Войти Регистрация

Docx

  • Рефераты
  • Дипломные работы
  • Прочее
    • Презентации
    • Рефераты
    • Курсовые работы
    • Дипломные работы
    • Диссертациии
    • Образовательные программы
    • Инфографика
    • Книги
    • Тесты

Информация о документе

Цена 10000UZS
Размер 50.6KB
Покупки 0
Дата загрузки 07 Январь 2025
Расширение docx
Раздел Курсовые работы
Предмет Английский язык

Продавец

ALLAMBERGANOVA HULKAR

Дата регистрации 01 Ноябрь 2024

15 Продаж

Tarjima nazaryasi va amaliyoti tarixi

Купить
MUNDARIJA
KIRISH.................................................................................................................3
I.BOB. Tarjima nazariyasi tarixi………………………….................................5
1.1. Tarjimaning dastlabki namunalari ....................................................................5
1.2.   O`rta asr va Renessans davrida tarjima ............................................................9
II.BOB. Yangi davrdagi tarjima  ……………………………………...….......15
2.1. XX asrdagi tarjima nazariaysi ........................................................................15
2.2.   Tarjimaning zamonaviy tendensiyalari ..........................................................20
XULOSA..............................................................................................................22
FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR............................................................23
ILOVALAR..........................................................................................................24 KIRISH
Tarjima   nazariyasi   va   amaliyoti   tarixi,   tilshunoslik   va   madaniyatlararo
muloqot sohasida muhim o'rin tutadi. Tarjima jarayoni, turli tillar va madaniyatlar
o'rtasidagi   aloqalarni   o'rnatishga   yordam   beradi   va   global   muloqotda   muhim   rol
o'ynaydi.   Tarjima   nafaqat   axborotni   bir   tildan   boshqasiga   o'tkazish,   balki
madaniyatlarni   birlashtirish,   bilim   almashinuvi   va   xalqaro   hamkorlikni
rivojlantirishda ham muhim ahamiyatga ega. Shuning uchun, tarjima nazariyasi va
amaliyoti   tarixi   haqida   chuqur   bilimga   ega   bo'lish,   zamonaviy   jamiyatda
muvaffaqiyatli ishlash uchun zarurdir.
Mavzuning   ahamiyati :   Tarjima   nazariyasi   va   amaliyoti   tarixi,   tarixiy
kontekstda tarjima faoliyatining qanday rivojlanganini tushunishga yordam beradi.
Tarjimaning   dastlabki   namunalari   qadimiy   davrlarga   borib   taqaladi,   bu   esa   uning
insoniyat   tarixidagi   ahamiyatini   ko'rsatadi.  Tarjima   jarayoni   orqali   diniy   matnlar,
ilmiy   asarlar   va   badiiy   adabiyotlar   boshqa   tillarga   o'tkazilib,   yangi   madaniyatlar
bilan   tanishtirilgan.   O'rta   asrlar   va   Renessans   davrida   tarjima   faoliyati   yanada
rivojlanib, Yevropada ilm-fan va san'atning taraqqiyotiga hissa qo'shgan. XX asrda
esa  tarjima nazariyasi  mustaqil  fan sifatida shakllanib,  o'zining asosiy tamoyillari
va   metodologiyasini   ishlab   chiqdi.   Bu   jarayonlarning   barchasi   tarjima   nazariyasi
va amaliyotining rivojlanishiga olib keldi.
Mavzuning   o'rganilganlik   darajasi ;Tarjima   nazariyasi   sohasida   ko'plab
tadqiqotlar   mavjud   bo'lib,   ular   tarjima   jarayonining   murakkabligini,
metodologiyasini   va   amaliyotini   o'rganishga   qaratilgan.   O'zbekistonning   o'zida
ham tarjima nazariyasi va amaliyoti bo'yicha ilmiy ishlar olib borilmoqda. Tarjima
jarayonining   nazariy   asoslari,   uning   turlari,   tamoyillari   va   tarixiy   rivojlanishi
haqida ko'plab maqolalar  va monografiyalar  yozilgan.  Biroq, bu sohada hali  ham
ko'plab ochiq savollar mavjud bo'lib, yangi tadqiqotlar olib borilishi zarur. Tarjima
nazariyasining   zamonaviy   tendensiyalari   ham   e'tiborga   olinishi   kerak;
texnologiyaning   ta'siri   va   avtomatik   tarjima   dasturlarining   rivojlanishi   bu   sohada
yangi yondashuvlarni kiritmoqda.
2 Kurs   ishining   amaliy   ahamiyati: Ushbu   kurs   ishining   amaliy   ahamiyati
shundaki,   u   talabalar   uchun   tarjima   nazariyasi   va   amaliyoti   tarixi   haqida   keng
qamrovli   ma'lumot   berishga   qaratilgan.   Kurs   ishida   olingan   bilimlar   nafaqat
akademik faoliyatda, balki kelajakda professional  tarjimon sifatida ishlashda ham
muhim   ahamiyatga   ega   bo'ladi.   Talabalar   tarjima   jarayonining   murakkabligini
tushunishlari   va   turli   tillar   o'rtasidagi   aloqalarni   yanada   chuqurroq   anglashlari
mumkin.   Ushbu   ish   orqali   talabalar   tarjimaning   nafaqat   til   bilimi,   balki
madaniyatlarni   birlashtirishdagi   roli   haqida   ham   fikr   yuritish   imkoniyatiga   ega
bo'lishadi.Shuningdek,   kurs   ishida   keltirilgan   tavsiyalar   kelajakdagi   tadqiqotlar
uchun asos bo'lishi mumkin. Tarjima nazariyasi va amaliyoti tarixi haqida chuqur
bilimga   ega   bo'lish   orqali   talabalar   muloqotning   samaradorligini   oshirishga   hissa
qo'shishlari   mumkin.   Umuman   olganda,   ushbu   kurs   ishi   tarjima   sohasidagi
bilimlarni oshirishga qaratilgan muhim bir qadamdir.
3 I.BOB. Tarjima nazariyasi tarixi.
1.1. Tarjimaning dastlabki namunalari.
       Tarjima — bir tildagi matnni boshqa tilda qayta yaratishdan iborat adabiy ijod
turi.   Tarjima   millatlararo   muloqotning   eng   muhim   ko rinishi.   Asliyat   va   qaytaʻ
tiklangan matn xususiyatiga qarab badiiy tarjima, ilmiy tarjima va boshqa turlarga
ajratiladi.   Asl   nusxani   aks   ettirish   tarziga   ko ra   tafsir,   tabdil,   sharh   kabi	
ʻ
ko rinishlarga ham ega bo lishi mumkin. Tarjima qadimgi davrlarda, turli qabilaga	
ʻ ʻ
mansub   kishilar   orasidagi   o zaro   aloqa,   muloqot   ehtiyoji   tufayli   yuzaga   kelgan.	
ʻ
Tilmochlik deb ataladigan bu og zaki turi hozirda ham saqlanib qolgan.  Zamonlar	
ʻ
osha   tarjimaga   bo lgan   talablar   yangilana   boradi.  Ammo   uning   ijodiy   xarakteri,	
ʻ
qayta yaratish san ati ekanligi o zgarmaydi. Tarjimaning ko lami va taraqqiyoti har
ʼ ʻ ʻ
bir   xalqning   ma rifiy   darajasiga   bog liq   va,   o z   navbatida,   u   millatning   ijtimoiy
ʼ ʻ ʻ
tafakkuriga samarali ta sir etadi. “Tarjima” termini bir tildan ikkinchi tilga o girish	
ʼ ʻ
