Kirish Roʻyxatdan oʻtish

Docx

  • Referatlar
  • Diplom ishlar
  • Boshqa
    • Slaydlar
    • Referatlar
    • Kurs ishlari
    • Diplom ishlar
    • Dissertatsiyalar
    • Dars ishlanmalar
    • Infografika
    • Kitoblar
    • Testlar

Dokument ma'lumotlari

Narxi 12000UZS
Hajmi 83.5KB
Xaridlar 1
Yuklab olingan sana 14 Dekabr 2024
Kengaytma docx
Bo'lim Kurs ishlari
Fan Tilshunoslik

Sotuvchi

Bahrom

Ro'yxatga olish sanasi 05 Dekabr 2024

191 Sotish

Filolog lug‘ati tuzilishi va uning oziga xos belgilari

Sotib olish
O‘ZBEKISTON RESPUBLIKASI 
OLIY  TA’LIM, FAN  VA INNOVATSIYALAR
VAZIRLIGI
__UNIVERSITETI
Ro’yxatga olindi №__________                          Ro’yxatga olindi №__________
“_____” ____________20   y.                             “_____” ____________20   y.
“___________________________ “ KAFEDRASI
“_____________________________ “ FANIDAN
KURS ISHI 
Mavzu:________________ 
Bajardi:_________________________________
Tekshirdi:_______________________________
______________ - 20___
Mavzu:  Filolog lug‘ati tuzilishi va uning oziga xos belgilari Mundarija
Kirish ............................................................................................................................................................ 2
Asosiy qism .................................................................................................................................................. 4
1. Leksikografiya - lug‘atshunoslikni o‘rganuvchi fan ................................................................................... 4
2. Filologik lug‘atlar va ularning turlari,o‘ziga xos xususiyatlari ................................................................. 13
3. Filolog lug‘atini tuzish tamoyillari. ......................................................................................................... 20
4.Hozirgi zamon leksikografiya va lug‘atchilikning nazariy va amaliy muammolar .................................... 24
Xulosa ........................................................................................................................................................ 31
Foydalanilgan adabiyotlar ro`yxati ............................................................................................................. 32
Kirish
Mavzuning   dolzarbligi: Barchamizga   ma`lumki,   tilshunoslikning
leksikografiya bo`limi har doim yangilanib turuvchi hamda har bir sohada o`zining
muqim o`rniga ega bo`lim  hisoblanadi, sababi, qay sohaga nazar tashlamang, unga oid   har   bir   so`z,   albatta,   o`quv   lug`atchiligida   o`z   izohiga   ega.     Muayyan   adabiy
tilning   deyarli   barcha   so`zlarini   qamrab   olgan   leksik     yig`indiga   nisbatan   lug`at
atamasi ishlatiladi hamda ushbu atama ostida turli fan sohalariga oid turfa lug`atlar
jamlanmasi o`zining aksini topadi. Aytish joizki, har bir xalqning o`z lug`at tizimi
mavjud bo`lgani kabi, o`zbek tilining ham o`zining maxsus lug`atchiligi bor.  
O`zbek lug`atchiligi hozirgi o`zining mukammal ko`rinishiga yetgunga qadar
bir   qator   davrlarni   bosib   o`tgan,   xususan,   o`zbek   tiliga   oid   dastlabki   mukammal
lug`at   bu   Mahmud   Koshg`ariyning   “Devoni   lug‘otit-turk”,   ya`ni   “Turkiy   so`zlar
lug`ati” dir. Ushbu lug`at o`z tarkibida uyg`ur, qipchoq, qarluq, o`g`uz xalqlariga
oid   ko`plab   so`zliklarni   jamlagan   bo`lib,   bu   asar   ustida   muallif   ancha   mehnat
qilgani kitob orqali ko`rinib turibdi. Ushbu asarida “bag`na” – narvon , “tartin” –
oziq-ovqatni   g`amlash,   “tegrak”   –   tevarak-atrof   va   shu   kabi   qator   so`zlarning
lug`atini   tuzgan   Koshg`ariy     nafaqat   lug`atchilik   sohasiga,   balki   so`zlar
etimologiyasi,   gastronomiya,   tarix   va   shu   kabi   fanlar   sohasiga   ham   o`zining
munosib   hissasini   qo`sha   oldi.     Bundan   tashqari,   Mahmud   Zamaxshariyning
arabcha so`zlar bilan turkiy va forsiy so`zlarning tarjimalari berilgan “Muqaddimat
ul-adab”   asari,   Abu   Hayyonning   “Kitob   ul-idrok   lilison   ul-atrok”   kitobi,   Alisher
Navoiyning lug`atshunoslikka bag`ishlangan “Sab`atu ahbur” kabi asarlari o`zbek
lug`atshunosligi taraqqiyotidagi muhim poydevorlardir.  
Bir   qancha   davrlarni   bosib   o`tgan   o`zbek   lug`atchiligi   mustaqillik   davriga
kelib,   o`zining   yuksak   cho`qqisiga   erishdi,   desak,   aslo   mubolag`a   bo`lmaydi.
Lug`at   tuzuvchi   mutaxassislar   –   leksikograflar   tomonidan   qator   lug`atlar   ishlab
chiqildi,   bundan   tashqari,   lug`at   tuzish   tamoyillari,   lug`at   tuzish   metodikasi,
leksikografik   ishlarning   ham   ma`lum   tartibga   solinishi   ham
lug`atshunosligimizning ulkan yutuqlaridan hisoblanadi. Xususan,  lug`atshunoslik
nazariyasiga   ko`ra   ,   lug`atlarning   ikki   yirik   guruhlarga   bo`linishi   –
ensiklopedik(qomusiy)   va   filologik   –   barchamizga   birdek   ma`lum.   Ushbu   ikki
lug`at   bir-biridan   ma`lum   jihatlariga   ko`ra   farqlanadi,   qomusiy   lug`atda   so`zga
ta`rif berilsa, filologik lug`atda so`zning ma`nosiga urg`u beriladi.   Mustaqillik   yillarida   yaratilgan   qomusiy   lug`atlarga   “O‘zbekiston   qomusi”,
“Adabiyot qomusi”, “Pedagogik qomus”, “Texnik qomus” va shu   kabilarni misol
qilib   keltirish   mumkin.     Filologik   lug`atlar   bugungi   kun   tilshunos   va
adabiyotshunoslari uchun suv va havodek zarur o`quv kulliyasidir, sababi, har bir
filolog   o`qish   jarayonida   lug`atdan   foydalanishga   muhtoj.     Mustaqillik   davrida
yaratilgan filologik lug`atlar doirasiga to`xtaladigan bo`lsak, ular o`zining ma`lum
mavzuni   qamrab   olishi   hamda   yildan   yilga   yangilanib   borishi   bilan   ham
ahamiyatlidir.   Filologik   lug`atlar   alifbo   asosida   tartiblanadi   hamda     izoh   talab
qilayotgan so`z sarlavha kabi keltiriladi.  
Filologik   lug`atlar   mavzuiy   ko`lamiga   ko`ra   ,   asosan   ,   ikki   turga   bo`linadi,
ya`ni     umumiy   va   maxsus   filologik   lug`atlar.     Umumiy   filologik   lug`atlar
so`zlovchilar tomonidan qo`llaniladigan hamma so`zlarning izohini keltirishi bilan
maxsus filologik lug`atlardan tubdan farq qiladi.
Kurs   ishining   maqsad   va   vazifalari :   Leksikografiya   -
lug‘atshunoslikni   o‘rganuvchi   fan   sifatida.   Filolog ik   lug‘atlar   va   ularning
turlari ,o‘ziga xos xususiyatlari haqidagi ma’lumotlarni umumlashtirish va qisqacha
tavsiflash .
Kurs   ishi   ob’yekti   va   predmeti:   Filolog   lug‘atini   tuzish   tamoyillari.
Usullari va ularni bartaraf etish usullari.
Kurs ishning tadqiqot uslubi va uslubiyoti:   Ilmiy ommabop manbalardan
to‘plangan ma’lumotlar tahlil qilib,xulosa va takliflar qilish.
Kurs   ishi   tuzilishi:   Bajarilgan   kurs     ishi   kirish   qismi,   Asosiy   qism       va
qilingan   xulosalardan   iborat.   Ishda   o‘rganilishi   e’tiborga   olingan   ma’lumotlar
tushunarli   ravishda   ifodalash   uchun     chizma   jadvallar   va   rasmlar   berildi.Ishga
qo‘yilgan maqsadga erishishi  uchun to‘plangan adabiyotlar manbalarning nomlari
va elektron manzillari keltirildi. 
Asosiy qism
1. Leksikografiya - lug‘atshunoslikni o‘rganuvchi fan
Leksikografiya  -  lug‘atshunoslikni  o‘rganuvchi   fan   har  qanday  xalqning
betakror   milliy   boyligi   uning   o‘z   so‘zlari   hamda   turg‘un   iboralaridir.   Zamon   va makon   ta’sirida   tilning   lug‘at   boyligi   doimiy   ravishda   rivojlanib   boradi.   Hayot,
turmush   tarzi   taraqqiyot   va   kashfiyotlar   yangi-yangi   so‘zlar,   tushunchalarni
dunyoga   keltiradi,   ba’zi   so‘zlar   esa   eskirib   iste’moldan   chiqadi.Ana   shunday
dinamik   rivojdagi   bebaho   boylikni   o‘z   vaqtida   tarix   zarvaraqlariga   muxrlash,
tilning   oltin   sahifalarini   durlash   bilan   to‘ldirib   boorish   faqat   matonatli,
zahmatkash,   fidokor   tilshunos   siymolar   gagina   nasib   etadi.   Bunday   buyuklarning
nomi abadiy hurmatda bo‘ladi.  
Buning   yorqin   isboti   uchun   bobomiz   Mahmud   Koshg‘iy  nomini   tilga   olish
kifoyadir.   Uning   qariyib   1000   yil   ilgari   yaratgan   turkiy   tillar   tahliliga
bag‘ishlangan   “Devonu   lug‘atit   turk”   asari   barcha   turkey   xalqlarning   betakror
boyligi   hisoblanadi.   Mahmud   Koshg‘ariyning   nomi   esa   tarix   sahifalariga   abadiy
muxrlandi.  
  Darvoqe,   til   lug‘at   boyligining   nisbatan   to‘liq   tahlili   faqat   lug‘atlar   orqali
amalgam oshirilishi mumkin. Lug‘atlar tuzishning nazariy va amaliy sohalari bilan
shug‘ullanuvchi fan leksikografiya deb nomlanadi. 
  Lexikographie   -   grek   tilidan   olingan   bo‘lib,   lexicon   -   Worterbuch,   grapho-
ich schreibe, ya’ni so‘zni izohlash, ifodalash ma’nosini beradi. 
  Dunyo leksikografiyasi ming yillik tarihga ega bo‘lsada, uning asosiy rivoji
keyingi   ikkiuch   asrga   to‘g‘ri   keladi.   Ilk   bor   oz   sonli   so‘zlar   va   iboralardangina
tashkil topgan qo‘l yozmalardan boshlangan lug‘atlar hozirgi kunga kelib tillarning
yuz   ming   so‘zlarni   o‘z   ichiga   olib,   minglab   adadda   chop   etilmoqda.   Keyingi
yillarda leksikografiyaning faqatgina amaliy tomoni emas, balki nazariy yo‘nalishi,
obyekti,   predmeti   shakllandi.   Lug‘at   tuzish   nazriyasi,   amaliyoti   tilshunoslikning
mahsus   sohasiga   aylandi.   Lug‘atshunoslik   tilshunoslikning   mana   shunday   o‘ta
mashaqqatli,   o‘ta   masulyatli   sohasi   bo‘lganligi   sababli   ushbu   savobli   yo‘nalish
bilan yetuk, fidokor, millatparvar olimlar shug‘ullanmoqdalar. 
  Lug‘at   tuzish   ishining   naqadar   mashaqqatli   ekanligi,   tuzuvchilarning   fozil,
sabrli   ,   har   qanday   mayda-chuyda   elementlarga   ham   o‘ta   sinchkovlik   bilan
yondashuvchilar ekanligini professor  M.E. Umarxo‘jayev Berlin akademiyasi lug‘atshunoslik bo‘limida kuzatgan
edi.   “Worterbuch   der   deutschen   Gegenwartsschrache”   lug‘ati   tuzilishi   jarayonini
kuzatganda,   ustoz   lug‘atshunos   olima   Rut   Klappenbax   va   uning   rahbarligidagi
lug‘at   tuzuvchilar   har   bir   so‘zning   fo‘netik   shakli,   morfologik  qurilishi   va   ma’no
turlarini   bir   necha   yuzlab,   xatto   minglab   uzoq   tarixiy   manbalardan   olingan
tasdiqlovchi   misol-   kartotekalar   orqali   hozirgi   kundagi   aniq   holatni
ifodalaganlariga   guvoh   bo‘lgan.   Rut   Klappenbachning   ish   stoli   yonidagi   devorda
orta   asrlarning   mashhur   filologi   Yustus   Skaligerning   lug‘at   tuzishning   naqadar
mashaqatli, og‘ir va sharafli ish ekanligini betakror o‘xshatishlar orqali ifodalagan
ushbu misralari joy olgan edi:  
    Agar   kimdir   og‘ir   mehnatu,   azoblarga   mahkum   etilgan   bo‘lsa,   unga
temirchi-yu,   konchilar   mashaqqatini   ravo   ko‘rmay   qo‘yaqol-da,   unga   lug‘at
tuzishni   buyur:   shu   I   ishning   o‘ziyoq   barcha   mashaqqatlarning
mashaqqatlirog‘idir.   Ushbu   sh’erning   ruscha   tarjimasi   nazariy   leksikografiyaning
asoschilaridan   biri   mashhur   tilshunos   akademik   L.V.   Sherbaning   ham   e’tiborini
tortgan ekan. 1
 
