить дословно. Во
многих   случаях   они   имеют   явно   выраженную   национальную   окраску,   что
приводит к тому, что они часто не имеют абсолютных соответствий в другом
языке.   Сложность   перевода   пословиц   и   поговорок   заключается   в   том,   что
переводчик   должен   уметь   их   распознать   и   подыскать   подходящий   русский
вариант [21].
С точки зрения перевода пословиц и поговорок, Кочерган М. разделяет
их на 3 группы [21].
К   первой   группе   относятся   такие   пословицы   и   поговорки,   которые
полностью   совпадают   с   русскими   -   и   по   смыслу,   и   по   форме,   то   есть   по
описываемому образу или составляющих компонентах, например:
"All that glitters is not gold" -  Не   все   то   золото ,  что   блестит ;
"As a man sows, so shall he reap" -  Что   посеешь ,  так   и   пожнешь ;
"New brooms sweep clean" - Новая метла по-новому метет  [22].
Несовпадение   числа   в   русской   и   английской   поговорке   в   последнем
примере   не   имеет   существенного   значения,   поэтому   мы   включаем   его   в
первую группу.
Такие поговорки и пословицы, которые полностью совпадают в разных
языках,   своим   источником   считают   общий   прототип   и   часто   являются
калькой с греческого или латинского языка, реже на других языках. Ко   второй   группе   относятся   пословицы   и   поговорки,   которые
совпадают по содержанию, но не совпадают по образу, который лежит в их
основе, например:
"Too many cooks will spoil the broth" -  В  c еми   нянек   дитя   без   носа ;
"As well be hanged for a sheep, as for a lamb" -  Семь   смертям   не   бывать ,
а   одной   не   миновать ;
"To buy a pig in a poke" -  Купить   кота   в   мешке   [22].
При   переводе   таких   паремий   рекомендуется   пользоваться   именно
такими   соответствиями,   которые   закрепились   в   языке,   так   как   переводчик
должен   придерживаться   принципа   перевода   чего-то   привычного   таким   же
привычным.   В   противном   случае   поговорка   или   пословица   вызовет   у
читателя впечатление чего-то неожиданного и оригинального.
К третьей группе относятся поговорки и пословицы, которые не имеют
соответствий   в   русском   языке   -   ни   по   содержанию,   ни   по   образу.   Они
переводятся   или   описательно,   или   с   помощью   поговорки,   созданной
переводчиком, например:
"Little pitchers have long / wide ears" - Дети любят слушать разговоры
взрослых; В малых детей большие уши.
В   качестве   примера   удачного   воспроизведения   поговорки   в   переводе
можно привести английский перевод такого места романа Л.Толстого "Война
и мир":
"Ерема,   Ерема,   сидел   бы   ты   дома,   точил   свои   веретена"   -   Jerome,
Jerome, do not roam, but mind spindles at home  (Перевод А.И Л.Мод) [21].
Несмотря на то, что при переводе этого примера приняты иностранное
имя,   очень   удачно   сохранено   рифмованную   форму   поговорки,   ее
ритмическую равновесие, а также достаточно верно передано ее содержание.
В тех случаях, когда пословицы и поговорки имеют четко выраженный
национальный   характер,   они   не   могут   быть   использованы   при   переводе,
несмотря   на   то,   что   они   полностью   совпадают   по   содержанию.   Так,
английскую   поговорку   "to   carry   coal   to   Newcastle"   нельзя   переводить   на русский   поговоркой   –   "ездить   в   Тулу   со   своим   самоваром",   поскольку   это
внесло   бы   в   перевод   чужую   национальную   окраску.   В   таких   случаях
приходится либо давать близкий к оригиналу перевод, делать описательный
перевод или перевести эту поговорку с изменением образа:
"Никто не возит уголь в Ньюкасл";
"В лес дрова возить";
" В колодец воду лить"  [21].
