Kirish Roʻyxatdan oʻtish

Docx

  • Referatlar
  • Diplom ishlar
  • Boshqa
    • Slaydlar
    • Referatlar
    • Kurs ishlari
    • Diplom ishlar
    • Dissertatsiyalar
    • Dars ishlanmalar
    • Infografika
    • Kitoblar
    • Testlar

Dokument ma'lumotlari

Narxi 40000UZS
Hajmi 359.5KB
Xaridlar 0
Yuklab olingan sana 02 Aprel 2026
Kengaytma doc
Bo'lim Diplom ishlar
Fan Tilshunoslik

Sotuvchi

Rajabov Yorbek

Ro'yxatga olish sanasi 19 Mart 2026

0 Sotish

Ilk tarjima ilk tajriba

Sotib olish
             
Ilk tarjima ilk tajriba
                 Mundarija
Kirish ..…………………………………………………………………………
 
I Bob.Ilk tarjima maktablari tarixi ..	
……………………………………………
1.1     Antik davr tarjima tarixi...........................................................................
1.2     G arb mamlakatlari tarjima tarixi............................................................	
‘
1.3     Rus tarjimachiligi tarixi...........................................................................
II Bob.Sharq tarjima maktablarining paydo bo lishi.........................................	
‘
2.1 O rta Osiyoda tarjima maktablarining paydo bo lishi.............................	
‘ ‘
2.2 Turkiy va forsiy adabiy aloqalari tarixidan.............................................
2.3 O zbekistonda tarjima nazariyasining shakllanishi.................................
‘
Xulosa.................................................................................................................
Adabiyotlar ro yxati..............................................................................................	
‘                                                             K I RISH
Mavzuning dolzarbligi  shundaki, dunyoning turli mintaqalarida, xususan 
Vatanimizda yashab, ijod qilgan, durdona asarlar yaratgan Muhammad Xorazmiy, 
Farg‘oniy, Abu Ali ibn Sino, Abu Rayhon Beruniy, Abu Nasr 
Farobiy,Qoshg’ariy,Zamaxshariy,Yusuf Xos Xojib, Ulug‘bek,Alisher Navoiy, 
Zahiriddin Muhammad Bobur  va boshqalar original asarlar yozish bilan birga 
tarjima orqali jahon fani, madaniyati, san’ati, tarixi, adabiyoti va boshqa 
sohalardagi durdona asarlar bilan o‘z xalqini bahramand eta olgan tarjimonlar 
faoliyati to‘laqonli o‘rganilmagan.
    Buni bilmay turib, jahon standartlari darajasidagi mutaxassis   tarjimon –
bo lish qiyin.	
‘
      Bitiruv malakaviy ishining maqsadi:  Sharq tarjima maktablari 
namoyandalari, ularning tarjima tarixida tutgan  mavqei, qo llagan tarjima 	
‘
uslublari va tarjima orqali jahon xalqlarining o zaro aloqalarini o rganishdan 	
‘ ‘
iborat.
    Qo yilgan maqsadlarga ko ra qator vazifalar belgilab olindi:	
‘ ‘
- Turli tarjima maktablari tarixini o rganish	
‘
- Jahon tarjima tarixining rivojlanish bosqichlarini o rganib, tahlil etish.	
‘
- O rta Osiyo, xususan o zbek tarjima tarixini zamonaviy bosqichini 	
‘ ‘
ko rib chiqish.
‘
- Sharq va G‘arb tarjima tarixinining mamlakatlarning o zaro aloqalarida 	
‘
tutgan o rnini aniqlash.	
‘
     Bitiruv - malakaviy ishining yangiligi  shundan iboratki, sharq va 
g arb tarjima maktablari faoliyati tarixi, yutuq va kamchiliklari bugungi 	
‘
kun darajasida chuqur tahlil qilib to la   to kis o rganilmagan. Bizning 	
‘ – ‘ ‘
bitiruv   malakaviy ishimizda jahon durdonalari hisoblanmish asarlarning 	
–
sharq va g arb tarjimonlari faoliyatlari o rtasidagi mushtaraklik va 	
‘ ‘ ularning natijalarini zamonaviy o zbek tarjimonlari ishida qay darajada ‘
aks etishini aniqlashga urinib ko rdik.
‘
    Ishning ob ekti	
’  sharq tarjima maktablari Bog dod, Toledo tarjima 	‘
maktablari tarixi, rivojlanishini o rganish.	
‘
      Ishning predmeti  - Sharq va G arb tarjima maktablari o rtasidagi 
‘ ‘
aloqa, ta sir va natijalarning tahlili  belgilangan.	
’
    Ishning ilmiy va amaliy qiymati  shundaki, tarjima tarixini o rganish 	
‘
borasidagi qiyosiy tahlil hamda chiqarilgan xulosalar tarjima tarixi va 
nazariyasiga qisman hissa bo lib qo shiladi, tadqiqot materiallaridan esa 	
‘ ‘
tarjimonlik fakultetlarida ma ruza matnlari tuzishda foydalanish mumkin
’
      Bitiruv   malakaviy ish strukturasi	
–  kirish, ikki bob, xulosa va 
adabiyotlar ro yxatidan iborat. 	
‘
           
       
                                                