jarayonini, shuningdek, tayyor tarjima asarini anglatadi. Badiiy tarjimaning asosiy
xususiyati tilning badiiy vazifasidan kelib chiqadi. Til badiiy asarda estetik hodisa,
san at   faktiga   aylanadi.   Adabiy   asar   tili   —   aloxida   “badiiy   voqelik”   unsuridir.	
ʼ
Tarjimada   ana   shu   obrazli   ifodaviy   tildagi   badiiy   ma noni   boshqa   tilning   obrazli	
ʼ
ifodaviy   zaminiga   o tkazish,   obrazni   obraz   bilan   qayta   ifodalash   jarayoni   yuz	
ʻ
beradi.   Shuning   uchun   tarjimon   asardagi   voqealarning   badiiy   tafakkur   jarayonini
yangidan idrok etadi.
           Tarjima   haqida   ilk   nazariy   fikrlar   dastlab   qadim   Rimda   yuzaga   kelgan   edi.
Yunon va lotin tillarini mukammal o zlashtira olgan Aristotel, Sitseron va Goratsiy 	
ʻ
tarjima jarayonida so z ketidan quvish yaramaydi, ularning ma no ifodalarini avval	
ʻ ʼ
tarozida   o lchab,   keyin   tarjima   qilish   ma qul,   degan   fikrlarni   olg a   surishgan.	
ʻ ʼ ʻ
Undan 
so ng   Italiyada   Bartolomeo   va   Manetti,   Fransiyada   Dyu   Belle   va   Malerb,	
ʻ
Angliyada 
Bekon   va   Drayden,   Germaniyada   Gyote  va   Gumboldt,  Rossiyada   Lomonosov   va
Sumarokov   tarjima   borasida   o z   nazariy   tushunchalarini   olg a   surib   borishganlar.	
ʻ ʻ
4 Xullas, to XX asrga qadar “tarjima” so zi muayyan ma no kasb etib, faqat tarixiy,ʻ ʼ
falsafiy   va   adabiy   asarlar   o girmasiga   nisbatan   qo llanilib   kelingan,   og zaki	
ʻ ʻ ʻ
tarjimonga   nisbatan   esa   turkiyda   “tilmoch”,   slavyanlarda   “tolmach”,   nemis   tilida
“dolmetschen”, ingliz va fransuz tillarida “interpret” atamalari ishlatilgan. Tarjima 
nazariyasi   xususida   aytilgan   fikrlar   ham   shu   yo sinda   umumiy   ma noga   ega	
ʻ ʼ
bo lgan.	
ʻ
                      Xalqlar   hech   qachon   bir-birlaridan   mutlaq   ajralgan   holda   yashahslari
mumkin 
bo lmaganligi   singari,   ularning   moddiy   va   ma’naviy   yodgorliklari,   adabiyoti   va
ʻ
san’ati   hech   qachon   faqat   bir   milliy   chegara   doirasida   “sof   holda”   saqlanib
qolmagan.   Insoniyat   yaratgan   eng   yaxshi   adabiyot   namunalari   chegara   bilmagan,
goh   o zgarib,   goh   qo shilib-chatishib   ellardan-ellarga,   tillardan-tillarga   ko chib	
ʻ ʻ ʻ
yurgan.   Shuning   uchun   bunday   umuminsoniy   madaniy   yodgorlik   bo lib   qolgan	
ʻ
asarlarning   aniq   tekstologik   nusxasi-aslini   tiklash   u   yoqda   tursin,   ba’zan   hatto
ularning   “vatanini”   aniqlash   ham   mushkul   bo lib   qoladi.   Eramizdan   oldingi	
ʻ
uchinchi   ming   yillikda,   tosh   davrining   tugashi,   metall   davrining   endigina
boshlanishida bobillar yaratgan “Gilgomish” haqidagi, ibtidoiy moddiy madaniyat
yodgorliklari, odamlar o rtasidagi “dag al” munosabatlarni aks ettiruvchi dostonni	
ʻ ʻ
hozirgi   zamon   tillariga   tarjima   qilish,   asarda   tasvirlangan   hayratomuz   voqealarga
sidqidil “ishonish”dan hamon o zimizni  tiya olmaymiz. “Gilgomish”dan ming yil	
ʻ
keyin yaratilgan, qadimgi yunon mifologik va ijtimoiy voqeligini takrorlanmas bir
tarzda   badiiy   aks   ettiruvchi   “Iliada”   va   “Odisseya”   dostonlarini   o z   tiliga   tarjima	
ʻ
qilish ayni millatning nimaga qodir ekanligini ko rsatish timsoliga aylandi. Bu kabi	
ʻ
dostonlar   (Ming   bir   kecha,   Mahobharata,   Manas,  Alpomish,   Ilya   Muromets,   Igor
jangnomasi   va   boshqalar)   dunyodagi   juda   ko p   tillarga   qayta-qayta   tarjima
ʻ
qilinadi,   tarjima   vositasi   bilan   asarlarni   o z   milliy   madaniyatlari   hodisasiga	
ʻ
aylantirish   uchun   butun   umrlarini   sarf   qilgan   tarjimonlar,   zukko   kishilar,   aql   va
iste’dod   egalari   ko plab   topiladi.   Buyuk   o zbek   olimi  Abu   Rayxon   Beruniy   ham	
ʻ ʻ
Gomerning   “Iliada”   dostonidan   xabardorgina   emas,   undan   ayrim   parchalarni
tarjima qilganligi ham ma’lum.
5            Boshqa qadimiy tarjima ishlariga hind matnlarini xitoy tiliga tarjima qilgan
buddist   rohiblar   kiradi.   Aytishlaricha,   birinchi   mashhur   tarjima   3-asrga   oid
ibroniycha   Injil   bo'lgan.   Ma'naviy   nazariyalar   va   diniy   matnlarning   kengayishi
bilan ko'proq tarjimaga bo'lgan ehtiyoj ortib bordi. Dinning natijasi dinni yoyish va
e'tiqodni   mustahkamlash   uchun   harakatni   keltirib   chiqardi,   ya'ni   diniy   mazmunni
ko'p   tillarga   tarjima   qilish   zarurati   paydo   bo'ldi.Ma'lum   bo'lgan   birinchi   diniy
tarjimalar   orasida   Eski  Ahd   Injilining   yunon   tiliga   tarjimasi   miloddan   avvalgi   III
asrda   qilingan.   Tarjima   "Septuaginta"   deb   ataladi,   Bibliyaning   ibroniy   tilidan
yunon   tiliga   tarjimasi.   Muqaddas   Kitobning   yunon   tiliga   tarjimasi   kelajakdagi
Bibliya   tarjimalari   uchun   asos   bo'ldi   va   keyinchalik   ko'p   tillarda   bo'ldi.
Tarjimaning  rivojlanishida  din  katta  rol   o'ynaganligi   sababli,   ilk  cherkov  Jeromni
tarjimaning homiysi deb atagan. Milodiy IV asrda Avliyo Jerom Injilni lotin tiliga
tarjima   qildi   va   Lotin   Injili   asosan   Rim-katolik   cherkovida   qo'llanila   boshlandi.
Protestantizm   kirib   keldi,   bu   esa   Injil   va   boshqa   diniy   mazmunni   boshqa   tillarga
tarjima   qilishni   davom   ettirish   zaruratini   ham   keltirib   chiqardi.   Katoliklik   va
protestantizm   o'rtasidagi   muhim   farqlardan   biri   muhim   parchalar   va   tarjima
paytidagi nomutanosiblik o'rtasidagi qarama-qarshilik edi.  1
1
 https://language.network/blog/brief-history-of-translation-everything-you-need-to-know
6 1.2.   O`rta asr va Renessans davrida tarjima.
                  Uyg'onish   davri   12-15-asrlardagi   ba'zi   voqealar   natijasida   o'rta   asrlardan
so'ng   paydo  bo'ldi.  Bunday  hodisalarga  katolik  cherkovining  ta’sirining  pasayishi
va  feodal   tuzumning  barham   topishi   misol  bo‘la  oladi.  Bular   tarixiy  davrda  keng
tarqalgan   ijtimoiy   o'zgarishlar   edi.   Ammo   yana   bir   muhim   voqea   turli   milliy
tillarning   rivojlanishi   edi.   O'rta   asrlardagi   turg'unlikni   tugatishda   til   ayniqsa   hal
qiluvchi   rol   o'ynadi   va   shu   bilan   Uyg'onish   davriga   yo'l   ochdi.   Ko'proq   matnlar