Проанализировав   лингвистические   источники,   посвященные
особенностям   перевода   пословиц   и   поговорок,   мы   пришли   к   выводу,   что
большинство ученых-лингвистов различают пять способов перевода: полный
аналог   (эквивалент),   частичный   аналог,   "псевдо   дословный   "   соответствие,
описательный перевод, калькирование.
3.2   Анализ   способов   перевода   пословиц   и   поговорок   с   английского
языка на русский
Перевод пословиц и поговорок эквивалентом  (Приложение А)
Под эквивалентностью в теории перевода следует понимать сохранение
относительного   равенства   содержательной,   смысловой,   семантической,
стилистической   и   функционально-коммуникативной   информации,
содержащейся   в   оригинале   и   переводе.   Следует   подчеркнуть,   что
эквивалентность   оригинала   и   перевода   -   это,   прежде   всего,   общность
понимания информации, содержащейся в тексте, включая и ту, что влияет не
только   на   разум,   но   и   на   чувства   реципиента   и   которая   не   только
эксплицитно   выражена   в   тексте,   но   и   имплицитно   отнесена   к   подтексту.
Эквивалентность   перевода   зависит   также   от   ситуации   происхождения
оригинала текста и его воспроизведения в языке перевода.
Такая   трактовка   эквивалентности   отражает   полноту   этого   понятия,
связанного   с   семантическими,   структурными,   функциональными,
коммуникативными,   прагматичными   и   жанровыми   характеристиками. Причем   все   указанные   в   дефиниции   параметры   должны   сохраняться   в
переводе, но степень их реализации будет различная в зависимости от текста,
условий и способа перевода [23].
Полным   соответствием   (эквивалентом)   пословица   переводится   тогда,
когда   в   языке   перевода   является   соответствие,   равнозначное   по   смыслу,
функциям   и   стилистическим   характеристикам   пословице   оригинала   и
совпадает   с   ним   полностью   или   в   основном   по   образному   содержания.
Иными словами, метафора, помещенная в пословицах, должна опираться на
идентичные образы [18].
Приведем   примеры   перевода   пословиц   и   поговорок   по   источнику
путем полного соответствия [22]:
 " Волк   и   исчисленных   овец   ворует ". - A wolf guzzles counted sheep
too;
 "   С   волками   жить   -   по - волчьи   выть ".   -   One   must   howl   with   the
wolves;
 " Беда   овцам ,  где   волк   пастух ". - To set the wolf - to keep the sheep;
 " Лихой   человек   в   обществе ,  что   волк   в   стаде ". - A bad man is like
a wolf in the flock;
 " Там   волк   не   берет ,   где   сам   живет ". - A wolf does not steal where
he lives;
 "  Большая   рыба   маленькую   целой   глотает ". - The great fish eats up
the small;
 "  Рыба   и   гости   через   три   дня   портятся ". - Fish and company stink in
three days;
 "  Не   учи   рыбу   плавать ". - Never offer to teach fish to swim;
 " Дареному   коню   в   зубы   не   смотрят ". - Never look a gift horse in the
mouth;
 " Замкнул   конюшню ,  когда   лошадей   украли ". - It is too late to shut
the stable door after the horse has been stolen Как   видим,   в   этом   способе   воспроизведения   пословиц   и   поговорок   не
утрачивается   их   лексическая   образность.   Было   выяснено,   в   частности,   если
это рыба в русском языке, то она остается рыбой и в английском языке, так
же как и волк, и лошадь, и т.д. При этом способе перевода нарушается только
структура   предложения,   и   является   расхождением   со   способом
воспроизведения с помощью копирования.
Анализируя   структурные   особенности,   однозначность,   отметим
существование   в   смысле   пословиц   культурных   концептов,   которые   и
позволяют   выделять   рамки   их   использования.   Грамматическая   форма
русских   вариантов   пословиц   соответствует   характеру   их   содержания   в
английском языке. Пословицы, которые переводятся полным соответствием,
имеют преимущественно, структуру повествовательных предложений.