                         
Mustaqillik   sharofati   bilan   Respublikamizda   chet   tillarni   o rganishga   va‘
o qitishga bo lgan talab tobora ortib bormoqda.Zeroki bugungi kunda jahondagi	
‘ ‘
taraqqiy   etgan  davlatlar   qatoridan  o ziga   munosib  o rin  egallashga  intilayotgan	
‘ ‘
mamlakatimizning   bundan   keyingi   ravnaqi   va   taraqqiyoti   uchun,chet   ellik
sheriklarimiz bilan hamjihatlikda o z buyuk kelajagini qurayotgan xalqimiz uchun
‘
chet tillarni mukammal bilishning ahamiyati behad katta.
Prezidentimiz   I.A.Karimov   Respublikamiz   rivojlanishi   uchun   ilm   fan   sohasida
ham   keng   yo l   ochib   berdi.   Ilmiy   izlanishlar   ham   olib   borilmoqda.Ma lumki	
‘ ’
ta lim   to g risidagi   qonunda   chet   tillarni   o rgatishning   yangi   texnilogiyasini	
’ ‘ ‘ ‘
ishlab   chiqishga   ,   intensivlashtirilgan   usullardan   foydalanishga   alohida   e tibor	
’
berilgan.Chunki   yoshlarga   chet   tillarni   o rgatmay   turib,   ularni   rivojlangan	
‘
davlatlarga   o qishga   yuborish   va   o sha   davlatlar   yutug idan   bahramand	
‘ ‘ ‘
bo lish ,jahon andozosiga  mos  keladigan yetuk mutaxassislar  yetkazib  chiqazish	
‘
mumkin emas.
      Prezidentimiz   Islom   Karimovning   Oliy   Majlis   Qonunchilik   palatasi   va
senatining   2010   yil   noyabrda   bo lib   o tgan   majlisida   so zlangan	
’ ’ ’
M a m lakatimizda   demokratik   islohatlarni   yanada   chuqurlashtirish   va   fuqorolik	
”
jamiyatini   rivojlantirish   kontsepsiyasi   to g risidagi   hamda   2010yil	
”	’ ’
respublikani   iqtisodiy   ijtimoiy   rivojlantirish   yakunlari   va   2011   yil   iqtisodiy	
–
dasturining   eng   muhim   ustuvor   vazifalariga   bag ishlanganVazirlar	
’
Mahkamasining   majlisdagi   ma ruzalari     O zbekiston   jahon   iqsodiy   ijtimoiy	
’ ’
sistemalarining   uzviy   bir   xalqasi   sifatida   erkin   bozor   iqtisodi   va   demokratiya
tamoyillarini   rivojlantirish   yo lida   qanday   yangilanish   va   o zgarishlar   ichiga
‘ ’
kirib   borayotganligining   ilmiy   asosli,ishonchli   hujjatdir.   Bu   hujjatlarda   biz
kelajakka   qaratilgan   iqtisodiy   yo nalishlar   ,   taraqqiyot   g oyalari   va   ularnig	
‘ ’
mazmun-   mohiyatini   ochadigan   tushunchalar,   sotsial   ,falsafiy   ,   iqtisodiy   yangi xalqaro terminlarga duch kelamiz . Davlatimiz rahbari tomonidan taklif etilayotgan
bir qator yangi qonunlarning ustunlari hayotimiz uchun yangilik bo lgan terminlar‘
asosida qurilganligini ko ramiz.	
’
     Terminlar har qanday ilm, har qanday hodisaning , aloqa 
kommunikatsiyalarining o zagidir. Tilshunoslar va tarjimonlar yaxshi biladilarki ,
’
har qanday terminlar ortida hayot ba hayot ortida terminlar qad rostlab turadi. 
Ularning milliy til maydoniga kirib kelishi , ifodalaydigan maydonlar doirasi til 
ichida qanchalar o zlashishi tarjimonlar va semiotiklarning diqqat e tiborida 	
’ ’
turadi. Bugungi o zbek tili rang   barang terminlar bilan boyib borayotganligi 
’ –
ushbu hujjatlardan ham ravshan ko rinadi¹.	
’
     Prezidentimiz Islom Karimov   Y u ksak  ma naviyat va  yengilmas kuch   
” ”	’
asarida  shunday fikr bildiradilar:  Ma lumki, o zlikni anglash milliy ong va 	
”	’ ’
tafakkurning ifodasi avlodlar o rtasidagi ruhiy   ma naviy bog liqlik til orqali 	
’ – ’ ’
nomoyon bo ladi.	
’
Ta lim jarayonida yangi axborot-kommunikatsiya va pedagogik texnologiyalarni 	
’
elektron darsliklar,multimedia vositalarini keng joriy etish orqali mamlakatimiz 
maktablarida, kasb-hunar kollejlari, litseylari va oliy o quv yurtlarida o qitish 	
’ ’
sifatini tubdan yaxshilash lozim	
”  ²
     Jahondagi har bir xalq, har bir millat boshqa xalqlar, millatlar yaratgan 
ma naviyatimizni boyitayotgan noyob durdona asarlar kashfiyotlardan bahramand	
’
bo lish bilan birga, o zlari ham umumjahon madaniyati xazinasiga o z hissasini
‘ ‘ ‘
qo shib kelgan.Shuning uchun ham dunyoda boshqa qardosh tillar, millatlar, 
‘
mamlakatlar ta sirisiz o z qobig ida rivojlanib ketgan tillar, 	
’ ‘ ‘
millatlar,mamlakatlar yo q.Tarjima tarixi til tarixi,millat tarixi, mamlakat tarixi 	
‘
kabi qadimiydir.
       Mustaqillikka erishganimizdan so ng mamlakatimizda sanoat, texnika va 	
‘
qishloq xo jaligining nechog lik rivojlanganligini hamda dunyoning 100 dan 	
‘ ‘
ziyod mamlakatlari bilan tang iqtisodiy, siyosiy va madaniy aloqalar 
o rnatganligini ko rsatish uchun O zbekiston qancha mahsulot eksport hamda 	
‘ ‘ ‘
import qilayotganligi, dunyoda nufuzi ortib borayotgan mamlakat ekanligini eslash kifoya.Bugungi kunda O zbekistonning jahondagi boshqa xalqlar, mamlakatlar ‘
o rtasida qanchalik obro -e tibori va nufuzga ega bo layotganligini 	
‘ ‘ ’ ‘
mamlakatimizga chet el investorlarining kirib kelishi,XIX asr taraqqoyiti ,
_________________  
¹ O ‘ zbekiston   adabiyoti   va   san ’ ati .2011  yil  18  fevral  №8
² Islom Karimov . Yuksak ma’naviyat va yengilmas kuch.Toshkent ”Ma’naviyat” 2008
 taraqqiyotning o‘zbek modeli, hamda o‘zbek adabiyoti,san ati, madaniyatiga 	
’
qiziqishi, misolida ko rish mumkin.O zbek xalqi jahon adabiyotining nodir 	
‘ ‘
asarlari bilan tanishish barobarida, o zi jahon adabiyoti xazinasining boyishiga 	
‘
hissasini qo shmoqda.Albatta bu borada tarjima xalqlar, millatlar, mamlakatlar 	
‘
o rtasida oltin ko prik vazifasini bajarmoqda.	
‘ ‘
        Tarjima inson taraqqiyotida, uning madaniy hayotida juda katta va muhim rol 
o ynaydi.Aynan tarjima bir mamlakat yoki qit a odamlarini boshqa mamlakat 
‘ ’
odamlarini hayoti, turmush tarzi madaniyati, urf-odati, tarixi, adabiyoti va ilm-fani 
bilan tanishtiradi.Tarjima masalalari o ziga xos xarakterga ega bo lib 	
‘ ‘
kelmoqda.Tarjima orqali biz o zga madaniyatlarni , o zgalar esa buyuk o zbek 	
‘ ‘ ‘
madaniyatini o rganib kelishmoqda.Agar biz bir-birimizni milliy, madaniy 	
‘
xususiyatlarimizni tezroq va yaxshiroq tushunishni istasak, o zga xalqlar 	
‘
asarlarini tarjima qilishimiz zarur bo ladi.	
‘
      Tarjima so zini qamrab olgan ma no ko lami juda kengdir.She rlar, badiiy 	
‘ ’ ‘ ’
asarlar fanning turli jabhalaridagi ilmiy va ilmiy ommabop kitoblar, diplomatik 
hujjatlar, ish hujjatlari, kishilar suhbati va hakozalar bir tildan ikkinchi tilga tarjima
qilinmoqda.Albatta, bularni hammasini bog lab turgan omil bu tarjimadir.	
‘
      Tarjima insoniyatning ma naviy faoliyati sifatida qadim-qadim zamonlarga 	
’
borib taqaladi.U (tarjima) ayrim millatlar madaniyati tarixida , qolaversa, dunyo 
madaniyati tarixida,g oyat muhim o rin egallagan va hozirda ham egallab 	
‘ ‘
kelmoqda.Tarjima nazariyasi sohasida A.V.Fedorov, T.R.Levitskaya, 
A.M.Fiterman, Ya.I.Retsker, P.I.Kopanev, G.R.Gachechiladze, A.D.Shveytser, 
L.S.Barxudarov, G  Salomov ko p mehnat qilishgan bo lsa, tarjima tarixi 	
‘ ‘ ‘
sohasida  A.V.Federov,  G.R.Gachechiladze, G  Salomov, J.Sharipov, G  Gafurova, N.Komilov va boshqalar juda katta hissa ‘ ‘
qo shganlar.
‘
     Tarjima nazariyasida ham, tarjima tarixida ham uning ilmiy muhimligi uning 
ob ekti bo lmish tarjima katta qiziqish uyg otadi.Tarjima til va adabiyot bilan 
’ ‘ ‘
bog liq bo lgan ijodiy faoliyatidir va ikki til bir-biri bilan bog lanadi, bunda asl 
‘ ‘ ‘
matn o zga til vositalari orqali namoyon qilinadi.Tillarni taqqoslash va tarjima 	
‘
jarayoni bilan bir qancha savollar tug iladi.Bu savollar esa o z o rnida ularni 	
‘ ‘ ‘
tahlil qilish, har birini o zini xos xususiyatlarini o rganishga chorlaydi.	
‘ ‘
     Tarjima tarixini jamiyat tarixi, madaniyat, adabiyot tarixi, bilan chambarchas 
bog lab o rganish ham davr taqozosi bo lib qolmoqda.Vaholanki, ularni bir-	
‘ ‘ ‘
biridan ajratib o rganish noto g ri bo lsa kerak.Tarjima tarixi borasida 	
‘ ‘ ‘ ‘
qanchadan qancha olimlar ish olib borishgan.Bunda asosiy maqsad yuqorida qayd 
etilganidek, o tmish tajribalaridan foydalanib, hozirgi va kelgusi hayot tarzimizni 	
‘
aniqroq belgilab olish va shu yo lda qilingan xatolarni yana qaytarmaslikdan ham 	
‘
iborat.
      Yuqorida aytib o tilganidek, tarjima- turli xalqlar adabiyoti, san ati, 	
‘ ’
madaniyati, ilm-fanini yaqinlashtirishga xizmat qiladigan faoliyat turidir.Chet 
tillarni o rganuvchi talaba uchun tarjima nutq faoliyatining barcha turlari   	
‘ –
tinglab tushunish, gapirish, o qish va yozuv malakalari bilan birdek muhim 	
‘
ahamiyatni kasb etadi.
      Tarjima tarixini o rganish esa ushbu sohani yanada chuqur egallashga, 	
‘
bugungi kun tarjima, tarjimashunoslik fanini rivojlantirishga yo l ochadi, zero 	
‘
tarixni bilmay turib kelajakni yaratib bo lmaydi.Prezidentimiz Islom Karimov 	
‘
T a r ixiy  xotirasiz kelajak yo q  nomli asarida  B e shafqat davr sinovlaridan 	
” ” ”	‘
omon qolgan eng qadimgi yozuvlar, bitiklardan tortib, bugun kutubxonalarimiz 
xazinasida saqlanayotgan 20 mingdan ortiq qo lyozma, ularda mujassamlashgan 	
‘
tarix, adabiyot, san at, siyosat, axloq, falsafa, tibbiyot, matematika, fizika, kimyo, 	
’
astronomiya, me morchilik va dehqonchilikka oid 10 minglab asarlar bizning 	
’
beqiyos ma naviy boyligimiz, iftixorimizdir.Ota   bobolarimizning asrlar 	
’ – davomida to plagan hayotiy tajribalari, diniy, axloqiy, ilmiy qarashlarini o zida ‘ ‘
mujassam etgan bu nodir qo lyozmalarni jiddiy o rganish davri keldi”¹	
‘ ‘
Bunday yozma manbalarning katta qismini esa tarjima asarlari tashkil 
etadi.Mavzuga oid ilmiy asarlarni o rganish natijasida aytish mumkinki, 	
‘
tarjimachilik an analari, adabiy aloqalar tarixi ham uzoq asrlarga borib taqaladi. 	
’
__________________________________________
¹I.A.Karimov,Adolatli jamiyat sari,T. O‘bekiston ,1998.32-bet	
” ”
Tarjima   tarixini   tanqid   qilish   bilan   qator   ko ‘ zga   ko ‘ ringan   o ‘ zbek   va   Xorij   olimlari  
shug ‘ ullanganlar . (  G  	
‘ Salomov ,  J . Sharipov , 
N . Komilov , G .	
‘ Xo ‘ jayev , S . Jabborov , Sh . Ruziyev , R . Fayzullayeva , N . Otajonov ,
H . Hamidov , G . Boqiyeva , M . Soyipova ,  A . V . Fedorov , 
P . I . Kopanev , O . Mo ‘ minov , O . Sunnatov   va   boshqalar .)  
      Xo sh tarjima tarixini o rganishdan maqsad nima? Tarjima tarixini o rganish	
‘ ‘ ‘
barobarida , birinchidan o zbek adabiyotining, donishmandlarining jahon 	
‘
adabiyoti xazinasiga qo shgan hissalarini ko rsatish, ikkinchidan o zbek 	
‘ ‘ ‘
adabiyotining jahon adabiyotida tutgan o rni ,mavqeini ko rsatish, uchinchidan 	
‘ ‘
jahon fani va madaniyati taraqqiyotida tarjimaning roli yaqqol namoyon bo ladi. 	
‘
      Ushbu asarlarda tarjima tarixini qadimiy antik davrdan boshlab bugungi 
kungacha bo lgan turli maktablari, ularning faoliyati, ko zga ko ringan 	
‘ ‘ ‘
namoyondalari, tarjima tarixining bugungi kun tarjima yo nalishlarining 	
‘
rivojlanishida tutgan o rni  o rganilgan.	
‘ ‘
S h unga  qaramay tarjima tarixining bir qancha yirik obidalari, mohir tarjimon 	
”
adiblar faoliyati o rganilgan emas   deb ta kidlaydi G.Ostonova.	
‘ ” ’
  Ko p asrlik adabiy an anaga ega bo lgan milliy adabiyotlarning hammasida 	
‘ ’ ‘
ham tarjima o ziga  munosib o rinni ishg ol qiladi.Binobarin, dadil aytish 	
‘ ‘ ‘
mumkinki, tarjima tarixini yaratmay, tarjimaning har bir davrda qanday 
qonuniyatlar asosida rivojlangani, ayni milliy adabiyot taraqqiyotida qanday 
tarjima maktablari tashkil topganligi va bu tarjimalar jahon madaniyatini  rivojlantirishda qanday rol o ynaganini aniqlamay turib, o sha milliy adabiyot ‘ ‘
tarixini to la, mukammal yoritish mumkin emas.  	
‘
    Chunonchi arab ertaklari  M i n g  bir kecha ,  hind masallari  K a l ila  va 	
” ” ”
Dimna ,  Shayx Sa diy Sheroziyning  G u l iston  va  B o ston ,  Kaykovus 	
” ” ” ” ”	’ ‘
bin Vashmgirning  Q o busnoma , A bulqosim Firdavsiyning  S h ohnoma”, Mirzo 
” ” ”
Abdulqodir Bedilning  K o m de  va Mudan  asarlari, Umar Hayyom ruboiylari, 	
” ”
Hofiz Sheroziy g azallari. Nizomiy Ganjaviy, Abdurahmon Jomiy, Alisher 	
‘
Navoiy, Fuzuliy dostonlari xoh aslida bo lsin, xoh turli   tuman tarjimalarda 	
‘ –
bo lsin, yetti iqlimda yashovchi ko pchilik Sharq xalqlarining avlod ajdodlarini 	
‘ ‘
yuksak insonparvarlik  ruhida tarbiyalashga xizmat qildi.Jahon klassik 
adabiyotining bu ulug  namoyondalari yaratgan o lmas asarlar turli   tuman 	
‘ ‘ –
tarjimalar va  q a yta  ishlov l ar  bilan yer kurrasida yashayotgan ko pchilik 	
” ”	‘
xalqlarga borib etgan.Buyuk daholar: Abu Ali ibn Sino bilan Abu Rayhon Beruniy,
Muhammad Xorazmiy, Abu Nasr Farobiy, Zahiriddin Muhammad Bobur va 
boshqa ko p olimlarimiz Evropa fani tarixida butun bir davrni tashkil etadilar.	
