Войти Регистрация

Docx

  • Рефераты
  • Дипломные работы
  • Прочее
    • Презентации
    • Рефераты
    • Курсовые работы
    • Дипломные работы
    • Диссертациии
    • Образовательные программы
    • Инфографика
    • Книги
    • Тесты

Информация о документе

Цена 70000UZS
Размер 53.2KB
Покупки 0
Дата загрузки 24 Март 2026
Расширение docx
Раздел Дипломные работы
Предмет Литература

Продавец

Rajabov Yorbek

Дата регистрации 19 Март 2026

0 Продаж

Sa’diy ijodining o‘zbek adabiyotiga ta’siri masalasi

Купить
Sa’diy ijodining o‘zbek adabiyotiga ta’siri
masalasi
(o‘zbek mumtoz adabiyoti tarixidan yozilgan bititruv malakaviy ishi)
1 M U N D A R I J A 
KIRISH……………………………………………………………………4
I-bob.   SA’DIY   SHEROZIY   ―   SHARQ   ADABIYOTINING   YIRIK
VAKILI........................................................................................................ 8
II-bob.“GULISTON” ASARI SAYFI SAROYI TARJIMASIDA............13
III-bobSA’DIY LIRIKASINING O‘ZBEK ADABIYOTIGA TA’SIRI.. 33
XULOSA................................................................................................... 52
FOYDALANILAGAN ADABIYOTLAR RO‘YXATI............................ 53
2 K I R I S H
 Bitiruv malakaviy ishining umumiy tavsifi.  Xalaqlar o‘rtasidagi
do‘stlikning barqaror bo‘lishi mamlakatlar o‘rtasidagi siyosiy, iqtisodiy,
madaniy aloqalarga bog‘liqdir. Mamlakatlar o‘rtasida aloqalar kuchli
bo‘lsa, tinchlik barqaror bo‘ladi. O‘zbek va tojik xalqlari yonma-yon
yashab, dini, urf-odatlari bir xil bo‘lgani uchun bir-biriga qiz olib, qiz
berganlar, do‘stlikda, hamjihatlikda yashashga harakat qilganlar.
Bu   ikki   xalq   o‘rtasidagi   do‘stlikning   rivojida   adabiyotning   xizmati
katta   bo‘lgan.   Fors-tojik   adabiyotining   klassiklari:   Rudakiy,   Firdavsiy,
Hofiz,   Sa’diy   singari   ijodkorlar   turkiy   xalqlar   adabiyotiga,   jumladan,
o‘zbek adabiyotiga juda katta ta’sir ko‘rsatgan. O‘zbek adabiyotining yirik
vakillari ularni o‘zlariga ustoz sanaganlar, ular ijodidagi ilg‘or an’analarni
o‘zlashtirganlar.
Firdavsiy   “Shohnoma”   asarida   Eron   shohlari   tarixini   bergan   bo‘lsa,
Navoiy   “Tarixi   muluki   Ajam   ”   asarida   ham   Eron,   ham   Turon   shohlari
tarixini yaratdi.
Navoiy   g‘azal   janri   borasida   o‘z   ustozlarini   sanaganda,   Xisrav
Dehlaviy,   Abdurahmon   Jomiylar   qatorida   Hofiz   Sheroziyni   tilga   oladi.
Fors-tojik   adabiyoti   klassiklari   boshqa   o‘zbek   shoirlari   ijodiga   ham   katta
ta’sir o‘tkazgan.
Mavzuning dolzarbligi.  Dunyoning tinchligi, yurtlar obodligi xalqlar
o‘rtasidagi   aloqalarning   kuchliligiga   bog‘liqdir.   Xalqlar   o‘rtasidagi
aloqalarning   muhim   bir   tomoni   ular   o‘rtasidagi   madaniy   aloqalarga
bog‘liqdir.   Bu   masalada   tarjima   adabiyoti,   fors-tojik   adabiyoti
klassiklarining o‘zbek shoirlari ijodiga ta’siri  masalasi  muhim  ahamiyatga
egadir.   Bu   masalalarning   chuqur   va   har   tomonlama   o‘rganilishi   xalqlar
o‘rtasidagi do‘stlikning kuchayishiga olib keladi.
3 Sa’diy   ijodining   o‘zbek   adabiyotiga   ta’siri   masalasining   o‘rganilishi
ana shu maqsadlarga xizmat qiladi.
Mavzuning   o‘rganilish   darajasi.   Sa’diy   daho   ijodkor   bo‘lganligi
sababli   uning ijodi   jahon shoirlari  diqqat   markazida  bo‘lgan.  Ulug‘   nemis
shoiri   Gyote   Sa’diyni   juda   mahsuldor   va   fayzli,   hayot   tajribasi   bilan
boyigan juda yaxshi shoir” deb hisoblagan.
Sa’diy   asarlari   G‘arbiy   Yevropada   alloqachonlardan   beri   ma’lum
bo‘lgan.   Mashhur   fransuz   faylasufi   va   yozuvchisi   Volter   “Guliston”dan
xabardor bo‘lgan va ba’zi she’rlarida foydalangan.
“Guliston”   XVIII   asrning   birinchi   yarmidayoq   Yevropa   tillariga
tarjima qilinib, tarqala boshlagan edi.
Sa’diyning   o‘lmas   asari   birinchi   bor   fransuz   tiliga   tarjima   qilinib,
1634-yilda Parijda nashr etilgan edi. So‘ngra u fransuzchadan nemis tiliga
tarjima qilinib, 1635-yilda bosilib chiqqan edi. Undan keyin ham Yevropa
va boshqa bir qancha xalqlar tiliga tarjima qilingandir.
“Guliston”   rus   tiliga   ko‘p   marta   tarjima   qilingan.   Bular   orasida
A.Kozimbek   (1829),   S.Nazaryans   (1857),   K.Lombars   (1862),
I.Xolmagorov (1882), E.E.Bertels (1922) tarjimalari mavjud. Bu nodir asar
1390-1391-yillarda   Sayfi   Saroyi,   XIX   asrning   ikkinchi   yarmida   mashhur
shoir   Ogahiy,   1909-yilda   Murodxo‘ja   domla   Solihxo‘ja   o‘g‘li   tomonidan
o‘zbek tiliga ham tarjima qilingan.
Fanlar   akademiyasi   Sharqshunoslik   institutida   olim   Rustam   Aliyev
tomonidan “Guliston”ning tanqidiy matni tayyorlandi va shu matn asosida
1957-1959-yillarda badiiy hamda akademik tarjimalar bosilib chiqdi.
1968-yilda   shoir   G‘afur   G‘ulom   bilan   birga   Shoislom
Shomuhammedov,   Rustam   Komilovlar   tomonidan   1959-yilda   Moskvada
nashr   etilgan   va   1966-yilda   Tehronda   chiqqan   to‘liq   bosmasidan   tanlab
olinib tuzilgan matn asosida tarjima qilinib, o‘quvchilarga taqdim etildi.
4 Dunyoga   mashhur   “Guliston”   asarining   muallifi   Shayx   Sa’diyga
Sadriddin   Ayniy:   “Fors-tojik   adabiyotining   birinchi   satirachisi” 1
,−   deb
baho   berganida   batamom   haqli   edi.   Sa’diy   mohiyati   jihatidan   nosatirik
bo‘lgan   asarlarida   ham   qator   satirik   va   yumoristik   hikoyatlarni   joylab
yuborgan   edi.   “Guliston”da   ko‘plab   latifa,   hazil,   nozik   hajvlar   ishlatiladi.
Sa’diy   fors-tojik   adabiyotida   mazmundor   hazil   va   shirin   hajvlarning
ijodkoridir.
“Sa’diyning hajv va hazillari ko‘proq ijtimoiy ahamiyatga ega bo‘lgan
hazillar edi”. 2
Ishning   maqsad   va   vazifalari.   Tadqiqotimizning   asosiy   maqsadi
Sa’diy Sheroziy asarlarining o’ziga xos xususiyatlarini aniqlash.
Sa’diy   o’z     ijodiyoti   bilan   G’arb   va   Sharq   xalqlari   adabiyotiga
samarali   ta’sir   etdi.   Uning   ’’Guliston’’   idan   ilhomlangan   Abdurahmon
Jomiy     ’’Bahoriston’’   asarini,     Majiddin   Xofiy   ’’Xoriston’’   va   Habib
Kaoniy Sheroziy ’’Parishon’’ asarini yaratdilar. 
Bundan   tashqari   Sayfi   Saroyi   ham   Sa’diyning   ’’Guliston’’idan
zavqlanib,   o’zining   ’’Gulistoni   bit   turkiy’’   asarini   yaratdi.   Asarda   Sa’diy
’’Guliston’’idagi boblar saqlanib qolingan.  
Bitiruv   malakaviy   ishning   tuzilishi.   Ish   uch   bobdan   iborat   bo‘lib,
birinchi   bobda   bitiruv   malakaviy   ishning   umumiy   tavsifi   berilgan.
Shuningdek, bu bobda Sa’diyning Sharq adabiyotidagi o‘rni masalasi  ham
yoritilgan.   Ikkinchi   bobda   “Guliston”   asarining   Sayfi   Saroyi   tomonidan
qilingan   tarjimasi   tahlil   etilgan.   Uchinchi   bob   Sa’diy   lirikasining   o‘zbek
adabiyotiga ta’siri masalasiga bag‘ishlangan.
Ishning   so‘nggida   xulosalar   bayon   qilinib,   adabiyotlar   ro‘yxati   ilova
qilingan.
1
S.Ayniy. Asarlar, 8-tom, T., 1917., 169-bet
2
S.Ayniy. Asarlar, X tom, T., 1967., 169-bet
5 Ishning   obyekti   va   predmeti.   Sa’diyshunos   olimlar:   S.Ayniy,
G‘.G‘ulom,   Sh.Shomuhammedov,   J.Jabborovlarning   Sa’diy   ijodi   haqidagi
nazariy   fikrlari   ish   manbasini   tashkil   qiladi.   Sa’diyning   “Guliston”
asarining   o‘zbek   tilidagi   nashri,   she’rlar   to‘plami   ishning   obyekti   qilib
olindi.
Ishning   ilmiy   yangiligi   va   amaliy   ahamiyati.     Sa’diy   asarlarining
o’ziga   xos   xususiyatlari   kompoitsiyasi,   boblari,   tematikasi   va
nomlanishi,bir   so’z   bilan   juda   katta   ma’no   berishi   bilan   alohida   ajralib
turadi.
Tadqiqotda Sa’diyning qahramon yaratishdagi o’ziga xos xususiyatlari
ochib berildi.
Ushbu tadqiqotlarimizdagi asosiy xulosalar va umumlashmalar o’zbek
adabiyoti   masalalari,   Sa’diy   ijodini   masalalarini   o’rganish   muhim   nazariy
ahamiyat kasb etadi.
Tadqiqotda   tahlilga   tortilgan   faktik   materiallar,   xulosalar   va   nazariy
fikr   mulohazalardan   oliy   o’quv   yurtlaridan   o’zbek   adabiyoti   va   Sa’diy
ilodini  o’rganish  akademik   litsey   va  kollejlarda  dars  mashg’ulotlarini   olib
borish,   darslik   va   majmualar   yaratish,   shuningdek,   Sa’diy   ijodiga
bag’ishlangan qo’llanmalar tayyorlasshda foydalanish mumkin.
Shuningdek, ma’ruza matnlari tayyorlash, ma’ruzalar o’qish va amaliy
mashg’ulotlar olib borish, foydalanish tavsiya etiladi.
Bitiruv   malakaviy   ishning   metodi. Ishni   yozishda   g‘oyaviy-estetik
metoddan,   qiyosiy   metoddan   foydalandim.   “Guliston”   asari   Sayfi   Saroyi
tarjimasi bilan qiyos qilindi. Sa’diy g‘azallarining Foniy g‘azallariga ta’siri
ham qiyosiy metod orqali o‘rganildi.
6 I-bob. Sa’diy Sheroziy ─ Sharq adabiyotining yirik vakili
“... juda mahsuldor va fayzli, hayot
tajribasi bilan boyigan juda yaxshi
      shoir...”
GYOTE
Biz   o‘zbek   adabiyoti   tarixini,   adabiyotini   o‘rganar   ekanmiz,   boy
madaniy-adabiy an’analarga ega bo‘lgan xalqimizning Sharqdagi ko‘pgina
qo‘shni-qardosh   xalqlar   bilan   yaqin   aloqada   bo‘lib   kelganliklarini
ko‘ramiz.   Turli   etnik   qatlamlarga   mansubliklaridan   qat’iy   nazar   o‘zbek,
tojik,   ozarbayjon   va   Sharqdagi   qator   boshqa   xalqlar   asrlar   davomida
deyarli   bir-xil   siyosiy-ijtimoiy   sharoitda   yashaganlar,   ishlab   chiqarishda
birga qatnashganlar, zulm va zo‘rlikka qarshi birgalashib bosh ko‘targanlar.
Bu xalqlar o‘rtasidagi madaniy-adabiy aloqalar shu zaminda paydo bo‘lgan
va rivojlangan.
Sharq   xalqlari   o‘rtalaridagi   munosabatlar   qardoshlik,   vafodorlik
asoslariga   qurilgan   bo‘lib,   bu   xalqlarning   bir-biriga   yaqinlashuvi,   o‘rtada
jonli   mushtarak   bir   madaniyat   yaratishga   yordam   berib   keldi.   Xonlar,
beklar   o‘rtasida   butun   o‘rta   asr   davomida   hukmron   bo‘lib   kelgan   qonli
urushlar, nifoqlar xalqning ma’naviy jipsligiga rahna sololmadi.
O‘zbek   adabiyotining   Sharqdagi   ko‘pgina   adabiyotlar   bilan   yaqinligi
o‘zaro   munosabatlar   tarixida   hamisha   muhim   jarayon   sifatida   ko’zga
tashlanadi.   O‘rta   Osiyo   va   Eronda   mahalliy   Somoniylar   davlati   vujudga
kelgan davrdan boshlab fors-tojik tilidagi adabiyot keng ko‘lamda taraqqiy
qildi.
Fors-tojik tili o‘sha davr ijtimoiy-siyosiy va madaniy hayot taqozosiga
ko‘ra   dastlab   somoniylar,   keyinchalik   g‘aznaviylar,   saljuqiylar,
qoraxoniylar   ta’siri   ostida   bo‘lgan   keng   territoriyada   katta   mavqega   ega
bo‘ldi.   Natijada   faqat   tojiklarning   o‘zlarigina   emas,   o‘zbek,   ozarbayjon,
7 turkman,   hatto   hind   adabiyoti   namoyandalari   ham   o‘z   asarlarini   shu   tilda