ko'proq tillarda mavjud bo'lganligi sababli, olimlar e'tiborini lotin va yunon tillarini
o'rganishga qaratdilar. Uyg'onish davri rassomlari jamiyatdagi o'zgarishlar va yangi
g'oyalarni o'rganishni aks ettirdilar, Uyg'onish davri rassomlari asta-sekin mavhum
o'rta asr rasmlaridan tabiiy dunyo go'zalligini aks ettiruvchi real tasvirlarga o'tishdi.
Kitoblarga   bo'lgan   talabning   ortishi   Uyg'onish   davrining   burilish   nuqtasi   bo'ldi.
Shu   bilan   birga,   Yevropa   milliy   davlatlarining   mustahkamlanishi   provinsiya
tillarining   mavqeini   oshirdi.   O‘z   navbatida,   bu   lotin   tilining   jamiyatdagi   rolini
pasaytirib,   Yevropa   tillariga   tarjimalarga   bo‘lgan   talabni   oshirdi.   Shunday   qilib,
matnlarni   moslashtirish  uchun  to'satdan  ko'proq  tarjimon  olimlarga  ehtiyoj   paydo
bo'ldi. Tarjima harakati birinchi navbatda Angliya, Germaniya va Fransiyada 1400-
yillarning boshlarida boshlangan. Bu mamlakatlardagi tarjimon olimlar Uyg'onish
davri   rassomlari   hisoblangan.   O'rta   asrlardagi   tarjima   an'analaridan   farqli   o'laroq,
bu   Uyg'onish   davri   rassomlari   ma'noni   saqlab   qolish   uchun   "so'zma-so'z"   emas,
balki   "ma'no  uchun  ma'no"   matnini   moslashtirgan.   Uyg'onish   davri  tarjimonining
mashhur namunasi  - Rim  dramaturgi  Plavt  asarlarini tarjima qilish bilan mashhur
nemis   tilshunosi   Albrext   fon   Eyb.   Nemis   tarjimonlari   Bokkachcho   va   Ezop
asarlarini   ham   moslashtirgan.   Frantsiyada   shoir   va   Ovid   she'rlari   va   Etyen   Dolet
tarjimoni  Yoaxim   du   Bellay   tarjima   bilan   shug'ullangan.   Dolet   1546-yilda   Sokrat
so zlarini erkin tarjima qilish qobiliyati tufayli ustunga qo yildi. Tarjimon olimlarʻ ʻ
7 tarjima   harakatini   yanada   rivojlantirish   uchun   15-asr   o rtalarida   Florensiyadaʻ
Platon   akademiyasini   tuzdilar.   Florensiyadagi   Platon   akademiyasining   qurilishi
Uyg'onish davri rassomlari uchun burilish nuqtasi bo'ldi. Jamiyat Uyg'onish davri
rassomlari va adabiyotshunoslarini ilhomlantirgan taniqli falsafiy va diniy asarlarni
tarjima   qilishni   boshladi.   Marsilio   Ficino   akademiyaning   Uyg'onish   davrining
birinchi   olimlaridan   biri   edi.   Ficino   Platonning   butun   asarlarini   lotin   tiliga
muvaffaqiyatli tarjima qila oldi[1]. Bunga Plotinusning Enneads va boshqa ko'plab
neoplatonik asarlari kiradi. Tomas Mallori Platonik akademiyaning yana bir taniqli
a'zosi   edi,   uning   asosiy   yutug'i   qirol  Arturning   ertaklarini   tarjima   qilish   edi.   16-
asrda til va tarjimashunoslik yanada rivojlandi, bunda aholining katta qismi adabiy
mashg ulotlarga   bo lgan   qiziqishi   sabab   bo ldi.   Xuddi   shu   asrda   ingliz	
ʻ ʻ ʻ
tarjimashunos   olimlaridan   biri   Uilyam   Tindal   tarjima   harakatida   o'z   hissasini
qo'shdi.   U   va   boshqalar   o'limga   hukm   qilinishidan   oldin   Yangi  Ahdning   Tudor
tarjimasini yaratish ustida ishlagan. Muqaddas Kitobni litsenziyasiz yoki ruxsatsiz
tarjima qilgani uning kamchiliklariga sabab bo'lgan. 2
                   Aytish mumkinki, Uyg'onish davrida qayd etilgan eng katta yutuq manba
tilini   tasvirlashda   realistik   yondashuv   edi.   Yuqorida   aytib   o'tilganidek,
tarjimashunoslik   to'g'ridan-to'g'ri   tarjimadan   bir   xil   kontekstni   saqlaydigan
tarjimalarni   yaratishga   o'tdi.  Tarjimonlar   Uyg'onish   davri   rassomlariga   aylanishdi
va matnlarni  ko'plab Evropa tillariga moslashtirish uchun ijodiy yondashuvlardan
foydalanishdi. Ushbu tarjima usuli Uyg'onish davrida turli G'arbiy Yevropa milliy
tillariga   tarjima   qilingan   Bibliya   kabi   asarlarda   yaqqol   namoyon   bo'ladi.   Nemis
Injili   1522   yilda   Martin   Lyuter   tarjimasidan   foydalangan   holda   tarjima   olimlari
tomonidan yaratilgan birinchi til edi. Bu o'sha paytda juda g'ayrioddiy edi, chunki
Martin   Lyuter   o'zining   Bibliyaga   moslashuvida   faqat   nemis   tilidan   foydalanishga
murojaat qilgan, ya'ni  Lyuter Injil deb nomlanadi. 16-asr oxirida tarjimon olimlar
va   tilshunoslar   Injilni   golland,   sloven,   frantsuz   va   ispan   tillariga   tarjima   qildilar.
Uyg‘onish   davri   rassomlari   qo‘llagan   ijodiy   tarjima   usuli   bugungi   kunda   ham
2
 https://renaissance-translations.com/the-history-of-translation-in-the-renaissance-period/
8 zamonaviy tarjimalarda qo‘llanilmoqda. Inson tarjimonlari so'zma-so'z tarjimadan
foydalanish   o'rniga,   uni   ikkinchi   tilga   o'tkazishdan   oldin   uning   ma'nosi   va
kontekstini diqqat bilan ko'rib chiqadilar.
                Bugungi   kunda   tarixiy-ilmiy   ahamiyatga   ega   bo lib   qolgan   katta   tarjimaʻ
adabiyotini yaratgan adiblar nazariya sohasida hamma narsani faqat jumboq holida
qoldirib   ketganlar,   deb   hisoblash   umuman   to g`ri   emas.   Ba’zan   ular   tarjima	
ʻ
qilinayotgan   muallif   va   uning   ijodiga   munosabat   bildirganlar,   tarjima   qilish   yo l-	
ʻ
yo riqlari haqida fikr bayon qilganlar, baxslashganlar, asl nusxaning barcha badiiy-	
ʻ
estetik   xususiyatlarini   kitobxonga   mukammal   yetkazish   uchun   o z   tarjimalariga	
ʻ
muqaddima,   sharxlar   yozganlar.   Masalan,   mulla   Murodho ja   shayx   Sa’diyning	
ʻ
“Guliston” asarini o zbek tilida nashr qilar ekan, undagi tushunilishi qiyin bo lgan	
ʻ ʻ
arabcha-forscha   so z   va   tarkiblarga   izoh   beradi.   Murodho ja   “Sababi   tarjimai
ʻ ʻ
“Guliston”   degan   muqaddima   yozib,   unda   Sa’diyning   hayotini   yoritishdan
tashqari,   bu   asarni   tarjima   qilsih   xususiyatlarini   bayon   etadi.     1557   –   yilda
Venetsiyada tabrizlik arman yozuvchisi Xristofor Armaniy tomonidan italyan tiliga
o girilgan   “Shox   Sarandibning   uch   navqiron   o g lonlarining   qanday   qilib	
ʻ ʻ ʻ
ziyoratg a   borg oni”   asari   Husrav   Dehlaviyning   “Hasht   bihisht”   Alisher	
ʻ ʻ
Navoiyning   “Sab’ai   sayyor”   dostonlari   asosida   yaratiladi   va   bu   asar   yevropalik
kitobxonlar orasida shuhrat topadi, shu boisdan uni ikkinchi marta nashr qiladilar.
Oradan chorak asr o tgach, 1583 - yilda o sha narsaning o zi  nemischa tarjimada	
ʻ ʻ ʻ
bosiladi. Endi nomi bunday o zgarishga uchragan edi: “Sarandib shohi Ja’farning	