‘
     Biz ham o z bitiruv malakaviy ishimizda tarjima tarixini Sharq va G arb 	
‘ ‘
tarjima maktablarini o zaro bir- biri bilan aloqasi misolida o rganib chiqishni 	
‘ ‘
maqsad qilib qo ydik.	
‘            I BOB. ILK  TARJIMA  MAKTABLARI  TARIXI
              1.1   Antik davr tarjima tarixi
           Prezidentimiz Islom Karimov   Y u ksak  ma naviyat va yengilmas kuch   ” ”	’
asarida tarjima haqida shunday fikr bildiradilar:
 Har qaysi xalq yoki millatning tafakkuri, turmush tarzi, ma naviy qarashlari 	
”	’
o z-o zidan bo sh joyda shakllanib qolmaydi.Ularning vujudga kelishi va 	
’ ’ ’
rivojlanishida aniq tarixiy, tabiiy va ijtimoiy omillar asos bo lishini hammamiz 	
’
yaxshi bilamiz.
   Sharq olamida, jumladan o zimizning O rta Osiyo sharoitida jamoa bo lib 	
‘ ‘ ‘
yashash tuyg usi g oyat muhim ahamiyat kasb etadi va odamlarni bir-biriga 	
‘ ‘
yaqinlashtirishga, bir-birini qo llab   quvvatlab hayot kechirishga zamin 	
‘ –
tug diradi.Shu ma noda , xalqimizning turmush va tafakkur tarziga nazar 	
‘ ’
tashlaydigan bo lsak boshqalarga hech o xshamaydigan, ming yillar davomida 	
‘ ‘
shakllangan , nafaqat o zaro muomala,balki hayotimizning uzviy bir qismi 	
‘
sifatida namoyon bo ladigan bir qator o ziga xos xususiyatlarni ko ramiz.	
‘ ‘ ‘
   Misol uchun, Tilimizdagi mehr-muhabbat,mehr-shafqat,qadr qimmat degan, bir-
birini chuqur ma no-mazmun bilan boyitadigan va to ldiradigan iboralarni 	
’ ’
olaylik.Qanchalik g alati tuyulmasin, bu iboralarni boshqa tillarga aynan tarjima 	
’
qilishning o zi mushkul bir muammo ³.Biz bitiruv malakaviy ishimizda mana 	
’ ”
shu sermashaqqatli ish   tarjima haqida so z yuritamiz.                                          	
– ‘         Tarjima tufayli xalqlar o rtasida madaniy va adabiy aloqalar tobora ‘
kengayadi, mustahkamlanadi.O tmishda O rta Osiyoda yunonlar, arablar uzoq 	
‘ ‘
davr mobaybida hukmronlik qilganliklari tufayli bir tomondan o zbek milliy 	
‘
madaniyati, adabiyoti va tilida ularning sezilarli ta siri saqlanib qoldi.Ular 	
’
o zlari bilan birga O rta Osiyoga yunon va arab fani va madaniyatini ham olib 	
‘ ‘
keldilar.Shuning uchun ham Sharq xalqlari shuurida yunon olimi Aristotel   	
–
Arasty, Ptolemey   Batlimys, Evkelid   Iqlidus g arb mamlakatlariga esa 	
– – ‘
Beruniy   Ali Borona,Ibn al   Hayson, Algazem, Ibn Sino   Avicenna, al 	
– – –
Farg oniy   Alfraganus bo lib kirib bordilar, singib ketdilar.Millatidan, tilidan, 	
‘ – ‘
dinidan qat iy nazar ular bir-biridan o rgangan va o zlashtirib olgan.  	
’ ‘ ‘
        Eramizning I asrida Monarxiya tomonidan kiritilgan o zgarishlar natijasida  	
‘
juda ko p hodisalar ro y berdi.Bu davr Rim adabiyoti uchun gullab yashnash 	
‘ ‘
davriga qadam bo ldi desak mubolag a bo lmas.Chunki Rim imperiyasi 	
‘ ‘ ‘
kuchayib o zga yurtlarni ishg ol qilayotgandi.Bu davrda ham ko p ziyolilar 	
‘ ‘ ‘
etishib chiqdi.Ulardan biri Boettsiy bo lib ,antik davr havosidan nafas olgan edi. 	
‘
U grek tilidan ko pgina asarlarni tarjima qilgan.U asosan falsafaga qiziqqani 	
‘
uchun ko pgina falsafaga oid kitoblarni tarjima qilgan.	
‘
      VI asrga kelib esa Xristian dini o ta muhim rol o ynadi.Davlat ishlari xristian	
‘ ‘
dinini aralashuvisiz amalga oshirilmasdi.VII-VIII asrlarga kelib esa Evropa antik 
madaniyati ta sirida yana rivojlana boshladi.Lotin tili esa hamon hukmron edi 	
’
chunki,xristian dini asarlari, kitoblari shu tilda yozilgan yoki shu tilga 
o girilgandi.Cherkovlar, qiroatxonalar,kutubxonalar tashkil etilgandi.Bu dinning 	
‘
ta siri o z kuchini tarjimaga ham o tkazmay qolmadi.Lotin tilida bitilgan 
’ ‘ ‘
kitoblarni o qish uchun esa lotin tilini bilish kerak edi.Ruhoniylar faqat parcha   	
‘ –
parcha joylarni so zma   so z tarjima qilar va oddiy xalq bu tarjimalarni juda 	
‘ – ‘
qadrlar edi. 
    Sekin asta Bibliya ham mallaliy aholi tillariga tarjima qilina boshlandi. Bu esa 
butun Evropa millatlari o rtasida ham keng ommalashdi. Tarjima qilinayotgan 	
‘
Bibliya parchalari so zma - so z printsipi asosida edi.Bu esa o z navbatida 	
‘ ‘ ‘
xudoning kalomi bo lgani uchun juda hurmat qilinardi.Boshqa tarafdan esa 
‘ manoga putur yetayotganligini bilish qiyin edi.Ko pgina tarjimonlar ‘
sayqallanmagan tarjimani asl matn bilan ajrata olmasdilar.Bu esa o z navbatida 	
‘
ko p xatolar va tushunmovchiliklarga olib kelardi.	
‘
     VII asrda Irlandiyalik monarxlar Italiyaga kelishardi. Ular o zlari bilan 	
‘
birgalikda ko p kitoblarni keltirishadi.Ular bu erga kelib 	
‘
Aristotel,Demosfen,Tsitsiron,Greysh,Virsli, Ovidiy va  boshqalarning kitoblarini 
targ ibot qilishardi.	
‘
     IX asrda Irlandiyalik Ruhoniy Eriguena tarjima bilan shug ullanadi.U grek 	
‘
tilini yaxshi bilardi va lekin u ham asarlarni tarjima qilishda so zma-so zma 
‘ ‘
usuldan foydalangan.Bunga sabab ham bor   u ruhoniy bo lganidan xristian 	
– ‘
diniga mansub bo lgan kitoblarni tarjima qiladi.Albatta,xudoga hurmati 	
‘
balandligidan so zlar qanday bo lsa buzmayin, gunohga qolmayin deb so zma 
‘ ‘ ‘
 so z tarjima qiladi.Uning bu tarjimalari ayrim hollarda yaxshi chiqqan.Chunki 	
– ‘
uning o zi tarjimaning sofligi uchun kurashgan.Biroq bu so zma   so z tarjima	
‘ ‘ – ‘
usuli uzoq saqlanib qolmagan.
     Diniy matnlarga bo lgan munosabat uzoq vaqt saqlanib qolgan.X asrda Alfrik 	
‘
butun umrini din yo liga bag ishlagan insonlardan biri edi.Lotin tilini juda puxta 	
‘ ‘
o rgangan Alfrik  Eski nasihat  (Old Testament) dan  Genezis (Genesis) ni 	
‘ ” ” ” ”
inglizchaga tarjima qilgan.U so zma-so z tarjima qilmaydi, balki qayta hikoya 	
‘ ‘
qilish yo lini tanlaydi.	
‘
     Bu hol keyingi asrlarda davom etib o z ta sirini ko rsatadi.Grek tilidan lotin 	
‘ ’ ‘
tiliga tarjima qilish XI srda ham  susaymaydi.Plato, Aristotel kabi buyuk qadim 
grek faylasuflariyu olimlarining zoologiya ,metafizika, adabiyot, tarix, siyosat, 
biologiya,logika,etika,she riyat, diniy asarlari tarjima qilindi.	
’
1167 yilda Oksford universitetining tashkil topishi olamshumul yangilik 
bo ldi.Unga asos solganlar chuqur ta lim berish, ajdodlar qoldirgan boy meros, 	
‘ ’
qo lga kiritilgan tajriba va albatta grek va lotinchada bitilgan asarlarni 
‘
o rganishni o z oldilariga maqsad qilib belgilashdi.
‘ ‘
      Ikkinchi olamshumul voqea Toledo tarjima maktabini ochilishi bo ldi.Uning 	
‘
asoschilari bo lmish Raymondlar (Toledo va Chestli) yuksak sazovorga ega 	
‘ bo lishdi. Bu o ziga xos buyuk maktab edi.Tarjima hamisha g arb bilan sharq ‘ ‘ ‘
o rtasida vositachi bo lib xizmat qilgan.Butun Evropa ilm-fan,texnika va 
‘ ‘
madaniyatini  rivojlantirishga katta hissa qo shdilar	
‘
     XII va XIII asrlarda Germaniyada ham juda ko p tarixiy voqealar sodir 	
‘
bo ldi.Bu davrda yangi janr- ritsar asarlarini yaratish keng tus oldi.Bunga yana 	
‘
lotin tili asos sifatida xizmat qiladi.Shuncha yil o tganiga qaramay grek va lotin 	
‘
tillarining ta siri Evropada kuchli bo lgan.Bu davrda juda ko p antik davrda 	
’ ‘ ‘
bitilgan asarlar tarjima qilindi. Tarjima qilinarkan, albatta , antik ruhda yaratishda 
harakat qilindi. Bu holat asta- sekin Fransiya, so ngra Italiyaga o ta 	
‘ ‘
boshladi.Fransiyada ham qadim avtorlar asarlarini tarjima qilish, xususan 
adabiyotdan keng quloch yoydi.Masalan, Oberiy,de Brayn lotin tilida  E l i ton n i  	
” ”
Syudo Kalisfin  A l eksandr tarixi n i  fransuz tiliga tarjima qilishdi.	
” ”
     Bu davrda grek tilidan lotin tiliga asarlarni o girish avj oldi.	
‘
     XIII asrda yashab ijod qilgan faylasuflardan biri R.Bekon tarjima haqida 
shunday deydi: M e n  o z ona tilimga chet tilidek butun uni go zalligini 	
”	‘ ‘
saqlanadigan holda tarjima qila olmayma.Chunki har bir til o zining xususiyatiga 	
‘
ega.Ana shu xususiyatlarni tarjimada saqlab qolish qiyin .	
”
      Antik davr ta siri XIV asrda yashab ijod etgan J.Chousser,Bakachcho, 	
’
Elizabetta Nassau, Eleoner Austrian kabi buyuk tarjimonlarni chetlab o tmaydi. 	
‘
J.Chousser Borjiy asarlarni tarjima qilarkan, ko proq qayta hikoya qilish yo lini 	
‘ ‘
tanlaydi. Elizabetta Nassau, Eleoner Austrian ayol bo lishlariga qaramay tarjima 	
‘
bilan shug ullanadilar.Ular erkin tarjimonlik yo lini tanlaydi.	
‘ ‘
     XV asrda ham o ziga xos xususiyatlar bilan ajralib turadi.Ayniqsa bu asrning 	
‘
oxiriga kelib antik yozuvchilar asarlariga qiziqish tobora ortib boradi.Tsitsiron, 
Ovidey, Livi, Seneki, Gresi va boshqalarning asarlari tarjima qilinadi.Ko pgina 	
‘
ishlar tarjima qilinishi bilan birga bosilib chiqadi.1470 yolda Professor Yan de La 
Pier bosmaxona tashkil etib (Sarbonada) qadim avtorlar (Tsitsiron, Sallystiy, 
Valeriy) asarlarini bosib chiqaradi.
     XVI asr o z nomi bilan buyuk o zgarishlar nomi bo ldi.Bu asrda drama keng	
‘ ‘ ‘
rivojlandi, buni o ziga xos  Drama uyg onish davri  desa ham 	
‘ ” ‘ ” bo ladi.Ajdodlardan meros qolgan bu narsa buyuk Shekspirni ‘
yaratadi.Keyinchalik ingliz tarjimoni Uayt sonnetlarini tarjima qiladi.Uning 
safdoshlari bo lmish Sarrey ham sonnetlar yozishga kirishadi.Tajriba nuqtai 	
‘
nazaridan Virgilning  I n eida  she rini tarjima qiladi.U qilgan she riy tarjima 	
” ”	’ ’
uyg onish davri ingliz dramasi uchun asos bo lib xizmat qildi.	
‘ ‘
    Antik davr avtorlari asarlarini tarjima qilish XVI asrda keng ommalashib ketdi.
    XVII-XVIII asrlarda tarjima tajribasi fransuz klassizmi sababli Rim an nalariga	
’
yondoshgan, bunda chet tilidagi matn tarjimada hukmron sinfning g oyaviy 	
‘
maqsadlari uchun xizmat qilgan va uning ta biriga xos kelgan. Fransuz 	
’
ma naviyatparvarlari Deni Didro o zining  Yaxshilik qiluvchilar va qadr-	
’ ‘ ”
qimmat haqida esse  asarida ingliz faylasufi Shefbari kitoblarini tarjimasi 	
”
xususida gapirganda kitobni yopib tarjimani boshlaganliklari haqida eslatib 
o tgan.Antik davr voqeasi adiblaru, yozuvchilarni, tarixchilaru tilmochlarni 	
‘
o ziga rom etib qo ygandi.
‘ ‘
      XIX asrning birinchi yarmida Evropada romantizm maktabi paydo bo ldi.Bu 	
‘
maktabning o tmishiga,yani badiiy ijod sohasiga bo lgan qiziqishi tahsinga 	
‘ ‘
sazovordir.Ushbu maktab romantiklari tarjima faoliyatlarida aniq tarixiy haqiqatni 
bayon etishganliklari bilan mashhur bo lganlar.	
‘
     XIX asrning ikkinchi yarmida Fransiyada Germaniyadan tarjima qilish 
borasidagi sust ish olib borilayotgandi.Hattoki, ingliz realizmi unga o z ta sirini 	
‘ ’
o tkaza olmadi, hali hamon tarjimaga bo lgan e tibor jadallashmayotgandi.	
‘ ‘ ’
       XX asrda ham ko p  e tibor tarjimaga qaratildi.Bu asr o ziga xos tarjima 	
‘ ’ ‘
asri bo ldi.Bu asr oxiriga kelib ingliz olimlari A.Daf, A.Malle, L.Nyumark, 	
‘
Naydo va boshqalar tarjima tarixini o rganisharkan, albatta, o tmishga nazar 	
‘ ‘
solmasdan o ta olmasdilar.Ularda P.Nyumar  Approaches to Translation  	
‘ ” ”
kitobida tarjima haqida yozarkan, o tmish tarjimashunosligi o z ta sirini hozirgi	
‘ ‘ ’
davr tarjimashunosligiga o tkazganligini ta kidlaydi.     	
‘ ’
                                          1.2     G ARB  MAMLAKATLARI  TARJIMA  TARIXI‘
      Tarjimonlik kasbi juda sermashaqqat faoliyat bo lib, davlatlar, ularning 	
‘
madaniyati, adabiyoti, urf-odatlari o rtasida aloqa o rnatish uchun xizmat 	
‘ ‘
qiladi.Tarjimon mehnati orqali u yoki bu tilda yaratilgan buyuk asarlar dunyoga 
tarqaladi, ommalashadi.Xalqlar o rtasidagi muloqotning bu turi orqali  Ming bir 	
‘ ”
kecha ,   S h ohnoma ,   Q o busnoma ,   G a m let , R o m eo  va Juletta ,  	
” ” ” ” ” ” ” ” ”
L a yli  va Majnun ,   F a r hod  va Shirin  va boshqa  behisob adabiy, ilmiy 	
” ” ” ”
durdonalar dunyo xalqlari mulkiga aylandi.
     Fan va madaniyat taraqqiyoti tarixidan ma lumki, tarjima yordamida fikr 	
’
almashish uzoq o tmishga borib taqaladi.Dunyoning rivojlangan mamlakatlarida 	
‘
katta-katta tarjima oqimlari, tarjima maktablari yuzaga kelgan.Xususan, 
R.Toldeyskiyning g arbiy Evropa tarjima maktabi (XII asr), Rossiya tarjima 	
‘
jamiyati (XVIII asr), Bag doddagi Baytal hikma (Bilimlar uyi), Al- Ma mun 	
‘ ’
maktabi, Arab tarjima maktabi (XVII asr), Xorazm tarjima maktabi (XIX asr) 
shular jumlasidandir.(O. Mo minov, tarjima tarixi T.1999).	
‘
     Armanistonda esa V asrdan boshlab to hozirgacha har yili  T a r jima  kuni  	
” ”
o tkazib kelinadi.P.I.Kapanov	
‘
  o z asarida tarjimonni jahon madaniyatida kishilarning ittifoq tuzib, 
‘
birlashishlariga xizmat qiluvchi, xalqlarning umumbashariy va badiiy barkamol 
vakilidir deb aytadi.         T a r jima  so zi avvaldan sharq tavsif, bayon qilish tushuntirish ” ”	‘