  Если в мучительские осуждён кто руки 
Ждёт бедная голава печали и муки
Не вели томить его делом, кузнец, трудных,
Не посылать в тяжкие работы мест рудных.
Пусть лексикон делает- то одно довлеет,
Всех мук роды сей един труд в себе имеет.
  Shu   o‘rinda   L.V.Sherbaning   lug‘atshunoslikning   ahamiyati   va
mashaqqatlarini   inobatga   olgan   holda   “Men   tilshunoslikda   lug‘atshunoslikdan
ko‘ra   jiddiyroq   sohani   bilmayman”   deb   aytgan   so‘zlarini   keltirish   yuqoridagi
fikrlarni isbotlaydi. 
 Olimning 1939 – yil 27-sentabr kuni sobiq Ittifoq Fanlar Akademiyasi til va
adabiyot  bo‘limida qilgan “Опыт  общей теории лексикографии”  nomli  dokladi
nazariy   leksikigrafiyaning   shakllanishiga   asos   soldi.   L.V.Sherbaning   lug‘at
1
 Л.В.Щерба. Языковая система и речевая деятельность. Ленинград, 1971, с 312.  turlarini ularning o‘ziga hos xususiyatlaridan kelib chiqqan holda o‘zaro qiyoslab
o‘rganish   va   tahlil   qilish   nazariyasi   hozirgi   kunda   ham   o‘z   kuchini   yo‘qotgani
yo‘q. Sharqiy Yevropa hamda rus lug‘atshunosligi tajribasidan kelib chiqqan holda
olim   olti   qarama-   qarshi   prinsiplar   asosida   lug‘atlarning   quyidagi   tiplarini   taklif
etadi: 
1. Akademiewörterbücher -- Nachschlagewörterbücher 
2. Enzyklopädisches Wörtebüch - allgemeines Wörterbuch 
   Vollständiges einsprachiges  
              Wörterbuch 
    3.Thesaurus   -   Bedeutung   –bzw   .   Übersetzungswörterbuch   alphabetisches
Bedeungs-bzw.  Übersetzungswörterbuch   ideographisches   Wörterbuch
Bedeutungswörterbuch-zwei   oder   mehrsprachiges   Übersetzungswörterbuch
synchronisches Wörterbuch -historisches (diachronisches) Wörterbuch 
 L.V.Sherbaning lug‘atlar tipalogiyasi so‘nggi yillarda turli tillar lug‘atlarini
tuzish   tajribasi   asosida   rivojlantirildi.   Masalan,   I.V.Rahmanov   L.V.Sherba
nazariyasi asosida olmon tili lug‘atlarini to‘rt guruhga ajratadi:  
1. Wörterbücher, die auf die Herkunft des Wortes und die Entwicklung seiner
Bedeutung ergeben: 
   a)etymologische Wörterbuch 
   b)historische Wörterbuch 
2. Wörterbücher,   die   Wortbedeutung   und   den   Wort   gebrauch   in   der
Gegenwartssprache erschliessen: 
a) Bebeutungswörterbuch, Handwörterbuch oder erklärendes Wörterbuch 
b) zweisprachiges Wörterbuch 
c) Stilwörterbuch 
d) phraseologisches Wörterbuch 
e) Synonymwörterbuch 
f) Sachgruppenwörterbuch 
g) Fremdwörterbuch 
h) Fachwörterbuch  i) Rotwelsch- Wörterbuch 
j) mundartliches Wörterbuch 
3. Wörterbuch, die den Lautbestand und die Rechtschreibung der Wörter angeben: 
a) Aussprachewörterbuch 
b) Rechtschreibungswörterbuch 
  4.Wörterbücher,   die   die   Begriffe   (Gegenstände,   Erscheinungen   sowie
Eigennamen) erschliessen: 
a) Konversationswörterbuch oder- lexikon 
b) Sachwörterbuch 
c) Bildwörterbuch 2
 
  So‘ngi yillarda nazariy leksikografiyaning bir qator yangi sohalari atroflicha
o‘rganildi.   Chunki   lug‘at   tuzish   hozirgi   kunda   kompleks   ilmiy   va   tashkiliy
muammolarni   hal   qilish   orqali   amalga   oshirilishi   tabiiy.   Bu   o‘rinda
leksikografiyaning keyingi yillarda tez rivoj topayotgan “O‘quv leksikografiyasi”-
“Unterrichtsbezogene Lexikographie” yo‘nalishi yutuqlari diqqatga sazovordir. Bu
sohada rus tilshunoslari A.A.Navikov, P.N. Denisov, V.V. Morkovkinlarning ilmiy
va amaliy ishlarini alohida takidlash lozim. 3
 
  O‘quv   leksikografiyasining   shakllanishida   P.N.Denisovning   doktorlik
dissertatsiyasi,   bir   qator   ilmiy  maqolalari,   “ Очерки   по   русской   лексикологии   и
учебной   лексикографии ” monografiyasi katta ahamiyatga ega bo‘ldi. 4
 
  Darvoqe,   jahon   tillari   nazariy   leksikografiyasi   tarihiga   nazar   tashlasak   hamda
ushbu   yo‘nalishni   tilning   tarixi,   grammatikasi,   fonetikasi   va   boshqa   sohalarini
o‘rganuvchi   fanlar   bilan   qiyoslasak,   leksikografiya   sohasida   qilingan   ilmiy
tadqiqotlar   daryodan   tomchiga   o‘xshaydi.     Mashhur   leksikograf   L.Zgustaning
yozishicha   dunyoda   leksikografiya   bo‘yicha   qilingan   ishlar   adadi   yigirmataga
yaqin ekan holos. 1
 
2
  L . W . Scheweljowa .  lexikologie   der   duetschen   Cegenwartsspache . Vorlesungen. M., 2004, S.185.  
3
  П.Н.Денисов,   В.В.Морковкин,   А.А.Новиков.   Проспект   учебного   словаря   сочетаемости   слов   русского
языка.   Изд.МГУ,   1971.   Словарь   сочетаемости   слов   русского   языка   под.ред   Денисова   П.Н.   и
В.В.Морковкина. М., 1972.  
4
 П.Н.Денисов. Очерки по русской ликсикологии и учебной лексикографии. Изд .  МГУ .  М ., 1974.   1
L.Zgusta. Manual of Lexicography. Praja, Academica, 1971.     L.V.Navikov o‘ziga hos “O‘quv lug‘atlari” tipalogiyasini taklif qiladi. Uning
fikriga   ko‘ra   o‘quv   lug‘atlari   paradigmatik-sintagmatik,   semiosiologik-
onomasiologik, bir tilli- ikki tilli lug‘atlar hamda tilning mahsus sistem  birliklari-
so‘z yasash, chastotali, valenlik va distributsiya lug‘atlaridan iborat bo‘lishi lozim. 
Turli   vaqtlarda   ham   son,   ham   sifat   nuqtai   nazaridan   turlicha   tuzilgan   olmon   tili
lug‘atlari   klassifikatsiyasi   taniqli   lingvistlar   E.Ergikola,   V.Flaysher,X.Protse
tomonidan ishlab chiqilgan hamda “Kleine Enzyklopädie.   Die deutsche Sprache”,
Leipzig, 1969 kitobida uch nuqtai nazaridan yoritilgan. 5
 