ʻ
uch   o g loni   boshidan   kechirgan   hayratomuz   sarguzashtlarning   birinchi   qismi	
ʻ ʻ
g oyat   nafosat   va   fasohat   birlan   hikoya   qilinmish,   endilikda   Bazel   shahrining	
ʻ
fuqarosi   Iogann   Vetsel   tomonidan   italyan   tilidan   nemischaga   yangidan   tarjima
qilinmish”. Nemis tilida bu kitob qayta-qayta nashr etilgan. 18 asrgacha 15 marta
turli tillarda qayta nashr qilingan. Huddi shu matn fransuz (1719), golland (1766)
tillariga o girilgan. Bu asar ikki qismdan tashkil topgan. Birinchi qismida qanday	
ʻ
qilib Sarandib shohi  o zining uch o g lini  oqil  va dono qilib tarbiyalagani hikoya	
ʻ ʻ ʻ
qilinadi.   Bolalar   voyaga   yetgach,   shoh   ularni   hayot   tajribasidan   o tkazish	
ʻ
9 maqsadida   sayohatga   yuboradi.   Ko p   sarguzashtlardan   so ng   ular   Bahromʻ ʻ
Go rning qo liga tushadilar. Kitobning ikkinchi qismida Bahrom Go r va Dilorom	
ʻ ʻ ʻ
haqida   hikoya   qilinadi.   Yevropa   olimlari   mazkur   sarguzasht   asarning   muallifini
aniqlay   olmaydilar.   Bu   muammoga   Professor   YE.E.Bertels   javob   beradi.
“Xristofor   kitobining   birinchi   qismiga  Amir   Xisravning   “Hasht   Behisht”   dostoni
manba bo lgan, ikkinchi qismiga Navoiyning “Sab’ai  sayor” dostonidagi  Bahrom	
ʻ
va Dilorom voqeasi asos bo la oladi. Shu tariqa A.Navoiy Yevropa mamlakatlariga	
ʻ
tashrif   buyurgan.   Tarjima   tarixida   qilingan   ishlarning   ham   ijobiy,   ham   salbiy
jihatlari   zamonlar   o tishi   bilan   ro yobga   chiqib   kelgan.   Badiiy   tarjima   va   adabiy	
ʻ ʻ
an’ana. Badiiy tarjimani ilmiy tavsiflash shundan iboratki, bunda so zni so z bilan	
ʻ ʻ
emas,   balki   ma’noni   ma’no   bilan,   ohangni   ohang   bilan,   obrazni   obraz   bilan,
yumorni yumor bilan berish muhim ahamiyatga egadir. “Badiiy tarjimaning boshqa
turdagi   tarjimalaridan   farqi   shundaki,   so z,   jumla   yoki   butun   bir   asarni   to g ri	
ʻ ʻ ʻ
o girish   kifoya   emas.   Bunda   tarjimon   ham   san’atkor   bo lishi   lozim”   Tarjimonlar	
ʻ ʻ
o zga milliy adabiyotlarda mavjud bo lgan eng sara, katta ijtimoiy, adabiy-estetik
ʻ ʻ
va   tarbiyaviy   ahamiyatga   ega   bo lgan   kitoblarni   o z   tillariga   ag darishga	
ʻ ʻ ʻ
oshiqadilar.   Badiiy   tarjima,   o z   navbatida,   she’riy   va   nasriy   tarjima   turlariga	
ʻ
bo linadi.   Ular   ham   badiiy   adabiyotning   janrlariga   qarab   she’r,   dramatik   asarlar,	
ʻ
roman,   qissa,   hikoya   va   hokazo   tarjima   yo nalishlariga   bo linadi.   Har   bir	
ʻ ʻ
yo nalishning   yuqoridagi   ikki   tur   talablaridan   kelib   chiqib,   umumiy   va   farqli	
ʻ
jihatlari   mavjud.   Bu   jihatlar   asliyat   mansub   bo lgan   qonun-qoidalarni   belgilab	
ʻ
beradigan   mezonlarga   bog liq   yondashuvlar   mohiyatidan   kelib   chiqadi.   Badiiy	
ʻ
tarjimaning boshqa turlariga qaraganda she’riy tarjima “ko proq” san’atdir. She’riy	
ʻ
tarjima   badiiy   tarjimaning   oliy   navi   desa   bo ladi.   Nasriy   asarlar   tarjimasiga	
ʻ
yozuvchilardan tashqari professional tarjimonlar ham jur’at etadilar. Ammo she’riy
tarjima   –   bu   aksariyat   shoirlar,   shoir-tarjimonlar   ishidir.   To g ri,   ahyon-ahyonda	
ʻ ʻ
ilgari   nasriy   asarlar   tarjimasi   bilan   tanilgan   tarjimonlar   yoxud   olimlar   ham   nazm
tarjimasiga qo l urganlar. Masalan, atoqli turkolog olim Sergey Nikolaevich Ivanov	
ʻ
Alisher   Navoiyning   “Lisonut-tayr”   dostonini   qadimgi   o zbek   tilidan   ruschaga	
ʻ
tarjima   qildi.   Talantli   tarjimon   Qodir   Mirmuhammedov   Gomerning   mashhur
10 “Illiada”sini,   atoqli   yozuvchi   Oybek  A.S.Pushkinning   “Evgeniy   Onegin”   she’riy
romanini o zbek tiliga o girdilar. Abulqosim  Firdavsiyning “Shohnoma”sidan uchʻ ʻ
jildi  Hamid G ulom, Shoislom  Shomuhammedov, Jumaniyoz Jabborov, Nazarmat	
ʻ
tarjimasi   tufayli   xalqimizning   qo liga   tegdi.   Badiiy   tarjima   nazariyasi   tarjimonga	
ʻ
aniq  tamoyillar   asosida   harakat   qilish,   o z   mahoratini   takomillashtirishga   yordam	
ʻ
beradi.   Tarjima   tarixini   kuzatadigan   bo lsak,   badiiy   tarjimada   ikki   yondashuv   –
ʻ
tilshunoslik   va   adabiyotshunoslik   yo nalishi   mavjudligini   aytib   o tishga   to g ri	
ʻ ʻ ʻ ʻ
keladi.   Tilshunoslar   tarjima   qonuniyatlarini   leksik,   grammatik   va   matniy
muvofiqliklar   ichidan   izlaydilar.   Adabiyotshunoslar   esa   asosiy   e’tiborni
tarjimaning   aksiologik   jihatlariga,   ya’ni   matnning   g oyaviy   estetik   va   badiiy	
ʻ
fasohatiga   qaratadilar.   Ular   uchun   muhimi   badiiy   matnda   estetik   ekvivalentlikka
erishishdir.   Tarjimada   asliyatdagi   kabi   estetik   ta’sirni   hosil   qilish,   badiiy   obrazni
to liq   gavdalantirish   ayrim   hollarda   tarjimonni   jumla   qurilishlarini   o zgartirishga,	
ʻ ʻ
tarjimaning turli  usullarini qo llashga majbur  qilishi  mumkin. Biroq ekvivalentlik	
ʻ
tamoyillarini   buzishi   va   holatiy   manzaradan   uzoqlashishi   mumkin   emas.   Ko p	
ʻ
asrlik adabiy an’anaga ega bo’lgan milliy adabiyotlarning hammasida ham tarjima
o’ziga   munosib   o rinni   ishg ol   qiladi.   Binobarin,   dadil   aytish   mumkinki,   tarjima	
ʻ ʻ
tarixini   yaratmay,   tarjimaning   har   bir   davrda   qanday   qonuniyatlar   asosida
rivojlangani,  ayni  milliy  adabiyot  taraqqiyotida qanday  tarjima maktablari   tashkil
topganligi   va   bu   tarjimalar   jahon   madaniyatini   rivojlantirishda   qanday   ro l	
ʻ
oynaganini   aniqlamay   turib,   o sha   milliy   adabiyot   tarixini   to la,   mukammal	
ʻ ʻ
yoritish   mumkin  emas.   O zbek   klassik   adabiyotida  ayrim   badiiy-estetik   hodisalar	
ʻ
original   ijodga   qaraganda   ertaroq,   badiy   tarjima   tufayli   sodir   bo lganligi   ko zga	
ʻ ʻ
tashlanadi.   Chunonchi   fors-tojik   adabiyotida   an’ana   tarzida   shuhrat   qozongan
xamsachilik   o zbek   adabiyotida   ilk   daf ’a   tarjima   adabiyoti   sifatida   kirib   keldi.	
ʻ
Alisher   Navoiyning   zabardast   “Xamsa”si   yozulguncha   Nizomiy   Ganjaviyning
“Panj   ganj”   tarkibida   “Mahzanul   asror”,   “Xusrav   va   Shirin”,   “Iskandarnoma”
dostonlari o zbek tiliga XIV asrning o rtalari va XV asrning boshlarida o girilgan	
ʻ ʻ ʻ