ma nolarida qo llanib kelingan.Badiiy tarjima esa, matnni bir tildan ikkinchi 	
’ ‘
tilga shunchaki o girish emas balki uni qayta  yaratish  demakdir.Shuning 	
‘ ” ”
uchun tarjimani   ijod, tarjimonni ijodkor desak, mubolag a bo lmaydi.
– ‘ ‘
     O zbek tarjimachiligining ko zga ko ringan olimlaridan biri G .Salom o z	
‘ ‘ ‘ ‘ ‘
asarlarida shunday bir dalillarni keltiradi (G aybulloh-as Salom 10-b.) .	
‘
     Hindiston safarining birida olimdan qaysi tilda ijod qilishini so raydilar.U 	
‘
o zbek tilida yozishini aytganda, demak faqat vatandoshlarigina o qiy olishini 	
‘ ‘
aytishadi.Shunda olim uning asarini rus va boshqa tillarga tarjima qilinganini aytib,
tarjima, tarjimonlik faoliyati juda yaxshi yo lga qöyilganligini ta kidlab o tadi.	
‘ ’ ‘
     Shundan so ng o zbek adibi Hamid Olimjon, Samad Qurg un, G ofur 	
‘ ‘ ‘ ‘
G ulom, Berdi Kerboboyev,	
‘
Oybek kabi mashhur yozuvchi va shoirlarning asarlari qanday va qancha tillarga 
tarjima qilinganligini tushuntirib beradi.
     Bir necha ming yillar mobaynida yaratilgan mislsiz madaniyat, adabiyot, ilm-
fan obidalarni umumxalq mulkiga aylantirish muammosi azal-azaldan, barcha 
zamonlarda ijodiyotning orzusi bo lib kelgan va bu tarjimaga ehtiyoj tug diradi.	
‘ ‘
Bunda ikki maqsad ko zda tutiladi.Biri- jahondagi boshqa millatlarning tillarida 	
‘
bayon etilgan kitoblarni o zlashtirishga bo lgan qiziqish; ikkinchisi   o z tilida	
‘ ‘ – ‘
yaratilgan kitoblarni dunyodagi bo lak xalqlar o rtasida tarqatishdan iborat. 	
‘ ‘
(G Salomov ) .Insoniyat turli tillarda so zlashar ekan tarjima hamma davrlarda 	
‘ ‘
ham muhim ahamiyat kasb etgan va shunday bo lib qoladi.Shuning uchun ham 	
‘
tarjima tarixi uzoq yillardan beri  olimlarni qiziqtirib keladi, lekin tarjima 
tarixining qator muammolari hal etilmagan.
     Buyuk Britaniy Birlashgan Qurolligida tarjima tarixi 4 bosqichga bo linishi 	
‘
mumkin:
    1.Qadim davrlardan to XII asrgacha bo lgan davr.	
‘
    2.XIII-XVII asrlarni o z ichiga oladi.	
‘
    3. XVIII- XIX asrlar.
    4.XX- XXI asr boshlari.     1   qadimgi bosqichning asosiy xususiyati xristian dinining tarqalishi bilan –
bog liq va bu davrda g arbda lotin tili asosiy xalqaro til vazifasini o tagan.
‘ ‘ ‘
    G arbda tarjima tarixining rivoji haqida gapirganda ingliz tili mutaxassisi, 
‘
albatta, Buyuk Britaniya tarjima tarixi bilan birinchi navbatda qiziqadi.
    Bu haqda gapirib, O.Mo minov Buyuk Britaniya Birlashgan Qurolligi tarjima 	
‘
tarixini   4 davrga bo ladi:	
‘
    1.Qadim davrdan to XII asrgacha bo lgan davr.	
‘
    2.XIII-XVIII asrgacha.
    3. XVIII- XIX asrgacha.
    4.XX asr .
           Ushbu fikrga qo shilgan holda yangi XXI asr tarjima tarixi ham yangi 	
‘
beshinchi davrga qadam qo yganligi va uning o ziga xos xususiyatlarini ham 	
‘ ‘
o rganish lozimligini aytib o tish kerak deb o ylaymiz. Avvalo, bugungi kun 	
‘ ‘ ‘
fan   texnikasining taraqqiyoti yangi axborot texnologiyalarning hayotning turli 	
–
sohalariga, shu jumladan chet tili ta limi, xususan tarjima faoliyatiga ham kirib 	
’
kelayotganini hisobga olsak ushbu davr ham o ziga xos xususiyatlariga ega.Sanab	
‘
o tilgan davrlarni ko rib chiqamiz.Turli g arb mamlakatlarida bo lgani kabi 	
‘ ‘ ‘ ‘
Buyuk Britaniyada ham tarjima tarixining 1   ilk bosqichi xristian dinining 	
–
tarqalishi va muqaddas kitob Bibliyaning turli tillarga tarjima qilinishi bilan 
bog liq. Bunga lotin tili xalqaro til mavqeini egallagan davr hisoblanadi.	
‘
      II asrdan boshlab Bibliya turli g arb tillariga, shu jumladan ingliz tiliga ham 	
‘
tarjima qilingan.Qator olimlarning ta kidlashicha, (G .Salomov, 
’ ‘
O.Mo minov,V.Fedorov va boshqalar).Bibliyaning Evropa xalqlari tillariga 	
‘
tarjima qilinishi ushbu tillarning rivojlanishida muhim rol o ynagan.O sha davr 	
‘ ‘
tarjimachiligining xususiyatlaridan biri lotin tilidagi mantlarni tarjima qilishda har 
bir so z tagiga tarjima qilinayotgan holdagi tarjimasi berib borilgan.	
‘
       Bunday so zma   so z tarjima usulida , albatta, kamchiliklar 	
‘ – ‘
bo lgan,leksik, sintaktik xatolar va tushunmovchiliklarga yo l 	
‘ ‘
qo yilgan.Natijada erkin tarjima qo llanilgan.
‘ ‘      Turli g arb tillariga tarjima qilingan Bibliya xar xil usullarda , xar xil ‘
tarjimonlar tomonidan tarjima qilingan.G arb tarjimonlari asosan grek va lotin 	
‘
tilidagi yozuvlarni o rganish va tarjima qilishga katta ahamiyat qaratganlar.	
‘
     Uyg onish davri Buyuk Britaniyada davlat arbobi, G arbiy Saksoniya qiroli 	
‘ ‘
Alfred uyg onish davri nodir asarlarini lotin tilidan ingliz tiliningUesseks 	
‘
dialektiga tarjima qilgan.
      Uning tarjimachilik faoliyati 886-893 yillariga to g ri keladi.	
‘ ‘
       Sharqning buyuk asarlari badiiy mulkini Evropa tillariga tarjima qilish uzoq 
tarixga ega.Sharq madaniyatiga qiziqish g arbda IX asr boshlariga to g ri 	
‘ ‘ ‘
keladi.Arab xalifaligiga qarashli bo lga Ispaniyaning janubiy hududlari sharq 	
‘
madaniyatini g arbga tanishtirish uchun qulay sharoitga ega edi, chunki o sha 	
‘ ‘
davrda Evropa insoniyat taraqqiyotining barcha sohalarida Sharqdan orqada edi.Bu
davrda ko plab kuchli tarjimonlar arab tillarida  qilingan olamshumul tatqiqotlarni	
‘
lotin tiliga tarjima qilish orqali Sharq madaniyati, fani, san ati, urf   odatlari 	
’ –
bilan Evropaliklarni bahramand eta olganlar.
    Sharqning G arbga bunday ta siri natijasida yangi falsafiy oqimlar, nutq 	
‘ ’
erkinligi yuzaga keldi.
     Uyg onish davri tarjimachiligida ikki katta uslub so zma   so z tarjima va 	
‘ ‘ – ‘
erkin tarjima mavjud bo lib , ular o rtasida doimo kurash bo lgan.	
‘ ‘ ‘
     O sha davrda Britaniyada ham sharq madaniyatiga, badiiy asarlariga qiziqish 	
‘
kuchaygan bo lib, bir necha asrlar mobaynida Markaziy Osiyo inglizlar 	
‘
e tiborini, qiziqishini o ziga jalb etib kelgan.Buyuk Ipak Yo lida joylashgan 	
’ ‘ ‘
Samarqand ingliz yozuvchi va shoirlarini sevimli mavzulardan biriga 
aylangan.O rta Osiyoning mashhur allomalari Al-Farobiy, Ibn Sino, Ahmad- Al   	
‘
Farg oniy	
‘
kabi buyuk siymolar asarlarini arab tilidan o sha davr ingliz tilga tarjima 	
‘
qilganlar.
     Keyinroq, XVI asrga kelib ingliz adabiyotida sharq ta sirida Shekspirning 	
’
ustozi K.Marlo tomonidan G r eat  Temurlane   B u y uk  Temur  (1587) dramasi, 	
” ” ” ”
sharq ruhida yoziladi. Bu davrda Sharqda ham G arbda ham Amir Temur haqida 	
‘ bir qancha rivoyatlar afsonalar va hikoyalar yozilgan. S kiflar  shohi  kitobi XVI ” ”
asrda lotin tilida chop etilgan. Bulardan tashqari  T e m ur  tuzuklari   asari bir 	
” ”
qancha chet tillariga tarjima qilingan va G arbda mashhur bo lgan.Bu kitob 	
‘ ‘
ingliz tiliga 1830 yilda,Urdu tiliga 1845 yilda ,rus tiliga esa 1894 yilda tarjima 
qilingan.Turkiy tilda bitilgan bu asrning bir nusxasi Yaman davlatida saqlanib 
kelingan va o zbek tiliga 1991 yilda tarjima qilingan.	
‘
      Ingliz sayyohlari, tijoratchilari Sharq mamlakatlari bilan Rossiya orqali 
aloqada bo lganlar.Qadimiy Movaraunnahr,Samarqand va Buxora xalqlari 	
‘
aloqalar markazlari edi.J.Jersiy, A.Jeniksok Buxiro va Urganchga Moskva orqali 
kelib savdo va diplomatik aloqalar o rnatishga harakat qilganlar.Bunday aloqalar 	
‘
natijasida qator so zlar bir tildan ikkinchi tilga ko chgan.XVII asr o rtalarida 	
‘ ‘ ‘
Buyuk Britaniyaning Kembridj va Oksford universitetlarida Sharq markazlari 
ochilib unga arab, turk, fors tillari o rgatilgan.	
‘
      Bu esa jahon tarixida, xususan, tarjima tarixida, tillarning rivojlanishida katta 
inqilobiy bir davrni o z ichiga oladi.	
‘
      Tarjimashunoslikning tarixi bilan shug ullanish borasida yozilgan manbalar 	
‘
bilan tanishib chiqib shuni aytish mumkinki, tarjima tarixi, ayniqsa Sharq tarjima 
tarixi to la to kis o rganilgan deyish mumkin.	
‘ ‘ ‘
      Tarjima nazariyasi va amaliyoti bilan shug ullangan o zbek olimi 	
‘ ‘
G .Salomov o z ilmiy asarlarida bu haqda gapirib, qator rus olimlari nomini tilga	
‘ ‘
oladi, xususan M.M.Rojanskayaning  O ‘ r ta  asr Sharqi mexanika  asarini chuqur 	
” ”
tahlil qiladi va bu asarning ahamiyatini ko rsatib o tadi.(G .Salomov.Tarjima 	
‘ ‘ ‘
nazariyasi asoslar.Toshkent O qituvchi - 1983,14-15 b.)	
” ”	‘
      Mexanika fanini o rta asrlardagi taraqqiyotini o rganishda O rta va Yaqin 	
‘ ‘ ‘
Sharq olimlari mexanika fani taraqqiyotida  qo lga kiritgan olamshumul yutuqlar 	
‘
qanday sodir bo lganini ochib bergan.	
‘
     Ushbu kitobda bir tomondan mexanika fanining ibtidoiy davrdan to o rta 	
‘
asrgacha bosib o tgan yo lini tasvirlagan bo lsa, ikkinchi tomonda qadimgi 	
‘ ‘ ‘
yunon olimlari Arximed, Aristotel, Ptolomey, Geron, Eviklet, Gipparx, Geroklit, 
Kalipp, Meneley o rgangan.Asosiy e tibor o z asarlarini arab tilida yozgan Abu	
‘ ’ ‘ Husan Ali ibn Said Abdurahmon ibn Bnus ,Abu Abdulla al-Xorazmiy, Ibn Abu 
Usaydia, Abu Ali ibn Sino,Ar Roziy,Ibn Yoqut, ar   Rumiy, Ali-qushchi, Al- –
Koshi,Ulig bek, Umar Hayyom, al- Farg oniy, Abu Rayhon Beruniy ,ibn   Iroq 	
‘ ‘ –
singari juda ko p olimlarning matematika ,mexanika, astronomiya, meditsinaga 	
‘
oid ilmiy tatqiqotlari atroflicha o rganib chiqiladi.Sharq va G arb olimlarining 	
‘ ‘
ilmiy hukmronligi shu darajaga etgan ediki, millati, dini, yashagan yurtidan qat iy	
’
nazar, ular bir-birlarini yaxshi tushunar, bir-birlariga begona emas edilar.
     Bu yerda tarjima bilan bog liq bir xususiyat borki, ayrim ilmiy va badiiy 	
‘
asarlar bir xalq ixtiyoridagina qolmasdan, balki jahondagi ko pgina 	
‘
mamlakatlarga o tishi ,boshqa xalqlarning tillarida tarqalishida tarjima asosiy 	
‘
vositachining vazifasini o taydi.Shu bilan birga ilmiy va badiiy g oyalar, 	
‘ ‘
obrazlar, fikrlar, yangicha qarashlarning tarqalishi, rasm bo lishida ham tarjima  	
‘
goh bevosita goho bilvosita xizmat qiladi.M.M Rojanskaya o z asarlarida yana 	
‘
shuni ta kidlab o tadiki, tarjima orqali xalqlar bir- birlari bilan 	
’ ‘
fikrlashganlar,adiblar bir-birlari bilan muloqotda bo lganlar.Hamma zamonlarda 	
‘
hoh adabiy ,hoh ilmiy, hoh siyosiy asarlar tarjimasi bo lsan xalq u yaratgan 	
‘
madaniyat, fan, adabiyot va san at bundan naf ko rgan.	
’ ‘
     B i r oq  shuni qayt etmoq lozimki, mabodo tarjima faqat biron yangi kitobning 	
”
boshqa tilda paydo bo lishi maqsadidagina xizmat qilsa va shu bilan tugasa, bu 	
‘
jonsiz bolaning tug ilishiga o xshash bir narsa bo lib qolar edi.	
‘ ‘ ‘
    Aslida esa tarjima tufayli o zga tilda bino etilgan fan yoki adabiyot obidasi 	
‘
boshqa muhitga tushardi, bo lak tilda yashay boshlaydi, o zga xalq 
‘ ‘
manfaatlariga xizmat qilardi  deb yozadi G .Salomov (G .Salomov, Tarjima 
”	‘ ‘
nazariyasi asoslari.T, 1983, 18-b).
     Tarjima tarixiga to xtalar ekan muallif jahon madaniyati tarixida ikkita buyuk 	
‘
tarjima maktabi bo lganini yozadi.Biri   qadimgi yunon olimlari yaratgan 	
‘ –
asarlarini arab tiliga tarjima qilgan Bag dod tarjima maktabi, ikkinchi   arab 	
‘ –
tilida yaratilgan boy ilmiy adabiyotni G arbiy Eyropa tillariga tarjima qilish bilan 
‘
shug ullangan Toledo tarjima maktabi (Ispaniya).Har ikkala tarjima maktabi ham 	
‘
jahon fani taraqqiyotida misli ko rilmagan buyuk rol o ynagan.Ko p hollarda 	
‘ ‘ ‘ hatto olimlar yaratgan asarlarning asl nusxalari bejiz yo qolib ketganda ham , ular‘
ana shu ikki tarjima markazining namoyondalari tomonidan qilingan tarjimalar 
saqlanib qolgan.Xususan, Yaqin va O rta Sharq, O rta Osiyo arab tilida ijod 	
‘ ‘
qilgan mutafakkirlarning ham allaqancha noyob ishlari Toledo maktabi 
tarjimonlarining xizmati tufayli lotin va yunon , keyingi paytlarda esa boshqa 
G arbiy Evropa xalqlari tillariga qilingan tarjimalarda bizgacha yetib 	
‘
kelgan.Tarjima Sharq bilan G arb madaniyatini bog lagan, boyitgan va mislsiz 	
‘ ‘
oltin ko prik vazifasini bajargan.	
‘
    Buyuk Sharq xalqlari ilmiy adabiy merosini evropa tillariga tarjima qilish uzoq 
tarixga ega bo lib, IX asr boshlanadi.Etti asr davomida arab xalifaligi qo l ostida	
‘ ‘
bo lgan Ispaniyada bunday imkoniyat katta bo lgan.O rta yer dengizi 	
‘ ‘ ‘
havzasidagi barcha musulmon va xristian davlatlari bu madaniy, ma naviy va 	
’
ilmiy boyliklardan bahramand bo lish imkoniyatlariga ega bo lganlar.O sha 	
‘ ‘ ‘
davrda Evropa Sharqdan iqtisodiy va madaniy jihatdan orqada edi.Shuning uchun 
ko plab tolibi ilmlar Sharq mamlakatlarining Bog dod, Kufa, Kardova, 	
‘ ‘
Damashq, Misr shaharlari madrasalariga arab tili va boshqa ilmlarni o rgatish 	
‘
uchun borganlar.Ular arab tilidagi asarlarni lotin tiliga tarjima qila 