yaratdilar.   Bu   davr   fors-tojik   tilidagi   adabiyot   taraqqiyotida   o‘zbek,
ozarbayjon va boshqa xalqlarning ham hissasi mavjud.
Shayx   Muslihiddin   Sa’diy   Sheroziy   fors-tojik   mumtoz   adabiyotining
ulug‘   namoyondalaridan   biridir.   U   1204-1208-yillar   orasida   Sherozda
tug‘ildi. 1291/92 yillarda vafot etgan.
Sa’diy   dastlabki   ma’lumotini   Sherozda   oldi,   keyin   Bag‘dodning
mashhur “Nizomiya” madrasasida  o‘qidi. Madrasa tahsilidan keyin Sa’diy
ko‘p yillik uzoq safarga jo‘nab, Sharqning bir qancha mamlakatlarini kezib
chiqdi   va   ahli   saliblar   qo‘liga   asir   tushdi.   Bir   muncha   vaqtdan   so‘ng
xalablik bir do‘sti uni asirlikdan ozod etib oldi.
“Bo‘ston”   asari   bilan   shuhrat   qozongan   Sa’diyni   Fors   viloyatining
hokimi   Abubakr   ibn   Sa’diy   Zangiy   o‘z   saroyiga   taklif   qildi.   Sa’diy   unga
bag‘ishlab bir necha qasida yozadi, ammo saroyga bormaydi.
Chunki u:
“Ba dast ohaki tafta kardan xamir,
Beh az dast bar sina peshi amir”
(O‘tdek ohakni qo‘l bilan qorib xamir qilmoq, amir oldida qo‘lni ko‘ksiga
qovushtirib turishdan yaxshiroq) deb hisoblar edi.
Sa’diy   butun   kuch-qudratini   badiiy   ijodga   bag‘ishladi,   hayot
tajribalarini,   safar   taassurotlarini,   orzu   armonlarini   badiiy   asarlarida
mujassamlantirdi.
Sa’diy ulug‘ shoir va adibdir. Fors-tojik adabiyoti tarixida Sa’diyning
mavqei   juda   baland.   U   birinchi   bo‘lib   g‘azal   formasini   mustaqil   janr
darajasiga   ko‘tardi.   Uning   “Kulliyot”iga   to‘rt   devon   kiritilgan.   O‘n
to‘rtinchi asr boshlarida  “ Besutun ”  nomi bilan mashhur bo‘lgan.
8 Ali   binni   Ahmad   Abubakr   degan   kishi   tomonidan   tuzilgan   Sa’diy
kulliyoti:
1. Shash risola (“Olti risola”)
2. “Guliston”, “Bo‘ston”
3. “Qasoidi arabiy” (“Arabcha qasidalar”)
4. “Qasoidi forsiy” (“Forsiy qasidalar”)
5. G‘azallar devoni 4 ta
6. “Sohibiya” yoki “Sohibnoma”.
7. “Masnaviylar” – “Masnaviyot”
8. “Qit’aot” (“Qit’alar”)
9. “Mulammaot” (“Shiru shakarlar”)
10.  “Mufradot” (“Fardlar”)
va boshqalarni o‘z ichiga oladi.
Sa’diy, ayniqsa, “Guliston”, “Bo‘ston” asarlari hamda g‘azallari bilan
keng shuhrat qozongan.
“Bo‘ston”   she’riy   axloqiy-ta’limiy   asar   bo‘lib,   o‘n   bobga   bo‘lingan.
Bu boblar:
1. Adolat
2. Ehson
3. Ishq
4. Tavozu’
5. Rizo
6. Qanoat
7. Tarbiya
8. Shukur
9. Tavba
10. Xotima
9 Sa’diy   bu   asarida   axloqiy-ta’limiy   qarashlarini   ibratli   kichik
hikoyalarga   va   didaktik   lirik   she’rlarga   mujassamlantiradi.   “Guliston”
nasriy axloqiy-ta’limiy asar bo‘lib, sakkiz bobga bo‘lingan.
1. Podsholarning xislati
2. Darveshlarning axloqi
3. Qanoatning yaxshiligi
4. Xomushlikning foydasi
5. Ishq va yoshlik
6. Notavonlik va qarilik
7. Tarbiyaning kuchi
8. Suhbat odobi
Sa’diy   har   bir   bobda   shu   masalalarga   muvofiq   kichik   hajmli   ibratli
hikoyalar   keltiradi,   she’riy   parchalarda   yoki   hikmatli   so‘zlarda   “qissadan
hissa” chiqariladi.
Sa’diy   Sheroziy   o‘z   ijodiyoti   bilan   Sharq   va   G‘arb   xalqlari
adabiyotiga   samarali   ta’sir   etdi.   Uning   “Guliston”idan   ilhomlangan
Abdurahmon Jomiy “Bahoriston” asarini, Majididdin Xofiy “Xoriston” va
Habib Kaoniy Sheroziy “Pareshon” asarlarini yaratdilar.
Navoiy,   Bobur,   Munis,   Ogahiy,   Furqat   va   Avloniy   kabi   o‘zbek
yozuvchilari   Sa’diyni   ustoz   san’atkor   sifatida   ta’riflaydilar,   undan
o‘rganadilar va ayrim g‘azallariga nazira va taxmislar bitganlar.
Volter,   Lafonten   va   Gyote   kabi   mashhur   Yevropa   yozuvchilari   ham
Sa’diy ijodi bilan tanishib, undan ma’lum darajada bahramand bo‘lganlar.
Volter   Sa’diy   ijodi   bilan   tanishib,   uning   asarlarini   fransuz   tiliga
tarjima   qilgan   edi.   Lafonten   va   Gyote   esa   uning   ayrim   hikoya   va
g‘azallaridan ijodiy foydalangan edilar.
Sa’diy   asarlari   nemis   tiliga   ham   o‘girilgan   va   boshqa   bir   qancha
xalqlar tillariga ham tarjima qilingan.
10 “Guliston”   rus   tiliga   ko‘p   marta   tarjima   qilingan.   Bular   orasida
A.Kozimbek   (1829),   S.Nazaryans   (1857),   K.Lombars   (1862),
I.Xolmagorov (1882), E.E.Bertels (1922) tarjimalari mavjud. Bu nodir asar
1390-1391-yillarda   Sayfi   Saroyi,   XIX   asrning   ikkinchi   yarmida   mashhur
shoir   Ogahiy,   1909-yilda   Murodxo‘ja   domla   Solihxo‘ja   o‘g‘li   tomonidan
o‘zbek tiliga ham tarjima qilingan.
11 II bob. “Guliston” asari Sayfi Saroyi tarjimasida
Sayfi   Saroyi   o‘zbek   mumtoz   adabiyotining   yirik   namoyondalaridan
biridir.   U   lirik   va   epik   shoir,   noshir   va   tarjimon   sifatida   o‘zbek   mumtoz
adabiyoti va o‘zbek tili taraqqiyotiga muhim hissa qo‘shgan shoirdir.
Sayfi   Saroyi   “qamishli   yurt”da   –   hozirgi   Xorazm   viloyatining
Sariqamish   qishlog‘i   deb   taxmin   qilinadi   −   tug‘ilgan.   Bilim   olmoq   uchun
g‘urbat   va   musofirlikda   yurt   kezadi.   Nihoyat   Oltin   O‘rda   davlatining
Saroyiga   kelib   qo‘nim   topadi.   She’riyat   bilan   shug‘ullanadi,   Sayfi   Saroyi
nomi   bilan   shuhrat   topadi.   Sayfi   Saroyidan   bizga   adabiy   meros   bo‘lib   bir
qancha   g‘azal,   qasida,   qit’a,   ruboiy,   chiston,   “Suhayl   va   Guldursun”
dostoni, “Sindbodnoma”, “Guliston” kabi asarlarning erkin tarjimalari yetib
kelgan.
Sayfi Saroyi zamonasining mohir san’atkoridir. U badiiy so‘z sirlarini
yaxshi   idrok   etgan,   she’riyat   qonun-qoidalarini   mukammal   egallagan
shoirdir.   Sayfi   Saroyining   “Guliston”   asarining   tarjimasi   haqida   fikr
yuritishdan   oldin   Shayx   Sa’diyning   “Guliston”   asari,   uning   yozilish
sabablari,   maqsad   va   g‘oyalari   haqida   ma’lumot   bermoqchimiz.   Sa’diy
o‘zining “Guliston” asarini yozishga kirishishdan oldingi holati, o‘y-fikr va
mulohazalari,   asarning   yozilish   sabablari   haqidagivoqealarini   quyidagicha
bayon etadi.
Bir   kun   kechasi   o‘tgan   kunlarimni   eslab,   behuda   ketgan   umrimga
afsus-nadomatlar   chekar,   ko‘nglim   uyi   toshini   olmos   yanglig‘   ko‘z
yoshlarim   bilan   teshar   va   o‘z   holatimga   munosib   tushadirgan   ushbu
baytlarni o‘qir edim:
Har damda umrdan nafas o‘tadi,
Bir qiyo boqquncha yitib ketadi!
Uyquda o‘tganday o‘tdi ellik yil,
Qolgan besh kun umr qayg‘usin qilgil.
12 Ishni bitirmagan uyatda qolur,
Karvon nog‘orasidan ortda qolur.
Yo‘lovchining tonggi shirin uyqusi,
Manzilga yetishga to‘siq bo‘lg‘usi.
Kim bu yerga keldi, bir bino soldi,
O‘zi jo‘nab ketdi, o‘zgaga qoldi.
Birovlar qilsa ham shuningdek havas,
Imorat bitmadi, bitmadi nafas.
Vafosiz dunyoga dil berma zinhor,
Hech kimga do‘st bo‘lmas charxi kajraftor.
O‘ladi shubhasiz yaxshi ham yomon,
Baxtlidur yaxshi nom qoldirgan inson.
Tiriksan go‘ringga gullar ekib qol,
Keyin qo‘zg‘almoqqa qolmagay majol.
Davron oftobu, umr xuddi qor,
Tiriksan, mag‘rurlik qilmog‘i zinhor.
Puling yo‘q, bozorda nima qilasan,
Qo‘rqaman sallangdan ajrab kelasan.
Kimki o‘z hosilin xom yeb tugatar,
Kuz kuni xirmondan mashoqlar terar. 1
Shunday   xayollarga   borib,   o‘ylab   ko‘rganimdan   so‘ng   oxirida
pushaymon   qilmaslik   va   kelgusida   o‘z   sha’nimga   quyidagi   baytni   ep
bilmaslik   uchun   xilvatga   chekinishim,   do‘stlar   suhbatini   tark   qilishim,
siyna   daftaridagi   behuda   so‘zlardan   qutulishim   kerak,   degan   qarorga
keldim.
Biror burchakda tilsiz, gungu lol o‘tirguvchi odam,
Tilini tiymoqni bilmovchi kishidan afzalu ko‘rkam.
1
Sa'diy. Guliston, T., 1968. 12-bet. G ‘.G‘ulom, Sh.Shomuhammedov, R.Komilov tarjimalari.
13 Shu vaqt bir mahallar g‘am kajavasida hamrohim, hujramda dilxohim
bo‘lgan do‘stlarimdan biri, eski odati bo‘yicha, eshigimdan kirib keldi.
U   qanchalar   hazil-mutoyibalar   qilmasin,   men   unga   javob   bermadim,
ibodatdan   bosh   ko‘tarmadim.   Shunda   uning   ko‘ngli   o‘ksidi,   menga   qarab
dedi:
Bukun so‘zlamoqqa senda imkon bor,
Har qancha yaxshi so‘z topsang, aytib qol.
Ertaga ajalning elchisi kelgach,
Tiling qimirlashga topmagay majol.
Yaqin   do‘stlarimdan   biri   unga   voqeani   tushuntirib   dediki,   “Sa’diy
qolgan   umrini   toat-ibodatda,   xomushlik,   sukunatda   kechirmoqqa   azm   va
jazm etdi. Agar qurbing yetsa, sen ham shunday qilmog‘in maslahatdir”.
Do‘stim javobida dedi:
Xudoning azimligi va oramizdagi do‘stlikning qadimiyligiga qasamki,
agar   u   men   bilan   avvalgidagi   yanglig‘   muomalada   bo‘lmasa,   uni   tashlab
ketolmayman,   nafas   ololmayman,   tashqariga   yo‘l   solmayman.   Chunki
do‘stni   ranjitgan   nodon,   ammo   qasamni   buzmoq   osondir.   Ichgan
qasamining gunohini osongina bartaraf eta oladi, biroq uning tanlagan yo‘li
nodurustdir.   Oqillar   nazdida   Alining   qilichi   g‘ilofida   va   Sa’diyning   tili
komida harakatsiz turmog‘i mantiqdan xorijdir.
Og‘iz ichida til nedur, ey oqal?
Hunar xazinasin kalididur u.
Eshik yopiq ekan bilib bo‘lmagay,
U yerda nima bor, munchoqmi, inju.
Agarchi bilimdonlar huzurida jim turish
Odobdur. Ammo payti kelganida so‘zlab qol.
Ikki hol aqlsizlik: gap kelganda gapirmay,
Zarur chog‘da jim turmay, bo‘lib ketish so‘zamol.
14 Xulosai   kalom,   u   bilan   so‘zlashmaslikning   ilojini   topa   olmadim,
shunday   odam   suhbatidan   yuz   o‘girishni   muruvvatdan   deb   bilmadim,
zeroki, u mening samimiy o‘rtog‘im, sadoqatli do‘stim edi.
Zarurat yuzasidan gaplashmoqqa boshladik-da, shavqu zavqqa to‘lgan
holda   sayr   etgali   shahar   tashqarisiga   chiqdik.   Fasli   navbahor,   qahraton
sovuqning kuchi ketgan, gulu chechaklar davroni yetgan edi.
Daraxtlar ustida yashil ko‘ylagi
Bayramda baxtlilar kiyganday yangi...
Do‘stlarimizdan birining bog‘ida tunab qolishga to‘g‘ri keldi. Bu juda
ajoyib   bir   joy   bo‘lib,   g‘oyatda   safobaxsh,   dilrabo,   daraxtlari   bir-biriga
ayqashib ketgan, yeriga rango-rang shisha parchalari to‘shalganga o‘xshar,
tepadan   osilib   turgan   uzum   boshlari   esa   “Surayyo”   yulduzlar   turkumini
eslatadi.
Irmoqlar shildiroq, jannatday bog‘lar,
Qushlarning sayrashi mukammal, mavzun.
O‘ru qir lolalar bilan rango-rang,
Mevali daraxtlar ajib gunogun.
Daraxtdan quyiga tushgan ko‘lanka
Yerlarni gilamday bezar bus-butun.
Erta   tongda   shaharga   qaytmoq   fikri   bog‘da   qolmoq   orzusidan   g‘olib
kelgan mahalda, do‘stim etagini atirgul, rayhon, sunbul, nozbo‘ va boshqa
gullar bilan to‘ldirib, yo‘lga chiqmoq taraddudida ekanini ko‘rdim.
Unga   dedim:   “O‘zingdan   maxfiy   emaski,   gulning   bahosi   va
gulistonning vafosi  yo‘qdir”. Donishmandlar: “Har nimarsaki, bevafodir –
muhabbat   qo‘yishga   noravodur!”   –   deb   juda   to‘g‘ri   aytganlar.   Do‘stim