edi.   Bu   tarjimalar   o zbek   adabiyotida   xamsachilik   an’anasining   qaror   topishida	
ʻ
muhim   omil   bo lganligi   shubhasiz.   O zbek-nemis   adabiy   aloqalarining
ʻ ʻ
11 shakllanishi, ilk tarjima manbalari. Dunyodagi har bir xalq o’z odati, an’analari va
madaniyatiga   ega.   Ma’naviy   madaniyatning   ajralmas   bir   qismi   bo lgan   adabiyotʻ
ham   shular   jumlasiga   kiradi.  Adabiyot   –   hayot   ko zgusi   ya’ni   bu   xalqning   orzu	
ʻ
umidlari,  o y  hayollari  va   turmushdagi   real  voqe’likni   o zida  aks  ettirgan   bebaho	
ʻ ʻ
xazinadir.   O zbekiston   va   Germaniyaning   adabiy   aloqalari   –   ikki   qardosh   xalqni
ʻ
tenglikka   asoslangan   serqirra   aloqalarining   muhim   sahifalaridan   biri   bo lib	
ʻ
hisoblanadi. Adabiy va madaniy aloqalar va ularning xalqlarni yaqinlashtirishdagi
roli   qanday?   Hech   kimga   sir   emaski,   adabiy   va   madaniy   aloqalar   –   o z–o zidan	
ʻ ʻ
xalqlarning   ma’naviy   xazinasining   boyishida   asosiy   manba   bo lib   hisoblanadi.	
ʻ
Yevropaning,   jumladan   olmon   xalqining   adabiy   me’rosini   o rganish   va   tadqiq	
ʻ
qilish   biz   uchun   qanchalik   maroqli   va   foydali   bo lsa   ajdodlarimizning   bizga	
ʻ
qoldirgan bebaho ma’naviy merosi Yevropaliklar uchun ham shunday ahamiyatga
egadir.   Bu   aloqalar   tarixiga   nazar   tashlar   ekanmiz,   yuqorida   ta’kidlab
o tganimizdek,   Evropada   O rta   Osiyo   adabiy   merosini   o rganilishi   ancha   uzoq	
ʻ ʻ ʻ
davrlarga borib taqalganining guvohi bo lamiz. 	
ʻ 3
3
  M.Sh.Omonova. Tarjima nazariyasi va amaliyoti_Toshkent-2023
12 II.BOB. Yangi davrdagi tarjima  
2.1. XX asrdagi tarjima nazariaysi
         Tarjima nazariyasiga bag ishlangan ilk tadqiqotlar o tgan asrning yigirmanchiʻ ʻ
yillarida yuzaga kela boshladi. Bu davrda nashr qilingan F. R. Amos, J. P. Postget,
O.   M.   Finkel,   M.   P.   Alekseev   kitoblarida,   Sanjar   Siddiqning   “Adabiy   tarjima
san ati”   (1936   y.)   risolasida   ham   tarjima   nazariyasini   fan   sifatida   e tirof   qiluvchi	
ʼ ʼ
aniq   fikrlar   bildirilmagan   edi.   Tarjima   nazariyasini   fan   sifatida   ta riflovchi   va	
ʼ
bunga   da vat   etuvchi   tadqiqotlar   asrning   elliginchi   yillariga   kelib   e lon   qilina	
ʼ ʼ
boshlandi.   Aniqrog i,   1952   yil   “Inostranni e   yazi ki   v   shkole”   jurnalida   taniqli	
ʻ ʼ ʼ
tarjimon   I.   Kashkinning   “Ishonchsiz   tamoyil   va   noaniq   xulosalar”   va   taniqli
tilshunos   A.   A.   Reformatskiyning   “Tarjimaning   lingvistik   masalalari”   nomli
maqolalarining   chop   qilinishi   bu   sohada   bahs-munozaralarning   boshlanishiga
sabab   bo ldi.   Masalan,   professor   A.   A.   Reformatskiy   o z   maqolasida   “tarjima	
ʻ ʻ
amaliyoti   barcha   fanlar   uchun   xizmat   qilsa-da,   tarjima   nazariyasi   mustaqil   fan
bo la olmaydi.  	
ʻ U tilshunoslikning bir bo limigina bo lishi  mumkin”, degan da vo	ʻ ʻ ʼ
bilan chiqadi. Tez  orada  olimning bu  fikriga  qarshi  tarjimashunos  A.  V. Fedorov:
“Tarjima   nazariyasi   fan   sifatida   e tirof   qilinishi   zarur.   Faqat   u   qurilishi   jihatidan	
ʼ
tilshunoslik yo nalishiga vobasta bo lmog i kerak” degan g oyani ilgari suradi. Bu	
ʻ ʻ ʻ ʻ
yillarda   O zbekistonda   ham   tarjima   nazariyasi   xususida   dadil   fikrlar   aytila	
ʻ
boshlandi.   Asqad   Muxtor,   Jumaniyoz   Sharipov,   G aybulla   Salomov,   Ninel	
ʻ
Vladimirovalarning   tarjima   nazariyasidan   bahs   yurituvchi   risola   va   maqolalari
nashr   qilindi.   1953   yili   Xalqaro   tarjimonlar   uyushmasi   –   FIT   (Federation
Internationale des Traducteurs) ning tashkil  qilinishi  tarjimon va tarjimashunoslar
faoliyatining   yanada   ravnaq   topishida   muhim   rol   o ynadi.   1955   yildan   uyushma	
ʻ
organi “Babel” (“Bobil”) jurnali nashr etila boshlandi. Bu yillarda turli mamlakat
olimlarining   tarjima   nazariyasi   muammolariga   bag ishlangan   tadqiqotlari   birin-
ʻ
13 ketin bosilib chiqdi. Ular orasida fransuz Jorj Munenning “Go zal, ammo bevafo”,ʻ
ingliz Teodor Savorining “Tarjima san ati” kitoblari o sha davrda muhim ahamiyat	
ʼ ʻ
kasb etdi. Ayniqsa, kanadalik tilshunoslar J. P. Vinye va J. Darbelnening 1958 yilda
nashr qilingan “Fransuz va ingliz tillarining qiyosiy stilistikasi. Tarjima tadorigida”
monografiyasida   tarjima   nazariyasi   qiyosiy   tilshunoslik   yo sinida   talqin   qilinib,	
ʻ
mualliflar uni sof tilshunoslik izmidagi fandir, degan tezisni ilgari surdilar. Ular o z	
ʻ
fikrlarini  taniqli  tilshunos olim Sharl  Balli  ta limotiga yaqinlashtirib, tarjima ham	
ʼ
ikki   tilga   mansub   sistemadir,   u   asliyat   va   tarjima   tilining   o zaro   yaqinlashuvi	
ʻ
jarayonida   yuzaga   keladi.   Bu   jarayonda   asliyat   tili   o z   holatini   o zgartirmaydi,	
ʻ ʻ
tarjima   tili   esa   mavjud   sharoitga   qarab   o zgaradi   va   asliyat   tilining   lisoniy	
ʻ
holatlarini o zida ifoda etishga majbur bo ladi, degan to xtamga keladilar. O tgan	
ʻ ʻ ʻ ʻ
asrning oltmishinchi yillari boshida fransuz olimi E. Karining “Tarjima nazariyasi
sari” va amerikalik tilshunos Yu. Naydaning “Tarjima nazariyasi  xususida” nomli
mazmunan   bir-birini   to ldiruvchi   tadqiqotlari   bosilib   chiqdi.   E.   Kari   o z   kitobida	
ʻ ʻ
tarjima nazariyasini mustaqil fan tarzida e tirof etish bilan birga umumiy “tarjima	
ʼ
nazariyasini   yaratmoq   payti   keldi”,   degan   fikrni   bildirgan   bo lsa,   Yu.   Nayda	
ʻ
tarjima   amaliyoti   va   nazariyasining   vobasta   ilmiy   tamoyillarini   ishlab   chiqmoq
lozimligini   uqtirish   bilan,   tarjima   nazariyasiga   “dinamik   ekvivalent”   (so zlarning	
ʻ
teng ma noli muqobillari) tushunchasini olib kirdi. Bu davrga kelib sobiq Ittifoqda	
ʼ
ham   tilshunos   va   adabiyotshunos   olimlarning   tarjima   nazariyasi   talqiniga
bag ishlangan   tadqiqotlari   e lon   qilindi.   Masalan,   A.   V.   Fedorov   “Tarjima	
ʻ ʼ
nazariyasiga   kirish”   kitobini   1958   yil   kayta   nashr   ettirarkan,   unga   “lingvistik
ocherk”   tagsarlavhasini   ilova   qilgan   edi.   Ko p   o tmay   ushbu   nashr   mazmuni   va	
ʻ ʻ
mundarijasi atrofida qizg in bahs-munozaralar boshlandi. Ittifoq olimlari o rtasida	