boshlaganlar.Ispaniyada arabchadan tarjima qilish XII-XIX asrlarda eng yuqori 
cho qqiga ko tarilgan.Baloniya, Sarbona va Tsiviliya shaharlarida o nlab mohir	
‘ ‘ ‘
tarjimonlar doimiy ravishda matematika ,geografiya, meditsina, falsafa, badiiy 
asarlarni arab tilidan Evropa tillariga tarjima qilar edilar.
      Arab tilida ijod qilgan buyuk allomalarimiz Muhammad Xorazmiy, Abu Nasr 
Farobiy, Abu Rayhon Berubiy, Ibn Sino, Ahmad Farg oniy, Abu Ma ar Balxiy, 	
‘ ’
Abu Bakr,Ar Roziy, Ulug beklarning kitoblari ilmiy asarlari Ispaniya, 	
‘
Fransiya,Italiya, Angliya kabi mamlakatlarda keng tarqalgan va o rganilgan. 	
‘
Badiiy adabiyot namunalaridan  M i ng  bir kecha ,   T o tinoma ,  	
” ” ” ”	‘
S i ndbodnoma , K a l ila  va Dimna  va boshqa ko plab asarlar tarjima 	
” ” ” ”	‘
qilingan.Ularning Evropa davlatlari adabiyotining rivojlanishiga ijobiy ta siri juda	
‘
katta bo lgan.(O. Mo minov. O.Sunnatov, T.-1999).	
‘ ‘       Tarjimashunos,adabiyotshunoslarning fikricha uyg onish davri namoyondalari‘
Dante,Bakochcho, Yu.Tsezar, Petrarka, Kvalkante kabi mashhur mutafakkirlarning
ijodida Sharq adabiyoti ta siri juda kuchli bo lgan.	
’ ‘
     Sharqning G arbga ta siri ostida yangicha falsafiy oqimlar yuzaga 	
‘ ’
kelgan.Shunday qilib, uyg onish davri Sharqning ilmiy rivoji, madaniy boyliklari,	
‘
insoniyat madaniyati tarixida G arbiy Evropa ta sir davri bo lib hisoblanadi.	
‘ ’ ‘
      Ushbu davt tarjima tarixida tarjmonlikning ikki katta tamoyilligi rioya 
qilingan; birinchisi   so zma   so z tarjima; ikinchisi esa erkin tarjima. Buning 	
– ‘ – ‘
uchun qadimgi lotin va grek tillarini yaxshi bilish lozim edi, tarjima sifatiga 
tanqidiy qarashlar yuzaga kela boshladi.Natijada so zma   so z va erkin tarjima 	
‘ – ‘
nazariyasi va amaliyotini qo llovchilar o rtasida kurash borar edi.               	
‘ ‘
     O sha davrada Angliyada klassik adabiyotlarni tarjima qilish 	
‘
kuchaydi.Uyg onish davri namoyandalari, Proptestantizm va yangi aristokratiya 	
‘
buning uchun barcha shart sharoitlarni yaratib berdi.Markaziy Osiyo ilm – fani 
bilan tarjima orqali tanishish uzoq davom etdi.Ingliz olimi  Sem Rasselning 
yozishicha Markaziy Osiyo bir necha asrlar davomida inglizlar e tiborini tortib 	
’
kelgan.Samarqand ko pgina ingliz yozuvchi va shoirlarining sevimli mavzusiga 	
‘
aylangan edi. Yuqorida aytib o tilganidek, XII asrdan boshlab, arab tilini chuqur 	
‘
o rganish maqsadida ko plab inglizlar ham arab mamlakatlarining Bag dod, 	
‘ ‘ ‘
Kufa, Kardova, Damashq madraslarida o qiganlar va Farobiy. Ibn Sino, Ar - 	
‘
Roziy kabi allomalar asarlarini tarjima qilganlar.Uning zamondoshlari Daniel, 
Marli, Robert Chesterlar ham Buxoro, Bag dod Damashqda o qiganlaridan  	
‘ ‘
keyin  ko plab  asarlarni tarjima qilib o z mamlakatlariga olib ketganlar(yuqorda	
‘ ‘
1.1 Bu haqda batafsil berilgan).
     Shunday qilib Sharq tarjima maktablari namoyondalari Evropa tillariga 
ko plab asarlarni tarjima qilib , buning natijasida fan, texnika, madaniyat, 	
‘
adabiyot sohasodagi yutuqlarni g arbga ommalashuviga, xalqlar o rtasida 	
‘ ‘
mustahkam aloqa o rnatishga erishganlar hamda jahon siviliziyasida Sharqning 	
‘
munosib o rni bo lganligini isbotlab berganlar.   	
‘ ‘           1.3   RUS  TARJIMACHILIGI  TARIXI
   Tarjima tarixi bilan bog liq asarlar ko p emas,A.V.Federovning ‘ ‘
ta kidlashicha tarjima tarixi til, adabiyot, san at, jamiyat madaniyati va 	
’ ’
ma naviyati tarixi bilan chambarchas bog liq bo lganligi sababli, qolaversa 
’ ‘ ‘
tarjima turli tillardan boshqa tillarga tarjima qilish juda ko‘p mehnat talab 
qiladigan murakkab jarayon ekanligi  bu borada ilmiy ishlarning kamligiga sabab 
bo‘ladi( А . В .  Федоров   Основы   общей   теории   перевода .  М . 1983  с . 24 – 25)
    Tarjima tarixini o‘rganish asosan yangi (XVI- XVII ) davrni o z ichiga 	
‘
oladi.Tarix bizga tarjimada ikki asosiy yo nalish mavjuda ekanligini va ular bir 	
‘ –
biriga zid ravishda talqin etiladi.
1. bir tilda ikkinchi tilga ma noga putur etgan holda so zma   so z 	
‘ ‘ – ‘
tarjima qilish
2.  bir tildan ikkinchi tilga tarjima qilganda   asosan mazmunga e tiborni 	
– ’
qaratib tarjima qilish      Birinchi tipdagi tarjimaga misol tariqasida Bibliyaning grek, lotin va boshqa 
Evropa mamlaktlari tillariga qilingan tarjimalar, Arastu (Aristotel)ning falsafiy 
asarlarini keltirish mumkin.
   Tarjima nazariyasining  ko‘zga ko‘ringan   rus olimlaridan biri A.V.Fed о rov 
tarjima tarixini yoritishda , asosan, G‘arb tarjimasi tarixi,  hamda Rossiyada 
tarjima tarixi haqida batafsil ma‘lumot beradi.(  А . В .  Федоров   Основы   общей  
теории   перевода .).Bunda, yuqorida keltirilgandek, antik davr adabiyotidan 
boshlab, hozirgi davrgacha bo lgan tarjima muomalalari haqida ma lumot ‘ ‘
beradi.
    Muallif rus tarjima maktablari tarixini yoritishda  qadimgi Kiev Rusi davridan 
boshlab tahlil etadi. O sha davrdayoq Rus davlatining boshqa Evropa davlatlari, 	
‘
Vizantiya, hatto Sharq davlatlari bilan aloqalari boshlanganligi tufayli tarjimaga 
ehtiyoj katta edi( А . В .  Федоров   Основы   общей   теории   перевода .).Asosiy tarjima
qilingan asarlar – Bibliya va boshqa diniy asarlar bo‘lgan.
     XIV –XVII asrlar Rossiya tarjima tarixida Moskva davri hisoblangan.Bu 
davrda ham diniy asarlar g‘arbiy – slavyan tillaridan, lotin, nemis tillaridan ritsarlar
haqidagi  romanlar tarjima qilingan.
     XVII asrlarga kelib she riy asarlar tarjimalariga ham katta e tibor qaratilgan.	
’ ’
     XVIII asr Pyotr I davriga kelib Rossiyaning G arbiy   Evropa mamlakatlari 	
‘ –
bilan aloqalarning yanada kuchayishi munosabati bilan, hatto davlat hujjatlari ham 
chet tillarga va tarjima muammolariga e tibor oshgan davri bo ldi.Bu davrda 	
’ ‘
tarjima bilan nafaqat yozuvchi va shoirlarning o zlari shug ullanishgan, balki 	
‘ ‘
tarjimonlik bilan shug ullanuvchi S.Volchkov, Kondratovich, Gamalov   	
‘ –
Churayev va boshqalar ijod qilgan.Hatto chet el kitoblarini tarjima qiluvchi 
jamiyat tashkil etiladi va u 15 yilgacha faoliyat ko rsatadi.Bu jamiyatning 114 	
‘
nafar a zosi bor edi, ulardan biri A.N. Radinov bo lgan.	
’ ‘
     Keyingi davrda, ya ni XVIII asr oxiri va XIX asr boshlari rus tarjimalarda 	
’
tarjimaga erkin yondashuv tendentsiyalari vujudga kela boshladi, ya ni tarjima 	
’
qilinayotgan matnga o zgartirishlar kiritish, asosiy matnga yaqin bo lgan tarjima	
‘ ‘
bilan shug ullana boshlandi.	
‘      Bu davrda ko plab g arb tillaridan, ayniqsa fransuz, nemis tillaridan badiiy ‘ ‘
asarlar tarjima qilingan.Shu davr tarjimasiga xos xususuyatlardan yana biri nasriy 
va nazmiy asarlar tarjimasi bir   biriga zid qaralgan, masalan tarjima nazariyasi va	
–
amaliyoti bilan yaqindan shug ullangan V.A.Jukovskiyning yozishicha 
‘
” Перевотчик   в   прозе   есть   раб   переводчик   в   стихах  –  соперник ” ( Жуковслий  
В . А   сочинение   в   стихах   и   прозе .  10 – е издю Под редю Пю Аю Ефремова 
СПБ, 1901,  c .  854   )
      Rus   tarjima   tarixida   A . S . Pushkin   ijodi   va   tarjima   faoliyati   alohida   o ‘ rin  
egallaydi ,  yangi   bir   davrni   tashkil   etadi . Uning   tarjimonlik   faoliyati   asosiy   qirralari  
shundaki ,  chet   tidagi   asarlar   tarjimada   rus   adabiy   tilining   butun   boyligini   to ‘ la  
qonli   ifodalab   bera   olgan . A . S . Pushkin   o ‘ z   ishodining   turli   davrlarida   fransuz   
shoirlari  ( XVII -  XVIII   asrlar )   she ’ rlaridan  ( epigrammalar )  tarjima   qilgan ,  xususan  
Volter ,  Parpi ,  Andre ,  Shene   va   boshqalar .
      Fransuz she riyatida tarjimalarda A.S.Pushkin mualliflar bilan bahslashadi, 	
’
asarlarni  qisqartiradi, o gartiradi, go yo she r qanday yozilishini ularga 	
‘ ‘ ’
tushuntirishni xohlamaydi, muallif ifodalamoqchi bo‘lgan fikrni  yangicha badiiy 
shakl, mazmun bilan boyitadi.
      A.S. Pushkin tarjimonlik  ijodiy faoliyatini chuqur tahlil qilgan 
B.V.Tomashevskiyning yozishicha tarjimadan uning maqsadi ” была   не   только  
передача   в   точности   щригинала ,  а   обагахение   своегщ   поэтического  
достояния   формами ,  сухесвовавшими   ва   чужом   языке ”.( Б . В .  Томошевский  
Пушкин   и   французская   литература . –  Литературное   паследие .  М . 1937 ю   Т . – 
31 – 32  сю  11 - 12) Bunday fikrni  Pushkinning boshqa tarjimalari haqida ham 
aytish mumkin.
    Buni ayniqsa uning  Q u r on  suralari tarjimasi diqqatimizni tortdi.Demak 
” ”	’
buyuk rus shoiri nafaqat  B i b liya  balki ota bobolarning dini bo lgan musulmon	
” ”	‘
olamining durdonalari bilan ham yaxshi tanish bo lgan.	
‘
       A.S.Pushkinning tarjimaga qarashlarida muallif asarini aynan so zma  so z	
‘ – ‘
tarjima qilishni qaramaydi.Shu bilan birga uning o sha davrda Frantsiyada avj 	
‘
olgan  e r kin  tarjimaga qarshi bildirgan fikrlar diqqatga sazovor, chunki u 	
” ” tarjimada har qanday shakl o zgartirishlar kiritilganda ham, asar g oyasini saqlab‘ ‘
qolish muhim vazifa ekanini ta kidlab, Shatobriyanni Milton qalamiga 	
’
mansub Y o qotilgan jannat” asarining tarjimasiga o z tanqidiy fikrlarini 	
”	‘ ‘
bildiradi va uni so zma   so z qilingan tarjimasini tanqid qildi	
‘ – ‘
     O sha davrga mansub shoir P.A. Vyazemskiy ham tarjima borasida diqqatga 	
‘
sazovor fikrlar bildirgan. XIX asr o rtalarida Rossiya tarjimashunosligi, tarixida 	
‘
Belinskiy, Cherneshevskiy, Dobrolyubov va ularning tarafdorlarining fikrlari 
diqqatga sazovordir. Belinskiy o z qarashlari bilan A.S.Pushkin fikrlariga yaqin 	
‘
turadi.Rus tarjimashunosligi haqida jon kuydirib, u shuni ta kidlaydiki, unchalik 	
’
badiiy yoki ma naviy- ma rifiy asarlarni tarjima qilish bilan ovora bo lmay 	
’ ’ ‘
jahon durdonalari namuna- ilmiy   badiiy asarlarni tarjima qilib , rus kitobxoniga 	
–
etkazish kerakligini uqtiradi ( Белинский   В . Г .  Полн .  собр .  соч .  М . 19955, t. VIII 
c. – 264)
      I.S.Turgenov, N.G.Cherneshevskiy, A.D. Dobrolyubov kabi rus demokratik 
tanqidchilarning  tarjima borasidagi faoliyati  va fikrlari ham muhim ahamiyat 
kasb etadi va ular A.V.Federov tomonidan chuqur o rganib chiqilgan.	
‘
      XIX asr axiri XX asr boshlariga kelib , Rossiyada xorijiy proza asarlari 
tarjimasiga katta e tibor qaratildi.Bu davrning ko zga ko ringan, mohir 	
’ ‘ ‘
tarjimonlaridan biri P.I.Veyiberg bo lib, u Geynening lirikasini va boshqa 	
‘
ko plab lirik poetik asarlarini muvaffaqiyatli tarjima qilgan.	
‘
     Undan tashqari bu davrda, mashhur tarjimonlar A.L.Sokolovskiy, 
A.I.Kroneberg, N.V.Gerber va boshqalar Sheksperning bir qancha tragediyalarini 
Shiller, D.E.Min, Dantening  I l ohiy  komediya ,  Mollerning ko plab 	
” ”	‘
komediyalarini, Gyotening  F a u st  asarini tarjima qildilar.	
” ”
     Bu davrda kelib, barcha mashhur ingliz, fransuz, nemis mualliflarining asarlari 
rus tiliga tarjima qilingan edi.Endi rus o quvchilari Ch.Dikkens, Tekkerey, Viktor	
‘
Gyugo, Dyuma, Balzak, Flober, Dode, Mopassan, Zoya asarlarini o z ona tillarida	
‘
o qish imkoniyatiga ega bo ldilar.	
‘ ‘
       Nemischa asarlar ingliz va fransuz tilidagina nisbatan kam tarjima qilingan. Ingliz yozubchilining ajoyib asarlari R obinzon Kruzo  (Daniel Defo) ” ”
G u l liverning sayohatlari  (J.Svift),  D o n  Kixot  (Servantes) va boshqalar.	
” ” ” ”
       Ko rinib turibdiki bu davrda ko pgina Evropa mamlakatlari Ispaniya, 	
‘ ‘
Italiya, Skandinaviya kabi davlatlar tillaridan tarjima qilgan, hatto ayrim slavyan 
tillaridan ham  tarjimalar kam bo lgan.	
‘
      Ushbu davr tarjimachiligida ayrim kamchiliklar bor edi.Xususan, tillarni yaxshi
bilmagan kishilar ham tarjimada qatnashgan,bu esa tarjima asar sifatidagi salbiy 
ta sir ko rsatgan.Shunday qilib, XIX asr oxiri tarjima saviyasini pasayishi bilan 	
’ ‘
tarjima nazariyasiga deyarli, foyda keltirmadi ( А . В .  Федоров   Основу   овхеи  
теории   перевода .)
      XX asr boshlariga kelib tarjima sifatini yaxshilash borasidagi o‘zgarishlar yuz 
berdi, asar shaklini saqlab qolgan holda ko‘plab asarlar tarjima 
qilindi.Ayniqsa,A.B.Blokning Bayron asarlaridan qilgan tarjimalari, Bryusovning  
Verxaridan tarjimalari har tomonlama diqqatga sazovor.
     Bu davrning yana bir diqqatga sazovor tomoni shundaki, nafaqat g arb 	
‘
adabiyoti, balki Rossiya imperiyasi tarkibiga kiruvchi xalqlar adabiyotidan ham 
tarjimalar qilingan, xususan Sh.Rustaveli  Y o lbars  terisiga yopingan pahlavon	
” ”	‘
asari arman poeziyasi va boshqalar.                                                                            
         