При   формировании   экспериментального   корпуса   нами   было
установлено,   что   полные   эквиваленты   достаточно   часто   встречаются   в   так
называемых   интернациональных   пословицах   и   крылатых   выражениях,
восходящих к библейским и мифологическим источникам
Перевод   с   помощью   полного   соответствия   применяется   в   том   случае,
когда   пословицы   и   поговорки   имеют   одинаковое   происхождение   в   обоих
языках. Такими источниками могут быть [ 24 ]:
 Греческий или другая мифология: "Cassandra warning" -"оговорка
Кассандры";
 Древняя   история   или   литература:   "I   came,   I   saw,   I   conquered"   –
"Пришел, увидел ,победил"
 Библия   или   высказывания   с   библейским   сюжетом:   "the   ten
commandments" -" десять заповедей";
 современная   литература   или   исторические   источники,   которые
относятся   к   разным   языкам:   "My   house   is   my   castle"   -   "Мой   дом   -   моя
крепость".
Перевод   пословиц   и   поговорок   с   частичным   соответствием
(Приложение Б) Частичным   соответствием   переводится   пословица,   когда   пословица
языка   перевода   эквивалентна   пословице   языку   по   смыслу,   функцией   и
стилистической окраской, но различается своим образным содержанием [25].
Приведем примеры такого перевода:
 "Волк волка не кусает" - Dog does not eat dog. - Дословно: собака
не ест собаку;
 "Волк линяет, а натуры не меняет". - The leopard can not change its
spots. - Дословно: леопард не в состоянии заменить свои пятна;
 "Закрыл   волка   с   овцами"   -Put   A   cat   among   the   canaries.   -
Дословно: заперли кота среди канареек;
 "Берегите козла спереди, коня сзади" - Beware of a silent dog and
still water. - Дословно: берегитесь молчаливой собаки и постоянной воды;
 "Знайся   конь   с   конем,   вол   с   волом,   свинья   со   свиньей,   ровня   с
ровней" - Geese with geese and women with women. - Дословно: гуси с гусями,
а женщины с женщинами.
Разобрав   этот   способ   воспроизведения,   можем   обобщить,   что   с   его
использованием   теряется   лексическая   соответствие.   Видим,   что   достаточно
часто   употребляется   метафора.   Иными   словами,   при   переводе   с   помощью
частичного  соответствия,  пословица языка перевода остается  эквивалентной
пословице языку по смыслу, функциям и стилистической окраске, но теряет
образное соответствие.
По структурно-семантическим особенностям, пословицы - законченные
суждения, которые, как мы видим, имеют глагол и подлежащее, а поговорки
представляют собой лишь намек на суждения.
Нами   было   выяснено   также,   что   с   помощью   подбора   частичного
соответствия   образная   основа   в   переводе   сохраняется,   но   с   некоторыми
изменениями лексического и грамматического характера. Например ,:
"Baker's / printer's dozen". -  Чертова   дюжина ;
" The devil is not as black as he is painted" -   Не   так   страшен   черт ,   как
его   рисуют . .При   таком   переводе   следует   учитывать,   что   русский   образ   должен
быть нейтральным по национальной окраске [24].
Перевод   пословиц   и   поговорок   с   помощью   калькирование
(Приложение В)
При   передаче   пословиц   нередко   используется   прием   копирования.
Калька   не   поддается   никакой   персональной   ритмической   и   метафорической
организации.   Пословица   воспроизводится   почти   дословно   и   сам   контекст
подсказывает,   что   читатель   имеет   дело   с   устойчивым   оборотом,
воспроизводимым по оригиналу.
Иногда   даже   в   самом   авторском   тексте   есть   вводные   объяснения,
указывающие   на   пословицу   или   поговорку:   "как   говорит   пословица",   "как
всегда говорят", "всем известно, что" и т.п. [25].