dedi:   “Xo‘sh,   u   holda   tadbir   nima?”.   Men   unga   javob   berib   dedimki:
“Mutolaa qilganlarga safo, tinglaganlarga shifo baxsh etadigan “Guliston”
nomli kitob yozishim mumkin, uning yaproqlariga kuz faslining shafqatsiz
15 qo‘li yetmaydi va zamona o‘zgarishlari uning xurram bahorini hazin kuzga
aylantira olmaydi”.
Har nechuk gul dilingni qilmas chog‘
“Guliston”imdan ol biror yaprog‘.
Gul zamoni besh, olti kundur bas,
Bu “Guliston” hamisha pok nafas.
Shu   so‘zlar   og‘zimdan   chiqar-chiqmas   do‘stim   etagidagi   gullarni
yerga to‘kib, mening etagimga yopishdi-da, xitob qildi:
“Karam   sohibi   bo‘lgan   odam   va’da   berdimi   va’dasiga   vafo   qilmog‘i
lozim!”
O‘sha   kunning   o‘zidayoq   kitobning   notiqlarga   fasohat,   adiblarga
mahorat   baxsh   etadigan   “Muomala   va   suhbat   qoidalari”   deb   atalmish
dastlabki ikki fasli bitdi.
Qisqasi,   gulistonda   gullar   tugamay,   hamon,   bitib   tayyor   bo‘ldi
“Guliston”... 1
Kitobni bitirib, boblarga ajratar ekanman, maqsadni muxtasar ravishda
ifodalamoqqa alohida e’tibor berishni lozim ko‘rdim va kitobxonlar zerikib
qolmasinlar uchun jannat bog‘lariga o‘xshab ketadigan ushbu “Guliston”ni
sakkiz bobga taqsim qildim:
I. Podshohlar odati bayoni
II. Darveshlar axloqi bayoni
III. Qanoatning fazilati bayoni
IV. Sukut saqlashning foydalari bayoni
V. Ishq va yoshlik bayoni
VI. Zaiflik va keksalik bayoni
VII. Tarbiyaning ta’siri bayoni
1
Sa'diy. Guliston, G ‘.G‘ulom nomidagi badiiy adabiyot nashriyoti, T., 1968., 12-15-betlar.
16 VIII. Suhbat qoidalari bayoni 2
Sayfi   Saroyi   o‘z   davrining   yetuk   kishilaridan   biri   edi.   Bilimi   va
salohiyati uni Sa’diyning “Guliston” asarini tarjima qilishga undadi.
1390-91-yillarda   Sayfi   Saroyi   ushbu   mashhur   asarni   tarjima   qilishga
kirishdi.
“Guliston”ni   tarjima   qilishga   kirishganini   shoirning   o‘zi   shunday
sharhlaydi:
“Ilk yoz kunlaridan bir kun, bo‘ston ichinda, gullar orasida bir necha
zarif   olimlar   bilan   o‘turub,   insho   ilmindin   bahs   qilib   abyoti   g‘arib   va
ash’ori   ajib   o‘qudum   esa,   ul   olimlarning   ullusi   (ulug‘i)   aruz   ilmindin   bir
mushkul baytning taqattu’in savol etti
Filhol   javobin   eshitib   aytti:   “Ey   adibi   g‘arib,   senga   bir   muvofiq
nasihatim   bor,   qabul   qilsang   xayr   bo‘lg‘ay”.   Ayttim:   “Buyuring”.   Aytti:
“Shayx Sa’diy “Guliston”ini turkiy tarjima qilsang, bir sohib davlat er otini
yodgoring jahona qolsun deb”.
Shu   suhbatdan   so‘ng   Sayfi   Saroyi   tarjimaga   kirishadi   va   uni   Misr
sultoning Hojibi ― xos begi Batxosbekka bag‘ishlaydi.
Muallif-tarjimon muqaddimada:
Bu Guliston ziynati Batxosbek
Hotibul – huttobi sulton, xos bek...
Bu Guliston bog‘boni ul adib,
Kim Saroyi Sayf erur nazmi g‘arib, - deb ta’rif etadi.
Sayfi   Saroyi   “Guliston”   asarining   asosiy   mag‘zini   olib,   uni   o‘z
zamonasi   ruhini   aks   ettiruvchi   yangi   hikoyatlar,   qit’a   va   baytlar   bilan
to‘ldirib, o‘z ona tilida xalqiga taqdim etdi.
Sayfi   Saroyi   buyuk   fors-tojik   klassigi   Shayx   Sa’diyning   “Guliston”
asarini   tarjima   qilish   bilan   Sharqning   bu   buyuk   mutafakkiri   va   adibining
2
Sa'diy. Guliston, G ‘.G‘ulom nomidagi badiiy adabiyot nashriyoti, T., 1968., 19-betlar.
17 axloqiy-ta’limiy   qarashlarini   targ‘ib   etish,   uning   ijodiyoti   bilan   o‘zbek   va
boshqa turkiy xalqlarni tanishtirishni maqsad qilib qo‘yadi.
Tarjimon   asarning   aslini   deyarli   saqlagan   holda,   Sa’diy   she’rlarini
ijodiy qayta ishlaydi, mustaqil, original she’rlar kiritadi, o‘zbek va boshqa
turkiy xalqlarning og‘zaki adabiyoti na’munalaridan foydalanadi.
Sayfi Saroyi o‘z tarjimasini “Gulistoni  bit turkiy” deb ataydi. Asarda
Sa’diy “Guliston”idagi boblar asosan saqlab qolingan.
“Gulistoni   bit   turkiy”   asaridagi   hikoyatlarda   xilma-xil   obrazlar   va
harakatlar   mavjuddir.   Bunda   turli   ijtimoiy   tabaqalar   ishtirok   etadilar:
shohlar, vazirlar, amaldorlar, ruhoniylar, olimlar, hunarmandlar, dehqonlar,
cho‘ponlar, darveshlar, o‘g‘rilar, pahlavonlar, savdogarlar va boshqalar.
Sayfi Saroyi har bir hikoyatni boshlashdan oldin fors-tojik adabiyotini
bebaho   falsafiy   axloqiy   obida   bilan   boyitgan   Sa’diyni   ehtirom   bilan   tilga
oladi.   So‘ngra   o‘z   g‘oyaviy   niyati   asosida   muayyan   sarguzashtni   izchil
mantiq   bilan   bayon   etishga   o‘tadi.   Deyarli   barcha   hikoyatlar   didaktik
mazmundagi   hikoyatlardir.   Bunda   Sayfi   Saroyi   ba’zan   Sa’diy   tilidan,
ba’zan   muallif   (men)   tilidan   so‘zlash   usulini   qo‘llaydi.   Biror   bir   kichik
voqeani hikoya qilish orqali qissadan hissa bilan kishilarga pand-nasihatlar
qiladi,   o‘gitlar   beradi.   Hikoyatlarda   to‘g‘rilik,   rostgo‘ylik,   sadoqat   va
marhamat kabi olijanob insoniy fazilatlar targ‘ib etiladi.
Shayx Sa’diy “Hunarga ega bo‘lgan donishmand kishi uchun hayotda
ikki   umr   kerak,   tokim   birida   tajriba   hosil   qilsin,   ikkinchida   shu   tajriba
asosida   ish   ko‘rsin”   degan   edi.   Yoshlik   va   yigitlik   yillarini   sayohat   va
izlanish   bilan   o‘tkazdi,   keksalik   va   qarilik   ayyomida   kechmish   va   hayot
tajribalarini badiiy asarlarida aks ettirib, ijodiy ishga berildi.
“Xazon   yeli   bo‘stonni   qanday   xarob   qilsa,   adolatsizlik   ham,   -   degan
edi u, - dunyoni shunday xarob qiladi”.
Mana shunday g‘oyalar “Gulistoni bit turkiy”da ham to‘la berilgan.
18 Yaxshilik va yomonlikning nimaligini, boylik va qashshoqlik, podsho
kim, gado va darvesh kim, ular qanday muomalada bo‘lmog‘i kerak, yaxshi
hokim   qanday   bo‘lmog‘i   darkor,   odamlar   nimaga   intilmoqliklari   zarur,
bular ustoz Sa’diyning fikrlari edi.
Ayni chog‘da Sayfi Saroyi ham shu g‘oyalarga qo‘shiladi va buni o‘z
ona tilida tarannum etadi.
Sayfi Saroyi hayotiy voqealarni tasvirlovchi hikoyatlarga:
Ichirib elga qoshiq birla sho‘rva,
Cho‘mich sopi bilan ko‘zni chiqarma.
Oldingda yuvosh qo‘ytegin mushfiq yor,
Ortingda bo‘ri kabi teringni yirtar.
Og‘ach ko‘rki – yemish, erning – karamdir,
Karamsiz er vujudida xalamdur.
Amalsiz olim − ko‘zsiz hiylagarga o‘xshar.
Hunar zoye bo‘lur ko‘rguzmasa er,
Hunar ko‘rguzgan er – shaxdu shakar yer!
Javohir qiymati yo‘q qon ichinda,
Kelib elga topur ul bosh uza yer.
Ayo kelgan jahonga, eygulik et,
Yomon ishni yomonlarga qo‘yib ket.
Sen eygu bo‘l, yomon deysun xaloyiq,
Yomon bo‘lib, senga yaxshi – deguncha
kabi   xalq   maqol   va   o‘gitlaridan   na’munalar   kiritadi.   Bularga   o‘z
she’rlari,   latifalarini   qo‘shish   orqali   o‘zi   yashagan   davrdagi   kamchilik   va
chirkinliklarni ochib tashlaydi. Ayrim hikoyatlardan namunalar keltiramiz:
Bir sulton o‘z xalqiga zulm qo‘lini uzatib, jabr eta boshladi. Xaloyiq
zulmdan bezib, yurtni tashlab keta boshladi. Bundan viloyat nuqson topdi,
xazina bo‘shab, dushman g‘olib bo‘ldi.
19 She’r:
Zulm qilsa malik raiyatga,
Lojaram mamlakat xarob bo‘lur.
Lutf dushmanga ko‘rguzur bo‘lsang,
Do‘stluq shartin ul tomon qilur.
Bir kuni bu Sulton majlisinda “Shohnoma” kitobini o‘qur edilar. Nima
sababdan   Zahhok   mag‘lubiyatga   uchraganligi   va   Faridun   mamlakatni
qanday idora qilar edi, degan qismda Sulton vazirdan: Faridunning moli va
lashkari   ul   qadar   ko‘p   emas   edi,   nega   u   hukumatni   qo‘lga   oldi?   –   deb
so‘radi.   Vazir   aytdi:   Xalq   tilab   kelib   muovanat   qildilar.   U   dog‘i   karam
ko‘rguzub   Sulton   bo‘ldi.   Xalqning   kelmaki   sulton   ko‘rkidur.   Bas,   sen   ne
uchun xalqni tog‘itursan, magar mamlakatni tark etib ketmak tilarsan?
She’r:
Xush ko‘r bu raiyatnikim, naf’i farovondur
Ne yerdaki sulton bor, munlar bila sultondur.
Yana vazirdan: Xalqning jam bo‘lmog‘iga sabab nima? – deb so‘radi.
Vazir: Sulton shafqatli, odil, mushfiq bo‘lmog‘i kerak, shunda xalq yaxshi
hayot   kechirib,   mamlakatda   tinchlik   qaror   topadi,   −   deb   javob   berdi.
Vazirning nasihati Sultonga xush kelmadi. Vazirni qamashga buyurdi. Bir
necha kun o‘tgach, Sultonning qarindoshi undan otasidan qolgan mulkning
hissasini talab qildi.
Bu Sultondan zulm ko‘rgan odamlarning barchasi  atosi mulkini talab
qilgan kishi tomonga o‘tdi. Shundan so‘ng mamlakat zolim qo‘lidan chiqib,
bularga tobe bo‘ldi.
She’r:
Ul malikkim doim elga va o‘luqsa kuch qilur,
Oqibat mulkin elindin bir qaviy dushman olur.
Kel, raiyat birla sulh et, hasdan forig‘ yur,
20 Chun raiyatdur bilursan shohi odil lashkari.
Yana bir hikoyat:
Bir   solih   er   ming   botmon   tosh   ko‘taradigan   pahlavonning   g‘azabi
kelib, og‘zi ko‘piklanib yotganini ko‘rib, “Bunga ne bo‘lubtur?” − so‘radi.
U esa: “Bu ablah ming botmon toshni ko‘tara oladiyu bir so‘kishni ko‘tara
olmas ekan-da”, − dedi. She’r:
Bu erlikda o‘kunub lof urursan,
Nechun san nafsingga ojiz bo‘lursan?
Dagul erlik − og‘izga yumruq urmoq
Er ersang quy og‘izga bolu qaymoq.
Keltirilgan she’riy parchalar shoir maqsadi, g‘oyasini ochishda muhim
ahamiyat kasb etadi. Yana bir hikoyat:
Bir   faqir   er   yo‘qsulluq   o‘tida   kuyub,   kiyimini   tikib   o‘lturib   ushbu
baytni o‘qir edi. She’r:
Quri ekmak oshab, xirqa kiyarga chun qanoatman,
Xaloyiq minnatin bori ko‘tarmakdan farog‘atman.
Bir kishi unga aytti:
“Ne   o‘turursankim,   falon   xoja   karam   qo‘lin   ochib,   fuqaro   xizmatiga
belin   bog‘lab   turur”.   Shu   chog‘   faqir   unga   qarab:   “Tek   turg‘ulkim,
yo‘qsullar o‘tida kuymak bir kishiga borib, xojat tilashdan yaxshiroqdur”, −
deb javob berdi. She’r:
Iltifot etmas ko‘rub och o‘lturub sobir faqir,
Ne’mati ko‘p xojalarning boliga va bog‘iga.
Orif erga bil jahannamning azobi birla teng
Kirmagi qo‘shni ayog‘i birla jannat bog‘iga.
Yana bir hikoyat:
Bir   shoir   o‘g‘rilar   begiga   kelib,   madh   o‘qigan   edi,   o‘g‘rilar   begi:
“To‘nin   yirting-da,   bu   kentdan   suring”,   −   deb   buyurdi.   To‘nini   yechib,
21 o‘zini haydadilar, itlarga tishlatdilar. Yerdan bir tosh olib itlarni urmoqchi
bo‘ldi,   yer   muzlaganligi   sababli   tosh   ko‘chmadi.   U   qahrlanib:   “Bu   ne
makkora   haromzoda   toifa   dururkim,   itlarni   yechib,   toshlarni   bog‘lab
o‘tururlar?!”   –   dedi.   O‘g‘rilar   begi   ul   holatni   ko‘rub,   bu   latifani   eshitib
kuldi-da, ul shoirni chaqirib: “Ey adib, mendan nima kerak bo‘lsa so‘ra”, −
dedi. Shoir: “To‘nimni tilarmankim, sendan menga bu ulug‘ in’om bo‘lur,
shuningdek,   sening   qotingdan   salomat   ketmak   ham   ayni   g‘animatdur”,   −
dedi.
Ey urushqoqlar begi bir bora yana,
Eygularga hech yomoning tegmasun.