          II BOB.   SHARQ TARJIMA MAKTABLARINING  PAYDO  BO LISHI‘
      2.1 O rta Osiyoda tarjima maktablarining paydo bo lishi	
‘ ‘
   Prezidentimiz Islom Karimov   Y u ksak  ma naviyat va yengilmas kuch   	
” ”	’
asarida  shunday fikr bildiradilar:
      O zbek nomini , o zbek ilm  fani va madaniyatini, bir so z bilan 	
“ ‘ ‘ – ‘
aytganda , xalqimizning yuksak salohiyatini , uning qanday buyuk ishlarga qodir 
ekanini dunyoga namoyish qilishda yurtimiz zaminidan yetishib chiqqan yuzlab 
ulug  zotlar fidoiylik namunalarini ko rsatib kelgan
‘ ‘ ”
      Jahon  tarjima   tarixiga  sharq   tarjimonlarining  hissasini  aloxida  o rganish 	
’
muhim  ahamiyatga   ega.  Bu  haqidagi  ma lumotlar  mashhur   tarjimashunos  	
’
olimlar  asarlarida  o z  aksini  topgan, xususan O.U.Shmidt  yozib qoldirgan  	
’
manbalarda  aytilishicha  IX-XV  asrlarda  ko plab  arab  tilidagi  asarlar   g arb 	
‘ ’
tillariga  tarjima  qilingan                                                                                                  I  bobda   ta kidlab  o tilganidek,  tarjima  tarixini  o rganishga  muhim  ’ ‘ ’
hissa  qo shgan    o zbek olimi   G  Salomov  O rta   Osiyo  tarjima  tarixi  	
‘ ’ ’ ’
haqida   yozganidek  Yaqin  va  O rta  Sharq,  O rta  Osiyoda  arab  tilida ijod 	
’ ’
qilgan   mutafakkirlarning  ham  alla  qancha  noyob   ishlari  Toledo  maktabi  
tarjimonlarining  xizmati  tufayli  lotin  va yunon  hamda  keyingi  davrlarda  
boshqa   G arbiy  Yevropa  xalqlari   tillariga   qilingan  tarjimalarda   bizning  	
’
davrimizgacha  etib  kelgan.  Tarjima  Sharq  bilan  G arb  madaniyatini  	
’
bog lagan,  payvandlagan,  boyitgan,  mislsiz  oltin  ko prik  vazifasini  	
’ ’
bajargan.        
         M.M.Rojanskayanang   kitobida  o rta   asrlarda   Sharq  va  G arb  	
’ ’
madaniyat    o choqlarining   bir-biri  bilan  aloqasi,   bir-biriga  ta siri,  bir-birini	
‘ ’
boyitishida  tarjimalarning  rolini  ko rsatishga   doir  benihoya  ko p   qiziqarli  	
‘ ‘
ma lumotlar  bor.  To g‘ri,  bu  masalaga  doir  tarixiy  faktlar,  materiallar  	
’ ‘
ko pdan  beri  rus  hamda  G arb  sharqshunos  va  tarixchi  olimlarning  
‘ ‘
asarlaridan  ma lum  edi,  buni  avtorning  o‘zi  ham  e tirof  etadi.  Ammo  	
’ ’
olimaning  xizmati  shundaki,  u  mexanika  fanining  ravnaqi  tarixiga   tatbiqan  
masalani   oydinlashtirib  bergan.  U  qadimgi  yunon   mutafakkirlarining ilmiy  
merosidan  o rta  asr  arabzabon olimlari ixtiyoriga qanday asarlar va ular orqali 	
‘
qaysi yangi fikr, g oya, gipoteza, teorema, aksioma, masalalar o tgani ,bulardan 	
‘ ‘
qay birlari o zlashtirilgani, isbotlangani, tasdiqlangani, takomillashtirilgani 	
‘
haqida, shu bilan birga, qay birlari tanqid qilingani, e tiroz tug dirgani, 	
’ ‘
noto g ri ekanligi isbotlangani va rad etilgani, ularning  o rniga  tahlid? 	
‘ ‘ ‘
yangicha nazariyalar, qarashlar, ilmiy kontseptsiyalar taqdim etilib, fan 
taraqqiyotiga hissa bo lib qo shilgani ochiq   oydin ko rsatib bergan.	
‘ ‘ – ‘
       VIII asrning 30 yillari oxiriga kelib , arab xalifaligi tarkibiga Arabistondan 
tashqari, Suriya, Falastin, Misr, Shimoliy Afrika, Pireney yarim oroli,Tsitsiliya va 
Janubiy Italiya (yani soboq Rim imperiyasining talaygina joylari), Armaniston, 
O rta Osiyo territoriyasining ko p qismi, shimoliy g arbiy Hindiston 	
‘ ‘ ‘
kiradi .Xalifalikning ixtiyoriga o tgan joylardagi aholi etnik tarkibi jihatdan ham, 	
‘
erishgan ijtimoiy va madaniy kamoloti ham bir xil emasdi.Xalifalik ixtiyoriga  ellinizm madaniyati keng tarqalgan joylar ham , shuningdek qadimgi sharq 
madaniyati an analariga sodiq qolgan davlatlarning nufuzi ham o tgan edi.’ ‘
        Antik davr madaniy merosi Misr, Suriya, Kichik Osoyoda xiyla sof holda 
saqlangan. Eramizning birinchi asrlarida ellinizm Sharqida ikki ilmiy maktab keng 
shuhrat topgan .Bularning biri Iskandariyada, ikkinchisi   Edessada bo lib, 	
– ‘
ularning huzurida katta  katta kutubxonalar ochilgan, mashhur olimlar faol ish 	
–
olib borar edilar.Biroq xristianlar makoni Vizantiyada ma jusiylar quvg in ostida	
’ ‘
olinishi natijasida V asrga kelib Iskandariya maktabi tor - mor qilindi.Oradan 
ko p o tmay nestorianlik mazhabi kufr deb e lon etilishi tufayli Edessa maktabi	
‘ ‘ ’
ham barham topadi.  Nestorianlik mazhabida bo lgan ko p olimlar boshpana 	
‘ ‘
izlab Eron ,O rta Osiyoga qocha boshlaydilar.Nisibin shahrida ular maktab 	
‘
yaratib, unda tabiiy fanlarni o rganishga alohida e tibor berishadi.529 yilda 	
‘ ’
yopilgan Afina Akademiyasining quvg inga uchragan olimlari Eronning 	
‘
Jundishshopur shahrida boshqa bir yirik ilmiy maktabga asos solganlar.Arab 
istilosiga qadar Sosoniylar sulolasining hukmronligi davrida davlatning iqtisodiy 
ahvolidagi ko tarilish hamda madaniyatning ravnaq topa boshlashi natijasida 	
‘
Eronda bu singari ilmiy markazlarning ochilishi, ilm   fanning rivojlanishiga 	
–
ancha qulay sharoit etilgan edi.Yunon tilida bitilgan kitoblarning fors va suriya 
tillariga ko plab tarjima qilinishi xuddi shu davrga to g ri keladi.	
‘ ‘ ‘
       O rta Osiyo bilan Eronning qadimiy madaniy an analariga kelganda arablar 	
‘ ’
istilosiga qadar ham bu yerlarda yashagan aholi bosqinchilariga nisbatan yuqoriroq
taraqqiyot bosqichida turar edilar.Ma lumki Xorazm, Sug diyona, Marg iyona, 	
’ ‘ ‘
Baqtriya singari O rta Osiyoning sug oriladigan dehqonchilik sistemasi ancha 	
‘ ‘
rivojlangan rayonlari aholisi o z tarixining antik davrda yuksak madaniyat 	
‘
yaratgan bo lib,O rta Osiyo olimlarining IX-XV asrlarda matematika va 	
‘ ‘
astronomiya sohasida erishgan va uning davomida bo lsa kerak, degan taxminlar 	
‘
bor  Arablar istilosiga qadar O rta Osiyoda ilmi nujum ahmoniy sosoniylar 	
“ ‘
Eronni tarafidan o tib kelgan qadimgi Bobil Astranomik metotlarning hamda 	
‘
Yunon astranomiyasining jiddiy ta siri ostida yaratilgan bo lishi ehtimoldan holi 	
’ ‘
emas, zotan, Iskandar Zulqarnayning istilosidan so ng bu yerda Yunon 	
‘ astranomiyasiga qiziqish, shuningdek umuman yunon fani erishgan ko pgina ‘
yutuqlarni o zlashtirish ishi boshlangan edi  (53).	
‘ ”
      Arablar istilosidan so ng, markazlashgan davlatning barpo etilishi, oldingi 	
‘
parokanda territoriyalarning yagona din va til bilan bog lagan  holda siyosiy 	
‘
hamda iqtisodiy tomondan birlashuvi yaqin va O rta sharq xalqlariga ma naviy 	
‘ ’
boyliklarini o zaro erkin almashish imkoniyatini tug dirdi. Bu davrda arab tili 	
‘ ‘
davlat, fan va madaniyat tiliga aylangan edi.Qisqa davr ichida xalifalik 
territoriyasida ko plab ilmiy o choqlar paydo bo ldi shaharlarda rasadxonalar, 	
‘ ‘ ‘
qurila boshladi, saroylar, masjid va madrasalar qoshida, kutubxonalar barpo 
etildi.Ilmiy bilimlarning tarqalishida savdo   sotiq ishlarining yo lga qo yilishi 	
– ‘ ‘
katta ahamiyat kasb etdi.Arablar Hindiston, Xitoy, Vizantiya , Rusiya, O rta yer 	
‘
dengizi havzasidagi davlatlar bilan savdo   sotiqni yo lga qo yib, Volga 	
– ‘ ‘
bo ylab yuqoriga ko tarila boshladilar.	
‘ ‘
Boltiq bo yi qirg oqlariga etdilar. Markaziy Afrikaga kirib, G arbiy Afrika 	
‘ ‘ ‘
qirg oqlari yoqalab Madakaskargacha suzib ketdilar.Xitoy va Shvetsiya 	
‘
imperatorlarining saroylari qoshida arab xalifaligining elchixonalari qaror topdi.     
Xalifalikning birinchi ilomiy markazi Bog dod edi .VII asrning oxiri IX asrning 	
‘
boshlarida Bog dodda juda ko p olimlar ,tarjimonlar va ko chirib 	
‘ ‘ ‘
yozuvchilardan iborat guruh yuzaga kelganligi yuqorida qayd etildi ,uning 
aksariyat vakillar O rta Osiya va Erondan chiqqan zukko  kishilar, mutafakkirlar 	
‘
edi.Chunonchi Yu.Rushkanning aytishicha, G.Zuter tomonidan tuzilgan matematik
astronomlar ro yxatiga kirgan kishilarning deyarli barchasi 	
‘
Xuroson ,Transoksaniya (ya ni Movoraunnahr), Baqtriya va Farg onadan 	
’ ‘
chiqqan.Shaharda kattakon kutubxona bo lib ko plab mayda kutubxonalar ham 	
‘ ‘
tinimsiz ishlagan.Xalifa Al- Ma munning homiyligi ostida (813-833) Bag dodda	
’ ‘
B a y t  ul hikma  (Dorul hikmat) atalmish o ziga xos akademiya qaror 	
” ”	‘
topdi.Bag doddagi barcha olimlar unga birlashgan edi. Bayt ul hikma  qoshida 	
‘ ” ”
rasadxona bo lib uning xodimlari astronomiyaga doir  kuzatishlar olib borishar, 	
‘
ilmiy natijalarni sarhisob qilishardi.Matematik jug rofiya yuzasidan bir turkum 	
‘
tatqiqot ishlarini boshlab ekliptika qiyaligi va meridian gradusining uzunligini  yangidan o lchab chiqqan edilar .Hindlarning astranomiyaga doir yaratgan ‘
asarlari bilan tanishish ilmi nujum sohasidagi tatqiqotlarning yanada jonlanishiga 
sabab bo lsa Eron va O rta Osiyo ilmiy adabiyotining natijalarini o zlashtirish 	
‘ ‘ ‘
ham katta ahamiyat kasb etdi.
      Bag doddan tashqari O rta asr Sharqida turli davrlarda Qohira, 
‘ ‘
Damashq,Rey, Gurganch (Urganch), Buxoro, G azna, Samarqand, Isfaxon 	
‘
shaharlari ham ilmiy markaz bo lib xizmat bildi. Yunon va Suriya tillaridan 	
‘
arabchaga o girilgan kitoblar orqali islom mamlakatlari olimlariga antik davr 	
‘
ilmiy adabiyotining boy asarlari etib bordi.Keyinchalik bu tarjimalar ko p 	
‘
hollarda G arbiy Evropaning antik davr ilmiy va madaniyati asarlari bilan 	
‘
tanishishning yagona manbaiga aylanib qoldi.
      Tarjima va ta sir  mexanik ravishda,bir tomonlama, to g rirog i muayyan 	
’ ‘ ‘ ‘
ikki madaniyat o rtasida yuz beradigan tushuncha emas.Bu murakkab, o zaro, 
‘ ‘
ko p tomonlama, ta sir va aks ta sir xarakterida bo lib, bir nechta xalqlar 	
‘ ’ ’ ‘
yaratgan madaniyatlar, ularning tillari ishtirokida sodir bo ladi. Masalan, hind 	
‘
olimi Varaha Bihiriy asarlarining Abu Rayhon Beruniy tomonidan arab tiliga 
qilingan tarjimalarda ko plab yunoniy terminlar uchraydi.Demak, qadimgi hind 	
‘
astranomiyasi yunon fanining ta siri bo lganligi shubhasizdir.Biroq mazkur 	
’ ‘
yunon   hind ilmiy hukmronligida arab tilining vositachiligi to g risida gapirish	
– ‘ ‘
qiyin,bu yerda pahlaviy (o rta fors) tili katta rol o ynagan.	
‘ ‘
     Xalqaro Firdavsiy mukofotining laureati, adabiyotshunos olim, tarjimon 
Shoislom Shomuhammedov  Alisher Navoiyning  D e voni  Foniy   majmuasi 	
” ”
asosida yozgan  G u m anizm  adabiylik olovi  nomli maqolasida g arbda ilmu 	
” ”	’
fanning insonga nisbatan gumanistik g oyalarning, o rta asr turg unligidan 	
’ ’ ’
so ng , Uyg onish va undan keyingi davr taraqqiyotiga Sharq madaniyatining 	
’ ’
yutuqlari asos bo ldi, degan fikrni tasdiqlovchi bir qancha dalillar G arb 	
’ ’
olimlarining o z asarlaridan olinganligini ilgari  surilgan tizimning  haqiqiyligiga 	
’
shubha qoldirmaydi.
     Sharqning duyoga mashhur alloma mutafakkirlari Farobiy, Beruniy, Ibn Sino, 
Mahmud Qoshg ariy, Al-Xorazmiy va boshqalar o z xorijiy tillarini mukammal 	
’ ’ bilganliklari tufayli tarjima bilan ham shug ullanganlar. Afsuski, ularning bu ’
boradagi faoliyatlari tarjimonlik uslublari chuqur o rganilmagan, chunki ularning 	
’
ko plab asarlari, tarjimalari, g arb davlatlariga olib ketilgan, ko p qismi 	
’ ’ ’
yo qolib ketgan. Eng qadimiy asarlardan biri  Tarixi Tabara bo lib, muallifi 
’ ” ” ’
Abu Ja far Muhammad ibn Sharif Tabari adi. Asar bir necha jilddan iborat 	
’
bo lgan va tojik tiliga qisqartirib tarjima qilingan. O zbek tilining qoshg ariy 	
’ ’ ’
dialektiga XVIIIasrda tarjima qilingan. Bu asar Somoniylar davri tarixiga 
bag ishlangan bo lib, o sha davr tarixini bugungi kun yoshlariga yetkazib 
’ ’ ’
berishda muhim ahamiyatga ega. 
     Sharq tarjima tarixida Bag dod  tarjima maktabining badiiy tarjima usullari 	
’
haqidagi fikrlari IX-X asrlarda yuzaga kelgan. 
     X asrda O rta  osiyoda tashkil bo lgan Xorazm tarjima maktabi esa o z 	
’ ’ ’
an analariga ega bo lib, ko plab she riy yo lda yozilgan tarixiy asarlarni 	
’ ’ ’ ’ ‘
nasriy yo l bilan turkiy tillarga tarjima qilganlar.                                  	
‘
                