Приведем примеры перевода с помощью калькирования:
 " Волк   в   овечьей   шкуре ". - A wolf in sheep's skin;
 " Голодный   как   волк ". - As hungry as a wolf;
 " Человек   человеку   волк ". - A man is a wolf to a man;
 "  Ни   рыба   ни   мясо ". - Neither fish nor flash;
 "Рыба   начинает   портиться   с   головы" .   -   Fish   begins   to   stink   at   the
head.
В   приведенных   примерах,   как   видим,   сохраняется   полная   специфика
пословицы или поговорки. Таким образом установлено, что способ перевода
с   помощью   калькирование   сохраняет   все   образные   лексемы   в   их   начальной
форме,   в   форме   языка   оригинала.   Во   многих   вышеупомянутых   примерах,
отсутствуют глаголы, то есть предложение не является предикативными.
По   структурно-семантическими   особенностями   -   это
повествовательные   законченные   предложения.   При   этом   переводе
необходимо помнить, что [ 26 ]:
1. Образ   должен   быть   понятным,   а   метафорическое,   переносное
значение должно исходить из прямого значения, например:
"  Little pitchers have long ears. - У маленьких детей большие уши" ; 2. Если   в   переводе   есть   реалия,   то   она   должна   быть   понятной
русскому читателю:
"To carry coal to Newcastle. - Никто не возит уголь в Ньюкасл";
Перевод "псевдо дословным" соответствием
До   "псевдо   дословных"   соответствий   прибегают,   когда   переводчик
считает   нецелесообразным   использовать   имеющиеся   в   языке   соответствия
или когда в нем вообще нет полного или частичного эквивалента пословицы
[27].
В   этом   случае   переводчик   "изобретает"   пословицы,   воспроизводя   без
модификаций   или   с   некоторыми   изменениями   образное   содержание
оригинальной пословицы и, конечно, сохраняя ее смысл.
При   создании   такого   "псевдо   пословицы"   используются   образные   и
звуковые   ритмические   средства.   Словосочетание   только   стилизуется   под
пословицу.   У   читателя   должно   сложиться   впечатление,   что   созданная
пословица   существует   в   языке   перевода   или   это   иностранная   пословица,
воспроизведенная   средствами   родного   языка   с   сохранением   признаков
пословиц   и   их   характеристик.   Соответствие,   "псевдо   пословиц",   -   всегда
результат творческого воспроизведения предложения языка, например:
 "Баба   с   воза   -   кобыле   легче.   -   A   good   riddance   to   bad   rubbish."   -
Дословно: хорошая прогулка на плохом мусоре;
 " Чтобы рыбку съесть,  надо в воду лезть. -The Cat  would eat  fish
and would not wet her feet". - Дословно: кот съест рыбку не замочить ее ноги;
 "Сколько волка не корми, а он все в лес смотрит. -  Nature draws
more than ten oxen". - Дословно: природа привлекает более десяти волов;
 "На  свинью   хоть  и  седло  надень,  то  все   равно  конем   не  будет.   -
An ass is but an ass, though laden with gold". - Дословно: осел так и останется
ослом, даже если он загружен золотом ;
 "Биться, как рыба об лед. - To hold a wolf by the ears". - Дословно:
держать волка за уши (т.е. увещание остаться). Как   видим,   в   этом   способе   воспроизведения   паремий,   как   правило,
лексика, в данном случае не сохраняется.
Мы   обнаружили,   что   при   переводе   паремий   "псевдо   дословным"
аналогом, практически полностью меняется лексический фон пословицы или
поговорки.