Yordamin so‘ragan kishiga foydang –
Tegmasa, bori ziyoning tegmasun!
O‘g‘rilar begi to‘nini qaytarib, yuz so‘m pul berishni buyurdi.
Sayfi   Saroyi   Sa’diyning   “Guliston”ini   tarjima   qilishga   kirishar   ekan,
Sa’diy hikoyatlarining bayonini berishga qaror qiladi.
“Gulistoni   bit   turkiy”dagi   hikoyatlar   bayonida   Sayfi   Saroyi   “Shayx
Sa’diy aytur”, “Sa’diy aytur” deb boshlaydi.
Sayfi   Saroyining   o‘zi   aytganidek,   Sa’diy   “Guliston”idan   gul   ochib,
suhan  daryosidan   so‘zni   mo‘l  olib,  mazkur  asarni  o‘zicha,  erkin  va  ijodiy
tarjima   qilgan.   Sayfi   Saroyi   Sa’diy   she’rlarini   ijodiy   qayta   ishlab,   boshqa
shoirlarning she’rlaridan parchalar keltirib, ayrim joylarini tushirib qoldirib
tarjima   qilgani   uchun   u   avtorlashtirilgan   tarjima   tusini   oladi.   Tarjimon
“Guliston” kompozitsiyasi, uning boblari, tematika va nomlanishini saqlab
qolib, muqaddimada boblar mundarijasini beradi:
Avvalgi bob: Salotin siyrati ichinda turur
Ikkinchi bob: Fuqaro axloqi ichinda turur
Uchinchi bob: Qanoat fazilati ichinda turur 
To‘rtinchi bob: Sukut foydasi ichinda turur 
22 Beshinchi bob: Ishq dag‘i yigitlik sifati ichinda turur 
Oltinchi bob: Qarilik dag‘i zaifliq sifati ichinda turur 
Yettinchi bob: Tarbiyat ta’siri ichinda turur 
Sakkizinchi bob: Suhbat adablari ichinda turur . 1
Sa’diy va Sayfi Saroyi karam va saxovatni maqtab, baxillikni qoralab,
kishilarni himmatli va saxovatli bo‘lishga chaqiradilar, ezgulik va shafqat-
muruvvatni ta’riflaydilar.
Birovlarning yukini ko‘tarib, mushkulini oson etgan eshakni mardum
ozorlardan a’lo bilib:
... Eshak ul odamiydin yaxshiroq kim,
Qilur doim kishining ko‘nglin ozor – deydi.
Ilm-ma’rifat va olimlarga e’tiqod, ehtirom masalalari asarda sezilarli
o‘rin   olgan.   Ilm   –   bilim   kishining   ulug‘   fazilati   va   boyligi.   Kishi   hamma
narsani   yo‘qotishi,   o‘g‘irlatib   qo‘yishi   mumkin.   Lekin   ilm   –   bilim   aslo
yo‘qolmaydi. Ammo ilmi bo‘lib unga amal qilmasa u johildir.
So‘zung bu durur kim men falon olimman,
Chun yo‘q amaling yana hamon johilsan.
Asarda xudbinlik, kibr-havo, maqtanchoqlik va nasl-nasab yoki amal
bilan kerilish illatlarini ham qattiq qoralanadi.
Asardagi hikoyalar hajm jihatdan juda kichik, lekin mazmunan boy,
ibratli hikoyalardir.
Bir   kuni   No‘shirvoni   odilga   ov   paytida   kabob   qilib   bermoqchi
bo‘ldilar, lekin tuz yo‘q edi. Odamlaridan birini qishloqdan tuz olib kelgani
jo‘natdilar. No‘shiravon tuzga ketayotgan kishiga: “Tuz bahosini to‘lab ol,
toki   tekinga   olish   odat   qatoriga   kirib,   qishloq   xarobalikka   yuz   tutmasin”.
Undan so‘radilar: “Shu zig‘irday narsadan qishloqqa qanday zarar yetadi?”.
No‘shiravon javob berdi: “Avvalda olamda zulm oz edi, keyinchalik har bir
1
N. Mallayev. O ‘zbek adabiyoti tarixi., O‘qituvchi., T., 1976., 265-bet.
23 kelgan odam bir oz – bir oz qo‘shdi, natijada zulm hozirgi darajasiga kelib
yetdi”.
Fuqaroning bog‘chasidan sulton uzsa bir olma,
Navkarlari qo‘poradi daraxtlarning ildizin.
Zo‘rlik bilan beshta tuxum ola qolsa podshoh,
Askarlari sixga tortar tovuqlardan besh yuzin.
Hikoyat:
Luqmoni Hakimdan: “Odobni kimdan o‘rganding?” – deb so‘radilar.
Luqmon javob berdi: “Odobni beodobdan o‘rgandim, ularning harakatidagi
menga maqbul bo‘lmagan narsalardan o‘zimni saqladim”.
Biror esli kishiga hatto hazil so‘z aytsang,
U shundan ham o‘ziga chiqaradi xulosa.
Ammo ahmoq kishiga yuzlab hikmat o‘rgatsang,
Barchasi uning uchun tuyular hazil narsa.
Ulug‘   fors-tojik   shoiri   Sa’diyning   “Guliston”   asari   asrlar   davomida
ko‘p xalqlarning, nasllarning sevimli kitobi bo‘lib kelmoqda.
Sayfi Saroyi tarjimasi  bilan bu asar  turkiy xalqlarga yanada manzur
bo‘ldi.   O‘zbek   adabiyoti   va   adabiy   tilining,   o‘zbek   nasri   va   tarjima
adabiyotining qimmatli yodgorligiga aylandi.
Bu qimmatli asar Yevropa va rus tillariga tarjima qilinish bilan birga,
o‘zbek   tiliga   Sayfi   Saroyidan   boshqa   shoirlar   ham   qo‘l   urganlar.   XIX
asrning   ikkinchi   yarmida   mashhur   shoir   Ogahiy,   1909-yilda   Murodxo‘ja
domla Solihxo‘ja o‘g‘li tomonidan ham o‘zbek tiliga o‘girilgan.
Bu   nodir   asar   har   bir   davr   ziyolilarining   diqqatini   tortib   keladi.
Talantli   shoir   va   yozuvchilar,   albatta,   Sa’diy   ijodiga   murojaat   qiladilar,
uning   donishmandona   pand-nasihat   va   o‘gitlaridan   o‘z   ijodlarida
foydalanadilar, ilhomlanadilar.
24 Jumladan,   XX   asr   boshlarida   yashab   ijod   etgan   o‘zbek   shoiri,
dramaturgi, pedagog va jamoat arbobi Abdulla Avloniy o‘z ijodida Sa’diy
g‘oyalari,   uning   axloq-odob   haqidagi   oqilona   fikrlaridan   unumli
foydalanadi.
O‘z davrida yangi  avlodni  ma’rifatli  va ilmli qilib tarbiyalashga  bel
bog‘lagan   Abdulla   Avloniy   Sa’diyning   “Guliston”   asari   ta’sirida   “Turkiy
Guliston yoxud axloq” nomli asarini yaratadi.
Bu   asar   o‘z   vaqtida   yoshlarni   yangicha   yo‘nalishda   o‘qitish   va
an’anaviy   milliy   ruh   asosida   tarbiyalashda   katta   ahamiyatga   ega.   Sayfi
Saroyi   “Iso   mo‘jizasi”   nomli   hikoyatni   kiritadi.   Unda   Olloh   tomonidan
ko‘pgina   mo‘jizalar   berilgan   Iso   alayhissalomga   berilgan   o‘liklarni
tiriltirish   xislati   haqida   so‘z   boradi.   O‘liklarni   tiriltirish   qobiliyatiga   ega
bo‘lgan   Iso   alayhissalomga   bir   kishi   murojaat   qilib,   o‘sha   xislatni   unga
o‘rgatishni iltimos qiladi.
Iso   alayhissalom   har   qancha   mumkin   emas,   unday   mo‘jiza   faqat
o‘ziga   xosligini   uqtirmasin,   u   odam   ko‘nmaydi.   Qayta-qayta   iltimos
qilaverib  holi  joniga  qo‘ymaydi.  Ha  mayli,  deb  u  mo‘jiza  sirini   o‘rgatadi.
Hursand   bo‘lgan   haligi   kishi   yo‘lda   ketayotib,   bir   joyda   uyulib   yotgan
suyaklarga duch keladi. Ul duoni o‘qib, tiriltiradi. Suyaklar o‘lgan sherning
suyaklari bo‘lib, tirilgach, u odamni yeb qo‘yadi.
Abdulla   Avloniyning   “Turkiy   Guliston   yoxud   axloq”   nomli   asari
1913-yilda yozilgan bo‘lib, o‘zbek badiiy pedagogikasi tarixida o‘ziga xos
o‘ringa   ega.   Bu   asar   shakl,   qurilish   (kompozitsiya),   mazmun   va   maqsad
jihatidan   buyuk   fors   shoiri   Shayx   Sa’diyning   “Bo‘ston”   va   “Guliston”
nomli   jahonga   mashhur   asarlarining   an’analari   ruhida   yozilgan.   Buni
asarning nomiyoq aytib turibdi.
25 Abdulla   Avloniy   “Turkiy   Guliston...”   asarini   o‘z   davrining
maktablari,   yoshlari,   xususan,   yuqori   sinf   o‘quvchilari   uchun   qo‘llanma
tarzida yaratgan.
Asarning   tub   mohiyatini   yoshlarni   ma’rifatga   chorlash,   sharqona,
ko‘p   asrlik   milliy   an’analarimiz   ruhidagi   tarbiya   ishining   yo‘l-yo‘riqlarini
talqin   etish,   ayni   vaqtda   ta’lim-tarbiya   sohasida   ya’ni   asrning   ilg‘or
talablarini   qo‘yish,   axloq   muammolarining   shaxs   kamoloti   va   jamiyat
ravnaqidagi   o‘rnini   yoritish   tashkil   etadi.   Abdulla   Avloniy   “Turkiy
Guliston...”da   yaxshi   va   yomon   xulq,   ruh,   fikr,   axloq,   uy   va   maktab
tarbiyalari   haqida   mulohaza   yuritar   ekan,   ularning   har   biridagi   o‘ziga   xos
tomonlarni   ochib   berishga   harakat   qiladi.   Uning   o‘qish,   o‘qitish   tarbiya
ishlarida   davr   talabi   asosida   islohotni   amalga   oshirish   nihoyatda   zarur
degan fikri o‘z zamoni uchun ham, bugungi kun uchun ham qimmatlidir.
“Alhosil,   tarbiya   bizlar   uchun   yo   hayot,   yo   najot,   yo   halokat,   yo
saodat, yo falokat masalasidur”, - deb yozadi Avloniy.
Shunisi alohida diqqatga sazovorki, Avloniy Sa’diyning “Guliston”i
ta’sirida   “Turkiy   Guliston”da   tarbiyaviy   ishlar   bugun   deyarli   unutilib
borayotgan   diyonat,   sa’y   va   g‘ayrat,   riyozat,   shijoat,   qanoat,   sabr,   hilm,
nafs,   vijdon,   iffat,   hayo,   viqor,   hifzi   lison,   munislik,   xayrixohlik,
oliyhimmatlik   kabi   yuksak   axloqiy   tushunchalar   ilm   egallash   va
vatanparvarlik   g‘oyalari;   zulm,   nifoq,   ta’ma,   hasad,   loqaydlik,   g‘iybat,
haqorat,   uyatsizlik,   chaqimchilik,   adovat,   xasislik,   vijdonsizlik,   johillik,
g‘azab,   xiyonat   singari   shaxs   tabiatidagi   yomon   xulqlar   millat   va   vatan
saodatiga   e’tiborsizlik   va   bepisandlik   bilan   bog‘liq   holda   muhim   ijtimoiy
muammo sifatida talqin etiladi.
Asar   quruq   pand-nasihatlardan   iborat   emas.   Undan   chiqadigan
xulosalar el-yurtga sodiqlik va vatanparvarlikdir.
26 “Men   xastayamu   millatim   o‘lmish   nega   bemor?”   deydi   Avloniy
kitobning boshlanishida va xasta dilni, bemor millatni davolashning asosiy
yo‘li nimadan iborat? – degan savolga butun asar davomida javob berishga
intiladi.   Asardagi   barcha   Sa’diyona   naql,   hikoyatlar   g‘oyasidan   kelib
chiqadigan badiiy mantiq shuki, insonni barkamol etish va millatni ravnaq
toptirishning   asosiy   yo‘li   –   har   bir   shaxsning   yuksak   axloqli   va   ma’naviy
go‘zal, ilmli va ma’rifatli bo‘lishiga erishishdan hamda butun kuch-quvvat,
aql-zakovat,   bilimu   idrok,   aqchayu   iqtisod   –   barchasini   vatan   ravnaqi   va
xalq saodatiga yo‘naltirishdan iboratdir.
“Amerikaliklar   bir   dona   bug‘doy   ekub,   yigirma   qadoq   bug‘doy
olurlar.   Ovrupolilar   o‘zimizdan   olgan   besh   tiyinlik   paxtamizni   keturub,
o‘zimizga   yigirma   besh   tiyinga   soturlar!   Ammo   biz   osiyolilar,   xususan,
turkistonliklar   dumba   sotub,   chandir   chaynaymiz,   qaymoq   berib,   sut
oshiymiz,   non   o‘rniga   kesak   tishlaymiz!”   –   degan   fikrlar   ulug‘   adib
Abdulla   Avloniy   asr   boshidayoq   bu   masala   xususida   nechog‘li   chuqur   va
teran mushohada yuritganini ko‘rsatib turibdi.
Bu   –   o‘zligimizni   anglash   uchun,   o‘z   qadrimizga   yetish,   istiqlolni
qo‘lga   kiritish   uchun   aytilgan   dadil   va   jasur   fikrlar   edi.   Biz   haqiqiy
mustaqillikni   qo‘lga   kiritgandan   keyingina   o‘shanday   kamchiliklarni
bartaraf etish, o‘shal da’vatni amalga oshirish imkoniyatiga ega bo‘ldik.
Hozir   alohida   iftixor   bilan   takrorlayotganimiz   –   muqaddas   hadisda
aytilgan   “Hubbul   vatan   –   minal   iymon”   –   Vatanni   sevmak   iymondandir
deyilgan   fikrga   ham   Abdulla   Avloniy   o‘zining   “Turkiy   Guliston...”ida
alohida o‘rin ajratgan.
Avloniy   yozadi:   “Hifzi   lison   deb   har   bir   millat   o‘z   ona   tili   va
adabiyotining   saqlamagini   aytilur.   Har   bir   millatning   dunyoda   borligini
ko‘rsatadurg‘on   oynayi   hayoti   til   va   adabiyotidir.   Milliy   tilni   yo‘qotmak