ʻ ʻ
tarjima nazariyasiga ikki tomonlama: tilshunoslik va adabiyotshunoslik ilmi nuqtai
nazaridan   talqin   qilish   muammosi   yuzaga   keldi.   1959   yildan   ittifoq  Yozuvchilar
uyushmasi   tashabbusi   bilan   “Tarjima   mahorati”   almanaxi   va   1963   yildan
tilshunoslik   ilmining   markazlaridan   biri   sanalgan   Moskva   Davlat   chet   tillar
pedagogika   instituti   olimlari   sa y-harakati   bilan   “Tarjimon   daftarlari”   ilmiy	
ʼ
to plami   nashr   etila   boshlandi.   “Tarjima   mahorati”   almanaxida   taniqli	
ʻ
14 adabiyotshunoslarning   tarjima   –   bu   adabiy   jarayon   va   badiiy   ijod,   tarjima
nazariyasi   esa   adabiyotshunoslikka   asoslangan   fandir,   deguvchi   maqolalari
muntazam   chop   qilinib   kelingan   bo lsa,   “Tarjimon   daftarlari”   to plamida   ko plabʻ ʻ ʻ
tilshunoslarning   tarjima   –   bu   matn   bilan   bog liq   lingvistik   jarayon,   tarjima	
ʻ
nazariyasi ham lisoniy tahlilga asoslangan fandir, deya e tirof etguvchi tadqiqotlari	
ʼ
bosilib kelindi. 4
              O rta   Osiyoda   esa   bu   ishlar   asosan   XX   asrning   20   –   yillarida   jadidlar	
ʻ
tomonidan   yo lga   qo yildi   va   rivojlantirildi.   Shu   yillarda   yashab,   faoliyat	
ʻ ʻ
ko rsatgan   Mahmudxo ja   Behbudiy,  Abdulla  Avloniy,  Abdurauf   Fitratlarning   bu	
ʻ ʻ
borada olib borgan ishlari albatta diqqatga sazovar va taxsinga loyiqdir. Jumladan
yuqorida   ta’kidlab   o tganimizdek,  Abdurauf   Fitratning   “Hind   ixtilochilari”   asari	
ʻ
1923 – yil Berlinda nashr qilinishi ham bu aloqalarning rivojlanishiga muhim hissa
bo lib   qo shildi.   Agar   jadidlik   harakati   Sobiq   Sovet   Ittifoqi   tomonidan   barham	
ʻ ʻ
berilmaganda   edi,   bu   borada   juda   ko p   keng   ko lamli   ishlar   amalga   oshirilgan	
ʻ ʻ
bo lur   edi.   Zero,   jadidlar   boshqa   xalqlarning   ilmi,   jumladan   adabiy   merosini	
ʻ
o rganish   orqali   xalqimizning   ma’naviy   ongi   va   madaniyatini   yuksaltirish   va   shu
ʻ
yo l   bilan   yuksak   taraqqiy   etgan,   ozod   va   obod   davlat   qurishni   o z   oldilariga
ʻ ʻ
maqsad   qilib   qo ygan   edilar.   O zbekiston   Sobiq   SSSR   tarkibida   bo lgan	
ʻ ʻ ʻ
davrlardagi   adabiy   aloqalari   haqida   to xtaladigan   bo lsak   bu   davrda   ko pgina	
ʻ ʻ ʻ
nemis   yozuvchilari   asarlari   asosan   rus   tilidan   tarjima   qilindi.   Bunga   misol   qilib
Erkin Vohidov tomonidan Iogann Volfgang Gyotening “Faust” asarini o zbek tiliga	
ʻ
tarjima   qilinganligini   ko rsatishimiz   mumkin.   O zbekiston   istiqlolga   erishgandan	
ʻ ʻ
so ng   ikki   davlat   o rtasidagi   adabiy   va   madaniy   aloqalar   yana   ham   yuqori	
ʻ ʻ
rivojlanish   bosqichiga   ko tarildi.   Istiqlol   yillarida   tarjimonlar   tomonidan   olmon	
ʻ
adabiyoti   yetuk   vakillarining   durdona   asarlari   o zbek   tiliga   tarjima   qilindi.	
ʻ
Jumladan,   tarjimon   Mirzaali   Akbarov   tomonidan   mashhur   olmon   yozuvchisi
Xermann   Xessening   “Cho l   bo risi”   (Der   Steppenwolf)   asarini     o zbek   tiliga	
ʻ ʻ ʻ
tarjima qilishi ham ikki xalq adabiy aloqalari tarixidagi muhim voqea hisoblanadi.
4
  Translation and Its History: A Historical Overview" - Translation Studies Journal
15 Bu   asarning   o zbek   tiliga   tarjima   qilinishi   olmoniyalik   mutaxassislar   tomonidanʻ
juda   katta   xursandchilik   bilan   qabul   qilindi.   Jumladan   Germaniyaning
O zbekistondagi elchixonasida xizmat qiluvchi mutaxassis (attashe) Raban Richter	
ʻ
asar tarjimasi haqida quyidagi fikrlarni bildirib o tdi: “Asarning xalqaro miqyosda	
ʻ
qabul qilinishi hamda olamshumul ahamiyati nuqtai nazaridan uning o zbek tiliga	
ʻ
ilk bor tarjima etilishi o ziga xos madaniy voqeadir: birinchidan, o zbek kitobxoni	
ʻ ʻ
uchun   nafaqat   olmon   adabiyoti,   balki   jahon   adabiyotiga   ham   mansub   mumtoz
asarlardan biri bilan oshno bo lish, qolaversa Xermann Xessening ruhiy ma’naviy	
ʻ
dunyosi,   shuningdek,   uning   ijodi   bilan   yaqindan   tanishish   imkoni   tug ildi.  Amir	
ʻ
Temurning nabirasi, Shohruh Mirzo va Gavharshod og aning 3 - o g li G iyosiddin	
ʻ ʻ ʻ ʻ
Boysung ur   Mirzoning   shaxsi   (15.07.1397   –   19.12.1433)   mahalliy	
ʻ
sharqshunoslarda qiziqish uyg otmagan, ular o zlarining tadqiqotlarida Boysung ur	
ʻ ʻ ʻ
mirzoga unchalik e’tibor qilmaganlar. Biroq Temuriylar avlodining ikkinchi vakili
bo lmish   bu   serg ayrat   va   qobiliyatli   insonning   XV   asrning   1   –   yarmida   Eron	
ʻ ʻ
madaniyati, qolaversa o rta asr sharq madaniyati tarixiga qo shgan xissasi shunday	
ʻ ʻ
ahamiyatli   va   yorqinki,   mumtoz   fors   adabiyoti   va   o rta   asrlar   madaniyati   va	
ʻ
san’atiga   tarixchilar   e’tibor   bermasliklari   mumkin   emas   edi   va   ular   Boysung ur	
ʻ
faoliyatining aynan shu qirrasiga murojaat 24 qilganlar. Taxminan 823/1420 yilda
Boysung ur   Mirzo   saroy   qoshida   kutubxona   tashkil   qildi   va   keyinchalik   uni	
ʻ
kengaytirdi.   O sha   vaqtlarning   andozalari   bo yicha   bu   kutubxona   juda   ulug   joy	
ʻ ʻ ʻ
bo’lib,   u   aynan   Temurga   xos   ko lamda   tashkil   qilingan   edi.   Bu   erda   faoliyat	
ʻ
ko rsatgan   ustalardan   17   xil   ro yxat   bizgacha   etib  kelgan   va   ular   dunyoning  turli	
ʻ ʻ
mamlakatlarida saqlanmoqda. Shunisi ma’lumki, XV asr 20 – yillarining oxirlarida
bu yerda 5 ta xattot, 2 ta miniatyurachi va naqsh uslubini maxsus ishlab chiqadigan
2 ta usta, hammasi bo lib 25 kishi ishlagan. Simpoziumning boshqa ishtirokchilari	
ʻ
ham Temur va temuriylar davri san’ati va adabiyoti haqida qimmatli ma’lumotlarni
berdilar.   1997   yil   Toshkentda   xalqaro   simpozium   haqidagi   kitob   nashr   qilindi.
Bundan tashqari istiqlol yillarida adabiy aloqalarning rivojiga muhim xissa bo lib	
ʻ
qo shilgan   voqealardan   biri   shubhasiz   Uchqun   Nazarovning   “Chayon   yili”   (das	
ʻ
Jahr   des   Skorpions)   asarining   Ingeborg   Baldauf   xonim   tomonidan   olmon   tiliga
16 o girilishi  va  nashr  qilinishi   bo ldi. Asar   Olmon  kitobxonlari   tomonidan  juda  iliqʻ ʻ
qarshi   olindi.   Bu   asar   orqali   Olmon   kitobxonlari   o zlari   uchun   o zbek   xalqining	
ʻ ʻ