          2.2  Turkiy va forsiy adabiy aloqalari tarixidan
   Ishning  T a r jima  tarixini chuqur o rganish, faqat umumiy madaniy 	
”	‘
yuksalish jarayoni yoki muayyan ilmiy adabiyot tarixini o rganish emas, 	
‘
balki o sha adabiyotning hozirgi taraqqiyot jarayoni ,xususiyati rivojlanish 	
‘
istiqbolini belgilashda ham muhim ahamiyatga ega” deb yozadi tarjimashunos 
olim G .Salomov. Bu borada J.Sharipov, N.Komilov, H.Hamidov kabi 
‘
olimlarning ilmiy ishlarini ko rib chiqib aytish mumkinki, tarixda yuzlab 	
‘
mahoratli tarjimonlar va ular tarjima qilgan asarlar bo lgan.	
‘
   Farobiy (873-950) ko plab asarlarni lotin tilidan arab tiliga tarjima qilgan.	
‘
    Ahmad al- Farg oniy (797- 865) buyuk olim sifatida jahon sivilizatsiyasiga	
‘
katta hissa qo shgan va qadimiy grek olimlarining ixtirolarini arab tiliga 	
‘ tarjima qilgan. Uning ko plab asarlari zamonaviy tillarga hozirgacha ham ‘
tarjima qilinmagan, chunki uning nodir qo lyozmalari dunyoning turli 	
‘
mamlakatlari kutubxonalarida saqlanadi.XII- XIII asrlarda uning ko plab 	
‘
asarlari lotin va Evropaning boshqa tillariga tarjima qilingan. Uning kitoblari 
Evropa universitetlarida darslik sifatida qo llanadi.Bizgacha esa uning faqat 	
‘
sakkizta asari yetib kelgan.
     Abu Rayhon  Beruniy (973-1049) buyuk entsiklopedik olim, shoir va 
tarjimon bo lgan. Uning tarjima uslublari haqidagi fikrlari ham diqqatga 	
‘
sazovordir.Bu fikrlar allomaning falsafiy qarashlari tarjimadagi qiyinchiliklar, 
badiiy tarjima xususiyatlari haqidagi fikrlariga monand uyg unlikda bo lib, 	
‘ ‘
tarjima amaliyoti muammolarini hal etishda yordam bergan.Beruniy o zining	
‘
H i ndistin   asarida Gomerning  I l l iada  ,  O d e sseya  asarlaridan 	
” ” ” ” ” ”
parchalar keltiradi. Bu esa uning tarjimonlik faoliyati mahsulidir.Uning 
boshqa asarlarida grek, rim, hind yozuvchilari asarlarida tarjimalar 
berilgan.Beruniy ijodida tarjima muhim o rinni tutadi.	
‘
     Beruniy arab, tojik, sug d, yahudiy, hind, sanskrit va grek tillarini 	
‘
mukammal bilgan va turli janrdagi asarlarni bemalol tarjima qila olgan , 
xususan turli fanlarga oid ilmiy asarlarni, badiiy eposlarni , hikoya she rlar 	
’
shular jumlasidandir.
    Beruniy 160 dan ortiq asarlar tarjima qilga.
    Mahmud Qoshg ariy (XI  asr) o zining mashhur lug ati  Devoni 	
‘ ‘ ‘ ”
lug ati turk   asarida turk qabilalari shevalarida ishlatiladigan lug at 	
‘ ” ‘
boyligini to plab, uni arab tilidagi tarjimasini bergan.Uning bu lug atini 	
‘ ‘
arabchadan o zbek tiliga tarjima qilgan S.M.Mutalibov Qoshg ariyni o z 
‘ ‘ ‘
davrining buyuk kishilaridan biri ekanligini e tirof etadi.	
’
    Ushbu lug atni tuzish uchun Qoshg ariy turk tilida so zlashuvchi 	
‘ ‘ ‘
mamlakatlarga sayohat qilib, uni chuqur o rgangan.Lug at tuzish jarayonida	
‘ ‘
muallif har bir so zning xususiyatini har tomonlama o rganib, tahlil etib 	
‘ ‘
ularni ikki guruh   otlar va fe llarga ajratgan.
– ’     Lug at tuzishda so zning semantik xususiyatlari uning arab tilidagi ‘ ‘
tarjimasini topishda muhim o rinni egallagan.Hozirgi kunga qadar ushbu 	
‘
lug at tarjimashunoslikda muhim o rinni egallagan.	
‘ ‘
     Yusuf Xos Xojib o zining  Qudatg u bilig  asari bilan nafaqat qadimgi	
‘ ” ‘ ”
o zbek tilini o rganishga adabiyot tarixini o rganishga , balki tarjima 	
‘ ‘ ‘
tarixini o rganishga ham katta hissa qo shgan.	
‘ ‘
    Hindiston eng qadimiy madaniyat beshigi bo lgan mamlakatlardan biridir.	
‘
Unda miloddan uch ming yil avval yerni sug orish taraqqiy etgan , anhorlar 	
‘
qazilgan, to qimachilik zargarlik rivojlangan, pishiq g ishtdan ikki va uch 	
‘ ‘
qavatli binolar solingan va hakozo.Milodning  birinchi asridayoq tib, 
riyoziyot, ilmy nujum, kimyo, hikmat kabi fanlar rivojlangan, turli janrlarda 
badiiy adabiyot vujudga kelgan.  R a m ayana”,  M a h abharata , K u r al ,  	
” ” ” ” ”
M e g haduta”,  R a g huvansha ,   K u m arasambhava ,  	
” ” ” ” ”
D a shakumacharita ,   P a nchatantra ,   H i t opadesha ,   S h akuntala ,  
” ” ” ” ” ” ” ”
M a l yavika va Agnimintra ,   M u drarakshasa  kabi mashhur va ma lum 
” ” ” ”	’
asarlar shular jumlasidandir. Bular orasida dunyoga eng ko p tarqalgani va 	
‘
o zining ilg or va hikmatli fikrlari bilan ajralib turadigan  Kalila va 	
‘ ‘ ”
Dimna d i r.	
”
     III-IV asrlarda yaratilgan bu qadimiy adabiy yodgorlik o sha davrning 	
‘
saviyasi va sharoitlari taqozo qilgan ba zi g oyaviy mahdudlik  hamda 	
’ ‘
ziddiyatlarga qaramay , uning asosida yotgan ilg or fikrlar katta ahamiyatga 	
‘
egadir.  K a l ila  va Dimna d a gi  hikoyalar hayvonlar tilidan olib borilsa   da, 	
” ”	–
ijtimoiy hayot, odamlar orasidagi munosabat ko zda tutiladi.	
‘
   Tabiatdagi mavjud barcha narsalar, barcha jonlilar orasida inson eng komil 
va ulug  zotdir.Shuning uchun har bir odam shu yuksak nomga munosib 	
‘
bo lishi kerak.Mana shu g oya asarning o zagini tashkil qiladi.	
‘ ‘ ‘
     Asarda sotsial voqeilikdagi salbiy hodisalarga qarshi o t ochiladi, aql, 	
‘
adolat, odamgarchilik tarannum etiladi. Unda o sha davrdagi barcha 	
‘
nuqsonlar  xiyonat va jinoyat, pastkashlik, ig vo, fisqu- fasod, zulm- 	
”	‘
vahshat fosh qilinadi.Mana shu qora kuchlarning namoyondalari   zolim 	
– shohlar va ularning razilliklari : nopok vazirlar, amaldorlar va ularning qabih 
ishlari, saroy iftirolari va iflosliklari: qotil va yirtqich tabiatli odamlar  va 
ularning shafqatsizliklari xalqaro tinchlikni buzuvchi va mamlakatlarni 
xarobaga aylantiruvchi urush   ixtiloflar: har narsani insoniylik va or- –
nomusni, insof va vijdonni mol   dunyoga sotuvchilar nafsi buzuqligi, 	
–
ochko zligi, xudbinligi tufayli o zgalarni ham,  o zlarini ham falokat 	
‘ ‘ ‘
girdobiga tashlovchilar; fitnachi qallob, munofiq, muttahamlar va ularning 
qilmish   qidirmishlari; begunohlar ustiga har qanday aybni yuklab , malomat	
–
toshlarini otuvchi, o zlari hech narsga arzimaydigan, qo lidan hech qanday 	
‘ ‘
foydali ish kelmaydigan  yoki buni xohlamaydigan, lekin o zlarini yuqori 	
‘
qo yib, o zgalarni kamsitishga , oyoq osti qilishga o rganuvchi va shu 	
‘ ‘ ‘
bilan kun ko radigan g‘iybatchi va hasadchilar.	
‘
   Bu bir   olam.	
–
    Aql va insof egalari, odil va dono shoh, uning hikmatli, bilimdon, 
tadbirchan arkoni davlati; fan, hunar va sana t ahllari, adolat va raiyat uchun 	
’
jonini ham ayamaydigan ,qahramonlik va jasorat namunalarini 
ko rsatadigan , qo rqmas bahodirlar, vafodor sadoqatli kishilar.	
‘ ‘
   Bu ikkinchi olam.
    O z  davrining haqiqiy manzarasini aks ettiruvchi bu asardan shunday 	
‘
xulosa chiqadi:  X o jayin  va qarol, shoh va qul bor joyda hamisha o lim va	
”	‘ ‘
jazo bo ladi . Asarda bunday ko rimsiz manzarani, bunday fojiali holatni 	
‘ ” ‘
qayd etish bilangina cheklanmasdan, u qoralanadi.
       Mana shu bir   birini istisno etadigan olam, ular orasidagi keskin ziddiyat	
–
, ularning o zaro olishuvi, birinchi olamga nafrat va ikkinchisiga muhabbat: 	
‘
yomonlikni qoralash va yaxshilikni ulug lash, shu yominlikka qarshi 	
‘
kurashga undash, uni yo qotishga intilish, shu yaxshilikning tantanasini 	
‘
tahsin etishga chorlash  asarning asosiy mazmunini tashkil etadi.
    Bu masalalarning barchasi yuksak badiiy go zal hikoyatu rivoyatlar, ajoyib	
‘
umumlashmalar va hayratomuz hikmatli iboralar orqali ochiladi, tasvir etiladi.    K a l ila  va Dimna   asari asrlar mobaynida Osiyo ,Afrika va Evropa ” ”
qit alaridagi deyarli barcha madaniy tillarga tarjima etilgan, o zbek tiliga 
’ ‘
uch marta tarjima qilingan.
    Shuni qayt qilib o tmoq lozimki , bu asarning Sharq tillaridagi tarjimalari 	
‘
ko p jihatdan bir-biriga o xshamaydi. Har bir tarjimon o z 	
‘ ‘ ‘
dunyoqarashlaridan va davri talablaridan kelib chiqib, asarga o zgacha 	
‘
mustaqil yondoshgan va ozmi ko pmi o garishlar kiritgan.	
‘ ‘
   Asarning tuzulishi juda murakkabdir,g oyat chigal va og ir, xilma   xil 	
‘ ‘ –
voqealar bir- biri bilan chatishib ketgan.Hikoya ichida yo bir necha hikoyalar 
berish usulidan ko p va keng foydalanilgan.Hikoyatlarning aksariyati, bir 	
‘
tomondan, asarning umumiy yo nalishi bilan chambarchas  bog liq bo lib, 	
‘ ‘ ‘
ayni vaqtda , bir yaxlit badiiy asarning uzviy qismlarini tashkil etadi, ikkinchi 
tomondan esa, ularning deyarli har biri mustaqil, tamomlagan hikoya 
hisoblanadi.
    Asarda keskin va bir   biriga qarama   qarshi kuch va omillarning 	
– –
dahshatli to qnashuvi o quvchilarda chuqur va kuchli hayajon, katta qiziqish	
‘ ‘
uyg otadi. U asar odamni aktiv, izchil sabotli va matonatli bo lishga , har 	
‘ ‘
qanday murakkab va og ir sharoitlarda ham sarosimaga tushmaslikka , aql 	
‘
bilan tadbir ko rib g alaba qozonishga chaqiradi.Asarni bezaydigan eng 	
‘ ‘
muhim fazilatlardan biri unda chiroyli hajviy, kinoyamuz, chuqur hikmatli 
ibora va o gitlarning ko pligidir.	
‘ ‘
    Hindiston xalqi bilan sharq xalqlar ,shu jumladan O rta Osiyo xalqlari 	
‘
orasida qadim zamonlardan buyon juda yaqin madaniy aloqa bo lgan, ular 	
‘
bir- birlaridan o rganganlar, bir   birlarining an analarini ijodiy tarzda 	
‘ – ’
o zlashtirganlar va davom ettirganlar.Dunyoda yetti mo jizalardan biri   	
‘ ‘ –
hayratomuz ijodkor mehnat va behad yuksak nafosat obidasi hisoblangan , oq 
marmarlariga ikki million rang   barang gul o yib solingan  Toj - 	
– ‘ ”
Mahal n i  yaratishda o rta osiyolik me mor va naqqoshlar o‘zlarining katta 	
”	‘ ’
hissalarini qo shganlar.O zbek tuprog ida tug ilib , so ngra taqdir 	
‘ ‘ ‘ ‘ ‘
taqozosi bilan Hindistonga borib yashab, ijod etgan Xusrav Dehlaviy va  Abulqodir Bedil hind xalqining eski an analaridan ilhomlanib, o lmas ’ ‘
badiiy asarlar yaratib , dunyo madaniyati xazinasini boyitganlar. U l ug  	
”	‘
mo g ullar” deb atalgan Bobiriylarning hind diyori va madaniyati tarixida 	
‘ ‘
o ynagan ijobiy roli ham barchaga ma lum.Javohirla l Neryning  Xusrav 	
‘ ’ ’
Dehlaviy, Bobur va Akbarshohga bergan  bahosi bejiz emas.Hind xalqining 
g oyat boy madaniyatidan , adabiyot namunalaridan O rta Osiyo xalqlari, 
‘ ‘
o zbeklar asrlar mobaynida bahramand bo lib keldilar.Ana shulardan biri 
‘ ‘
K a l ila  va Dimna  dir.
” ”
    Bu asarning o zbek tiliga birinchi tarjimasi XIII asrga to g ri 	
‘ ‘ ‘
keladi.Ulug  Navoiyning zamondoshi Husayn Boyqoro  Kalila va 	
‘ ”
Dimna n i  fors tiliga yangidan tarjima qildirgan.Shundan so ng bu asar 	
”	‘
butun Sharqqa , jumladan ,O rta Osiyoga yana ham keng tarqaldi.	
‘
   Asarning o bek tiliga qilingan tarjimalari orasida  eng mashhurining 	
‘
muallifi bo lmish Almaiy ishga oddiy tarjimon sifatida qaramay , asarning 	
‘
anchagina joylarini o zicha talqin qiladi.Unga yangi hikoyatlar kiritadi va 	
‘
hakozo.
    XIX asrning o rtalarida  Kalila va Dimnani  o zbekchaga tarjima 	
‘ ” ” ‘
qilgan xorazmlik Mulla Muhammad Niyozning quyidagi so zlari bejiz emas.	
‘
      B u  kitobning ovozasi har viloyatlarda shuhrat topib,  urk shahzodalari va 	
”
o zbekzodalari masosi lariga etushdi.Alarning ko ngullarig a ul kitobning	
‘ ’ ‘ ‘
muhabbati paydo bo ldi, ul kitobni bir necha tadbirlar birla qo llarg a 	
‘ ‘ ‘
kelturub mutoliya, mukolima qilmoqqa ishtig ol ko rguzubdurlar va 	
‘ ‘
alarning ba zilarikim fahm va fatonat, xiradu kasyosat birla mavsuf tururlar 	
’
va forsiy alfozlarg a donishi bo lg on jihatidan ul kitobning shirin alfoz va 	
‘ ‘ ‘
rangin iboralaridan bahramand bo lubdur va ba zilari forsiy tig a 	
‘ ‘ ‘
nooshnolig  sababidan maloli xotir bo lib  o z asarlarining ba zi 	
‘ ‘ ‘ ‘
alfozlarig a amr qilibdurkim, bu kitobi saodat intisobni turkiy tilg a tarjima 
‘ ‘
qilinglar, to bizlarga ham ondin bahra hosilbo lsun.Ul asarning ba zi 	
‘ ’
afozillari ul amrg a ma mur bo lub, jur at qalami birla turkiy 	
‘ ’ ‘ ’
tarjimasig a ishrig ol ko rguzub, onda mazkur bo lg on hikoyat va 	
‘ ‘ ‘ ‘ ‘ masallarni bir   birig a rabt berib, nasoyix va mavoiz ulamodin xoli qilib, – ‘
itmomg a etkurubdurlar, lekin dilfirib, alfoz va jon oshub iboralardin xoli 	
‘
qilibdur”.
     Bu keltirilgan parchadan ko rinadiki,  Kalila va Dimna  har xil 	
‘ ” ”
davrlarda bir necha marta o zbek tiliga tarjima qilingan tarjimonlar  unga 	
‘
turlicha munosabatda bo lganlar, uni juda erkin tarjima qilganlar.	
‘
     Abulqosim Firdavsiyning jahon adabiyoti durdonalaridan biri bo lmish 	
‘
S h ohnoma  asari  uch jilddan iborat.Birinchi kitobi 1975 yilda tarjima 	
” ”
qilingan edi. Unga asarning boshlanishi  - dastlabki shohlar   Qolamars, 	
–
Hushat, Tahmuras, Jamshid, Zahhok haqidagi qissalar Zol va Fudoba haqidagi
romantik doston, Suhrob va Siyovushlarning qahramonlik qissalari, Rustami 
Dostonning ajoyib sarguzashtlari va boshqalar kiritilgan
    Ushbu jild Shoislom Shomuhamedov tomonidan tarjima qilingan. 
Kitobning ikkinchi jildi tarjima qilinib, 1976 yilda chop etilgan.U Kayxusrav 
podsholigi, Bejak va Monija dostoni ,Isfandiyorning etti jasorati, Iskandar 
haqidagi doston va boshqalardan tashkil topgan.Ushbu jildni tarjima qilishda 
Hamid G ulom, Nazarmat  va Jumaniyoz Jabborovlar qatnashgan.Ulardan 	
‘
tashqari Muhammad Nuri Osmonov, Jonibek Quvnoqovlar ham asarning 
nasriy tarjimasida ishtirok etganlar.
Nihoyat,      S h ohnoma n i ng     uchinchi  jildi   ham  tarjimonlarning   	
“ ”
mashaqqatli   mehnati  tufayli   dunyo   yuzini  ko rdi.                                             	
‘
S h ohnoma d e k    buyuk  asarni   tarjima   qilishda   qator   qiyinchiliklar   	
“ ”
tug ilgani  tabiiy   sababi   bu  asar   ming  yildan   ortiq  umr  ko rgan   kitob.  U	
’ ‘
ham  keksa,  ham  navqiron    asar.                                                                  
     Uning   navqironligi  shundaki,  umuminsoniy   g oya  va  tuyg u  chechaklari	
’ ’
bahor   bo stonidek   yashnab   turadi  va  undan  har  bir  davr  kishisi  o z  	
‘ ’
ko ngliga   mos  guldastalar  tera  oladi.  	
‘
(Sh.Shoislomov,  Shyohnoma  uchinchi  kitob, T. 1977) 	
“ ”
     Keksaligi    shundaki,  unda  eskirib  qolgan  fikrlar,  so zlar  ibora  va obrazlar	
‘
ham  tez-tez  uchrab   turadi.  Agar  Firdavsiy   uslubiga  o z  davridayoq  arxaizm
’ harakterli  ekanligini  nazarga  olsak,  bu   Keksalik   yana   ham  chuqurlashdi.  “ ”
Bu  esa  tarjima  jarayonida  so z  tanlash ma‘suliyatini  oshiradi.  Bu borada  	
‘
o zbek  tilining  mavjud lug atiga   tayanib  ish  ko rilgan  	
’ ’ ‘
     Tarjimonlar  avvalo   Shohnoma ning  o z  vaznini saqlash  kerak,   degan  	
“ ” ‘
fikrda  edilar.  Keyincalik  bu  eposni  xalq dostonlari  ( Alpomish  va 	
“ ”
go ro g li ) vaznlarida  tarjima qilinsa  o zbek  kitobxoniga  asarning  	
“ ’ ’ ’ ” ’
butun  shavq-shukuhi  yaxshi yetib bormasmikin degan fikr tug ildi.	
’
    Tarjimada she rning vaznini aks ettirish masalasi murakkab nazariy masaladir. 	
’
She rning vaznini aks ettirish-uning kuyi,  musiqasi kayfiyat va tuyg ularni  	
’ ’
ifodalash demakdir.
     Tarjimonlar  o zbek tili imkon bergani qadar  Firdavsiyning o zi ishlatgan 	
‘ ‘
qofiyalarni saqlashga qaror  qildilar yoki nusxada qofiyalangan so zlarning 	
‘
o zbekcha ekvivalentini yaratishga intildilar. Bundan tashqari, Firdavsiy 	
’
she riyatiga xos ko p xususiyatlar, tovushlarning takrorlanib kelishi, 	
’ ‘
alliterasiyalar, tarkibida qofiyalar, omonim qofiyalar,go zal so z o yinlari, 	
’ ’ ’
radiflarni  aks ettirishga harakat qilingan.
     Fors-tojik adabiyotidan o zbek o quvchilarni bahramand etish qadimul 	
’ ’
ayyomdan ma lum. Bu ishda hazrat Navoiyning xizmatlari beqiyosdir. Ustoz 	
’
Aziz Qayumovning   Alisher Navoiy deb nomlangan  (ulug  shoir hayoti va 	
“ ” ’
ijodi to g risidagi)  kitobida yozadi;  Jomiy abliyo sifatida nom chiqargan 	
‘ ’ “
so fiy faylasuflar to g risida   Nafotohul uns   asarini yozgan edi. Navoiy 	
’ ‘ ’ ” “ ”
bu kitobni turkiy tilga  tarjima qildi.  Ammo  bu  tarjima asnosida asarni ko pgina 	
‘
yangi ma lumotlar bilan to ldirib tahlil etdi deyiladi. Bu to g rida Navoiyning 	
’ ‘ ‘ ’
o zi bunday yozadi:  Xotirga kechmishki, agar sa y qilsam,  bu kitobni turkiy  	
’ “ ’
tilga tarjima qilolg aymume, ul daqiq va mushkulotdin ravshanroq alfoz va 	
’
ochiqroq  ado birla utgaelgaymumen, deb mutaammil erdim va na  bu xayol 
muddaodin  o zimni  utkaraolur va  ne  shinihg azimlig   va dushvolig i  	
’ ’ ’
jixatidan shurut qila olur erdim	
”
Navoiyning xabar berishicha ,  u  asarni  901  hijriy (1496 mijodiy   )  tarjima 
qilishga kirishgan.   Tajima  asosida  Navoiy  asarni  boshqa  kitoblardan  olingan   qo shimcha  materiallar  bilan.  Kitobni   Nasoimul  muxabbat min shanoyimul  ‘ ”
futuvat    ( U l uglik    xushbuylarini   taratuvchi muxabbat  shabbodalari  )  deb 	
” ” ”
nomlagan.                                                                     
     Bu an ana  butun adabiyotimiz tarixida davom etib kelmoqda.  O zbek  
’ ’
adiblaridan   G afur  G ulom,  Hamid  Olimjon,  Erkin  Vohidov,  Abdulla 	
’ ’
Oripov va  boshqalar  ham  tarjimonlik  ummunida? ko p  zaxmat chekkanlar.  	
‘
O zbekiston xalq shoiri Erkin Vohidov:   1970-1975 yillar  orasida buyuk  nemis	
’ ”
shoiri  Iogann Volfgang  Gyotening   F a ust  tragediyasini  o zbekchalashtirdim 	
” ”	’
bor vaqtim,kuchim,  imkoniyatimni  shu  ishga  sarfladim.  Umuman,  jahon  
adabiyotidan, rus  klassiklarining  ijod namunalaridan  qilgan tarjimalarimni  
tarozining  bir pallasiga  quyib, o z asarlarini  boshqa pallaga qo ysam,  	
’ ‘
tarjimalarim og irlik qilsa ajab emas. Bu  mehnat menga abadiy qardoshlik 	
’
burchini ado etish barobarida bebaho ijodiy tajriba,katta saboq maktabi ham 
bo ldi   ,degandi. 	
‘ ”
      Butun dunyoni  maftun etgan buyuk Firdavsiyning   S h ohnoma s i ni   o zbek	
” ”	’
tiliga tarjima qilib,Firdavsiy mukofoti laureati bo lgan, badiiy tarjima sohasida 	
‘
o ziga hos maktab yaratgan Shoislom Shomuhammedov  ta kidlaganidek,  ...  	
’ ’ ”
badiiy tarjima xalqlar va adabiyotlar,  millatlar va elatlar  orasidagi eng barkamol  
aloqa turi sifatida bizning davrimizda juda muhim ahamiyat kasb etadi  .	
”
      Mustaqillik  yillarida  qadriyatlarimizni qayta tiklashga muvaffaq  
bo lganmiz, muqaddas  kitob  Qur oni  Karimning arab tilidan o zbek tiliga  	
‘ – ’ ’
(Alouddin Mansur  tomonidan ) tarjima qilingani mo min musilmonlarni  cheksiz 	
‘
shod etdi.
      Zokirjon Ismoil  va Abdug ani Abdullohlarning  Abu  Abdulloh  Muhammat  	
’
ibn  Isroil  va  al-Buxoriyning   A l - Jome as-Sahix    hamda   AbuIso 
” ”
Termiziyning       
S a hihi   Termiziy   hadislarini  arab tilidan o zbek tiliga tarjima  qilib, o zbek 	
” ”	’ ’
tilida 
So zlashuvchi  buyuk  xalqni bu boy  xazinadan bahramand  qilgani   ham  	
’
tarjima  san atining  hayotiy  zaruriyat  ekanligini ko rsatadi. 	
’ ‘      Prezidentimiz  ta’kidlaganidek, o ۥ zbek xalqining milliy  totuvligi 130 dan ortiq 
millatni o ۥ z qardrdonlaridek bag ۥ riga olgan yurtimizda millatlarero totuvlik eng 
muhim shartdir.Mamlakatimizdagi mustaqillik, tinchlik va barqarorlik faqat o ۥ zbek
xalqi uchungina emas, balki yurtimizda yashovchi boshqa millat vakillari uchun 
ham bebaho boylik hisoblanadi.Bugun qaysi millat vakili  bo ۥ lishidan qat’iy nazar 
kishilar o ۥ z ona tilida ma’lumot olish, farzandlarini milliy ruhda tarbiyalash 
imkoniyatiga ega.Milliy madaniyat faoliyati ham millatlararo munosabatlarni  
yanada rivojlantirishga qaratilgani quvonarlidir.
    Xulosa shuki, tarjima turli xalqlar adabiyoti, san’ati, madaniyatini 
yaqinlashtiradi.Bu esa mustqil O ۥ zbekistonimizda  o ۥ tkazilayotgan islohatlar 
talabiga to ۥ la muvofiqdir.  
            