millatning   ruhini   yo‘qotmakdir.   Hayhot,   biz   turkistonliklar   milliy   tilni
27 saqlamak   bir   tarafda   tursin,   kundan-kun   unutmak   va   yo‘qotmakdadurmiz.
Tilimizning   yarmiga   arabiy,   forsiy   ulangani   kamlik   qilib,   bir   chetiga   rus
tilini ham yopishdurmakdadurmiz.
Durust,   bizlarga   hukumatimiz   bo‘lg‘on   rus   lisonin   bilmak   hayot   va
saodatimiz   uchun   osh   va   non   kabi   kerakli   narsadur.   Lekin   o‘z   yerinda
ishlatmak va so‘zlamak lozimdur”.
Axloqiy-falsafiy   mazmunga   ega   bo‘lgan   “Turkiy   Guliston   yoxud
axloq”   xuddi   Sa’diy   va   Sayfi   Saroyi   asarlari   kabi   badiiy   teran   va   go‘zal
asardir. U:
1. Axloq.
2. Tarbiya.
3. Yaxshi xulqlar.
4. Yomon xulqlar deb nomlangan qismlarga bo‘linadi.
Ularning   ichida   har   bir   muhim   axloqiy   tushunchani   yoritishga
alohida   parcha   ajratiladi   va   u   mo‘jaz   naql,   ixcham   hikoyatlar   bilan
bezatiladi.   Muallifning   ayrim   qisqa-qisqa,   badiiy   jihatdan   teran   iboralari
ko‘pincha   maqol,   matal   yoxud   aforizm   darajasiga   ko‘tariladi.   O‘rni
kelganda   “Qur’oni   karim”dagi   ulug’   falsafiy   kalomlardan   ham   unumli
foydalanadi.   Ayniqsa,   tarixiy   shaxslar   bilan   bog’liq   naqllar,   ixcham
rivoyatlar, hikoyatlar asarga joziba bag‘ishlaydi.
Asardan ayrim namunalar keltiramiz:
A x l o q
Insonlarni   yaxshilikka   chaqiruvchi,   yomonlikdan   qaytarguvchi   bil
ilmdur.   Yaxshi   xulqlarning   yaxshiligini,   yomon   xulqlarning   yomonligini
dalil va misollar ila bayon qiladurg‘on kitobni axloq deyilur.
Axloq ilmini o‘qub, bilub amal qilgan kishilar o‘zining kim ekanini,
yer   yuzida   nima   ish   qilmoq   uchun   yurganini   bilur.   Bir   kishi   o‘zidan
xabardor   bo‘lmasa,   ilmni,   ulamoni,   yaxshi   kishilarni,   yaxshi   narsalarni,
28 yaxshi ishlarning qadrini, qimmatini bilmas. O‘z aybini bilib, iqror bo‘lub,
tuzatmakka   sa’y   va   ko‘shish   qilgan   kishi   chin   bahodir   va   pahlavon
kishidur...
So‘ylasang, so‘yla yaxshi so‘zlardan,
Yo‘qsa, jim turmoqing erur yaxshi.
O‘ylasang, yaxshi fikrlar o‘yla
Yo‘qsa gung bo‘lmoqing erur yaxshi.
Ishlasang, ishla yaxshi ishlarni
Yo‘qsa, bekorlig‘ing erur yaxshi.
X u l q
Inson   ikki   narsadan   murakkabdur.   Biri   jasad,   ikkinchisi   nafsdur.
Jasad   ko‘z   ila   bor   narsalarni   ko‘rur.   Ammo   nafs   idrok   ila   yaxshini
yomondan, oqni qoradan ayirur. Jasadning ham, nafsning ham biror suvrati
bordurki, yo yaxshi va yo yomon bo‘ladur.
Jasadning  suvrati  hammaga  ma’lum   bir  narsadurki,  har  vaqt  ko‘zga
ko‘rinib   turadur.   Ammo   nafsning   suvrati   ko‘zga   ko’rinmaydurgan,   aql   ila
o‘lchanadurgan bir narsadurki, buni xulq deb atalur.
Agar   bir   kishi   yoshlikdan   nafsi   buzilib,   tarbiyasiz,   axloqsiz   bovlib
o‘sdimi “Ollohu akbar”, bunday kishilardan yaxshilik kutmak yerdan turib
yulduzlarga qo‘l uzatmak kabidur.
“Bir   tog‘ning   o‘rnidan   ko‘chub   ketgonini   eshitsangiz,   ishoningiz,
ammo bir odamning xulqi boshqa bo‘ldi, deb eshitsangiz, ishonmangiz”, -
demishdur.
Xulqi yomon yuz go‘zalidan na sud
Yuz go‘zali xulqni qilmas kashud.
Xulq mariziga davo istasang,
Marg davosin berilur – qistasang.
Xulqi yomoning keturur ko‘p zarar,
29 Xulqing o‘zi boshingga kaltak urar.
Xulqi fano bo‘lsa, degil alhazar,
Xoru zalillikda qolur darbadar. 1
Y a x s h i   x u l q.     Y o m o n   x u l q.
Axloq ulamosi insonlarning xulqlarini ikkiga bo‘lmishlar. Agar nafsi
tarbiyat  topib,  yaxshi   ishlarni   qilurga  odat   qilsa,  yaxshilikka   tavsif   bo‘lib,
“yaxshi   xulq”,   agar   tarbiyatsiz   o‘sub,   yomon   ishlar   ishlaydurg‘on   bo‘lib
ketsa,   yomonliqqa   tavsif   bo‘lub,   “yomon   xulq”   deb   atalur.   Insondagi
qobiliyatni   kamolga   yetkurmak   tarbiya   ila   bo‘ladur.   “Qush   uyasida
ko‘rgonin   qiladur”.   Inson   javhari   qobildur.   Agar   yaxshi   tarbiya   topib,
buzuq   xulqlardan   saqlanub,   go‘zal   xulqlarga   odatlanub   katta   bo‘lsa,   har
kim   qoshida   maqbul,   baxtiyor   bir   inson   bo‘lub   chiqar.   Agar   tarbiyatsiz,
axloqi   buzulib   o‘ssa,   har   xil   buzuq   ishlarni   qiladurg‘oni   nodon,   johil   bir
rasvoyi odam bo‘lib qolur.
Xudoning rahmati, fayzi hama insonga aksardur,
Va lekin tarbiyat birla yetushmak sharti akbardur.
Tug‘ub tashlov bila bo‘lmas bola, bo‘lg‘ay balo siza
Vujudi tarbiyat topsa, bo‘lur ul rahnamo siza.
Temirchining bolasi tarbiyat topsa, bo‘lur olim,
Buzulsa xulqi, Luqmon o‘g‘li bo‘lsa, bo‘lg‘usi zolim.
Yomonlarga qo‘shuldi Nuhning o‘g‘li, bo‘ldi beimon,
Yururdi Kahf iti xo‘blar ila, bo‘ldi oti inson. 2
Bir   qismini   o‘z   nafsimizga,   bir   qismini   bir-birimizga   qarshu
ishlatmak   uchun   kerakli   bo‘lgan   yaxshi   xulqlar:   fatonat,   diyonat,   nazofat,
g‘ayrat,   riyozat,   qanoat,   shijoat,   ilm   sabr,   hilm,   intizom,   miqyosi   nafs,
vijdon, vatanni suymak, haqqoniyat, nazri ibrat, iffat, hayo, idrok va zaki,
1
O ‘zbek adabiyoti. Majmua. O‘qituvchi, T., 1997., 18-bet.
2
O ‘zbek adabiyoti. Majmua. O‘qituvchi, T., 1997., 18-19-betlar.
30 hifzi   lison,   iqtisod,   viqor,   xavf   va   rajo,   itoat,   haqshunoslik,   xayrixohlik,
munislik, sadoqat, muhabat va avfdur. Mana shu yozdigimiz yaxshi xulqlar
aql   va   shar’iy   sharifga   muvofiq.   Emdi   bu   yaxshi   xulqlarni   qovlga   olmak
uchun   ota-ona,   muallim   ustodlarimiz   hazratlarining   hikmatli   nasihatlarini
jon qulog‘i birla tinglab, doim xotirda tutmoq, axloqi yaxshi kishilar bilan
ulfat bo‘lmak, axloqi buzuq, yomon kishilardan qochmoq lozimdur.
Yaxshi birla yursa har kim maqsudi hosil bo‘lur,
Yursa nodonlar ila bir kun borib qotil bo‘lur.
Kattalar qilgan nasihatni kichiklar olmasa,
Oqibat xulqi buzuq, bir beadab johil bo‘lur.
Mashhur   adib   Shayx   Sa’diyning   asari   an’analari   ruhida   yozilgan
Avloniyning “Turkiy Guliston yoxud axloq” asari insonlarni olijanob ruhda
tarbiyalashda har doim qimmatli manba bo‘lib qolaveradi.
31 III bob. Shayx Muslihiddin Sa’diy Sheroziy ijodining
o‘zbek adabiyotiga ta’siri
Shayx   Sa’diy   ijodi   fors-tojik   adabiyoti   tarixida   alohida   sahifani
tashkil   qiladi.   U   yirik   shoir,   buyuk   mutafakkir,   yetuk   adib   sifatida   bu
adabiyot   sahifasini   boyitibgina   qolmay,   balki   uning   shuhratini   jahonga
taratdi. Fors-tojik she’riyatida g‘azalning adabiy janr darajasiga ko‘tarilishi,
shakliy   takomili,   mazmunan   boyishi   va   ko‘lamdorligi   Shayx   Sa’diyning
muborak   nomi   bilan   uzviy   bog‘liqdir.   G‘azal   janriga   eng   ko‘p   murojaat
etgan,  uning  dodini   berib,  g‘azaliyot  devonlarini   tartib  bergan  ham  Shayx
Sa’diy   hisoblanadi.   Shuning   uchun   Sharqda   uni   “ g‘azal   mulkining
payg‘ambari ”  deb atash an’ana tusini olgan.
Shayx   Sa’diy   nafaqat   she’riyati,   balki   pandnoma   darajasiga
ko‘tarilgan   “Guliston”,   “Bo‘ston”   asarlari   bilan   badiiy   so‘z   san’atining
ustozi, axloq-odob, hikmat va donishmandlik mulkining muallimi unvoniga
loyiq ko‘rilgandir.
Yetti yuz yildan ziyodroq davr o‘tibdiki, badiiy so‘z mulki muhiblari
Shayx   Sa’diy   adabiy   merosini   o‘qiydi,   uning   rangin   va   zebo   asarlaridan
zavq hamda ta’lim olishadi. 1
Shayx   Sa’diy   kalomi   o‘zining   sehrgar   qudrati   bilan   Alisher   Navoiy
qalbiga   ham   kirib   borgan,   uni   qitiqlagan,   badiiy   shavqini   junbushga
keltirgan.  Shuning uchun  ham  Alisher  Navoiyning  Shayx Sa’diy haqidagi
jumlalari tagdor, hayajonli, samimiyatga yo‘g‘rilgan.
Shayx  Sa’diyning  nuroniy  siymosi  hamisha  ulug’   o‘zbek   shoirining
ko‘z   o‘ngida   mayin   jilmayib   turganday   tuyuladi.   Uning   “Soqiynoma”,
“Lison   ut-tayr”,   “Holoti   Sayyid   Hasan   Ardasher”,   “Muhokamat   ul-
lug‘atayn”, “Nasoyim ul-muhabbat” kabi asarlarida Shayx Sa’diyning nomi
1
R. Vohidov. Alisher Navoiyning ijod maktabi.  Buxoro. 1994. 31-bet.
32 katta   ehtirom   va   sadoqat   bilan   eslanadi.   U   haqda   lo‘nda   va   mazmundor
obrazli mulohazalar aytadi.
Jumladan,   Alisher   Navoiy   shoir   she’riyati   haqida   yozadi:
“G‘azalgo‘y akobir va shuaro oldida mundoq muqarrardurki g‘azal tavriga
Shayx   muhtaridurlar,   jonso‘xtalar   va   ishqibozlarga   fil   voqe   g‘arib   haqqe
sobit qilibturlar”. 1
“Mahbub   ul-qulub”da   esa   “Maoniy   ahlining   nuqta   pardozi”   tarzida
tilga   olinadi.   Navoiy   har   gal   Shayx   Sa’diy   haqida   mulohaza   yuritganida
uning   ummonga   teng   ijodiyotining   ma’lum   bir   qirrasini   yoritish   yo‘lidan
boradi.   Ulug‘   o‘zbek   shoirining   mashhur   “Soqiynoma”sida   jumladan,
shunday satrlar mavjud:
Sa’diyu, Xisravu, Salmonu Kamol,
Kim edi har biri beshibhu misol.
Garchi charx etti barin mutavori,
Sen alar o‘rnidadursan bori. 2
Navoiy   Shayx   Sa’diyni   fors-tojik   adabiyotining   ulkan   siymolaridan
biri   sifatida   e’tirof   etilmoqda.   Alisher   Navoiy   Shayx   Sa’diy   ijodiga   fors-
tojik   adabiyotining   yuksak   gullaridan   biri   tarzida   qaraydi,   uni   o‘sha
balandlikka   munosib   sharaflaydi.   Navoiy   Shayx   Sa’diyning   bir   qator
g‘azallarini   tanlab,   ularga   tatabbular   bitadi.   Ulug‘   o‘zbek   shoiri   har   bir
javobiya   g‘azalidan   avval   “dar   tavri   Sa’diy   –   Sa’diy   tavrida”   sarlavhasini
qo‘llaydi.   Navoiyning   fors-tojik   tilidagi   she’rlari   jamlangan   she’riy
to‘plamida   o‘n   ikki   she’r   “ g‘azal   mulkining   payg‘ambari ”   asarlariga
bitilgan   tatabbulardan   iborat.   “Devoni   Foniy”dagi   bunday   adabiy   hodisa
tasodifiy emas.
1
Alisher Navoiy. 15 jild.171-172-betlar.
2
Alisher Navoiy 13 jild.20-21-betlar.
33 She’riyat   mulkining   javharshunosi   sifatida   faoliyat   ko‘rsatgan
Alisher   Navoiy   qator   ustozlarining   o‘ziga   manzur,   dilkash   asarlarini
tanlaydi,   ular   bilan   bellashadi.   Shu   yo‘nalishdagi   she’rlarida   yangi-yangi
sarlavhalar,   ifoda   uslublarini   ishga   soladi.   Masalan,   “Devoni   Foniy”dagi
qirqdan ziyod she’r Abdurahmon Jomiy g‘azaliyoti ta’sirida paydo bo‘lgan.
Ulug‘   o‘zbek   shoiri   shulardan   o‘ntasiga   “Maxdum   tavrida”   tarzidagi
sarlavhani ishlatadi. O‘ttizga yaqin g‘azallar “Tatabbu’i Mahdum”, bittadan
she’r   “o‘sha   tavrda”,   “o‘sha   uslubda”   izohlovchilaridan   so‘ng
joylashtiriladi.
Amir   Xisrav   Dehlaviyning   o‘ttizdan   ortiq   she’rlari   Foniy-
Navoiyning   diqqatini   jalb   etadi   va   uni   ijodiy   musobaqa   maydoniga
chorlagan.
Ma’lumki,   har   qanday   ustoz   ijodkorning   hamma   she’rlari   o‘zining