1. nach dem Sprachträger 
2. nach den Entwicklungsstufen der Sprache 
3. nach der Sprachstruktur 
G‘arb   lug‘atshunosligi.   Darhaqiqat,   G‘arb   tillari   amaliy   leksikografiyasi   so‘ngi
asrda   yangi   pog‘onaga   ko‘tarildi.   Bu   o‘rinda   ingliz   tilining   Oxford,   Webster,
fransuz   tilining   Larus,   olmon   tilining   Duden,   Langenscheidt,   Rassiya
nashriyotlarining   sermahsul   va   sifatli   lug‘atlarini   eslatib   o‘tish   kifoya.   Bunda
nazariy   jihatdan   asoslangan,   amaliy   tomondan   ma’lum   maqsadga   yo‘naltirilgan
lug‘atlar   yaratish   va   chop   etish   izchil   yo‘lga   qo‘yilgan.   Demak   bizning
nazarimizda ma’lum bir aniq maqsadga yo‘naltirilmagan, olinayotgan-berilayotgan
so‘zlarning   son   va   sifat   jihatlari   ilmiy   asoslanmagan,   faqat   tuzuvchining   “ta’bi”
hamda iqtidori bilan chegaralanib qolayotgan lug‘atlarni chop etish davri o‘tdi. 
Zamonaviy   leksikografiyaning   quyidagi   tushunchalarini   chuqur
o‘rganmasdan   turib   davr   talabiga   to‘la   javob   beradigan   lug‘atlar   tuzish   mumkin
emas: 
1. So‘zlik masalasi-Wortgut, Stichwörterverzeichnis, Vokabular 
2. Bosh so‘z - Stichwort, Lemma, Vokabel 
3. Lug‘at maqolasi- Stich-Wortartikel, Wörterbuchartikel 
4. Izoh berish - Wortdefinition, Stichworterklärung 
5.Illustrativ misollar- Anwendungsbeispiele, Belege 
6. Illustratsiya- Abbildungen 
5
 L.W.Scheweljowa. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. Vorlesungen. M., 2004, S.186-190.   7. Stilistik ko‘rsatkich va belgilar- stilistische Vermerke, Hinweise 
8. Grammatik,   etimologik   va   boshqa   ko‘rsatkichlar-   grammatische,
etymologische und andere Angaben 
9. Leksikografik tarjima-- lexikographische Überzetzung 
10. Lug‘atning maqsad va vazifasi - Ziel und Zweck des Wörterbuches 
 Yuqorida zikr etilgan to‘qqiz prinsipning baechasi o‘ninchi prinsipning qay
darajada amalga oshirilishiga bog‘liq. Boshqacha  aytganda har qanday lug‘atning
sifat   va   soni   o‘ninchi   prinsipning   to‘laqonli   aniqlanishi   va   unga   qat’iy   amal
qilinishiga   bog‘liq,   qolgan   prinsiplar   ham   lug‘at   kim   uchun,   qanday   maqsadni
ko‘zlab tuzilayotgaligi bilan bevosita aloqadordir. 
  Tanlab   olinayotgan   leksemalarning   umumiy   hajmi,   ularning   sifat
ko‘rstakichlari,   yani   adabiy   til   doirasidagi   so‘zlar   bilan   chegaralanganmi   yoki
kundalik   og‘zaki   nutq,   ijtimoiy   qatlamlarga   taalluqli   birliklar,   dialektizmlar,
terminlar,   arxaizm   va   neologizmlar,   o‘zlashtirma   so‘zlarni   qamrab   olish   darajasi
lug‘atning qay maqsadni ko‘zlaganligi bilan bog‘liqdir. 
Lug‘at   so‘zligini   tanlash   bir   qator   prinsip   va   kriteriylar   asosida   amalga
oshiriladi. 
1. Bosh so‘zning tilda qo‘llanish darajasi, chastotasi. 
2. Bosh so‘zning ma’no va kommunikativ qiymati, ahamiyati. 
3. Boshqa so‘zlar bilan leksik - sintaktik bog‘lanish xususiyati 
4. So‘z yasash qobilyati. 
5. Metodik- didaktik zaruriy til materiali sifati va b. 
  An’anaga   ko‘ra   jahon   leksikografiyasi   amaliyotida   lug‘atdagi   bosh   so‘zlar
ikki hil usulda joylashtiriladi. 
  Birinchi yo‘l so‘zlarni alfavit tartibida joylashtirish yo‘li bo‘lib, biror ilmiy
prinsipga   asoslanmagan   bo‘lsa-da,   kerakli   so‘zni   izlab   topish   uchun   qulaydir
hamda bir va ikki tilli lug‘atlar tuzishda keng qo‘llanadi. 
  Ikkinchi   yo‘l   ideografik,   tematik   prinsiplar   asosida   tanlangan
leksemalarning joylashuvidir.   Ilmiy-tematik prinsiplar asosida tuzilgan lug‘atlarning soni ko‘p emas, lekin
ularning   til   o‘rgatish   jarayonidagi   ahamiyati   katta.   Ayniqsa   o‘quv-   leksik,
frazeologik.sinonimik   va   boshqa   maxsus   lug‘atlar   shunday   tematik   prinsiplar
asosida tuzilsa, ularning lingvodidaktik qimmati beqiyos ortadi. 
  Bir   tilli   lug‘at   tuzish   jarayonida   bosh   so‘zning   ma’nosini   ochib   berish
masalasini ishlab chiqish katta ahamiyatga ega. “Bir til ichidagi tarjima” deb ham
yuritiladigan izohlash yo‘llari lug‘atshunoslikda chuqur bilim va tajriba talab etadi.
Bu borada zarur o‘rinlarda sinonimlar, antonimlar, ma’noni ochib beruvchi kichik
tekstlar, turli stilistik-grammatik belgilardan foydalanish maqsadga muvofiqdir. 
  Bosh   so‘zning   ma’nosini   ochish   hamda   qo‘llanish   ko‘lamini   ko‘rsatishda
turli   badiiy,   ilmiy-ommabop   adabiyotlar,   ommaviy   ahborot   vositalari
materiallaridan olingan illyustrativ misollar katta ahamiyat kasb etadi. 
  Ikki   va   ko‘p   tilli   lug‘atlar   tuzishning   markaziy   masalalaridan   biri   ikki   til
o‘rtasidagi so‘z va iboralarning ekvivalent munosabatlarini o‘rnatish masalasidir. 
  Har qanday lug‘atning qimmati, ahamiyati bosh so‘zlarga berilgan stilistik
belgilar  qay   darajada   amalga  oshirilganligi   bilan  ham   o‘lchanadi.   Chunki  stilistik
tomondan qandaydir xususiyatga ega bo‘lgan ma’lum so‘zning qachon?, qayerda?,
kimga   nisbatan?,   qo‘llanish   dunyosini   ochib   berish   stilistik   belgilar   zimmasiga
tushadi. Bu narsa ayniqsa ikki tilli lug‘at tuzishda katta ahamiyatga egadir. 
  Olmon   tili   lug‘atlari   leksikasi   stilistik   nuqtai   nazardan   asosan   to‘rt,   besh
qatlam asosida ajratib ko‘rsatiladi. 
1. Normalsprachlich oder neutralliterarisch. 
2. Umgangssprachlich  bis  salopp-umgangssprachlich:   -umg,  -ungs,  salopp,
fam. 
3. derb oder vulgar- derb, vulg. 
4. gehoben- geh 
5. dichterisch oder poetisch- poet. 
  Shu bilan birga stilistik jiloga ega bo‘lgan bir qator so‘zlarning xususiyatini
ifodalovchi   abwertend,   gespreizt,   ironisch,   scherzhaft,   spöttisch,   übertrieben,
verhullend, vertraulich va shu kabi belgilar qo‘llanadi.    Zarur   o‘rinlarda   so‘zning   grammatik   xarakteristikasi   beriladi.   Masalan,   bei
SubstantivenGenitivflexion   Pluralform;   bei   Verben-   transitiv   –   intransitiv;   yoki
so‘zning   territorial   sotsial,   terminalogik   bog‘liqligini   ifodalash   uchun   quyidagi
belgilar   ishlatiladi:   landschaftlich,   norddeutsch,   österreichisch,   veraltet,
historismus, neuwort, Studentensprache, Medizin. 
Alohida   ta’kidlash   lozimki,   taraqqiy   etgan   mamlakatlar   leksikografiyasida,
ayniqsa  Amerika, Angliya, Fransiya, Ispaniya, Italiya, Rossiya hamda Germaniya
lug‘atshunoslik   amaliyotida   lug‘atlarning   o‘ziga   hos   tizimli   sistemasi   yaratilgan.
Misol   tariqasida   quyidagi   sistem   lug‘atlarni   keltirish   mumkin:   1880-yili   Konrad
Duden tomonidan chop etilgan 
“Vollständiges   ortographisches   Wörterbuch   der   deutschen   Sprache”   lug‘atidan
boshlab to hozirgi kungacha “Duden” nomi bilan qator lug‘atlar chop etildi. 
  Ular yildan-yilga ham son, ham sifat jihatdan takomillashmoqda: “Der Duden in
zwölf   Banden”,   “Das   Standartwerk   zur   deutschen   Sprache”.   Duden   nashriyoti
ilmiy   kengashi   (Dr.   Mathias   Wermke-Vorsitzender,   Dr.Kathrin   Kunkel,   Dr.
Werner Scholze) tomonidan quyidagi seriyada lug‘atlar nashr etildi. 
1. Duden- Rechtschreibung. 
2. Duden- Stilwörterbuch 
3. Duden- Bildwörterbuch 
4. Duden- Grammatik 
5. Duden- Fermdwörterbuch 
6. Duden - Aussprachwörterbuch 
7. Duden- Herkunftswörterbuch 
8. Duden- Synonymwörterbuch 
9. Duden- Richtiges und gutes Deutsch 
10. Duden- Bedeutungswörterbuch 
11. Duden- Redewendungen und sprichwörterliche Redensarten. 
12. Duden – Zitate und Aussprüche.    Demak,   jahon   leksikografiyasida   sifat   o‘zgarishlari   kuzatilmoqda.   Lug‘at-
shunoslikning   yangi-yangi   yo‘nalishlari   ularning   obyektlari   ilmiy   hamda   amaliy
jihatdan asoslanmoqda. 
  Leksikografiyaning   o‘ziga   xos   yo‘nalishlaridan   frazeografiya   hamda
terminografiyani   alohida   ta’kidkab   o‘tish   maqsadga   muvofiqdir.   Keyingi   yillarda
tildagi   turg‘un   so‘z   birikmalari   lug‘atlari   strukturasi,   tarihi   va   tiplari   bilan
shug‘ullanuvchi   frazeografiya   yo‘nalishi   ilmiy   va   amaliy   tomondan   shakllangan
bo‘lsa,   fan-tehnika   taraqqiyoti   tufayli   kundan-kunga   ko‘payib   borayotgan
terminlarni   tartibga   slogan   holda   turli   lug‘atlar   tuzilishini   ilmiy   asoslovchi
terminografiya   fani,   dialect   lug‘atlarini   tartibga   soluvchi   dialektgrafiya,   yangi
yo‘nalishdagi   ideografiya   hozirgi   kun   leksikografiyasining   dolzarb
yo‘nalishlaridan   biriga   aylanmoqda.   Ushbu   yo‘nalishlarning   o‘ziga   xos
xususiyatlari hamda ahamiyatini hisobga olgan holda ularga alohida to‘xtalamiz.  
2. Filolog ik lug‘atlar va ularning turlari ,o‘ziga xos xususiyatlari
Lingvistik   lug‘atning   asosiy   maqsadi   esa   til   birligi   hisoblangan   so‘zlar,
frazemalar,   paremalar   –   ya’ni   til   birliklarining   ma’nolarini,   turli   lisoniy
xususiyatlarini ochib berish.  
Har ikki turdagi lug‘atlarning umumiy jihatlari shundaki, ular ma’lum tartibda
(alifbo   tartibida)   tuzilgan   so‘zlikka,   materialga   ega   bo‘ladi.   Shuningdek,   har   ikki
tip   lug‘at   ham   hajm   jihatdan   katta,   o‘rtacha   va   kichik   lug‘at   ko‘rinishlarida,
umumiy   va   xususiy   lug‘at   shaklida   bo‘lishi   mumkin.   Shunga   qaramay,   ular   bir-
biridan   tubdan   farq   qiladi:   lingvistik   lug‘atning   ob’ekti   lug‘aviy   birlik
ko‘rinishidagi materilani qamrab olib, so‘z, uning ma’nosi, grammatik, uslubiy va
boshqa xususiyatlari, so‘zdan katta birlik (frazema, parema, grammatik ko‘rsatkich
(grammatik ma’lumot), toponim birliklar kabilar haqida ma’lumot beradi. Shunga
ko‘ra,   lingvistik   lug‘atning   so‘zligi   barcha   so‘z   turkumiga   aloqador   birliklardan
tashkil topadi.   Har   ikki   lug‘at   tipi   turli   jihatiga   ko‘ra,   yana   ichki   guruhlarga   ajratiladi.
Jumladan,   lingvistik   lug‘at   turli   maqsadda   tuzilganligiga   ko‘ra   alohida   turlarga
ajratiladi.  
1) umumiy lug‘at; 2) xususiy (maxsus) lug‘at.  
 
Umumiy   lug‘atda   tilning   umumiste’moldagi   barcha   so‘zi   o‘z   ifodasini
topishi   mumkin.   Masalan,   “O‘zbek   tilining   izohli   lug‘ati”,   “O‘zbekcha-ruscha
lug‘at”, “Imlo lug‘ati”, “Orfoepik lug‘at” kabi.  
Maxsus lug‘atda  ma’lum sohaga yoki biror qatlamga aloqador so‘z beriladi: 
“Geografiya terminlari lug‘ati”, “Omonimlar lug‘ati”, “Paronimlar lug‘ati” kabilar.
Lingvistik lug‘at leksikografik tavsif mazmuni, vazifasi va usuli nuqtayi nazaridan
bir necha turga bo‘linadi:  6
 