turmush tarzi, madaniyati, urf-odatlari, mentaliteti haqida yangi ma’lumotlarga ega
bo ldilar.  Yuqorida   keltirgan   misolimizning   o zi   ham   xalqlarning   yaqinlashuvida	
ʻ ʻ
adabiy   aloqalarning   roli   qanchalar   muhim   ekanligining   isbotidir.   Asar   muallifi
Uchqun Nazarov Olmoniyaga taklif qilindi va ushbu kitobning olmon tiliga nashr
qilinganligiga   bag ishlab   matbuot   anjumani   o tkazildi.   Jahon   hamjamiyatida	
ʻ ʻ
o zining   munosib   o rniga   ega   bo lib   borayotgan   mustaqil   vatanimiz   boshqa	
ʻ ʻ ʻ
aloqalar   bilan   bir   qatorda   ilmiy   aloqalarni   ham   rivojlantirishga   alohida   e’tiborini
qaratmoqda.   Har   tomonlama   rivojlangan   davlatni   shakllantirish   uchun   jahon
davlatlarining   davlatchilik   sohasidagi   tajribalarini   o rganish   juda   ham   muhim   va	
ʻ
zarur.   Shu   maqsadda   O zbekiston   Davlat   va   jamiyat   qurilishi   Akademiyasi,	
ʻ
Fransiya   Respublikasining   O zbekistondagi   elchixonasi   va   Gyote   instituti	
ʻ
hamkorligida olmon-fransuz seminari tashkil qilindi. Seminar quyidagi mavzularni
o zida   qamrab   olgan   edi.   Yana   shu   o rinda   keyingi   20   –   30   yil   ichida   olmon	
ʻ ʻ
tadqiqotchilari   tomonidan   Sharq   adabiyotini   o rganish   bo yicha   olib   borilgan	
ʻ ʻ
ishlarga ham to xtalib o tmoqchimiz. Jahon adabiyoti jurnalining 1998 – yil fevral	
ʻ ʻ
oyiga   bag ishlangan   sonida   filologiya   fanlari   nomzodi   dotsent   Shavkat   Karimov	
ʻ
tomonidan   e’lon   qilingan   “E’tirof   va   e’tiqod.”  Adabiyotimiz   nemis   tadqiqotchisi
talqinida nomli maqolada bu haqda quyidagi ma’lumotlar keltirilgan: Keyingi 20 –
30 yil ichida Germaniyada o zbek adabiyotini o rganishga bag ishlangan bir qator	
ʻ ʻ ʻ
tadqiqotlar   e’lon   qilishdi.   Ularning   bir   qismi   Sobiq   Sovet   andozasi   qolipidagi
yozuvchilar   yozgan   “shaklan   milliy   mazmunan   sotsialistik”   asarlar   tadqiq
etilganini ko ramiz.	
ʻ
17 2.2.   Tarjimaning zamonaviy tendensiyalari.
              Mashina   tarjimasidagi   yutuqlar   kompyuterlarga   Systran   kabi   dasturlardan
foydalangan holda tarjimonlarga matnni dastlabki ikki tarjima bosqichida va hatto
uchinchi   bosqichda   ham   o'tkazish   orqali   tarjimonlarga   yordam   berish   imkonini
berayotgani   keng   tarqalgan.   Trados   kabi   kompyuter   dasturlari   tarjimonlarga   o'rta
bosqichlarda   ham   tezroq   ishlashga   yordam   beradi.   Bugungi   kunda   tarjimonlar
odatda   boshqariladigan   tildan   foydalanadilar,   bu   tilda   tarjima   qilingan   iboralar
to g ri  deb   oldindan   ma qullangan.  Ular  ushbu   iboralarni   yangi   yoki   yangilanganʻ ʻ ʼ
hujjatlarda   qayta   ishlatish   uchun   yagona   manba   dasturiy   ta'minotidan
foydalanadilar.   Yo'naltirilgan   mualliflik   yoki   tuzilgan   mualliflik   uchun   dasturiy
ta'minot qayta ishlatiladigan iboralar hali mavjud bo'lmagan yoki  kontekstga mos
kelmaydigan   yangi   iboralarni   kiritishga   yordam   beradi.   To'liq   va   to'liq   xotiraga
erishish   juda   muhim:   tarjima   xotirasi   avtomatik   til   tarjimasining   markazida.
Xotirani osonlashtirish uchun tarjima hamjamiyati endi standartlarga ehtiyoj bilan
kurashmoqda.   Darhaqiqat,   Mahalliylashtirish   sanoati   standartlari   assotsiatsiyasi
(LISA)   hujjat   mazmuni   uchun   tarjima   xotirasi   almashinuvi   standartlarini   ishlab
chiqishda   ishlamoqda.  Tez   sur'atlar   bilan   rivojlanayotgan   bir   paytda,   ko'p   o'tmay,
avtomatlashtirilgan   til   tarjimasi   matnlarni   Blyning   sakkiz   bosqichining   dastlabki
olti   yoki   hatto   etti   bosqichidan   o'tadimi,   degan   savol   tug'iladi,   bu   esa   inson
tarjimonlarini   unidiomatik   nuqsonlarni   olib   tashlashning   oxirgi   bosqichi   bilan
shug'ullanishga   majbur   qiladi.   Blyning   sakkiz   bosqichining   aksariyatida
avtomatlashtirilgan   mashina   tarjimasini   (MT)   kutish   yangilik   emas.   Darhaqiqat,
MT texnologiyasining rivojlanish tezligi insoniyat tarixi miqyosida ko'rib chiqilsa,
ajoyib narsa emas. 5
 MT va tarjima jarayonidagi ajoyib o'zgarishlarga qaramay, Bly
bosqichlari   ro'yxatidan   pastga   qarab   MTni   yanada   takomillashtirish   yanada
dahshatli   ko'rinadi.   Ushbu   bosqichlarda   talab   qilinadigan   insoniy   mulohazalar   va
donolik,   chunki   ular   ko'pincha   ijtimoiy   va   madaniy   bilimlarga   asoslangan   bo'lib,
ular   kompyuter   dasturlashning   oqim   sxemalariga   osonlikcha   mos   kelmaydigan
5
 MODERN TRANSLATION TENDENCIES Mirqodirova Zilola Sherzod qizi
18 darajada   murakkab   ko'rinadi.   Shunga   qaramay,   Hutchins   (2004)   yuqorida   sanab
o'tgan kuchlar sanoatni MT bilan oldinga siljishga undashda davom etmoqda.
        Inson   tarjimonlari   sabab   bo'lgan   tarjima   xatolariga   ko'plab   misollar   mavjud
bo'lsa-da,   ular   mashina   tarjimasi   xatolari   bilan   solishtirganda   rangsiz.   Va   xato
qilgan   odam   xato   qilgan   mashina   bilan   birlashganda,   hayratlanarli   narsa   yuz
beradi:   tarjima   o'z   hayotini   oladi   va   yakuniy   natija   manba   matnga   hech   qanday
aloqasi   yo'q   bo'lib   chiqadi   ....   Biroq,   mashinani   rad   etish   ahmoqlik   bo'lardi.   .
Murakkab   mashina   tarjimasi   dasturidan   ma'lum   bir   maqsadda   malakali
foydalanilsa,   u   ajoyib   natijalar   berishi   mumkin.   Misol   tariqasida,   Barselonaning
ba'zi kundalik gazetalari bir vaqtning o'zida ispan va katalon tillarida nashr etiladi.
Bunga mashina tarjimasi orqali erishiladi, bu ikki tilning o xshash tuzilishi va so zʻ ʻ
boyligi tufayli minimal tahrirdan keyingi tahrirni talab qiladi. Bu inson tarjimonlari
tez   orada   murakkab   dasturiy   ta'minot   bilan   almashtirilishini   anglatadimi?   Bu
Amerikadagi   mashina   tarjimalari   assotsiatsiyasining   yaqinda   bo'lib   o'tgan
konferentsiyasida   (www.amtaweb.org)   berilgan   savol   edi.   Javob   jarangdor
“YO‘Q”   bo‘ldi.   Mashina   tarjimasi   inson   tarjima   makoniga   juda   arzimas   darajada
mos keladigan mutlaqo yangi makonni to‘ldiradi. Aslida, mashina tarjimasi inson
tarjimonlari uchun ko'proq ish yaratadi, deb bahslashish mumkin. 6
                                          