Перевод путем описательного перевода (Приложение Г)
Рассмотрим еще один способ воспроизведения пословиц и поговорок -
описательный   перевод.   Отсутствие   необходимых   соответствий   и
невозможность   дословного   калькирования   влияют   на   выбор   этого   способа
воспроизведения
Он   сводится   к   толкованию,   объяснению   пословиц,   которые   в
переведенном   тексте   практически   перестают   существовать   как
самостоятельная   языковая   единица   и   как   бы   растворяется   в   контексте.   При
таком   способе   перевода   неизбежны   стилистические   и   информационные
потери [27].
Приведем пример способа перевода пословиц:
 В   мутной   воде   рыба   ловится   лучше .   -   It   is   a   good   fishing   in
troubled water.
Нами было  установлено,  что  при применении  описательного  перевода
во   время   воспроизведения   пословиц   лексический   фон   сохраняется   лишь
частично.
Образная   лексика,   конечно,   нарушается.   Вообще   при   таком   способе
воспроизведения   переводчик   имеет   привилегии   выбирать   оставлять
образную   лексику   оригинала,   или   изменить   ее.   Например,   приведенную
пословицу   можно   было   бы   перевести   с   русского   языка   на   английский
следующим образом: " We can catch much fish in troubled water".
В   этом   случае   лексика   сохранила   бы   форму   оригинала.   При   этом
переводе принято стилистическое средство перевода - перифраз. Но если бы
мы взяли  за  основу оригинала английский вариант  этой пословицы:  " It  is  a
good   fishing   in   troubled   water"   и   воспроизвели   на   русский   язык   пословицей: "В мутной воде рыба ловится лучше", тогда способ воспроизведения  можно
было бы отнести к способу перевода "псевдо дословным" соответствием.
Выводы к главе 3
Изучение   теоретических   и   экспериментальных   источников,
посвященных   переводу   пословиц   и   погворок,   позволяет   обобщить,   что
адекватное   воспроизведение   пословиц   и   поговорок   составляет   особую
переводческую проблему.
Существует   несколько   способов   воспроизведения   пословиц   и
поговорок   с   одного   языка   на   другой.   При   создании   экспериментального
корпуса нашего исследования, мы пользовались способами перевода паремий
предложенных   В.В.Виноградова,   а   именно:   полное   соответствие
(эквивалент),   частичный   аналог,   "псевдо   дословный"   соответствие,
описательный перевод и копирование. Заключение
Пословицы   и   поговорки   относятся   к   фразеологическим   единицам   и
обозначают   самые   разнообразные   стороны   жизни   людей.   Поговорка,   в
отличие   от   пословицы   не   имеет   дидактической   цели   и   даже   может   быть
частью пословицы.
Собственно   английские   пословицы   и   поговорки   отражают   общую
культуру   и   опыт   англичан,   они   являются   национальным   кодексом   жизни.
Они   имеют   различные   источники   происхождения,   а   в   частности   из   Библии,
пословицы   и   поговорки   Шекспира,   заимствования   из   других   языков,
упрочение   высказываний   интеллигентных   людей,   которые   характеризовали
эпоху.
Относительно тематики пословиц и поговорок английского языка, они
охватывают значительное количество насущных проблем. Среди них: работа,
деньги,   будничные   проблемы,   здоровье,   негативные   или   позитивные   черты
людей и тому подобное.
В   пословицах   и   поговорках   отражен   богатый   исторический   опыт
народа,   представления,   связанные   с   трудовой   деятельностью,   бытом   и
культурой   людей.   Правильное   и   уместное   использование   пословиц   и
поговорок   придает   речи   неповторимое   своеобразие   и   особую
выразительность.
Язык   современного   человека   обедняется,   если   в   ней   отсутствуют
пословицы   и   поговорки   -   истинные   алмазы   народной   мудрости.   Они,
несмотря на свою  распространенность, не банальные. Поэтому людям стоит
чаще   употреблять   эти   выражения,   чтобы   их   меткость,   нравственное
содержание,   юмор,   красота   постепенно   отпечатывались   в   сознании.   Это
поможет сохранить наш удивительный язык для будущих поколений.