1)   izohli   lug‘at   –   bunday   lug‘atda   so‘zning   ma’nolari,   qo‘llanish   sohasi   va
darajasi,   fonetik   va   grammatik   xususiyati   ko‘rsatib   beriladi.   Rus   tilidagi
« Толковый   словарь   живого   великорусского   языка »   ( В . И . Дал ,   СПб .,
18631866),   « Словар   русского   языка »   ( С . И . Ожегов .,   М .,   1990)   lug‘atlari   ana
shunday   lug‘atlardan.   O‘zbek   leksikografiyasida   dastlabgi   bir   tilli,   ikki   jilddan
iborat   “O‘zbek   tilining   izohli   lug‘at”i   1981   yilda   Z.Ma’rufov   tahriri   ostida   nashr
etilgan. 
2006-2008   yillarda   5   jildli   “O‘zbek   tilining   izohli   lug‘ati”   yaratildi.   Yangi   izohli
lug‘at hozirgi o‘zbek adabiy tilida keng iste’molda bo‘lgan 80 mingdan ortiq so‘z
va   so‘z   birikmasini,   jumladan,   fan,   texnika,   san’at   va   madaniyat   sohalariga   oid
terminlarni,   bir   necha   shevada   qo‘llanadigan   so‘zlarni,   ba’zi   tarixiy   va   eskirgan
atamalarni   qamrab   olgan,   ular   talab   darajasida   izohlangan.   Shuningdek,   keyingi
yillarda kichik yoshdagi bolalar uchun ham maxsus izohli lug‘atlar yaratildi.  7
N.Mahmudovning   “So‘z   sandiqchasi”   (O‘zbek   tilining   izohli   lug‘atchasi
(boshlang‘ich sinf o‘quvchilari uchun, 2016) asari ana shu tipdagi izohli lug‘at .; 2)
xorijiy   so‘zlar   lug‘ati   –   bunday   lug‘atlarda   muayyan   tilga   o‘zlashgan,   ammo
o‘zlashmaligi sezilib turgan boshqa til so‘z va terminlari izohlanadi. Rus tilidagi 
6
  Ҳожиев   А .  Тилшунослик   терминларининг   изоҳли   луғати .  Тошкент: Фан, 2002.  
7
  « Болшой   иллюстрированный   словарь   иностранных   слов »   ( Москва :   Астрел ,
2004),   Белорус   тилидаги   « Новейший   словарь   иностранных   слов   и
выражений »   ( Минск :   Современный   литератор ,   2003),   O‘zbek   tilidagi
“Ruschainternatsional so‘zlar izohli lug‘ati”ni (O.Usmon., R.Doniyorov. Toshkent:
Fan,   1965;   2-nashri   Toshkent:   O‘zbekiston,   1972)   shunday   lug‘atlar   sirasiga
kiritish mumkin;  
3)   tarjima   lug‘ati.   O‘zbek   leksikografiyasida   bir   tilga   oid   lug‘aviy   birliklarni
boshqa   tilga   o‘girib,   izohlab   beruvchi   bunday   lug‘atlar   keng   tarqalgan.   Ularning
o‘zi   tarjima   qilinayotgan   tillarning   miqdoriga   ko‘ra   “ikki   tilli”   va   “ko‘p   tilli”
lug‘atlarga ajratiladi.  
Tarjima   lug‘atlari   qanday   lug‘aviy   birlikni   qamrab   olishiga   ko‘ra   ham
turlarga ajratiladi: a) leksik birliklar tarjima lug‘ati; b) frazemalar tarjima lug‘ati; s)
paremalar tarjima lug‘ati (maqol, aforizmlar tarjima lug‘ati) kabi. Shuningdek, ular
hajm   jihatdan   ham   alohida   turga   ajratiladi:   “Katta   hajmli   lug‘atlar”;   “O‘rtacha
hajmli lug‘at”; “Kichik hajmli (cho‘ntak) lug‘at” kabi.  
XIX   asrgacha   arab-o‘zbek,   fors-o‘zbek,   turk-o‘zbek   ikkitilligiga   asoslanib   yoki
aksincha   tartibda   tuzilgan   tarjima   lug‘atlari   yaratilgan.   Bunga   Mahmud
Koshg‘ariyning   “Devonu   lug‘otit   turk”   (XI   asr),   Mahmud   Zamaxshariyning
“Muqaddimatul adab” (XII asr), “Abushqa” o‘zbekcha-turkcha izohli lug‘ati (XVI
asr, Turkiya), Toli Imoni Hiraviyning “Badoeul lug‘at” o‘zbekcha-forscha lug‘ati 
(XVI   asr   boshi,   Hirot),   Muhammad   Rizo   Xoksorning   “Muntaxabul   lug‘at”
forschao‘zbekcha lug‘ati (XVIII asr oxiri, Xiva), Mirzo Mehdiyxonning “Sangloh”
o‘zbekcha-forscha   lug‘ati   (XVIII   asr,   Eron),   Sulaymon   Buxoriyning   “Lug‘ati
chig‘atoyi   va   turki   usmoniy”   chig‘atoycha-turkcha   lug‘ati   (XIX   asr,   Turkiya)ni
misol qilib ko‘rsatish mumkin. XX asrda ular qatoriga rus, ingliz, nemis, frantsuz,
ispan,   hind,   yapon   tillari   ishtirokida   tuzilgan   ikki   tilli   lug‘atlar   ham   qo‘shildi.
Ruscha-o‘zbekcha, o‘zbekcha-ruscha lug‘atlar sirasida quyidagi lug‘atlar yaratildi: 
“Ruscha-o‘zbekcha   mukammal   lug‘at”   (A.Zohiriy,   1927),   “Qisqacha
o‘zbekcharuscha   lug‘at”   (K.Yudaxin,   1927),   bir   jildli   “Ruscha-o‘zbekcha   lug‘at”
(1954), besh  jildli  “Ruscha-o‘zbekcha lug‘at” (1950-1955), bir  jildli  “O‘zbekcha- ruscha   lug‘at”   (1959,   1988),   ikki   jildli   “Ruscha-o‘zbekcha   lug‘at”   (1983-1984),
shu   lug‘atning   tuzatilgan,   to‘ldirilgan   nashri   (2013).   Bundan   tashqari,
“Nemischao‘zbekcha   lug‘at”   (1964),   “O‘zbekcha-nemischa   lug‘at”   (1967),
“Inglizchao‘zbekcha   lug‘at”   (1967),   “O‘zbekcha-inglizcha   lug‘at”   (1969),
“Arabchao‘zbekcha   lug‘at”   (1986),   “Hindiycha-o‘zbekcha   lug‘at”   (1987),
“Ispanchao‘zbekcha   lug‘at”   (1977),   “O‘zbekcha-forscha   o‘quv   lug‘ati”   (1975,
1984),   “Forscha-o‘zbekcha   lug‘at”   (2006),   “Inglizcha-o‘zbekcha,   o‘zbekcha-
inglizcha lug‘at” (2006, 2007, 2013) ham yaratildi;  
4) tarixiy lug‘at. Bunday lug‘at so‘zlarning qachondan e’tiboran shu tilda
qo‘llana   boshlagani,   uning   fonetik,   grammatik,   semantik   belgilari   taraqqiyotini
ko‘rsatib   beradi.   Bunday   lug‘atlarga   « Древнетюркский   словарь »   (- Л .,   1969),
« Лексика   среднеазиацкого   тефсира   Х II- Х III  веков » ( А . К . Боровков , 1963), 
Староузбекский   язык :   Хорезмийские   памятники   Х VI   века »   (1966,   1971)
lug‘atlarini misol qilib ko‘rsatish mumkin;  
5) dialektal (sheva) lug‘at – ularda muayyan tilning lahja va shevalariga
xos bo‘lgan, fonetik yoki semantik jihatdan adabiy tildagi so‘zlardan farq qiladigan
so‘zlar   ko‘rsatiladi.   Bunday   lug‘atlarga   F.Abdullaevning   “Xorazm   shevalari.
1qism”   (1961),   S.Ibrohimovning   “Farg‘ona   shevalarining   kasb-hunar   leksikasi”
(1kitob   1956,   2-3-kitoblar   1959),   akademik   Sh.Shoabdurahmonov   tahriri   ostida
nashr etilgan “O‘zbek xalq shevalari lug‘ati” (1972), T.Nafasovning “Qashqadaryo
o‘zbek   xalq   so‘zlari”   (2011),   B.To‘ychiboev.,   Q.Qashqirlilarning   “Zominning   til
qomusi” (2012) asarlarini misol qilib keltirish mumkin;  
6) etimologik   lug‘at   –   bunday   lug‘atlar   so‘zlarning   kelib   chiqishini,
manba   tildagi   ma’nosini,   tarkibiy   tuzilishini,   tovush   yoki   ma’no   jihatdan
o‘zgarishini   ko‘rsatib   beradi.   Y.V.Sevortyanning   « Этимологический   словарь
тюркских   языков .   тт .1-4.»   ( Москва ,   1974-1984),   М . Фасмернинг
« Этимологический   словарь   русского   языка .   тт .1-4»   (1964-1973),
Sh.Rahmatullaevning “O`zbek tilining etimologik lug‘ati” (1-kitob: turkiy so‘zlar,
2000;   2-kitob:   arab   so‘zlari,   2003;   3-kitob:   fors-tojikcha   birliklar,   2009)   ana
shunday   lug‘atlar   sirasiga   kiradi;     7)   qiyosiy   lug‘at.   Bunday   lug‘at   bir   oilaga mansub   tillardagi   so‘z   boyligini   solishtirib,   taqqoslab,   ulardagi   tafovut
qonuniyatlarini   o‘rganish   maqsadida   tuziladi.   Ularning   dastlabgisi   Mahmud
Koshg‘ariyning   “Devonu   lug‘otit   turk”   asari   bo‘lsa,   L.Budagovning
“ Сравнительный   словарь   турецко - татарских   наречий .   ч .   1-2.»   (СПб.,   1869),
V.Radlovning «Опыт словаря тюркских 
наречий .  т . т . 1-4.» ( СПб ., 1888-1911) asarlari ham ana shunday tipdagi lug‘at;  
8) imlo   lug‘ati.   Bunday   lug‘at   so‘zlarning   mavjud   imlo   qoidalariga
binoan to‘g‘ri  yozilish shaklini  qayd etadi. 1929-yildan to hozirgi kungacha kirill
va lotin alifbolariga asoslangan o‘zbek yozuvida o‘zbek tilining turli hajmdagi 20
dan   ortiq   imlo   lug‘ati   yaratilgan.   65   mingdan   ortiq   so‘z   va   so‘zshaklni   qamrab
olgan katta hajmli “O‘zbek tilining imlo lug‘ati” 1975-yilda, 85 mingdan ortiq so‘z
va   so‘zshaklni   qamrab   oluvchi   eng   mukammal   “O‘zbek   tilining   imlo   lug‘ati”
2013-   yilda   nashr   etilgan.   Bundan   tashqari,   o‘zbek   imlosidagi   ba’zi   qiyin
holatlarga   oid,   xususan,   H   va   X   harflari   ishtirok   etgan   so‘zlar   bo‘yicha   tuzilgan
imlo lug‘atlari ham mavjud;  
9) talaffuz   (orfoepik)   lug‘ati.   Bunday   lug‘atda   so‘zlarning   adabiy
talaffuzi qayd etiladi. M.Sodiqova., O‘.Usmonovalarning “O‘zbek tilining orfoepik
lug‘ati” 
1977-   yilda,   E.Begmatovning   “O‘zbek   adabiy   talaffuzi   lug‘ati”   1984-   yilda
yaratilgan;  
10) morfem   lug‘atda   tildagi   so‘zlarning   morfem   tuzilishi   ko‘rsatiladi.
“O‘zbek   tilining   morfem   lug‘ati”   1977-yilda   A.G‘ulomov   hamuallifligida
yaratilgan;  
11) frazeologik   lug‘at   –   bunday   lug‘atlarning   so‘zligi   frazeologik
birliklardan, barqaror iboralardan tashkil topadi.  Ular qatoriga 
«Фразеологический словарь русского языка» (Москва, 1967), M.Sodiqovaning
“Ruscha-o‘zbekcha   frazeologik   lug‘at”   (1972)ini,   Sh.Rahmatullaevning   “O‘zbek
tilining   izohli   frazeologik   lug‘ati”   (1978)ni,   M.Abdurahimovning   “Qisqacha
o‘zbekcha-ruscha frazeologik lug‘at”ini (1980), E.Umarovning  «Фразеологический   словарь   «Хазойинул   маоний»   Alisher   Navoi»   lug‘atini
(1971),   M.Umarxo‘jaev.,   N.Nazarovlar   tomonidan   yaratilgan   “Nemischa-
ruschao‘zbekcha frazeologik lug‘at” (1994) ni kiritish mumkin;  
12) chastotali   lug‘at   –   bunday   lug‘atlarda   so‘zlarning   qo‘llanish   miqdori
va   foizi   haqida   ma’lumot   beriladi.   Bunga   I.Kissenning   « Словарь   наиболее
употребительных   слов   современного   узбекского   литературного   языка »
(1972),   S.Rizaevning   “O‘zbek   bolalar   adabiyoti   tili   leksikasining   chastotali
lug‘ati”   (1980),   S.Rizaev.,   N.Bo‘ronovlarning   “Abdulla   Qahhor   “Sinchalak”
povesti tili leksikasining chastotali lug‘ati” (1980) ni kiritish mumkin;  
13) ters   (chappa)   lug‘at   –   bunday   lug‘atlarda   so‘zlar   teskari   (so‘ng)
tomonidan o‘qilishi bo‘yicha alifbo tartibida joylashtiriladi.  R.Qo‘ng‘urov, 
A.Tixonovlarning   “O‘zbek   tilining   chappa   lug‘ati”   (1968),   B.Yusufning   “Turk
tilining ters lug‘ati” (2006) ana shu tipdagi lug‘atlardir;  
14) mavzuviy   (mavzuli)   lug‘at   –   bunday   lug‘atlar   so‘zligini   tarkib
toptiruvchi   so‘zlar   ro‘yxati   ma’lum   mavzularga   bo‘lib   beriladi.   A.Tixonov
hammuallifligidagi   « Русско - узбекский   тематический   словарь »   (1975)ana   shu
tipdagi lug‘at;  
15) omonimlar,   sinonimlar,   antonimlar,   paronimlar   lug‘atlarining
so‘zliklari   shakldosh   (omonim),   ma’nodosh   (sinonim),   zid   ma’noli   (antonim)
hamda   talaffuzdosh   (paronim)   leksik   birliklardan   tashkil   topadi   va   lug‘atda
ularning   izohi   beriladi.   Ular   sirasiga   Sh.Rahmatullaevning   “O‘zbek   tili
omonimlarining   izohli   lug‘ati”   (1984)ni,   A.Hojievning   “O‘zbek   tili
sinonimlarining   izohli   lug‘ati”   (1974)ni,   Sh.Rahmatullaev,   N.Mamatov,
R.Shukurovlar   tomonidan   yaratilgan   “O‘zbek   tili   antonimlarining   izohli   lug‘ati”
(1980)ni, A.Ma’rufovning “Paronimlar lug‘ati” (1974)ni kiritish mumkin. Keyingi
yillarda yaratilgan R.Rasulov va I.Umirovlarning “O‘zbek tili tasviriy ifodalarining
izohli lug‘ati”ni, A.Omonturdievning “O‘zbek tilining qisqacha evfemik lug‘ati”ni,
N.Mahmudov   va   D.Xudoyberganovalarning   “O‘zbek   tili   o‘xshatishlarining   izohli
lug‘ati”   (2013)ni   ham   uslubga   aloqadorligi   jihatiga   ko‘ra,   shu   guruhga   kiritish
mumkin;   16) antroponimik   va   toponimik   lug‘atlarning   so‘zligi   atoqli   ot   yoki   joy
nomlaridan   tashkil   topadi.   E.Begmatovning   “O‘zbek   ismlari”   (1991),   “O`zbek
ismlari ma’nosi. 14600 ism izohi. (1998, 2006) asarlari, S.Qoraevning “Geografik
nomlar ma’nosini bilasizmi?” (1970), “O‘zbikiston viloyatlari toponimlari” (2005),
Z.Do‘simov,   X.Egamovlarning   “Joy   nomlarining   izohli   lug‘ati”   (1977),
B.O‘rinboyevning   “Asrlardek   barhayot   nomlar   (Samarqand   viloyati   toponimlari
izohli lug‘ati. 2003), T.Nafasovning “Qashqadaryo qishloqnomasi” (2009) asarlari
ana shu tipdagi lug‘atlar;  
17) yozuvchi   yoki   asar   tilida   qo‘llangan   so‘zlarni   izohlovchi   lug‘atlar
tuzish   o‘zbek   leksikografiyasi   tarixida   XVI   asrdan   Alisher   Navoiy   asarlari   tilini
o‘rganish   maqsadida   boshlangan   (birinchisi   “Abushqa”).   XVI-XIX   asrlar
mobaynida   turli   hajmdagi   10   ga   yaqin   lug‘at   yaratilgan.   Ushbu   lug‘atlar
olimlarimiz   tomonidan   o‘rganilgan   va   munosib   bahosini   olgan1.   Bugungi   kunda
ham   bu   tipdagi   lug‘atlar   yaratilmoqda:   “Alisher   Navoiy   asarlari   lug‘ati”   (1972),
“Alisher   Navoiy   asarlari   tilining   izohli   lug‘ati”   (1-4jildlar,   1983-1984),   “Qur’oni
karim”   so‘zlarining   arabcha-o‘zbekcha   ko‘rsatkichli   lug‘ati”   (B.Xasanov,   1995),
“Alpomish” 
dostonining izohli lug‘ati” (T.Mirzaev va b., 2007);  
1   Хасанов   Б .   Жавоҳир   хазиналари .   –   Тошкент ,   1989;   Умаров   Э .   Эски   ўзбек
луғатлари . –  Тошкент , 1992.  
18) terminologik lug‘at – bunday lug‘atlarning so‘zligi ma’lum bir fan va
texnika   tarmog‘i,   ijtimoiy   yoki   xo‘jalik   hayotining   biror   sohasiga   oid
so‘zterminlardan   iborat   bo‘ladi.   Bunday   lug‘atlar   so‘zlikning   berilishi   va
izohlanishiga   ko‘ra,   entsiklopedik   lug‘atlar   bilan   lingvistik   lug‘at   belgilariga   ega
bo‘ladi.   Ular   bir,   ikki   va   undan   ortiq   tilli,   izohsiz   (ekvivalent   lug‘aviy   birliklarni
yonma-yon   keltirishdan   iborat),   izohli   hamda   entsiklopedik   xarakterda   bo‘lishi
mumkin. Terminlar  va ularning izohi  qadimgi  lug‘atlar  – “Devonu  lug‘otit  turk”,
“Muqaddimatul   adab”,   “Kelurnoma”,   Ishoqxon   Ibratning   “Lug‘oti   sitta   al   sina”
asarlarida   uchrasa-da,   ular   universal   lug‘atlar   hisoblanib,   maxsus   sohani   ko‘zlab
tuzilmagan.  XX asrdagi dastlabgi terminologik lug‘at – Nazir To‘raqulovning  “Rus-o‘zbek tillarining ijtimoiy-siyosiy atamalari lug‘ati” 1922 yilda nashr etilgan.
Shundan keyingi o‘tgan davr mobaynida O‘zbekistonda fan va texnikaning deyarli
barcha   soha   va   bo‘limlari   bo‘yicha   300   ga   yaqin   turli   hajm   va   turli   xarakterdagi
terminologik   lug‘at   nashr   etildiki,   ular   ma’lum   darajada   soha   terminologiyalarini
tartibga solishga xizmat qilib kelmoqda.  
Lug‘at   turlari   bular   bilan   chegaralanmaydi.   Yuqorida,   asosan,   o‘zbek
lug‘atchiligida   mavjud   bo‘lgan,   amalda   foydalanib   kelinayotgan   lug‘atlar
guruhlashtirildi.  
Lug‘atlar boshqa xususiyatlari hisobga olingan holda yana ichki guruhlarga 
(turlarga)   ajratilishi   mumkin:   “to‘liq   lug‘atlar” ,   “qisqacha   lug‘atlar” ,   masalan,
“O‘zbek tili sinonimlarining qisqacha lug‘ati” (– Toshkent, 1962) kabi.  
 