g‘oyaviy   yo‘nalishi,   mazmuni,   badiiyati   jihatidan   bir   saviyada   bo‘lmaydi.
Ana shu adabiy haqiqatni hisobga olgan Alisher Navoiy she’rlarni saralash
yo‘lidan  boradi.  Qalb  torlarini  chertishga   yaroqli  g‘azallargagina  javobiya
aytishga   kirishadi.   Uning   bunday   ijodiy   izlanishi   Shayx   Sa’diy
g‘azaliyotiga   munosabatda   oydin   namoyon   bo‘ladi.   Darhaqiqat,   fors-tojik
adabiyoti gulshanini bu xushovoz bulbuli tilidan chiqqan mana bu o‘ynoqi
g‘azal har qanday shaxsni o‘ziga maftun etmay qo‘ymaydi.
Zuhhod shud nishona, dar mehnati zamona,
Az bodai mug‘ona xushvaqt maygusoron.
Budam ba ro‘z xurram v-az ro‘zg‘or beg‘am
K-u ey rafiqi, hamdam, on ro‘zi ro‘zgoron.
Foniy buvad ba shevan, k-az davri charxi purfon,
Ham do‘st gasht dushman, ham chumla do‘storon. 1
1
Alisher Navoiy 5-jild.2-kitob.184-bet.
34 Har ikkala g‘azalni hech ikkilanmay nazirai benazir yoxud maromiga
yetgan  chinakam  ijodiy  asarlar  deyish   mumkin,  -  deydi  olim   R.  Vohidov.
G‘azalning   tashqi   belgilariga   razm   solsak,   Navoiy-Foniy   Shayx   Sa’diy
g‘azalidagi ikki qofiyadosh so‘zni – “yoron”, “ro‘zgoron” – saqlagan xolos.
Tatabbu   bog‘lanayotgan   g‘azal   sakkiz   baytdan   iborat.   Javobiya   esa   yetti
baytni   tashkil   qiladi.   Foniy-Navoiy   ijodiylikka   intilgan.   Shayx   Sa’diy
g‘azalining matla’i oshiqning hijrondan iztirobi bilan boshlanadi.
Qo‘y, bahorning sersuv bulutlari misoli to‘yib yig‘layin,
Chunki yoru do‘stlardan judolik kuni boshga tushganda,
Nafaqat, men, hatto toshdan ham nola sadosi chiqadi.
Nihoyatda   rangin,   ta’sirchan   bayt.   Navoiy-Foniy   g‘azal
boshlanmasidayoq   uning   g‘oyaviy   yo‘nalishi   ruhini   o‘zgartirib   yuboradi.
Shoir olamlar sohibi qiyofasidagi Soqiyga murojaat qiladi.
Soqiy, uning borligi ko‘ngillarga xush yoqadi.
Bagzor, to bigiryam, chun abr dar bahoron!
K-az sang nola xezad ro‘zi vidoi yoron!
Har k-u sharibi Furqat ro‘ze gashida boshad,
Donad, ki saxt boshad qat’i umedvoron
Bo sorbon bigued ahvoli obi chashmam,
To bar shutur nabandad mahmil ba ro‘zi boron.
Bigzoshtand moro dar dida obi hasrat,
Giryon chu dar qiyomat chashmi gunohgoron
Ey subhi shabnishinon, chonam ba toqat omad.
Azbaski der mondi chun shomi ro‘zadoron!
Chandin, ki barshumurdam az mogaron ishqat,
Anduhi dil naguftam, illo yak az xazoron
Sa’di, ba ro‘zgoron mehre nishasta bar dil.
Berun kunam hikoyat, sharh in qadar kifoyat,
35 Boqi nametavon guft, illo ba g‘amgusoron. 1
Navoiy-Foniyga   shu   g‘azal   yoqqan,   uning   ilhomini   jo‘shtirgan,
ijodiy musobaqa maydoniga da’vat etgan. Natijada ulug‘ o‘zbek shoirining
quyidagi javobiya g‘azali yaratildi.
Soqi, hayot baxshad chun bodi navbahoron,
Chun abri raxti hasti kash sui ko‘hsoron.
Xotir suxan shunav kun, daftar ba may gvarav kun,
Dar tavri faqr nav kun oyini komkoron.
Bod az Maseh damzad, lola ba ko‘h alamzad,
Xush bod k-u qadam zad on su ba xayli yoron.
Mekun ba mayparasti, devonagish masti,
Go‘, shav zi rangi hasti sharmanda hushyoron.
Navbahor   shabadasidek   hayot   –   huzur   bag‘ishlaydi.   Shuning   uchun
bo‘shagan bulutlar tog‘larga tomon yurgandek, ko‘ngil butun borlig‘i bilan
unga   intiladi.   Ko‘rinadiki,   an’anaviylik   ulug‘   o‘zbek   shoirini   batamom
siqib qo‘ymagan. U qalbiga cho‘g‘ tashlagan g‘azaldan zavqlanadi. Ammo
o‘sha g‘azal qobig‘iga o‘ralib qolmay, ijodiy kengliklarga intiladi.
Shayx   Sa’diy   g‘azalida   matladan   boshlangan   hijron   nidolari
g‘azalning   boshqa   satrlariga   ham   ko‘chadi:   “Bir   kungina   ayriliq-furqat
sharobini   tatib   ko‘rgan   odam,   shirin   orzulardan   voz   kechishning   naqadar
mushkul ekanligini yurak-yurakdan his eta oladi”.
Navoiy-Foniy   matlaida   soqiy   haqida   gap   ketgan   edi,   uning   keyingi
misralari may va u bilan bog‘liq holatlar tasviriga qaratilgan.
“Xotira   jilovini   yangicha   yovlantir,   so‘z   tinglashga   mayl   paydo
qilsin.   May   uchun   hatto   daftarni   ham   garovga   qo‘y.   Kutilgan   maqsad   va
baxtning   ro‘yobga   chiqishi   uchun   faqru   fano   tarzini   ham   yangicha   yo‘lga
sol”.
1
Sa'diy Sheroziy. Muntahabi g ‘azaliyot. Dushanbe. 1977., 282-bet.
36 Ko‘rinayotirki,   tahlilga   tortilgan   ikki   g‘azal   inson   ruhiy   holatining
ikki   qarama-qarshi   qutblarni   ifodalashda   davom   qiladi.   Shayx   Sa’diy
g‘azali matlaida ko‘ringan bulutu yomg‘ir misradan misraga ko‘chib, she’r
satrlarini mantiq rishtalari bilan tutashtirishga xizmat qiladi.
“Sarbonga ayting, ko‘zim  yoshlari  yomg‘irdek quyilib kelmoqda. U
tuya   ustiga   odam   o‘tiradigan   kajavani   o‘rnatish   tashvishiga   tushmasin.
Chunki,   tepadan   quyilib   turgan   yomg‘ir   paytida   bu   yumushlarni   bajarish
ko‘ngilga   sig‘maganidek,   ko‘zda   shashqator   ashk   bilan   safarga   chiqmoq
ham kishining ko‘ngliga xush yoqmaydi”.
Ma’lumki,   o‘zining   yigirma   yillik   umrini   safar   tashvishlari   bilan
o‘tkazgan Shayx Sa’diy uchun yo‘lning ayanchli uqubatlari o‘chmas xotira
edi.   Ular   jahongashta   shoirning   qalbi   tubiga   tushgan   cho‘kmalar   sifatida
asta-sekin adibning badiiy yaratmalariga ko‘cha borgan.
Navoiy   Foniy   g‘azalida   hayot   shavqi,   undan   sarxushlik   kayfiyati
tasviri davom etadi. Xassos shoir she’riyatning an’anaviy aslahalarini ishga
soladi.
Beshinchi misradagi “Maseh dam” o‘shalardan hisoblanadi. Maseh –
Iso payg‘ambarning laqablaridan biri. Iso alayhissalom nafasining o‘tkirligi
bilan   ajralib   turgan.   O‘sha   karomatli   nafas,   hatto,   o‘liklarni   tiriltirish
qudratiga   ham   ega   ekan.   Sharq   she’riyatida   shu   fazilat   yor-ma’shuqaga
ko‘chirilgan.   Foniy-Navoiy   tahlil   qilayotganimiz   misrasida   shakllangan
adabiy odatga rioya qilgan.
“Yor ko‘yida esgan shamol bag‘rida tuhfa bilan keldi. Ma’shuqaning
bo‘yi va Maseho misol nafasini keltirdi. Hijron olovida yonmoqda bo‘lgan
oshiq uchun yangi iztirob qovshiladi. Uning yuragi qonga aylanadi”. Bayt
uzra   tanosubni   kuchaytirgan   shoir   oshiqning   qonli   yuragi   va   lolalardan
rangin  bo‘lgan  tog‘ning manzarasi  ortasida  yaqinlik tuyadi.  O‘xshatish   va
37 o‘xshatilmish   g‘azal   matlaidayoq   mantiqiy   asoslangan.   Unda   navbahor
haqida ishora mavjud.
Baytning ikkinchi misrasida savol-javob san’atiga murojaat qilingan.
Shu o‘rinda san’at ichra san’at ham mavjud.
“Alamlar   girdobida   qolgan   oshiq   shabbodani   yo‘qotib   qo‘yib,   uni
izlashga   tushadi.   Aslida   bularning   barchasi   uchun   sarxushlik   aybdor.
Ma’shuqa bo‘yini olib kelgan nasim oshiq dimog‘ida o‘rnashib turibdi”.
Bilib-bilmaslikka   olish   –   tajohul-ul   orif   –   badiiy   san’ati   tavsiya
etilayotgan   manzarani   kuchaytirishga   xizmat   qiladi.   Shoir   oshiqni
vasvasalar   azobidan   qutiltiradi.   Sarxushligi   tarqala   boshlagan   oshiq
nasimning ushshoq to‘dasi tomon yo‘l olganligidan taskin topadi... Ma’lum
bo‘layaptiki,   har   ikki   g‘azalning   keyingi   misralarida   matla’   ruhi
rivojlantiriladi.   Shayx   Sa’diyning   g‘azalidagi   to‘rtinchi   bayt   bu   jihatdan
qiziqish uyg‘otadi.
“Hijron   jafolari   diydalarimga   hasrat   yoshlarini   hamdam   etdilar.
Qiyomat   kuniga   qadar   bu   holat   davom   qiladiganday   tuyuladi”.   Sa’diy
butun   mahoratini   ishga   solib,   oshiqning   nolayu   fig‘oni   tasvirini   tobora
kuchaytiradi.   Sevishganlar   nasibasining   yangi-yangi   lahzalarini   ochishda
shiddat ko‘rsatadi:
“Ey   kechalarni   bedor   o‘tkazuvchilarning   tongi   (ya’ni   ma’shiqa)
jonim   halqumimga   keldi,   sababi   senga   ayon:   ro‘za   tutadiganlar   shomligi
(iftorligi) misol kechikdik”.
Shayx   Sa’diyning   ishora   va   topilmalari   g‘oyat   nogahoniy,   ular
she’rxonni   fikrlashga,   hayotiy   udumlar   ustida   bosh   qotirishga   majbur
qiladi. Yuqorida mazmuni bayon etilgan baytda ham shunday ishora bor.
Ma’shuqaning va’dalashgan  joyga kechikib kelishi ro‘za tutuvchilar
iftorligining   o‘z   muddatida   berilmasligiga   o‘xshatiladi.   Bunda   ma’no   bor.
Chunki kun bo‘yi ochlik va chanqoq azoblariga (ro‘za yoz oylariga to‘g‘ri
38 kelsa)   chidagan   odam   uchun   kechiktirilgan   har   bir   daqiqa   o‘ta   azob   bilan
o‘tadi.   Ayni   holatni   oshiq   qiyofasida,   ruhiy   holatida   ham   his   etmoq
mumkin.
Shoir   to‘lqinli   tasvirni   davom   ettiradi.   “Ishqning   mojarolaridan
qanchalik   so‘zlamayin,   illoh,   ishongin,   dil   qavatlarida   yotgan   azoblarning
mingdan   birini   ham   tilga   chiqara   olmayman.   Sa’diy,   tirikchilikka   bo‘lgan
mehr  dil  tubiga cho‘kkanday, endi  uni  illoh, zamona va uning odamlariga
oshkor   qilishning   iloji   yo‘q.   Yana   qancha   sharhu   hikoyat   qilaman,
aytganlarim ham kifoya. Chunki  g‘amzadalarga shularning o‘zi  ham  yetib
ortadi”.
Ko‘rinadiki, Shayx Sa’diy g‘azalning keyingi misralarida mushohada
maylini  kengaytirib yuborgan.  Satrlarda ifodasini   topgan gapning  bir  uchi
shoir yashagan zamonning uqubatlariga daxldor bo‘lib qoladi.
Ana   shunday   ishoralar   Navoiy-Foniy   tatabbusida   ham   ko‘zga
tashlanadi.
“May   va   mayparastlikdan   devonalik   va   mastlik   qilasan:   Aytchi,
xushyorlar oldida sharmanda bo‘lishdan qo‘rqmaysanmi? Zohidlar zamona
mehnatlariga   go‘yo   nishon   bo‘ladilar.   Mayxo‘rlar   esa   mag‘rurlarcha   may
ichishdan   xushnuddirlar.   Kunlarimdan   xurram   va   ro‘zg‘or   tashvishlaridan
beg‘am   edim.   Ey!   hamdam   do‘stim,   qani   o‘sha   baxtiyor   kunlaru
tirikchilik”.   Baytda   zohidlik   va   mayxo‘rlik   bir-biriga   qarama-qarshi
tushunchalarday tuyuladi. Zuhdu zohidlik yaxshi fazilat. Insonning zohiran
va botinan pok yurishi, yaramas ishlardan uzoq turish, ikki olam podshohi
– Alloh yodi bilan yashashiga nima yetsin! Bularning barchasi yaxshi. Shu
bilan   birga   zohidlarni   badnom   qilgan   illatlar   ham   turadi.   Ularning   eng
kattasi  tamagirlik  va  riyo.  Zohid  barcha  harakatlarini   oshkora,  el   nazarida
amalga   oshiradi.   Holbuki,   sidqan   e’tiqod   namoyishkorlikni   yoqtirmaydi.
Yana ahli zuhd jannat tamasida toat-ibodat bilan shug‘ullanadi. Axir, Alloh
39 hamma narsani ko‘ruvchi va biluvchidir. Uning nazarida chetda qoladigan
hech   narsa   bo‘lmaydi.   Ana   shu   nuqtada   islomiy   ta’limot   va   zohidlik
o‘rtasida ziddiyat mavjud.
May   va   mayxona   ahli   ichki   olami   mustahkam,   urinishlari
umidvorlikdan   holi.   Narigi   dunyoda   jannat   yoki   do‘zax   nasib   bo‘ladi-mi?
Masalaning yechimi Parvardigorning hukmidadir!
Navoiy-Foniy   charxi   kajraftor   jafolaridan   fig‘on   chekadi.   Chunki,