Изучение   теоретических   и   экспериментальных   источников,
посвященных   перевода   паремий,   позволяет   обобщить,   что   адекватное
воспроизведение   пословиц   и   поговорок   составляет   особую   переводческую проблему.   Существует   несколько   способов   воспроизведения   пословиц   и
поговорок с одного языка на другой.
Полным соответствием (эквивалентом) переводится пословица, когда в
языке  перевода   является   соответствие,  равнозначные  по  смыслу,  функции  и
стилистической   характеристикой   пословицы   оригинала   и   совпадает   с   ним
полностью или в основе своей по образному содержанию.
Частичная   соответствие   применяется   в   случае,   когда   пословица   языка
перевода   эквивалентно   пословице   языку   по   смыслу,   функции   и
стилистической окраске, но различается своим образным содержанием.
Калька   не   поддается   никакой   персональной   ритмической   и
метафорической организации. Пословица воспроизводится почти дословно, и
сам контекст подсказывает, что читатель имеет дело с устойчивым оборотом,
воспроизводимым по оригиналу.
"Псевдо   дословных"   соответствий   прибегают,   когда   переводчик
считает   нецелесообразным   использовать   имеющиеся   в   языке   соответствия
или   когда   вообще   нет   полного   или   частичного   эквивалента   пословицы.   В
этом   случае   переводчик   "изобретает"   пословицы,   воспроизводя   без
модификаций   или   с   некоторыми   изменениями   образное   содержание
оригинальной пословицы и, конечно, сохраняя ее смысл.
Описательный перевод сводится к толкованию, объяснения пословица,
которая   в   переведенном   тексте   практически   перестает   существовать   как
самостоятельная   языковая   единица   и   как   растворяется   в   контексте.   При
таком   способе   перевода   неизбежны   стилистические   и   информационные
потери.
В   структурно-семантическом   смысле,   пословицы   являются
законченными   предложениями.   Преимущественно   это   повествовательные
двухсложные   предложения   с   замкнутой   структурой,   которые   имеют
смысловую   и   интонационную   завершенность,   категории   предикативности   и
модальности.   В   их   основе   лежат   не   целостные   смысловые   предложения,   а
суждения.   Почти   каждая   проанализированная   пословица   имеет   такие языковые средства реализации как: метафора, аллитерация, ассонанс, рифма,
перифраз и сопоставления.
Язык   современного   человека   обедняется,   если   в   ней   отсутствуют
пословицы   и   поговорки   -   истинные   алмазы   народной   мудрости.   Они,
несмотря на свою  распространенность, не банальные. Поэтому людям стоит
чаще   употреблять   эти   выражения,   чтобы   их   меткость,   нравственное
содержание,   юмор,   красота   постепенно   отпечатывались   в   сознании.   Это
поможет сохранить наш удивительный язык для будущих поколений. Список использованной литературы
1. Пастушенко Т.А. Архитектоника этноспецифических образов человека в 
английских паремиям / Т.А. Пастушенко // Научные записки. Сер. 
Филологические науки. - 2005. № 81 (3). - С. 143- 147.
2. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка / А.В. Кунин. - 
М .: Международные отношения, 1972. - 293 с.
3. Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые
выражения. - М.: Русский язык, 1979. - 182 с.
4. Деркач Н.В. Систематизация жанровых признаков английской пословицы /
Н.В. Деркачь // Научные записки. Сер. Филологические науки. - 2005. № 81 
(3).
5. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. 
Кунин. - М .: Международные отношения, 1986. - 267 с.
6. Глущенко Ж.Е. Про английские пословицы и поговорки / Ж.Е. Глущенко //
Английский язык в начальной школе. - 2012. № 5 (90). - С.43? 44.
7. Крюк В. Фразеология, образность и культура / В.Г. Крюк // Советская 
лексикография. Сборник статей. - М., 1998. - 144 с.