3. Filolog lug‘atini tuzish tamoyillari.
           Har bir lug‘at amaliy xarakterga ega. Bu leksikografiyaning nazariy asosini
belgilashda   muhim.   Zero,   leksikografiyaning   nazariy   asosini,   ehtiyojini   qondirish
maqsadida   tuziladigan   lug‘atlarning   yarartilish   qonun-qoidalari,   ularni   tuzish
tartiblari,   lug‘atlar   turlarini   belgilash   tashkil   etadi.   Ya’ni   maqsadning   to‘g‘ri
belgilanishi, maqsaddan kelib chiqqan holda ularning turlarini belgilash, turlarning
o‘ziga   xosligidan   kelib   chiqqan  holda,   lug‘atlarning   shaklini   belgilash,   u  yoki   bu
shakldagi lug‘atni tuzishning tamoyillarini belgilash lozim bo‘ladi.  
Leksikografiya   (lug‘at   tuzish   nazariyasi   va   amaliyoti)   eramizdan   oldingi
davrlarda paydo bo‘lgan va boshlanishidanoq,  ta’lim-tarbiya sohasi  uchun xizmat
qilgan ekan, yaratiladigan har bir lug‘atning asosini: 
1)   didaktik   tamoyil   belgilaydi.   Lug‘at   tuzishda   didaktik   tamoyilni   chetlab
o‘tish   mumkin  emas.  Lug‘atlar  tildagi   so‘zlarni   o‘qitish-o‘rgatish,   boshqa  tillarga
oid so‘zlar haqida, birliklar haqida ma’lumotlar berar ekan, demak, 
2)   lingvodidaktik   tamoyil   muhim.   Lug‘at   tuzishning   asosiy   tamoyillaridan
biri   maqsaddan   kelib   chiqqan   holda   lug‘at   birliklarini     tanlash-saralab   olish
tamoyili. 3).M.Koshg‘ariy o‘z lug‘ati (“Devon”) uchun “umumiste’molda bo‘lgan
so‘zlarni   tanladim”   deydi.   Shu   tamoyilga   aloqador   bo‘lgan   yana   bir   tamoyil,   bu maqsadga   muvofiq   tuziladigan,   lug‘atdan   kelib   chiqadigan   ehtiyojni   qondirishga
muvofiqlikni   ta’minlash   tamoyili.   “X   va     H   harflari   tarkibida   bo‘lgan   so‘zlar
lug‘ati”, “Paronimlar lug‘ati” kabilar 8
. 
Leksikografiyadagi eng muhim va universal tamoyillardan biri –   lug‘atdan
foydalanishning   osonligi-qulayligini   ta’minlash.   Hamma   lug‘atlar   tuzilishi,
mundarijasi kabilardan qat’i nazar, ana shu tamoyilga amal qilingan holda tuziladi:
alifbo asosida tuzilganlik, mavzuiy guruhlarga ajratish, ters, morfem, terminologik
va boshqa lug‘atlar shu tamoyil asosida yaratiladi. 
 Berilgan materialning aniqligi, to‘g‘riligi va to‘liqligini ta’minlash tamoyili
(imlo,   orfoepik,   sinonim,   omonim,   antonim,   frazema,   paremalar   lug‘atlari   shu
tamoyilni ham nazarda tutib tuziladi. Masalan, imlo lug‘ati so‘zni to‘g‘ri yozishni
ta’minlashni  nazarda tutib tuzilgan   til va nutq me’yorlariga amal qilish tamoyili.
Umumiy   va   xususiy   me’yorlarni   nazarda   tutuvchi   lug‘atlar:   dialektal,   eskirgan
so‘zlar, okkazional  birliklar   lug‘atlari  kabilar  o‘quv  lug‘atlarida alohida  ahamiyat
kasb   etuvchi   ta’limiy   tamoyil.   Bu   tamoyil   o‘quvchilarning   aqliy   faoliyatini
rivojlantirish,   til   bo‘yicha   ko‘nikmalarini   hosil   qilishda   ahamiyatli     o‘quv
lug‘atida,   alohida   ahamiyat   beriladigan   tarbiyaviy   tamoyil   muhim.   Bunday
lug‘atda ma’naviyaxloqiy, estetik tarbiya kabilar ko‘zda tutilgan bo‘ladi.  
Leksikografiya   tamoyillari   lug‘atlarning   turlariga   mos   ravishda   o‘zgarishi
mumkin.   Qaysi   tamoyilning   tayanch   vazifasini   bajarishi   lug‘atning   maqsad   va
ehtiyojidan   kelib   chiqqan   holda   belgilanadi.   Jumladan,   “O‘zbek   tilining   orfoepik
lug‘ati”   o‘zbek   tilidagi   lug‘aviy   birliklarning   to‘g‘ri   talaffuz   qilinishini
ta’minlashni   nazarda   tutilib   tuziladi,   ya’ni   so‘zni   oson   –   qulay   talaffuz   qilishni
ta’minlash   tamoyiliga   amal   qilish   muhim.   SHu   kabi   lingvistik   (filologik)   yoki
ensiklopedik (qomusiy) lug‘at yaratishning o‘ziga xos umumiy va xususiy tamoyili
bo‘lishi   mumkin.   Shuningdek,   ichki   jihatdan   olib   belgilasak,   lingvistik
lug‘atlarning   izohli   hamda   tarjima   turlarida   umumiy   tamoyillardan   tashqari
(foydalanishga qulaylik tamoyili), so‘z ma’nolarini to‘la yoki qisman izohlash kabi
o‘ziga xos xususiy tamoyillar katta ahamiyat kasb etishi ham mumkin.  
8
 Бектемиров Ҳ., Бегматов Э. Мустақиллик даври атамалари. - Тошкент, 2002.   Lug‘atlarda   maqolalarning   joylashtirilishi   har   bir   lug‘atda   ko‘zda   tutilgan
maqsaddan,   qaysi   tamoyilga   asoslanganlikdan,   lug‘at   turi,   xarakteri,   hajmi   kabi
jihatlarni   hisobga   olgan   holda   tartiblashtiriladi.   Masalan,   omonimlar   lug‘atida,
avvalo,   tayanch   so‘z   beriladi:   OT   1   –   “ism”   ma’nosida;   OT   2   –   “hayvon”
ma’nosida;   OT   3   –   “ish-harakat”   ma’nosida.   Yoki   sinonimlar   lug‘atida   betaraf   –
dominant   so‘z   asos   sifatida   joylashtirilib,   uning   ma’nodoshlari   navbat   bilan
joylashtiriladi.   “O‘zbek   tilining   izohli   lug‘ati”da   bosh   ma’nodagi   so‘z   berilib,
uning ko‘chma ma’nolari navbat bilan keltiriladi. Tarjima lug‘atlarida belgilangan
til so‘zlari berilib, o‘zga til birligi keyin joylashtiriladi. Etimologik lug‘atda tahlil
uchun tanlangan so‘z berilib, uning kelib chiqishini belgilovchi, izohlovchi so‘zlar
navbati bilan keltiriladi. 
Tarkibida   “X   va   H   harflari   ishtirok   etgan   so‘zlar   lug‘ati”da   avval   bosh
harflari X yoki H bilan kelgan so‘zlar tanlanib, “X” harfi qatnashgan so‘zlar oldin,
“H”   harfi   qatnashgan   so‘zlar   keyin   joylashtiriladi.   Demak,   lug‘at   maqolalarini
joylashtirish   tartibi   maqsad   va   ehtiyojdan   kelib   chiqqan   holda   belgilangan   lug‘at
turlarining xarakteriga qarab, shuningdek, lug‘at materialini o‘zlashtirishning oson
bo‘lishini,   foydalanishning   qiyinligi   va   samaradorligi   ko‘zda   tutib   belgilanadi.
Yana boshqacha tarzda tartib belgilash ham mumkin.  
Leksikografiya   (lug‘atchilik)   tarixiga   nazar   tashlansa,   har   bir   lug‘atning
amaliy   xarakterga   ega   ekanligi   kuzatiladi.   Bu   leksikografiyaning   nazariy   asosini
belgilashda muhim ahamiyat  kasb etadi. Zero, leksikografiyaning nazariy asosini,
ehtiyojini qondirish maqsadida tuziladigan lug‘atlarning yarartilish qonunqoidalari,
ularni tuzish tartiblari, lug‘atlar turlarini belgilash tashkil etadi. Ya’ni, maqsadning
to‘g‘ri   belgilanishi,   maqsaddan   kelib   chiqqan   holda   ularning   turlarini   belgilash,
turlarning o‘ziga xosligidan kelib chiqqan holda, lug‘atlarning shaklini belgilash, u
yoki bu shakldagi lug‘atni tuzishning tamoyillarini belgilash lozim bo‘ladi.  
Leksikografiya   tamoyillari   lug‘atlarning   turlariga   mos   ravishda   o‘zgarishi
mumkin.   Qaysi   tamoyilning   tayanch   tamoyil   vazifasini   bajarishi   lug‘atning
maqsad va ehtiyojidan kelib chiqqan holda belgilanadi. Jumladan, “O‘zbek tilining
orfoepik   lug‘ati”   o‘zbek   tilidagi   lug‘aviy   birliklarning   to‘g‘ri   talaffuz   qilinishini ta’minlashni   nazarda   tutilib   tuziladi,   ya’ni   so‘zni   oson   –   qulay   talaffuz   qilishni
ta’minlash tamoyiliga amal qilish muhimdir. Xuddi shu kabi lingvistik (filologik)
yoki   ensiklopedik   (qomusiy)   lug‘atlarni   yaratishning   o‘ziga   xos   umumiy   va
xususiy   tamoyillari   bo‘lishi   mumkin.   Shuningdek,   ichki   jihatdan   olib   belgilasak,
lingvistik   lug‘atlarning   izohli   lug‘atlar   turlarida   hamda   tarjima   lug‘atlar   turlarida
umumiy tamoyillardan tashqari (foydalanishga qulaylik tamoyili), so‘z ma’nolarini
to‘la   yoki   qisman   izohlash   kabi   o‘ziga   xos   xususiy   tamoyillar   mahim   ahamiyat
kasb etishi ham mumkin.  
Lug‘atlarning   yaratilishi   uzoq   tarixga   borib   taqaladi.   Turkiy
leksikografiyada   dastlabgi   lug‘atlar   XI-XII   asrlarda   yaratilgan   bo‘lsa,   Evropada,
xususan, Rossiyada lug‘at tuzish ishlari XVII asrlardan boshlangan.  
Lug‘atlar   izohlash   materiali,   xarakteri   va   tuzilishiga,   mohiyat-mazmuniga
ko‘ra,   avvalo,   ikki   turga   ajratiladi:   ensiklopedik   lug‘atlar   (qomusiy   lug‘atlar)   va
filologik (lingvistik) lug‘atlar.   9
Ensiklopedik   lug‘atlarda   til   birliklari   emas,   balki   so‘z   va   birikmalar   bilan
ifodalangan   narsalar,   tarixiy   voqealar,   tarixiy   va   alohida   mavqega   ega   bo‘lgan
shakllar,   ijtimoiy   va   tabiiy   hodisalar,   geografik   nomlar   (mamlakatlar,   shaharlar,
okeanlar,   dengizdan   va   hokazolar)   haqida   ma’lumot   beriladi.   Ularda   so‘zlarning
ma’nolari,   uslubiy   va   grammatik   xususiyatlari   izohlanmaydi.   Ensiklopedik
lug‘atlarda   faqat   ot   turkumiga   mansub   birlik   –   atoqli   ot   ifodalagan   tushunchaga
izoh   beriladi.   Ya’ni   so‘zga   hodisa   ifodachisi   sifatida   ta’rif-tavsif   beriladi.   Ularda
tushunchlar:   mamalakatlar,   shaharlar,   ayrim   shaxslar,   narsa,   hodisa-voqealar
haqidagi ma’lumotlar beriladi. Bu lug‘atlar sharq xalqlari, jumladan, o‘zbek xalqi
tarixida   qomus   deb   yuritiladi.   “O‘zbek   sovet   ensiklopediyasi”,   “Tibbiyot
ensiklopediyasi”, “Diniy ensiklopediya” kabi lug‘atlar shu tipga kiradi.  
Lingvistik   lug‘atning   asosiy   maqsadi   esa   til   birligi   hisoblangan   so‘zlar,
frazemalar,   paremalar   –   ya’ni   til   birliklarining   ma’nolarini,   turli   lisoniy
xususiyatlarini ochib berish.  
9
 Mirtojiev. M. O’zbek tili leksikologiyasi va leksikografiyasi, Toshkent, 2000. Har   ikki   turdagi   lug‘atlarning   umumiy   jihatlari   shundaki,   ular   ma’lum
tartibda   (alifbo   tartibida)   tuzilgan   so‘zlikka,   materialga   ega   bo‘ladi.   Shuningdek,
har   ikki   tip   lug‘at   ham   hajm   jihatdan   katta,   o‘rtacha   va   kichik   lug‘at
ko‘rinishlarida,   umumiy   va   xususiy   lug‘at   shaklida   bo‘lishi   mumkin.   Shunga
qaramay, ular bir-biridan tubdan farq qiladi:   lingvistik lug‘atning   ob’ekti lug‘aviy
birlik   ko‘rinishidagi   materilani   qamrab   olib,   so‘z,   uning   ma’nosi,   grammatik,
uslubiy va boshqa xususiyatlari, so‘zdan katta birlik (frazema, parema, grammatik
ko‘rsatkich   (grammatik   ma’lumot),   toponim   birliklar   kabilar   haqida   ma’lumot
beradi. Shunga ko‘ra, lingvistik lug‘atning so‘zligi barcha so‘z turkumiga aloqador
birliklardan tashkil topadi.  
4.Hozirgi zamon  leksikografiya va lug‘atchilikning nazariy va amaliy
muammolar
Leksikografiya   –   til   lug‘at   boyligini   to‘plash   va   tushuntirish   muammosi
yechimiga ixtisoslashgan lingvistik soha. Odatda, nazariy va amaliy leksikografiya
farqlanadi.   Bu   terminlarni   o‘zbek   tilidagi   lug‘atshunoslik   va   lug‘atchilik
terminlarining muqobillari sifatida tushunish mumkin.
  Lug‘atchilik   yoki   amaliy   leksikografiya   atamasi   lug‘atshunoslik   terminiga
nisbatan kengroq mazmun-mohiyatga ega, u qator ijtimoiy vazifani bajaradi: 
 til leksikasini tavsiflash; 
 adabiy til meyorlarini aniqlash; 
 millatlararo kommunikatsiyani ta’minlash; 
 til leksikasiga ilmiy baho berish;
 muayyan til ta’limiga ko‘maklashish. 
Tushuntirish   va   ko‘rsatish   –   leksikografiyaning   bosh   tamoyili.   Izohli,
etimologik   va   tarjima   lug‘atlar   tushuntirish   vazifasini   bajarsa,   imlo   va   talaffuz
lug‘ati ko‘rsatish vazifasini bajaradi. Ilk lug‘atlar manbalar mazmunini tushuntirish
maqsadida tuzilgan. Tushuntirish ikki yo‘nalishda namoyon bo‘ladi: – eskirgan til
birliklarini   shu   til   sohibiga   tushuntirish;   –   bir   til   ifodasini   boshqa   til   sohibiga
tushuntirish.  Birinchi yondashuv leksikografik tabdil, ikkinchisi esa leksikografik tarjima
mohiyatiga ega.      
Eskirgan   til   birliklarini   shu   til   sohibiga   tushuntirish   amaliyoti   ikki   holatda
amalga oshiriladi: 
tildagi so‘z fonetik jihatdan eskirganda;
 til va yozuv taraqqiy etganda. 
Dastlabki   lug‘atlar   foydalanishi   jihatdan   umumlashgan   (hammabop)   va
mazmun-mundarijasi   jihatdan   kontekstual   xarakterga   ega   bo‘lgan.   Boshqacha
aytganda, ular sotsial yoki professional xoslanmagan bo‘lib, ma’lum bir matnlarni
o‘qib tushunish imkonini berish xususiyati bilan xarakterlanadi.       
Demak,   “lug‘atshunoslik”   ma’nosidagi   o‘zbek   leksikografiyasi   mutlaqo
yaqin tarixga ega, “lug‘atlar tartib berish” semasi yetakchilik qiladigan lug‘atchilik
atamasi   denotati   esa   ancha   qadimiyligi   bilan   xarakterlanadi.   Xususan,   Mahmud
Koshg‘ariyning “Devonu lug‘oti-t-turk” asari – o‘zbek leksikografiyasining emas,
balki   o‘zbek   lug‘atchiligining   ibtidosi.   Shuningdek,   Mahmud   Zamaxshariyning
“Asosu-l-balog‘a”,   “Muqaddimatu-l-adab”   asarlari,   muallifi   noma’lum   Abushqa”
izohli   lug‘ati,   Tole   Imoni   Hiraviyning   “Badoyye   u-l-lug‘at”,   Muhammad   Rizo
Xoksorning   “Muntaxabu-l-lug‘at”,   Mirzo   Mehdixonning   “Sangloh”,   Muhammad
Yoqub   Chingiynint   “Kelurnoma”,   Sulaymon   Buxoriyning   “Lug‘ati   chig‘atoiy   va