6
 https://www.researchgate.net/publication/305876011_Current_Trends_in_Translation
19      XULOSA
         Ushbu kurs ishida tarjima nazariyasi va amaliyoti tarixi keng qamrovli tahlil
qilindi.  Tarjima   jarayoni,   insoniyat   tarixida   muhim   rol   o'ynagan   va   turli   tillar   va
madaniyatlar   o'rtasida   muloqotni   ta'minlagan   faoliyat   sifatida   ko'rib   chiqildi.
Tarjima   nafaqat   axborotni   bir   tildan   boshqasiga   o'tkazish,   balki   madaniyatlarni
birlashtirish,   bilim   almashinuvi   va   xalqaro   hamkorlikni   rivojlantirishda   ham
muhim ahamiyatga ega. Tarjima nazariyasi va amaliyoti tarixi qadim zamonlardan
boshlangan.   Diniy   matnlar,   ilmiy   asarlar   va   badiiy   adabiyotlar   boshqa   tillarga
o'tkazilib,   yangi   madaniyatlar   bilan   tanishtirilgan.   O'rta   asrlar   davrida   arab
tarjimonlari grek klassik asarlarini arab tiliga tarjima qilish orqali Yevropaga ilm-
fan   va   madaniyatni   olib   kelishdi.   Renessans   davrida   esa   badiiy   asarlarni   tarjima
qilishga   katta   e'tibor   berildi.   XX   asrda   tarjima   nazariyasi   mustaqil   fan   sifatida
shakllanib,   o'zining   asosiy   tamoyillari   va   metodologiyasini   ishlab   chiqdi.   Kurs
ishida   yozma   va   og'zaki   tarjima,   badiiy   va   ilmiy   tarjima   turlari   haqida   keng
qamrovli ma'lumot berildi. Har bir turda o'ziga xos uslub va talablarga ega bo'lishi,
tarjimonning   malakasi   va   tajribasi   muhim   ahamiyatga   ega.   Badiiy   tarjima   ijodiy
yondashuvni   talab   qilsa,   ilmiy   tarjima   aniq   bilimlarni   va   texnik   terminologiyani
bilishni   talab   etadi.  Tarjima   jarayonida   ekvivalentlik   tamoyillari,   jumladan   nisbiy
va dinamik ekvivalentliklar haqida ko'plab tadqiqotlar olib borilgan. Bu tamoyillar
tarjimonlarga   asl   matnning   ma'nosini   saqlab   qolish   uchun   zarur   bo'lgan
ko'nikmalarni   rivojlantirishga   yordam   beradi.   Tarjimaning   muvaffaqiyati   ko'p
jihatdan   asl   matnning   xususiyatlariga   bog'liq   bo'lib,   bu   jarayonda   madaniyatlarni
hisobga   olish   ham   muhimdir.   Zamonaviy   texnologiyalar,   masalan,   avtomatik
tarjima   dasturlari,   tarjima   jarayonini   qanday   o'zgartirayotganini   o'rganish
muhimdir. Ushbu tendensiyalar tarjimonlarning ish uslubini  o'zgartirishi mumkin.
Texnologiyaning   rivojlanishi   bilan   bir   qatorda,   tarjima   nazariyasining   yangi
yondashuvlari   ham   paydo   bo'lmoqda.   Bu   jarayonlar   nafaqat   tarjimonlarning
malakasini   oshirishga,   balki   ularning   ishini   yanada   samarali   qilishga   yordam
beradi. Ushbu kurs ishining amaliy ahamiyati shundaki, u talabalar uchun tarjima
nazariyasi va amaliyoti tarixi haqida keng qamrovli ma'lumot berishga qaratilgan.
20 Olingan   bilimlar   nafaqat   akademik   faoliyatda,   balki   kelajakda   professional
tarjimon   sifatida   ishlashda   ham   muhim   ahamiyatga   ega   bo'ladi.  Talabalar   tarjima
jarayonining   murakkabligini   tushunishlari   va   turli   tillar   o'rtasidagi   aloqalarni
yanada  chuqurroq  anglashlari  mumkin.  Kelajakda  tarjima  nazariyasi   va  amaliyoti
sohasida   yangi   tadqiqotlar   olib   borilishi   zarur;   bu   sohada   yangi   metodologiyalar
ishlab   chiqilishi   mumkin.   Tarjima   jarayonidagi   qiyinchiliklarni   hal   etish   uchun
zamonaviy   texnologiyalarni   qo'llash   imkoniyatlarini   o'rganish   ham
muhimdir.Umuman   olganda,   ushbu   kurs   ishi   tarjima   sohasidagi   bilimlarni
oshirishga   qaratilgan   muhim   bir   qadamdir.  Tarjima   nazariyasi   va   amaliyoti   tarixi
haqida   chuqur   bilimga   ega   bo'lish   orqali   talabalar   muloqotning   samaradorligini
oshirishga   hissa   qo'shishlari   mumkin.   Bu   esa   global   muloqotda   muvaffaqiyatli
ishtirok etishga imkon beradi.
21                 FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR
1.Modern translation tendencies_Mirqodirova Zilola Sherzod qizi
2 .   M.Sh.Omonova. Tarjima nazariyasi va amaliyoti_Toshkent-2023
3.   G‘afurov I, Mo‘minov O, Qambarov N. Tarjima nazariyasi. –T.:  Tafakkur  –
Bo‘ston, 2012
4.   Translation and Its History: A Historical Overview" - Translation Studies Journal
                      INTERNET SAYTLARI
1.https://language.network/blog/brief-history-of-translation-everything-you-need-
to-know
2.https://renaissance-translations.com/the-history-of-translation-in-the-renaissance-
period/
3.https://www.researchgate.net/publication/
305876011_Current_Trends_in_Translation
22                                ILOVALAR 
Ilova 1. 
Marsilio Ficino-Platonning butun asarlarini lotin tiliga muvaffaqiyatli tarjima
qilgan.
23
Купить
  • Похожие документы

  • Analysis of English and Uzbek poetry
  • Sohaga oid matnlar tarjimasidagi muammolar
  • Tarjimaning lingvistik va nolingvistik aspektlari
  • Ilmiy-texnikaviy tarjima
  • Ketma-ket tarjima qilishga o`rgatish masalasi

Подтвердить покупку

Да Нет

© Copyright 2019-2025. Created by Foreach.Soft

  • Инструкция по снятию с баланса
  • Контакты
  • Инструкция использования сайта
  • Инструкция загрузки документов
  • O'zbekcha