8. Южченко В.Д. Рождение и жизнь фразеологизмов / В.Д.Южченко. - М .: 
Сов. школа, 1998. - 144с.
9. Арнольд И.В. Лексикологии современного английского языка / И.В. 
Арнольд. - М .: Высш. Шк., 1986. - 295 с
10. Антрушина Г.Б. Лексикологии английского языка: Учеб. пособие для 
студентов / Г.Б. Антрушина, А.В. афанасьева, Н.Н. Морозова. - М .: Дрофа, 
1999.- 288 с.
11. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка / А.В. Кунин. - 
М .: Международные отношения, 1972. - 293 с
12. [Электронный ресурс] .-  URL :  http : //  kid - game  /  kidgrow  / История-
происхождения-пословиц-и-пог (дата обращения: 28.09.2014). 13. [Электронный ресурс] .-  URL :  http : //  zoobrilka  /  referats  / 26/15079 (дата 
обращения: 28.09.2014).
14. [Электронный ресурс] .-  URL :  http :// cheremushky / angliiskii - jazyk - v - nashei -
biblioteke / raznyi - material - po - angliiskomu - jazyku / poslovicy - i - pogovorki /
poslovicy - i - pogovorki . html  (дата обращения: 27.09.2014).
15. [Электронный ресурс] .-  URL :  http : // bibliofond / view . aspx ?  Id  = 32087 (дата
обращения: 28.09.2014).
16.  URL :  http : // bibliofond / view . aspx ?  Id  = 32087.
17. Карпец Л.А. Лексикология английского языка : Дис ... канд. филол. наук: 
10.02.01 / Харьковский национальный ун-т им. Каразина. - Х., 2006. - 192 с .
18. Раевская Н.М.  English   lexicology  - Киев. - 1991. - 236  c .
19. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикологии и лексикография. - М .:
Наука, 2001. - С. 185-190.
20. Мостовой М.И. Лексикология английского языка: (Учебник. Для ин-тов и
фак.  I нозем. Языков). - М .: Основа, 1993. - 256 с.
21. Кочерган М.П. Введение в языкознание. - М .: Академия, 1999. -С. 41-56.
22. Дыбенко А.Ю. Англо-американские пословицы и поговорки. - М .: Новая 
книга, 2004. - 416 с.
23. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики 
преподавания.- М .: Просвещение, 2008. - С. 78.
24. Кунин А.В. Курс фразеологии английского языка. - М .: Высшая школа, 
1986. - С. 32
25. Авксентьев Л.Г. Современный русский язык. Фразеология. - М .: Высшая 
школа, 1997. - С. 21-26.
26. Верба Л.Г. Грамматика современного английского языка. - М .: ИП Логос,
2003. - С. 33.
27. Алефиренко Н.Ф. Проблема фразеологического уровня языка // 
Языкознание. - 1984. - №5 - С. 22-27;
28. Баранцев К.Т. Английские пословицы и поговорки. - М .: Просвещение, 
1973. - 175 с. 29. Буковская И.О., Вяльцева С.И. В критериях отбора и употреблении 
английских пословиц // Словарь употребительных английских пословиц: 326 
статей / 3 И. Дубянская и др. - 3-е изд., Стереотип. - М .: Рус. яз., 1990. - С. 8-
15, 147.
30. Говорун С.Г. Фразеология современного русского языка: Учебное 
пособие по спецкурсу для филологов. - Пермь: Русский дом, 1974. - 158 с.
31. Даль В. Напутное // Пословицы русского народа. Сборник В. Даля: В 2 т. 
- М .: Художественная литература, 1999. - Т. 1. - С. 5-26.
32. Милюкова Л.К. Прозаическое варьирования в поэтическом тексте // 
Фонетика устного текста: Меж вуз. сб. науч. трудов / Редколлегия: М. 
Вишневская и др. - Иваново, 1987. - С. 164.
Размещено на Allbest.ru