turki   usmoniy”   (“Chig‘atoycha-turkcha   lug‘at”),   Ishoqxon   Ibratning   “Lug‘ati
sittaa-s-sina”   (“Olti   tilli   lug‘at»)   kabi   lug‘atlarini   “O‘zbek   leksikografiyasi”
mavzusi   ostida   berish   urfga   aylandi.   Biroq   ular   lug‘atlarni   tadqiq   qiluvchi
leksikografiya sohasi mahsulotlari emas, balki leksikografiya sohasining o‘rganish
materiali yoki obyekti.  10
Shu   ma’noda   leksikografiya   lug‘at   tuzishning   nazariy   masalalari,
lug‘atchilik   tarixi,   mavjud   (yaratilgan)     lug‘atlarning   tavsifi   bilan   shug‘ullanib,
unda   lug‘atlar   haqida   emas,   lug‘atlar   haqida   bajarilgan   tadqiqotlar   bo‘yicha   fikr
yuritiladi.   Masalan,   O‘zbekiston   Milliy   ensiklopediyasining   “Leksikografiya”
maqolasi   ostida   berilgan   “hozirgi   kungacha   10   ga   yaqin   xorijiy   til   bilan
10
 Rahmatullaev Sh. O’zbek tilining izohli frazeoligik lug’ati. Toshkent, 1978. o‘zbekchani   qiyoslovchi   ko‘plab   tarjima   lug‘atlari,   fan   sohalariga   oid   100   dan
ziyod   bir,   ikki   va   uch   tilli   terminologik   lug‘atlar   yaratildi.   O‘zbek   xalqi   tarixida
birinchi   marta   “O‘zbek   tilining   izohli   lug‘ati”   tuzilib,   nashr   etildi   (1981).   20-asr
o‘zbek   lug‘atchiligi   rivojiga   A.Zohiriy,A.Qodiriy,   YE.D.Polivanov,
A.K.Borovkov,   V.V.Reshetov,S.Ibrohimov,   Olim   Usmon,   Z.Ma’rufov,
Sh.Rahmatullayev,   N.Mamatov,   A.Hojiyev,   T.Aliqulov   va   boshqalar   munosib
hissa   qo‘shdilar.   Respublika   mustaqilligi   tufayli   o‘zbek   leksikografiyasi   oldiga
yangi davr talablariga javob beradigan ensiklopedik va lingvistik lug‘atlar yaratish
vazifasi   qo‘yilgan   va   bu   vazifa   o‘z   o‘rni   bilan   amalga   oshirilmoqda”   kabi   fikrlar
bevosita   leksikografiya   emas,   balki   lug‘atchilik   (amaliy)   sohasiga   tegishli.
Yuqorida   tilga   olingan   “qo‘yilgan   vazifalar”   tushunchasi   ham   lug‘at   yaratishning
amaliy   masalalari   sifatida   lug‘atchilikka   daxldor.   Xususan,   quyidagi   masalalar
amaliy lug‘atchilik muammolari, ular bevosita lug‘atlar yaratish jarayonida amalga
oshiriladi   va   bu   jarayondan   oldingi   bir   nisbiy   mustaqil   jarayonni   o‘zida
ifodalamaydi:  
lug‘atlarning umumiy tipologiyasi va yangi lug‘atlarni ishlab chiqish; lug‘atlarning
umumiy strukturasini yaratish (so‘z tanlash, so‘z va lug‘at maqolalarini tartiblash,
omonim,   sinonim,   polifunksional   va   polisemantik   birliklarni   belgilash,   lug‘at
tarkibiga havola materiallarni kiritish);  
– lug‘atlarning   xususiy   strukturasini   yaratish   (ya’ni   har   bir   lug‘at
maqolasini   ishlab   chiqish,   so‘zga   grammatik   va   fonetik   izoh   berish,   so‘z
ma’nolarini   ajratish   va   tasniflash,   dalil   sifatidagi   illyustratsiya   turlari,   ta’riflash
turlari, belgilar tizimi, so‘z etimologiyasi haqidagi ma’lumot). 
Leksikografik tadqiqotlar natijalari lug‘atchilik amaliyotiga tatbiq etiladi. 
Shunga   ko‘ra,   leksikografiya   tatqiqiy   va   tavsifiy   nazariy   bosqich   bo‘lsa,
lug‘atchilik tatbiqiy mazmundagi amaliy bosqichdir.   
Leksikografiya   va   lug‘atchilik   tilshunoslikning   barcha   bo‘limlari,   xususan,
leksikologiya bilan zich bog‘langan. Shu ma’noda bu uch bo‘lim fanlar tarkibidagi
uch bosqichni o‘zida ifodalaydi: 
 fundamental soha;   innovatsion soha; 
 amaliy soha.  
Leksikologiya   fundamental   soha,   til   lug‘at   boyligining   mohiyati   va   mavjudlik
xususiyat   va   imkoniyatini   tadqiq   qilar   ekan,   bu   jihati   bilan   leksikografik
tadqiqotlar  uchun asos bo‘lib xizmat  qiladi. Leksikografik tadqiqotlar  o‘zida ham
nazariy,   ham   amaliy   jihatni   birlashtiradi.   Nazariy   lingvistik   xulosalarning   yangi
amaliy   leksikografik   mahsulotlar   uchun   innovatsion   modellarini   yaratish   –
leksikografik tadqiqotlarning asosiy vazifasi. 
Demak,   shu   yo‘nalishda   borib,   leksikografiya   (lug‘atshunoslik)   va
lug‘atchilikni,   leksikograf   va   lug‘atchini   farqlash   lozim.   Aksar   hollarda
lug‘atshunos   va   lug‘atchi   bir   shaxsda   mujassam   bo‘lgan   holatlar   kam.   Masalan,
tilshunos   A.K.Borovkov   o‘zining   birorta   lug‘at   yaratmaganligini,   biroq
leksikografiya   masalalari   bilan   shug‘ullanishini   ta’kidlaydi.   Shuningdek,   bugungi
kunda   kitob   peshtaxtalaridagi   son-sanoqsiz   lug‘atlarni   “lug‘at”   deb   ataydigan
bo‘lsak, ularning tuzuvchilari faqat lug‘atchilardir, xolos.   
Lug‘atchilik va lug‘atlarda tilshunoslik xulosalari moddiylashadi va reallik kasb
etadi. Mavhum lingvistik abstraksiyalar aniq tatbiqlariga ega bo‘ladi.  
Lug‘atchilik o‘zida fanlarning eng yuqori integratsiyasini aks ettirganligi kabi, tom
ma’nodagi lug‘atchi ham professional  jihatdan integrallashgan bo‘ladi. Oddiygina
bir terminologik lug‘atni tartib berish uchun ham lingvistik va muayyan bir sohaga
xos   bilim   sintezlanadi   va   bu   lug‘atni   vujudga   keltiradi.   Filologiyaning   boshqa
ayrim   sohalarida   bo‘lgani   kabi   leksikografiya   amaliyotdan   uzilgan   bo‘lishi
mutlaqo  mumkin  emas,   hatto  unda   nazariya   va  amaliyot   eng  ko‘p  omixtalashgan
bo‘ladi,   nazariya   esa   ana   shu   amaliyotdan   kristallashadi.   Lug‘atchi   boshqa
tilshunoslardan   farqli   ravishda   o‘z   obyektiga   ko‘proq   yaqin   bo‘ladi,   ammo   bu
uning nazariyadan uzoqlashib ketganligidan dalolat bermaydi. 
Bugungi   kunda   til   haqidagi   sohada,   xususan,   uning   faol   tarmog‘i
leksikografiyada   yangi   va   eski   metodlarning,   “mahsulot”larning,   leksikografik
“madaniyat”larning   dialogi   kuchaymoqda.   Bu   –   tabiiy   hol.   Axir,   globallashuv
asrida yashayotgan ekanmiz, davr har bir fan oldiga, hech qanday istisnosiz, yangi talablarni   qo‘yadi.   Albatta,   u   yoki   bu   yangi   usul,   yondashuv,   g‘oya   ilgari   surilar
ekan,   uning   oldingilaridan   ustunligi   va   afzalligi   asoslanishi,   amaliy   natijasi
samaradorlik jihatdan  baholanishi,  va  u, pirovardida,  til  tilsimining  botiniga,  so‘z
mohiyati   qa’riga   osonroq   va   qulayroq   kirib   borish   imkoniyatini   yarata   oladimi,
degan savolning qo‘yilishi o‘rinli. Eskilik va yangilik kurashida mana shu obyektiv
holat fan, soha taraqqiyotiga inersiya beradi. Agar yangicha yondashuv yoki yangi
metod faqat terminologik bo‘yoqdan iborat bo‘lib, fanning ilgari siljishi uchun naf
keltirmas   ekan,   undan     vaqtida   voz   kechishning   o‘zi   ham   taraqqiyotga   xizmat
qiladi. 
Yangilikni   faqat   yangi   bo‘lgani   uchungina   qadrlash   xalqning   haqqoniy
ma’naviy taraqqiyoti mohiyatini tushunmaslikdan dalolat beradi. Tom ma’nodagi,
haqiqiy “yangilik” samaradorligi, qulayligi va asoslanganligi  bilan xarakterlanadi.
Dalillangan   ilmiy   yoki   amaliy   yangilik   ishonarli   bo‘lib,   o‘tmish   voqeligiga
haqqoniy e’tibor va hurmatni aks ettiradi. Bu metodologik asoslar bevosita o‘zbek
nazariy va amaliy leksikografiyasi taraqqiyoti va hozirgi holatiga ham, farqlanishi
taqdim   etilayotgan   leksikografiya   (lug‘atshunoslik)   va   lug‘atchilik,     leksikograf
(lug‘atshunos) va lug‘atchi terminlariga ham bevosita daxldor. 
Lug‘atlarda   “zamonaviylik”   va   “eskirganlik”   tamoyili.   Har   qanday
zamonaviy   (yaratilayotgan   davrni   aks   ettiruvchi)   lug‘atni   yaratishda   “zamon”
tushunchasi   muayyanlashtirishni   taqozo   etib   kelgan.   Zero,   tilning   leksik   sathiday
o‘zgaruvchan,   o‘zida   barqarorlik   va   beqarorlik   ziddiyatini   aks   ettiruvchi   tilning
boshqa sathi yo‘q. Shuningdek, “zamonaviy” so‘zi “eng keyingi nuqta” ma’nosiga
ham,   “eng   keyingi   kesma”   ma’nosiga   ham   ega.   Ular   bir   jihatdan   birlashsa-da,
ikkinchi   jihatdan   zid   ham   keladi.   Masalan,   zamonaviy   so‘zi   bugungi   kunni   ham,
bugungi   asrni   ham,   bugungi   yuz   yillikni   ham   ifodalashi   mumkin.   Ayniqsa,   bu
leksikografiyaga   qay   darajada   daxldor,   lug‘atlar   zamonaviylik   nuqtai   nazaridan
qanday   baholanadi?   Axir,   tilga   yangi   so‘zlar   va   terminlar   paydar-pay   kirib
kelayotgan   bo‘lsa,   nashr   etilgan   lug‘atning   esa   ularni   “quvib   yurish”   imkoni
cheklangan   bo‘lsa!   Demak,   nashrsiz   hech   qachon   lug‘at   bo‘lmaganligi   kabi,
nashrning   o‘zi   lug‘atni   eskirtiradi.   Bu   esa   an’anaviy   nashriy   lug‘atlarga   nisbatan qo‘llanadigan   “zamonaviy”   tushunchasi   umuman   nisbiy   ekanligini   ko‘rsatadi.   Bu
sifat   lug‘atning   nashrigacha   o‘zining   to‘laqonli   mohiyatiga   mos   ravishda
qo‘llanadi va nashr jarayoni tugashi bilan mohiyatidan uzoqlashishni boshlaydi. 
Shuning   uchun   YE.Koseriu   zamonaviy   so‘zini   har   qanday   yangi   nashr
etilayotgan   lug‘atning   nomidan   olib   tashlanishi   kerakligini   taklif   qiladi.   Uning
asosi   shunday   edi:   til   texnika,   sanoat,   boring-ki,   adabiyotday   rivojlanmaydi,
shuning   uchun   erkin   qo‘llanadigan   zamonaviy   texnika,   zamonaviy   adabiyot
birikmalaridagi   zamonaviy   so‘zini   til   lug‘atiga   nisbatan   qo‘llash   to‘g‘ri   emas.
Yangi   so‘zlar   eskisiga   tayanadi,   ular   orasida   vorisiylik   bo‘ladi,   bunga   monand
holatni   texnikada,   adabiyotda   ko‘rish   mumkin     emas.   Koseriuning   fikrlarini
shunday  tushunmoq  kerakki, lingvist   so‘zni  lug‘atga  olar   ekan,  uni  tildan,  tilning
oqimidan   uzib   oladi,   natijada   u   tildan   ayrilib,   orqada   qolib   ketadi.   Ustoz
tilshunosning fikrlarini shu ma’noda to‘g‘ri qabul qilish imkoni mavjud.  
O‘zbek   tilining   yangi   izohli   lug‘atlari   zamonaviymi?   “Zamonaviylik”
tushunchasi ularda qay darajada aks etgan?   
XXI   asr   axborot-kommunikatsiya   texnologiyalarining   rivojlanishi,   global
“o‘rgimchak   to‘ri”ning   dunyoni   qamrab   olishi   natijasida   on-line   lug‘atlarning
yaratilishi   aynan   lug‘atchilik   sohasida   zamonaviy   so‘zining   o‘z   mohiyatini
to‘lato‘kis saqlab qolishiga imkon yaratdi. On-line lug‘atlargina davr bilan baravar
qadam tashlaydi va undagi har bir yangilikni qayd etib borish imkoniga ega. 
“Zamonaviylik” va “zamonaviy” tushunchalari lug‘atlarga nisbatan qo‘llanar
ekan,   u   tilning   taraqqiyotidagi   eng   so‘nggi   nuqtani   emas,   balki   eng   so‘nggi
kesmani   ifodalaydi.   Demak,   eng   so‘nggi   vaqt   nuqtasidan   orqaga   qaytish   bilan
tilning   taraqqiyot   vaqti   kesmasi   hosil   qilinadi.   “Spetsifika   takix   ponyatiy,   kak
sovremenniy   i   sovremennost,   po   otnosheniyu   k   yaziku   v   selom   i   osobenno   po
otnosheniyu   k   leksikografii   zaklyuchayetsya   v   tom,   chto   podobniye   ponyatiya
opirayutsya   i   na   dannoye   vremya   (“teper”)   i   na   blizkoye   proshloye   vremya  
(“klassiki”).   
Tildagi zamonaviylik nuqtai nazaridan “kesma” tushunchasi har bir tilda va
uning   har   bir   davrida   har   xil   tushunilishi   mumkin.   Masalan,   bir   tildagi fonetikleksik-grammatik   holat   ba’zan   ijtimoiy-iqtisodiy,   texnik-texnologik
taraqqiyot  bilan bog‘liq ravishda yuz yildan 500 yilgacha  o‘zgarmasligi  mumkin.
Bu   tillarning   o‘tgan   ming   yillikdagi   holati   bilan   isbotlanishi   mumkin.   X-XV   asr
o‘zbek   tili   kabi   barcha   boshqa   tillarning   taraqqiyotini   dalil   sifatida   keltirish
mumkin. Lekin bugungi kunda globallashuv sharoitida xalqlararo integratsiya shu
darajada   kuchayib   ketdiki,   tilga   bu   gorizontal   ta’sir   vertikal   xususiyatga   ega
texnik-texnologik   ta’sir   bilan  omixtalashib,   hatto   tildagi   har   bir   yilni   o‘tmishdagi
asrlarga tenglashtirib yubordi. 
“Bugun”   va   “yaqin   o‘tmish”   orasida   tilda   yuz   bergan   o‘zgarishlarni   faqat
yangi   so‘zlarning   kirib   kelishi   va   eskilarining   iste’moldan   chiqib   ketishi
sifatidagina tushunish ma’qul emas. Chunki bu davr “kesma”sida so‘zlarning juda
ko‘plarida yangi ma’noviy-uslubiy bo‘yoqlar paydo bo‘lib, so‘z semantikasi sifatiy
o‘zgarishlarga   duch   kelmasa-da,   miqdoriy   jihatdan   e’tiborli   o‘zgarishlar   sodir
bo‘lishi mumkin. V.V.Vinogradov ta’kidlaganidek, “...ot Pushkina do nashix dney
smenilos   neskolko   (po   krayney   mere   tri)   leksiko-stilisticheskix   sistem   i
sootvetstvuyushix   i   literaturno-yazikovix   norm”.   Shuning   uchun   tillarning
zamonaviyligini   belgilash   yoki   “zamonaviylik”   chegarasini   ko‘rsatishda
so‘zlarning   birikmalar   hosil   qilish   xususiyatlarini   ham   o‘rganish   lozim   bo‘ladi.
Demak,   “zamonaviylik”   tamoyillaridan   biri   –   grammatik   tamoyil.   Grammatik
tamoyil   so‘zlarning   semantik-uslubiy   imkoniyatlarining   yangilanishi   bilan
bog‘liq. 11
 