rafiq   dushmanga   aylandi,   o‘zlarini   do‘st   tutuvchilar   ham   ayniydilar.
Ravshan   bo‘layotirki,   Foniy-Navoiy   g‘azalining   oxirgi   satrlarida   ham
mushohada   jilovi   erkin   qo‘yiladi.   Muhokama   doirasi   kengayib   boradi.
Mazmun   rishtalari   oshiq   va   ma’shuqa   mojaro   doirasidan   chiqib,   ijtimoiy
mohiyat   kasb   etadi.   Ulug‘   o‘zbek   shoiri   zamona   jafolari,   illatlaridan
zorlanadi.
Navoiy o‘z g‘azaliga “Tatabbu Shayx” deb sarlavha qo‘ygan bo‘lsa-
da,   u   ijodiy   va   erkin   yo‘l   tutadi.   Shayx   Sa’diy   g‘azalining   ruhidan   bahra
olib,   o‘zining   ijodiy   imkoniyatlarini   namoyon   qilgan   g‘oyat   dilkash   va
ijodiy g‘azal yaratgan.
Ustoz   ijodkor   bahona   o‘z   dardlarini   to‘kib   solgan.   Noqobil
kimsalarning   yetkazgan   ozoridan   zada   va   aftoda   qalbiga   taskin,   tasalli
berishga muyassar bo‘lgan.
Shayx   Sa’diy   Sherozda   ziyoli   oilada   tavallud   topdi.   Dastlabki
savodini   oila   muhitida   otasidan   oldi.   Sherozning   peshqadam   muallimlari
qo‘lida   ta’lim   va   tahsil   oldi.   “Sa’diy”   taxallusi   bilan   ilk   she’rlar   ijod
etganda u hali bola edi. O‘sha badiiy yaratmalar Sheroz zaminida vujudga
kelgan.   Ular   umidli   yosh   qalamkashning   duraxshon   kelajagidan   ogohlik
berardi.   “Sa’diy”   ham   “Sheroziy”   shoirning   adabiy   taxallusidir.
“Sa’diy”ning   o‘zagi   “Sa’d”dir.   Arab   tiliga   tegishli   bu   so‘zning   “baxt”,
“tole”, “yaxshilik” singari ma’no jilolari bor. Sa’d falakiyotga ham daxldor.
40 U   yulduz   harakatining   yigirma   ikkinchi   nuqta   –   manzilini   anglatadi.
“Sa’dayn”   ko‘rinishida   esa   Mushtariy   va   Zuhra   yulduzlari   iborasini
bildiradi.   Arab   tili   va   uning   so’z   birikmalarida   puxta   xabardor   shoir
taxallus qilib olgan so‘zning barcha ma’no jilolarini nazarda tutgan bo‘lishi
tabiiy.   Sira   ikkilanmay   aytish   mumkinki,   u   yanglishmadi.   Mushtariy   va
Zuhra   samoning   bezagi   bo‘lsa,   Shayx   Sa’diy   fors-tojik   adabiyoti
osmonining Sa’daynidir. 1
Sheroz – Sa’diyning vatani. Shoirning bu ko‘hna madaniy markazga
mehri   bag‘oyat   baland.   O‘sha   sadoqat   tufayli   u   faxr   ila   o‘zini   “Sheroziy”
deb   atadi.   Shayx   Sa’diyning   mukammal   nomi   uning   suhbatlarida   bo‘lgan
zamondoshi iroqlik tarixshunos Kamoliddin ibn al Fuvutiyning yozishicha,
Muslihiddin   Abu   Muhammad   Abdulloh   ibn   Mushrifiddin   ibn
Muslihiddindir.   O‘n   ikki,   o‘n   uch   yoshlarida   otasidan   ajralgan   Sa’diy
nochor   ahvoliga   qaramay   o‘qish   va   izlanishda   davom   etdi.   O‘n   uchinchi
asrning yigirmanchi yillari shoir hayoti uchun yangi davr hisoblanadi. Ayni
yillarda   mo‘g‘ul   istilolari   kuchaygan   davr   edi.   Shayx   Sa’diy   Sherozdan
Bag‘dodga keladi, “Nizomiya” madrasasida tahsil oladi. Madrasa xatmidan
so‘ng   u   Makkaga   –   Hajga   borish   niyati   bilan   safarga   otlanadi.   Sa’diy
hayotining ana lavhalarini Navoiy:
“...ulumdan   tamom   bahrasi   bor   ermish   va   odobdin   komil   nasibasi,
ko‘p   safar   qilibtur   va   aqolimni   kezibtur   va   necha   qatla   hajga   ayoq
boribtur”, 2
  -   deya   umumlashtiradi.   Shayx   Sa’diyning   bu   safari   yigirma
yilga   cho‘ziladi.   U   Turkiya,   Hindiston,   Janubiy   Arabiston,   Shimoliy   va
Janubiy   Afrika,   Movarounnahru   Xuroson,   Qohirayu   Xalab,   Kichik
Osiyoning   qator   davlatlarida   bo‘ladi.   Uzoq   muddatli   musofirlik   Shayx
1
R. Vohidov. Alisher Navoiyning ijod maktabi.  Buxoro., 1994., 39-bet.
2
Alisher Navoiy 15-jild.171-172-betlar.
41 Sa’diy   uchun   hayot   va   ijod   maktabi   vazifasini   o‘tadi.   Uning   asarlarida
o‘chmas iz qoldirdi.
Taniqli   olim   Shoislom   Shomuhammedov   tomonidan
o‘zbekchalashtirilgan   quyidagi   g‘azal   ham   o‘sha   sertashvish   yillarning
mahsuli bo‘lsa, ajab emas.
Ey sorbon, ohista yur, oromijonim boradur,
Tandin dilu jonim olib, ul dilistonim boradur.
Qolurmenmi olis bo‘lub, bechoralar ma’yus bo‘lub,
Qalbim firoq tig‘i tilib, to ustixonim boradur.
Derdim qilib nayrang – fusun, sirrim etay pinhon bu kun,
Pinhon bo‘lolmas chunki xun, dildan nihonim boradur.
Sarkash nigorimdin judo, ayshu qarorim bebaqo,
Manqalda otashdek qaro dud birla qonim boradur.
Cheksamda zulm bedodini, ham va’dalar barbodini,
Ko‘ksimda tutgum yodini, toki zabonim boradur.
To‘xtat bir oz, ey sarbon, karvonni qilma tez chunon,
Sarvi ravon ishqida jon, ruhi ravonim boradur.
Qayt, ko‘zlarimga qo‘y oyoq, ey dilfirib, ketma yiroq,
Ey nozanin ko‘kka bu choq ohu fig‘onim boradur.
To subhki, uyqu bilmadim, nosihni ko‘zga ilmadim,
Ammo ataylab qilmadim, qo‘lda inonim boradur.
Sabr ayla der menga jaras, yor vaslini qilma havas,
Bu menga loyiq ish emas, chun xonumonim boradur.
Unday chiqar jonu bu tan, sabil qolurdi, ko‘p suxan,
Tinglagan edim endi man ko‘rdimki jonim boradur.
Qilma fig‘on, ey Sa’diyo, hech arzimas ul bevafo,
Toqatni qo‘ymas bu jafo aqlu imonim boradur. 1
1
Sa'diy Sheroziy. She’riyatidan, Toshkent, 1976., 131-bet.
42 Mazkur   asar   Sa’diyning   shoh   asarlaridan   hisoblanadi.   She’r
an’anaviy   ishq-muhabbat   mavzusiga   bag‘ishlangan.   Unda   ikki   yetakchi
siymo   –   sarbon   va   oshiq   harakat   qiladi.   Xushovoz   xonanda   Jo‘rabek
Murodov va hofiz Sherali Jo‘rayevlar ijrosida dillarga yo‘l topgan gvazalda
oshiqning   murakkab   ruhiy   iztiroblari,   ma’shuqa   ko‘rkam   qiyofasining
barcha manzaralari sarbonga murojaat vositasida badiiy talqinini topadi.
Sarbon – bir manzildan ikkinchi bir makonga yo‘l olgan karvonning
rahbari;
Sarbon   –   hayot   atalmish   tubsiz   bir   olamning   harakatlantiruvchi
kuchi.   G‘azalda   ana   shu   ikki   qiyofadagi   siymoni   ham   his   qilish   mumkin.
G‘azalning mohiyatini jo‘n idrok etmoq – kitobxonni birinchi sarbon bilan
yuzlashtiradi.   Satrlarning   murakkab,   majoziy   mazmunini   anglamoq   esa
she’rxonni   ikkinchi   sarbon   bilan   tanishtiradi.   G‘azal   tashbeh   ichra
tashbehlar,   rangin   kamalak   misol   tovlanib,   ko‘zni   qamashtiruvchi   tagdor
majozlarga  liq  to‘la.  Shayx  Sa’diy  sohir   qalamidan  mazmun  va  jilo  olgan
misralar   shu   qadar   ohangdorki,   ayni   jarang   tufayli   g‘azalning   musiqasi
uning ichki mantiqidan taraladi.
Ko‘p   yurtlarda   bo‘lish,   xalqlar   va   donishmandlar   bilan   muloqotlar
Shayx Sa’diy dunyoqarashining shakllanishida muhim ahamiyat kasb etgan
bo‘lsa,   tassurotlar,   yig‘ilgan   pandu   hikmatlar,   rivoyat,   hikoyat,   maqollar
shoir asarlariga mazmun, rang va ruh bo‘lib yo‘g‘rildi. Ularni mahoratning
yuksak   cho‘qqilariga   ko‘tardi.   Shuning   uchun   bo‘lsa   kerak,   shoirning
zamondoshlari va izdoshlari uning devonlarini “She’riyatning tuzdoni” deb
ataganlar.
She’riyatning   tuzdoni   bo‘lmish   Sa’diy   she’riyatida   yuqoridagi
g‘azallar kabi voqeaband g‘azallar ko‘p. Ularda shoir matladagi boshlangan
fikrni   izchil   ravishda   rivojlantirib   boradi.   Mantiqiy   fikrlar   uzviy   ravishda
baytma-bayt   rivojlantirilib,   kompozitsion   izchillik   bilan   lirik   hissiyotlar
43 ifodalanadi.   Bunday   g‘azallar   mumtoz   adabiyotda   musalsal   g‘azallar
deyiladi.   Navoiy-Foniy   nafaqat   fors-tojik   tilidagi   g‘azallari,   balki   turkiy
tilda yaratgan asarlarida ham ustoz Sa’diy an’analarini davom ettiradi.
Navoiy   tadrij   usulining   mohir   ustasidir.   U   shu   usul   vositasi   bilan
ko‘pgina voqeaband-musalsal g‘azallar yaratadi. Lirik hissiyot ifodasi bilan
obyekt   tasvirini   bir-biriga   uzviy   bog‘laydi,   bir   qator   timsollar   yaratib,
ularni   markaziy   timsol   atrofiga   to‘playdi.   “Yordin   ayru   ko‘ngul...”,
“Xilvatin aylabmudur ul sho‘xi siymin tan qaro”, “Zavraq ichra ul quyosh
sayr aylamas Jayhun aro”, “Sochdi terdin gul uza ul sarvi gul ruxsor suv”,
“Va’da   aylab   vasl   jismi   notavonim   o‘rtama”   kabi   bir   qancha   g‘azallari
shular jumlasidandir.
Misol:
Yordin ayru ko‘ngul mulkedurur sultoni yo‘q,
Mulkkim sultoni yo‘q jismedururkim joni yo‘q.
Jismdin jonsiz ne hosil, ey musulmonlarkim ul
Bir qaro tufrog‘dekdurkim, gulu rayhoni yo‘q.
Bir qaro tufrog‘kim, yo‘qtur gulu rayhon anga
Ul qorong‘u kechadekdurkim, mohi toboni yo‘q.
Ul qorong‘u kechakim yo‘qtur mohi tobon anga,
Zulmatedurkim, aning sarchashmai hayvoni yo‘q.
Zulmatekim chashmai hayvoni oni bo‘lmag‘ay,
Do‘zaxedurkim, yonida ravzai rizvoni yo‘q.
Do‘zaxiykim ravzai rizvondin o‘lg‘ay noumid,
Bu xumoriydurkim, anda mastlig‘ imkoni yo‘q.
Ey Navoiy, bor anga mundoq uqubatlarki bor,
Hajrdin dardi va lekin vasldin darmoni yo‘q.
Bu g‘azal hijron mavzusida yozilgan bo‘lib, shoir barcha timsollarni,
o‘xshatish   va   o‘xshatilmishlarni   markaziy   timsol   –   “yordin   ayru   ko‘ngul”
44 timsoli   takomiliga   qaratadi.   Shu   yo‘l   bilan   shoir   hijron   dahshatini,   hijron
alam-iztirobiga giriftor bo‘lgan oshiqning ahvoli va kayfiyatini to‘laroq va
ta’sirliroq qilib ifodalashga muvaffaq bo‘lgan. Bu g‘azalning kompozitsion
tuzilishi va timsollar silsilasini quyidagicha ko‘rsatish mumkin:
I bayt: Yorsiz ko‘ngil – sultonsiz mulk.
II   bayt:   Sultonsiz   mulk   –   jonsiz   jism.Jonsiz   jism   –   rayhonsiz   qora
tuproq.
III bayt: Rayhonsiz qora tuproq – oysiz tun.
IV bayt: Oysiz tun – obi hayoti bo‘lmagan zulmat.
V   bayt:   Obi   hayoti   bo‘lmagan   zulmat   –   jannat   bog‘idan   yiroq
bo‘lgan do‘zax.
VI bayt: Jannat bog‘idan yiroq bo‘lgan do‘zaxiy – maysiz xumoriy.
VII   bayt:   Lirik   xotima:   hajrning   shunday   azobi   bo‘lsa   ham   yordan
voz kechma.
Navoiy   hayot   ziddiyatlarini,   bir-biriga   qarama-qarshi   bo‘lgan
manzara   va   hodisalarni,   his-tuyg‘ularni   tazod-qarshilantirish   vositasida
yoritadi:
YORSIZ KO‘NGIL:
1. Sultonsiz mulk.
2. Jonsiz jism.
3. Rayhonsiz qora tuproq.
4. Oysiz tun.
5. Obi hayoti bo‘lmagan zulmat.
6. Jannat bog‘idan yiroq bo‘lgan do‘zax.
7. Maysiz xumoriy.
8. Lirik xotima: hijron va vasl.
Shu   kabi   g‘azallar   ustoz   so‘z   san’atkori,   xususan,   Shayx   Sa’diy
ijodiy mahorati an’analari ruhida yaratilgandir. Shuning bilan birga Shayx
45 Sa’diyning   mashhur   “Guliston”   asari,   undagi   hikoyatlar,   tasvir   etilgan
voqea-hodisalar, lo’nda xulosalar hayotiy zaminga ega ekani bilan diqqatga
sazovor.   “Guliston”ning   Navoiy   tarjimai   holi   va   ijodiyotiga   bevosita
bog‘lanadigan   jihatlari   bor.   Avvalo,   umuminsoniy   axloqiy   masalalarga
baho berish va badiiy tahlil qilish bobida bu ikki ijodkorning qarashlari rost