Semantik-uslubiy   bo‘yoqlarning   yangilanishi   yoki   eskirishi   so‘zlarning
valentlik   imkoniyatlarini   ham   o‘zgartirib   yuboradi.   Masalan,   o‘tgan   asrning
yigirmanchio‘ttizinchi yillarida faol bo‘lgan mehrobdan chayon tipidagi birikmalar
ma’lum   muddat   o‘tgach,   ya’ni   o‘sha   asrning   elliginchi   yillaridayoq   meyor
darajasidan   tushib   ketdi.   Polyak   adabiy   tili   tarixchisi   Yan   Parandovskiy
ta’kidlaganidek,   romantizm   davri   polyak   adiblari   XIX   asrgacha   bo‘lgan   til   bilan
shu   asrning   birinchi   yarmiga   bo‘lgan   til   orasida   shunday   ajratish   hosil   qildilarki,
natijada keyingi davr adiblari bu asrgacha bo‘lgan tilga murojaat qilmay qo‘ydilar
11
 Rahmatullaev Sh. O’zbek tili omonimlari izohli lug’ati.  Toshkent, 1984. Xulosa
Xulosa   sifatida   shuni   ta`kidlash   mumkinki,   mustaqillik   davri   o`zbek
lug`atshunosligi  bugungi  kundagi  sayqaliga yetgunga qadar  birmuncha taraqqiyot
bosqichlarini   bosib   o`tgan   bo`lib,   bunda   ilm-fan   jonkuyarlari   bo`lmish   –
leksikograflarimizning xizmatlari kattadir. Aytish joizki, ushbu lug`atlar kelgusida
yanada   yangi   so`zlar   bilan   boyitilib,   yurtimiz   taraqqiyotiga   bevosita   o`zining
munosib   hissasini   qo`shadi.   Lug‘atlarning   muayyan   xalq   manaviyati   va   milliy
madaniyatida   muhim   o‘rin   egallashi   isbot   talab   qilmaydigan   holatdir.   Ularda
jamiyatning rna'lum davrda erishgan bilinilari aks etadi. Lug‘atlar ma'lum ijtimoiy
vazifalar   bajarishi,   jumladan,   o‘quvchiga   muayyan   hodisa   yolci   hola^haqida
ma'lumot berishi, uni o‘z va o‘zga tillardagi so‘zlar bilan tanishtirishi, tilni, uning
lug‘at   tarkibini   takomillashtirish   va   tartibga   solishga   yordam   berishi   bilan   katta
ahamiyatga ega bo‘lib, doimo zamonaga hamnafas tarzda mukammalashiG borishi
zarur.   Biroq   lug‘atlar   qanchalik   zamonaviy,   mukammal   bo‘lmasin,   davrdan
ma'lum   darajada   orqada   qolib,   so‘zlar   hamda   ular   ifodalagan   narsa   va   hodisalar
o‘rtasidagi   u   yoki   bu   o‘zgarishlar   natijasida   yuzaga   kelgan   yangicha
munosabatlarni kechikib qayd etadilar. Bu tushunadi va tabiiy hol.  
Har   qanday   milliy   tilning   asosiy   so‘z   boyligini,   shu   tilning   tarixan
rivojlanishi   hamda   muayyan   lug‘atni   yaratish   chog‘idagi   turg‘un   holatini   lisoniy
tizim   va   nutqiy   faoliyat   birligida   ifoda   qiluvchi   katta   hajmli   filologik   lug‘atlar
ulkan madaniy ahamiyatga molilc ishlar  sifatida baholanishga loyiqdir. Shu bilan birga, ularni keng kitobxonlar qo‘lidan tushmay, har doim faol qo‘llanish muddati
esa,   abadiy   cmas.   Chunki   tilning   eng   harakatchan   qismi   bo‘lgan   leksikada,   hatto
sho‘ro   davrida,   turg‘unlik   yillarida   ham,   bir   tomondan,   so‘zlarning   eskirishi,
ikkinchi   tomondan,   ularning   yangilanishiga   olib   keluvchi   jarayonlar   to‘xtab
qolgani   yo‘q.   Ayni   holat,   ayni   jarayonlarni   zamonaviy   o‘zbek   leksikografiyasi
tarixida ham kuzatishimiz mumkin. 
Foydalanilgan adabiyotlar ro`yxati
1.Asosiy adabiyotlar:
1. Умаров Э. Эски ўзбек луғатлари. - Т., 1994.  
2. Ўзбек   тилининг   изоҳли   луғати.   Икки   томли:   1-т   (Москва:   “Рус   тили”,
1981. 631 б.), 2-т (Москва: “Рус тили”, 1981. -715 б.).  
3. Ўзбек   тилининг   изоҳли   луғати.   5   томлик.   I   т.   (Т.:   “Ўзбекистон   миллий
энциклопедияси” Давлат илмий нашриёти, 2006-й. -680-б.), II т. (2006-й. -
672 б.), III т. (2006-й. -688 б.), IV т. (2008-й. -608 б.), V т. (2008-й. -592 б.).
 
2. Qo`shimcha adabiyotlar:
4. Алишер Навоий асарлари тилининг изоҳли луғати. I-IV. - Тошкент: Фан,
1983-1985.  
5. Бектемиров   Ҳ.,   Бегматов   Э.   Мустақиллик   даври   атамалари.   -   Тошкент,
2002.  
6. Дадабоев Ҳ. Тарихий ҳарбий терминлар луғати. - Тошкент, 2007.  
7. Маҳмуд Кошғарий. Девону луғотит турк. I-III. Тошкент, 1960-1963.  
8. Чориев З. Тарих атамаларининг изоҳли луғати. Тошкент: Шарқ, 1999.  
9. Ҳожиев А. Тилшунослик терминларининг  изоҳли луғати.  Тошкент:  Фан,
2002.  
3. Internet saytlari
10. www. literature. uz  
11. www. genhis philol.ru  
12. www. library.ziyonet.uz   13. www.lingvo-online.ru  
14. www.globalterminology.com

Filolog lug‘ati tuzilishi va uning oziga xos belgilari

Kirish. 2

Asosiy qism.. 4

1. Leksikografiya - lug‘atshunoslikni o‘rganuvchi fan. 4

2. Filologik lug‘atlar va ularning turlari,o‘ziga xos xususiyatlari 12

3. Filolog lug‘atini tuzish tamoyillari. 19

4.Hozirgi zamon  leksikografiya va lug‘atchilikning nazariy va amaliy muammolar 23

Xulosa. 29

Foydalanilgan adabiyotlar ro`yxati 30

 

Sotib olish
  • O'xshash dokumentlar

  • Xorijiy tillarni o'qitish jarayonida o'quvchilarning o'quv bilish
  • Fonetika va fonologiyaning nazariy asoslari
  • Nutqda o‘zlashma so‘zlarning ma’noviy siljishlari
  • Xalqaro ishbilarmon jurnalistikasida gazeta sarlavhasining o‘rni
  • Nutqiy xatolar va ularni bartaraf qilish yo’llari

Xaridni tasdiqlang

Ha Yo'q

© Copyright 2019-2025. Created by Foreach.Soft

  • Balansdan chiqarish bo'yicha ko'rsatmalar
  • Biz bilan aloqa
  • Saytdan foydalanish yuriqnomasi
  • Fayl yuklash yuriqnomasi
  • Русский