keladi. Inson va insonparvarlikka munosabat xususida esa Shayx Sa’diy va
Alisher Navoiylar chinakam fikrdoshdirlar.
“Guliston”dagi   ayrim   hikoyatlar   ulug‘   o‘zbek   shoirining   yirik
masnaviylari   tarkibida   uchraydi.   Masalan,   hikoyatlardan   birida   bayon
etilishicha,   faqirlik   va   tanholikni   ixtiyor   etgan   darvesh   yonidan   o‘tib
ketayotgan   shohga   e’tibor   qilmaydi   va   iltifot   ko‘rsatmaydi.   Darveshning
nopisandona   harakati   shohga   kuchli   ta’sir   qiladi.   Natijada   ikki   o‘rtada
malomat   va   mazammatlar   boshlanadi.   Noo‘rin   tanbehlardan   ranjigan
darvesh   aytadi.   “Podshohga   degilkim,   ne’mat   va   iltifotidan   umidvor
odamdan izzat va xizmat kutsin. Yana shuni ham aytib qo‘ygilki, fuqarolar
podshohlarga   itoat   etmoq   uchun   emas,   balki   podshohlar   fuqaroga   xizmat
etish uchun yashaydilar”.
Hikoyatning   darvesh   va   shoh   muomalalarida   umumbashariy   ulkan
muammo qalamga olingan. Podshoh Sa’diy qahramoni o‘ta aniq va tagdor
qilib   aytganida,   o‘zini   fuqarolar   ustidan   hukmron   emas,   balki   ularning
xizmatkori deb bilsa, yurt gullaydi, raiyat farovon yashaydi. Xuddi shunday
qarashni   Navoiy   o‘zining   “Hayrat   ul-abror”   dostonining   “Salotin   bobida”
qismida ilgari suradi. Navoiyning fikricha ham Xudo shohlikni nasib qilgan
kishi ham aslida oddiy bir bandadir. Davlat boshlig‘i odil, oqil, orif va el-
yurtga g‘amxo‘r bo‘lishi lozim:
Bo‘ldi raiyat chalavu sen shubon,
Ul shajari musmiru sen bog‘bon.
Qo‘yni shubon asramasa oyu yil,
46 Och bo‘ri tu’masidur bori bil.
Bo‘rini dog‘i galadin dur qil,
Suv beribon bog‘ni ma’mur qil.
Shayx   Sa’diy   va   Alisher   Navoiylarning   ma’naviy   merosidan
umuminsoniy   mavzularni   badiiy   tahlil   qilish   bobida   uyg‘unlik   alomatlari
ko‘plab ko‘zga tashlanadi.
“Guliston”da   hayot   va   oxirat   masalasi   markaziy   o‘rinlardan   birini
egallaydi. Adib hikoyatlaridan biri shunday xotima topadi:
Taqdirning zo‘r hukmi ijro bo‘larkan,
Shohu gadoligin farqi yo‘q zarra.
Birorta qabrni ochib qarasam,
Boy, faqir so‘ngagin bilmaysan sira. 1
Alisher Navoiyning “Saddi Iskandariy” dostonida shunga hamohang
misralarga   duch   kelamiz.   Mag‘rib   mamlakatlaridan   birini   zabt   etgan
Iskandar   o‘z   odatiga   ko‘ra   shu   yurt   shohi   avlodlaridan   birini   taxt   sohibi
qilmoqchi   bo‘ladi.   Ammo   uning   mulozimlari   munosib   nomzod
topolmaydilar.   Nihoyat,   izlanishlar   oqibatida   gadolikni   ixtiyor   etgan   bir
shahzodani Iskandar huzuriga olib keladilar. Juldur libosdagi shahzoda ikki
qo‘lida ikki kalla suyagi bilan Iskandarga ro‘para bo‘ladi. Navoiy shunday
satrlar bitadi:
Iskandar anga ehtirom ayladi,
O‘z olinda oliy maqom ayladi.
Dedi: “Bu so‘ngaklardin afsona ayt,
Ne so‘rsam javobin aning yona ayt”.
Dedi: “Go‘rlardin qilurdi guzar,
Necha bu so‘ngaklarga soldim nazar.
Zamirimga lekin nihon qoldi bu,
1
Sa'diy. Guliston.Toshkent., 1968., 17-bet.
47 Ki shahning qayudir, gadoning qayu?
Chu o‘lganda birdur bu ikki mato’
Tiriklikda nechunqilurlar nizo’?” 1
Ko‘rinadiki,   “Guliston”   hikoyati   xotimasi   bilan   Navoiy   misralari
o‘rtasida   g‘oyaviy   yaqinlik   bor.   Shayx   Sa’diyda   hikoyat   ancha   ixcham.
Alisher Navoiy uni o‘z g‘oyaviy niyat va maqsadlari talabidan kelib chiqib,
sayqal   bergan,   ya’ni   lavhalar   bilan   boyitishga   muyassar   bo‘lgan.   Biroq
mag‘iz   –   yakuniy   xulosa   masalasiga   kelganda,   bu   asarlar   bir-biriga
yaqinlashib qoladi.
Jahonning   barcha   adabiyotlarida   bo‘lgani   kabi   islom   e’tiqod
darajasiga   ko‘tarilgan   mamlakatlar   xalqlari   badiiy   so‘z   san’atida   ham
adabiy aloqa va o‘zaro ta’sir hodisasi amal qilib keladi.
Arab   adabiyotida   shakllangan   eng   sara   an’analarning   fors-tojik
yoxud turkiy xalqlar badiiy kalomiga ta’sir ko‘rsatishi bor haqiqatdir. Shu
bilan   bir   qatorda   islomiy   shariat,   asarlar,   xususan,   “Qur’oni   Karim”   va
hadisi sharif tabiatidan kelib chiqadigan g‘oya va mavzular mavjudki, ular
qariyb   o‘n   to‘rt   asrlik   davr   mobaynida   turkiy   xalqlar   adabiyotlari   uchun
bosh  sarchashma  vazifasini   o‘tab  keladi.   Shayx   Sa’diy  va  Alisher  Navoiy
dahosida   kuzatilgan   talay   insoniy   fazilartlarning   ham   tayanch   manbai
islomiy qarashlardir.
Ilk savodini “Haftiyak” va “Qur’on” mutolaasidan boshlagan Alisher
Navoiy   o‘z   navbatida   Shayx   Sa’diy   adabiy   tajribasidan   ham   ijodiy
oziqlangan.   Qo‘sh   chashmaning   ziyosidan   ijodiy   bahra   olish   esa   Alisher
Navoiy badiiy kalomini ibratli cho‘qqilarga ko‘tarib qo‘ydi. Yana o‘tmish
maktabu   madrasalarida   “Guliston”   va   “Bo‘ston”   asrlarining   maxsus
o‘rgatilganligi bu ikki zabardast qalam sohiblari o‘rtasida ustozu shogirdlik
munosabatlarining shakllanishi uchun qulay zamin hozirlagan.
1
Alisher Navoiy. 10-jild, 20-bet.
48 “Guliston”da   Komil   Inson   tarbiyasi   yo‘lida   xizmat   qilgan   va   qilish
mumkin   bo‘lgan   hikmatlar   nihoyatda   ko‘p.   “Guliston”   o‘z   davridayoq
shuhrat   topdi.   Mag’ribu   Mashriqda   dovrug‘i   taraldi.   Asar   boshqa   tillar
qatori   o‘zbek   tiliga   ham   o‘girildi.   Yuqorida   aytilganidek,   o‘n   uchinchi
asrda   Sayfi   Saroyi,   o‘n   to‘qqizinchi   asrda   Erniyozbek   o‘g‘li   Ogahiy   va
Murodxo‘ja   ibn   Solihxojilar   tomonidan   tarjima   qilindi   va   o‘zbek
kitobxonlariga taqdim etildi. Yigirmanchi asrning 60-yillariga kelib, G‘afur
G‘ulom, Shoislom Shomuhammedov va Rustam  Komilovlar uning o‘zbek
tilidagi   yangi,   zamonaviy   tarjimasini   amalga   oshirib,   alohida   kitob   holida
nashr ettirdilar.
Sa’diy shunday satrlar bitgan edi:
Qo‘limda agar bo‘lmasa qand ham,
So‘zim bor, shakardan emas ta’mi kam.
Bu ul qand emaskim, so‘rib el yegay,
Kishi qog‘oz ichra o‘rab bermagay.
Bino qildim iqbol qasrini men,
O‘n eshik ochib tarbiyat bobidan...
Badiiy   so‘z   mulkining   buyuk   donishmandi   sira   yanglishmadi.   U
ma’rifat   chamanidan   bol   yig‘ib   qoldirdi.   Muhtasham   iqbol   qasrini   hadya
etdi.   Shayx   Sa’diy   bolining   xushbo‘y   hidi   hamon   dimog‘larda,   ta’mi
lablarda, imon, insof, adlu amniyat qasri esa o‘z muhiblarini kutmoqda.
Shayx   Sa’diy   qoldirgan   meros   faqatgina   miqdori   bilan   emas,   balki
mavzu   va   gvoyalar   olami,   ta’lim-tarbiya   maktabi,   ibratli   saboqlari   bilan
cheksiz   ummonga   tengdir.   O‘sha   bahri   kabirga   qanchalik   chuqur
sho‘ng‘ilsa,   shunchalik   durru   javohirot   qo‘lga   kiradi.   Uning   she’riyatida
inson hayotidan olingan lavhalar mohirona, lo‘nda, donishmandona, rangin
ifodasini topgan. Shuning uchun Shayx Sa’diy kalomi ellar va dillarni zabt
etib   kelmoqda.   Shu   asarlar   bunyodkori   ming-minglab   qalam   sohiblariga
49 ijod sirlaridan saboq aytadi, ustozlik qiladi. O‘zbek adabiyotida buyuk adib
g‘azallariga   tatabbu   qilish,   javobiya   aytish,   ilhombaxsh   an’anasini   davom
ettirishni ulug‘ Alisher Navoiy boshlab bergan edi. Bu qutlug‘ yo‘l hamon
bardavomdir...
X U L O S A
50 Yurt   obodligi,   mamlakatlar   o‘rtasidagi   tinchlik-totuvlik   kishilarning
azaliy   orzusi   bo‘lgan.   Xalqlar   o‘rtasidagi   do‘stlikning   rivojida   ular
o‘rtasidagi   siyosiy,   iqtisodiy,   madaniy   aloqalar   muhim   omil   sanalgan.
Xalqlar   o‘rtasidagi   madaniy   aloqalar   rivojida   badiiy   adabiyotning   o‘rni
beqiyosdir.
Fors-tojik   adabiyoti   klassiklari   Rudakiy,   Firdavsiy,   Hofiz,   Sa’diy
kabi   ijodkorlar   dunyo   miqyosida   tanilib,   boshqa   xalqlar   adabiyotiga   ham
katta   ta’sir   o‘tkazgan.   Nemis   shoiri   Gyote   Sa’diyni   “juda   mahsuldor   va
fayzli,hayot   tajribasi   bilan   boyigan   juda   yaxshi   shoir”,   -   deb   hisoblagan.
Fransuz   yozuvchisi   Volter   “Guliston”dan   xabardor   bo‘lgan   va   ba’zi
she’rlaridan   foydalangan.   Sa’diy   she’rlari   nemis,   fransuz,   rus   tillariga
tarjima qilingan.
Sa’diyning   “Guliston”   asari   Sharq   mamlakatlarida   maktablarda
asosiy   qo‘llanma   bo‘lgan.   Sa’diyning   “Guliston”   asarining   Sayfi   Saroyi,
Ogahiy,   Murodxo‘ja   domla   Solihxo‘ja   o‘g‘li   tomonidan   o‘zbek   tiliga
tarjima qilinishi bu asarning O‘zbekistonda ma’lum va mashhur bo‘lishiga
sabab bo‘lgan.
Sa’diyning   Sharq   g‘azalchiligi   borasidagi   katta   xizmatlaridan   biri
musalsal   g‘azallar   yaratgani   bo‘ldi.   Bu   an’ana   Navoiy   va   boshqa   shoirlar
ijodiga   katta   ta’sir   o‘tkazdi.   Navoiy   bu   an’anani   yanada   boyitib,
rivojlantirib katta muvaffaqiyatlarga erishdi.
Sa’diy   ijodining   O’zbekistonda   keng   shuhrat   topishida   G‘.G‘ulom,
Sh.Shomuhammedov,   J.Jabborovlarning   xizmatlari   kattadir.
Sh.Shomuhammedov   Sa’diy   asarlarini   tarjima   qilish,   nashr   qilishdan
tashqari, “Guliston” asari  an’analarini  davom ettirib, zamonaviy hikoyalar
asosida “Gulbog‘” nomli asar yaratdi.
A D A B I Y O T L A R     R O ‘ Y X A T I
51 1. Karimov I. A.  Ma’naviy yuksalish yo‘lida.–Toshkent:. 1998.
2. Karimov I. A. Yuksak ma’naviyat – yengilmas kuch. -T-., 2008.
3. Abdug‘ofurov I. Navoiy ijodida satira. T., 1972.
4. Ayniy S. Asarlar. 8-jild, T., 1967.
5. Vohidov R. Navoiy barhayot., T., 1991.
6. Vohidov R. Alisher Navoiyning ijod maktabi., Buxoro., 1994.
7. Mallayev N.M.  O‘zbek adabiyoti tarixi. T., 1965.
8. Mirzayev L. Foniy va Hofiz. Navoiy va adabiy ta’sir masalalari.
T., 1968.
9.  Sa’diy Sheroziyshe’riyatidan.  - Toshkent., 1976.
10.  Sa’diy. Guliston., -  Toshkent., 1968.
11.  Sa’diy. Bo‘ston.  - Toshkent., 1970.
12.   Shomuhammedov   Sh.   Bir   dasta   gul,     “Guliston”   kitobiga
so‘zboshi.  - Toshkent., 1968.
13.  Sharafiddinov O. Ijodni anglash baxti. T., “Sharq” NMAK, 2004.
14.  O‘zbek adabiyoti tarixi. I jild.,  - Toshkent., 1972.
15.  O‘zbek adabiyoti tarixi. II jild.,  - Toshkent., 1978.
16.  “Yoshlik” jurnali.
17.  “Tafakkur” jurnali.
18.  “O’zbekiston adabiyoti va san’ati” jurnali.
19.  “Sharq yulduzi” jurnali.
52
Купить
  • Похожие документы

  • Tursunboy Adashboyev she`riyatida an`anaviylik va badiiy mahorat masalalari
  • O’zbek xalq afsun – duolar folklor janri sifatida
  • Alisher Navoiy she`riyatida ramziy raqamlar talqini
  • Mashrab she’riyati va xalq og’zaki ijodi
  • 70-80 yillar hikoyanavisligida yangi badiiy tamoyillar (XAYRIDDIN SULTON HIKOYALARI MISOLIDA)

Подтвердить покупку

Да Нет

© Copyright 2019-2026. Created by Foreach.Soft

  • Инструкция по снятию с баланса
  • Контакты
  • Инструкция использования сайта
  • Инструкция загрузки документов
  • O'zbekcha