                   2.3 O‘zbekistonda tarjima nazariyasining shakllanishi
Tarjima tarixi, tarjima nazariyasi va tarjima tanqidchiligi respublikamizda ancha 
yillardan beri taraqqiyot etib kelmoqda.O ۥ zbekistonda  tarjima tarixini yoritishda 
M.Rasuliy, G ۥ   .Salomov, N.Komilov, J.Sharipov va boshqalarning o ۥ rni 
salmoqlidir.Tarjimashunoslik qiziq fanlardan biri bo ۥ lganligi bois juda   tez 
rivojlanib ketdi.Tarjimashunoslik sohasida dong‘ i ketgan olimlardan biri G ۥ .Salomovdir.U tarjimashunoslik jumladan, tarjima tarixi bo ۥ yicha ham jiddiy ilmiy 
izlani shlar olib boradi.Yana bir shunday ijodkorlardan biri bu Anvar 
Xojiaxmedovdir.U ”Rus klassik adabiyotidan qilingan ilk tarjimalar va ularni o
ۥ zbek adabiyoti taraqqiyotidagi ahamiyati ” nomli kandidatlik dissertatsiyasi 
yoqlagan.U yarim asrdan ko ۥ proq vaqt ichida   rus tilidan o ۥ zbek tiliga
  qilingan tarjimalarni o ۥ rga nib ular haqida qimmatli ma’lumot beradi.
     Yusuf Po ۥ latov 1963 yilda  ”O ۥ z bekistonda  chet el adabiyoti va Mapasson 
novellalarining tarjima” si nomli kandidatlik dissertatsiyasini yoqladi.Ushbu 
dissertatsiya boshqalardan farq qilib, unda nafaqat rus tili, balki ingliz , fransuz va 
boshqa ko ۥ plab tillardan to ۥ g ۥ rida to ۥ g ۥ ri o ۥ zbek tilga tarjima qilish kerakligi ham  
ta’kidlab o ۥ tiladi.
      O ۥ zbek  adabiyoti borgan sari chet el adabiyoti namunalarining tarjimalari  bilan
boyib bormoqda.Erkin Vohidov tarjima qilgan Gyotening ”Faust”, Abdulla Oripov
tarjima qilgan Dantening ”Ilohiy komediya”, Rauf Parpi tarjima qilgan Nozim 
Hikmatning ”Inson manzaralari” Epopeyasini birinchi kitobidir.
   Ulardan tashqari Firdavsiyning ”Shohnoma”si, Bayronning ”Don-Juan”i 
tarjimalari madaniy hayotimizga yanada quvonch bag ۥ ishladi .
   O ۥ zbekistonda  tarjima ming yillik tarixga ega.Bunda M.Ogahiyning ham 
tarjimonlik faoliyati katta ahamiyatga ega.XIX asrda yashab ijod etgan Ogahiy 
Nizomiy, S.Sheroziy, H.Dehlaviy,A. Jomiy kabi klassik ijodkorlarning  H a f t  ”
paykari ,   G u l iston , S h o h  va gado ,   Y u suf  va Zulayho , B a h oriston  	
” ” ” ” ” ” ” ” ”
singari shohona  asarlarini o ۥ zbek tiliga  mahorat bilan tarjima 
qilgan.N.Komilov,Ogahiyning tarjimonlik faoliyatiga bag ۥ ishlangan kandidatlik 
dissertatsiyasida uning tarjimachilik faoliyati va iqtidorini tarjimaga bo ۥ lgan 
qarashlari va san’atni ochib beradi.Ogahiy 20 ta yirik asarni tarjima qilgan bo ۥ lib, 
ulardan  18 tasi bizgacha etib kelgan.
     She’r, poeziya, poema,romanlari bilan xalqimizni mehr – muhabbatini 
qozongan mashhur ajoyib adibu, zabardast shoir Oybek poema va she’riy 
romanlarni tarjima qilgan shoir – tarjimondir.Uning tarjimonlik faoliyati 20 
yillarning  o ۥ rtalarida boshlangan, kichik – kichik she’riy asarlarni, keyinchalik  tarixiy kitoblarni, G ۥ arbiy Evropa madaniyatidan  kitoblarni tarjima qilib , katta 
tajriba orttiradi.Shoirning tarjima san’atida erishgan  eng yuksak yutug ۥ i 
A.S.Pushkinning ”Evgeniy Onegin” she’riy romanning tarjimasi bo ۥ lib, u bir  
necha marta qayta nashr etiladi.
    Hozirgacha tarjimashunoslik yo ۥ lida tinmay mehnat qilib kelgan marhum 
olimimiz, yuqorida ta’kidlanib, nomi zikr etilgan tarjimashunos G ۥ aybulla 
Salomov- o ۥ zbek tarjima nazariyasi va tarjima maktabi asoschisidir.U tarjima 
nazariyasi va tarixi borasida ulkan ishlarni amalga oshirdi.Fan yangi asrda gullab 
yashnayotganini ko ۥ rgan G ۥ .Salomov tarjimaning o ۥ ziga xos o ۥ rni borligini  
ta’kidlaydi.
    Hamma davrda tarjima o ۥ ziga xos ravishda rivojlangan, lekin bu XX asr oxiri va 
XXI asrning boshidagi tarjima bo ۥ lgan yondashuv undanda balandroq bo ۥ lganidan 
dalolat beradi.G ۥ .Salomov asosan  madaniy va ilmiy aloqalar va tarjima, badiiy 
tarjima uslubidek tarjima tarixini ham keng yoritadi va o ۥ zi tatqiqotlar olib 
boradi.Bundan tashqari u she’riy tarjimada ham mazmun, shakl va iloji bo ۥ lsa 
originallikni saqlab qolish kerakligini aytib o ۥ tadi.U butun umrini o ۥ zbek  
tarjimachiligi va tarjima tarixiga bag ۥ ishlaydi.
     O ۥ zbekistonda tarjimachilik ishlari ham amaliy, ham nazariy jihatdan beqiyos 
darajada o ۥ sib bordi. Tarjima tarixi bobida J.Sharipov ham malakali ish olib borib ”
O ۥ zbekistonda tarjima tarixidan”
Va ”Badiiy tarjima va mohir tarjimonlar ”nomli kitobini chop ettirgandi.
   Ming yillar davomida tarjima borasida ko ۥ plab tarjimonlar Sharq asarlari va 
ularning tarjimalari bilan bizni estetik ma’naviyatimizni boyitishga xizmat qilishdi.
    Tarjimashunoslik borasida ancha mehnat qilgan, butun umrini 
tarjimashunoslikka bag ۥ ishlagan G ۥ .Salomov tarjima tarixini ham o ۥ rganib chiqib, 
tegishli xulosalar chiqarib, o ۥ zi ham tatqiqotlar olib bordi.U tarjimashunoslik 
fanlarini tasnifini berarkan, tarjimashunoslik fanini  quyidagi qismlarga bo ۥ lgan  
holda taraqqiy ettirish mumkin deydi:
    1.Tarjima tarixi
    2.Tarjima nazariyasi     3.Tarjima tanqidi
    4.Sinxron tarjima
    5.Avtomatik tarjima asoslari.
  G ۥ .Salomov  tarjima tarixini tanqid qilishda bir necha yo ۥ nalishlarni ko ۥ rsatib o
ۥ tadi. Uning tasnifiga ko ۥ ra u quyidagicha tus oladi.
    1.Sohalar va janrlar bo ۥ yicha.Bunga aniq gumanitar fanlar tarjimasi, tarjima va 
lug ۥ atshunoslik (ikki tillik va ko ۥ p tillik lug ۥ atlar tuzish) kiradi.
   2.Til printsiplari bo ۥ yicha.Bunga masalan,arabcha-o ۥ zbekcha, forscha-o ۥ zbekcha 
kabilar bo ۥ lishi mumkin hamda bilingvizm tarjima kiradi.
   3.Tarixiy an’analar va mahalliy sharoitga oid tipik belgilar bo ۥ yicha.Bunga misol 
tariqasida  tarjima maktablarini olish, Toledo tarjima maktabi, Bag ۥ dod tarjima 
maktabi h.k.
  4.Davrlar bo ۥ yicha.Bunga masalan ,antik davr, o ۥ rta asrlar, eramizning I asridan to
X asrigacha, yangi davr va h.k.larni belgilab olib tadqiq qilish mumkin.
     Tarjima tarixini o ۥ rganganda, tarjimonning ijodiy faoliyati, va uning bosib o
ۥ tgan yo ۥ li, ijtimoiy faoliyati va eng birinchi galda usuli, tarjima prinsipi, uslubi 
ham o ۥ rganilishi kerak. Bu borada Londonda chop etilgan”Tarjima, tarix, 
madaniyat” nomli  Andrey Lefever qalamiga mansub kitob yaxshi o ۥ rnak bo ۥ la 
oladi.Unda qadimgi davrdan boshlab  paytga qadar yashab ijod etgan tarjimonlar 
hayoti, printsiplari, uslublari, fikrlari, qarashlari bayon etiladi. Ushbu kitobda 
muallif ajoyib tarzda tarjimonlar va ularning printsiplarini yoritib beradi. Kitob 
ingliz tilida yozilgan. Bizning mamlakatda ham bu borada  keng ish olib 
borilmoqda. Respublikamiz mustaqillikkka erishgandan buyon tarjimashunoslik, 
xususan, tarjima tarixi fani sohasida ko ۥ pgina izlanishlar olib borilmoqda, kitoblar 
maqolalar chop etilmoqda.O.Mo ۥ minov va O.Sunnatovlar qalamiga mansub ” 
Tarjima tarixi” (G ۥ arbiy Evropa va O ۥ rta Osiyo)kitobi ham tarjima tarixining antik 
davridan hozirgi davrigacha bo ۥ lgan davrni  o ۥ z ichiga oladi.Unda shuningdek, 
tarjimonlar hayoti va prinsiplari ham yoritilgan.
     N.Komilov ham tarjima tarixi borasida katta ishlar qilgan olim.U Ogahiyning 
tarjimonlik  faoliyatini o ۥ rganib chiqadi, tahlil qiladi,yoritadi.N.Komilov Ogahiy  hayotini va ijodini sinchiklab o ۥ rganib chiqarkan, uni ham adabiyotchi ham, 
tarixchi ham tarjimon ekanligini va  uchchala sohada ham birdek qalam tebratgan 
xassos shoir , teran fikrli olim, mohir tarjimon deb yozadi.Tarjimachilik borasida 
Ogahiy ” Ravzatus – Safo”,”Nodirnoma”,”Zafarnoma”.”Zuddat  ut 
hikoyat”,”Nasihatnomayi Kaykovus” va boshqa asarlarni  yuksak  mahorat  bilan o
ۥ zbek tiliga tarjima qiladi. Bundan tashqari N. Komilov Xorazm tarjima maktabi, 
uning namoyondalari va ularning ishlari haqida ham ish olib boradi. Xorazm 
tarjima maktabi tarjimonlari hayoti ,  turmush  tarzi, tarjima printsiplarini izohlab 
yoritib beradi.
    G ۥ ofur G ۥ ulom tarjimon sifatida ham madaniyatimiz rivojiga katta hissa qo
ۥ shdi .U 20 – yillardayoq badiiy tarjima kitobxonini buyuk shoir V.V.Maykovskiy 
ijodi bilan tanishtirdi. G ۥ ofur G ۥ ulom, A.S.Pushkin, M.Yu.Lermontev, N. Nekrasov
kabi rus shoirlarining , Shayx Sa’diy, V. Shekspir, Sh. Rustaveli. T.Shevchenko, 
A.Loxutiy kabi klassiklarning , K. Simov, A. Tvardovskiy, M.Tursunzoda kabi 
zamonamiz vakillarining asarlarini o ۥ zbek kitobxoniga tuhfa etdi.Ayniqsa, o ۥ zbek 
tilida buyuk Shekspirning ”Otello”si va ”Qirol Lir”i G ۥ ofur G ۥ ulom tarjimasida 
juda katta shuhrat topdi.Bu o ۥ rinda G ۥ ofur G ۥ ulomning tarjimonlik mahoratini 
batafsil tahlil qilish qiyin.Bu maxsus tatqiqotlarning ob’ekti bo ۥ ladigan masala men
boshqa bir narsaga diqqatni jalb qilmoqchiman – badiiy tarjima G ۥ ofur G ۥ ulom 
uchun xalqlarimiz o ۥ rtasidagi do ۥ stlikni mustahkamlash vositalaridan biri 
edi.Shuning uchun ham atoqli shoir o ۥ zbek xalqini qardosh xalqlar madaniyatidan 
va jahon adabiyoti durdonalaridan bahramand qilish ishida  ham katta jonbozlik ko
ۥ rsatdi.
    Hozirgi kundagi o ۥ zbek tiliga qilingan tarjimalar nafaqat jug ۥ rofiyaning kengligi, 
balki fani, uslubi, mavzu va g ۥ oyalari jihatidan rang- barangligi bilan ham ajralib 
turadi. Masalan, Kabo Abining ” Yashik  odam”(S.Rahmonov tarjimasi), Gabriel 
Garsiya Markesning ”Yolg ۥ izlikning yuz yili”( N.Qobul,A.Jo ۥ raeyev 
tarj),M.Bulgakovning ”Usta va Margarita”(Q.Mirmuhamedob 
tarjimasi),Ch.Aytmatovning ”Qiyomat”(I.G ۥ ofurov tarjimasi), ”Asrga tatigulik 
kun”(A.Rashidov tarjimasi) romanlari ,kabi asarlar shular jumlasiga kiradi. Ushbu tarjimalar nafaqat abadiy hayotimizda, balki umuman madaniy hayotimizda
yuz bergan xayrli voqealar ekanini e’tirof etishimiz lozim.Bu yirik tarjimalarning 
har biri jiddiy tatqiqotlarga mavzu bo ۥ lishga arziydi.
     Jumladan , taniqli usta tarjimon Qodir Mirmuhammedov tomonidan o ۥ zbek 
tiliga o‘girilgan ” Usta va Margarita”deb ataluvchi rus adibi M.Bulgakovning 
qalamiga mansub falsafiy fantastik asari tarjimasi aynan shunday asarlardan 
biridir.
     Tarjimonning bu asarni o ۥ rganishdagi mahorati shundaki, u asliyat matndagi 
nafaqat ma’no noziklarini,  balki o ۥ zbek tilini uslubiy o ۥ ziga xosligini hisobga 
olgan. Jumladan romandagi eng ideal va yorqin obraz,ma’naviy go‘zallik timsoli 
bo‘lmish Margaritta obrazi tarjimada Sharq tasavvurlaridagi ideal qahramon, go ۥ zal
ayol idealdan anchagina farqlanadi.
     Buning isbotini Margaritaga nisbatan qo ۥ llangan  ведьма  so ۥ zining tarjimasida 
ko ۥ rsa bo ۥ ladi.  
Ведьма  so ۥ zi rus tilida salbiy ma’noga ega bo ۥ lib , ins – jinslar bilan aloqada bo
ۥ lgan ayol, jodugar yoki ko ۥ chma ma’noda yovuz,shallaqi xotin ma’nosini 
bildiradi.Rus-o ۥ zbek lug ۥ atlarida  ведьма   so ۥ zining jodugar xotin, yalmog ۥ iz kampir, 
alvasti. Ajina kampir kabi tarjimalari berilgan.Ammo Bulgakov romanida bu so ۥ zni
ijobiy obrazga nisbatan qo ۥ llaganini hisobga olib Qodir Muhammedov uni 
o‘girmada ilk bor alvasti deb atab keyin so ۥ zni ijobiyroq ma’nodagi jodugar so ۥ zi 
bilan almashtiradi.
     Umuman mutarjim oldida demologik personajlarning tasvirini o‘girishdek 
masala turganda u, avvalo, o‘zining milliy adabiyotidan, ona tili lug‘ati 
xazinasidan o‘zga adabiyotdagi personajga muvofiq nomni qidiradi.Muqoyasa 
vositasida eng maqbulini topishga urinadi.
   Qodir Muhammedovning xizmati shundaki, tarjima Nabi Alimuhammedov va 
Erkin Vohidovlar tomonidan boshlab berilgan.Eng yaxshi an analarni ijobiy ’
davom ettirib , aslida o zbek adabiyotiga xos bo‘lgan demologik tasvirlarga 	
‘
chinakam o zbekona ruh singdirgan va  go‘zal badiiy tasvir yaratgan.U tilning 	
‘ milliy tabiatini, ifoda xususiyatlarini chuqur his etibgina qolmay , ayni paytda 
uning yangi   imkoniyatlarini tarjima asnosida kashf etgan.(75-76 ???)–
    Romandagi asosiy personajning haqiqiy ismi ko rsatilmagan.U o zini usta deb	
‘ ‘
ataydi.Ustaning chet tillarni bilishi diniy manbalar bilan tanishligi ham muallif 
asosiy qahramonning ismiga ustoz degan ma noni kiritgan , degan xulosani 	
’
chiqarish imkoniyatini beradi.Demak, mutarjim obrazning tarjima madaniyati 
an’nalardagi ideal obraz bilan mushtarakligini anglab, undagi anashu mushtaraklik 
obraz mohiyatini kitobxonga etkazishda muhim ahamiyat kasb etishini tushungan 
va shundan kelib chiqib ish ko ۥ rgan , ya’ni sharqona odob, shunga yarasha xulq- 
atvor talab qilinadigan iboralarni ishlatgan.
    XVIII asrda rus adabiyotida yaratilgan tarjimalarda asarni ruslarning ta b- 	
’
didiga   moslashtirish  mayli hukm surar edi:Kitobda uchragan nomlar va horijiy	
” ”
turmush tarziga doir tushunchalar ruscha nomlar va rus milliy tushunchalarni aks 
ettiruvchi so ۥ zlar bilan almashtirildi.
    Bunday usul barcha G ۥ arbiy Evropa dablatlari adabiyotida , xususan, fransuz 
adabiyotida hukmron edi.
      Mashhur rus romantik shoiri V.A.Jukovskiy (1783-1852) XIX asrning yirik 
tarjimonshunos shoirlaridan biri edi. U lotin, ingliz, fransuz, nemis va qadimgi rus 
tillaridan tarjima qilgan.O ‘ z tarjimalari bilan Gyote, Shiller, Byurgen, Tsedlits va 
boshqa shoirlarning ajoyib ballada va she’rini , Mur, Bayron,V.Skotning 
poemalarini rus tilida qayta tiklashga hamda ularni unutilmas tarixiy yodgorlik 
qilib qoldirishga muyassar bo ۥ ldi.1830-1840 yillarda V.A.Jukovskiy Merimening ” 
Mateo Falkone”. Lamot Fukenning ” Undina” pobestlarini, Perrova va aka – uka 
Grimmlarning ertaklarini o‘z tarjimalarida nasriy asosdan she’riy zaminga 
ko‘chirdi. V.A.Jukovskiy umrining oxirgi yillarida Gomerning ”Odisseya” 
dostonini to‘la tarjima qilib tugatishga musharraf bo‘ldi.Xuddi ana shu davrda u 
”Nol va Domayanti” nomli yirik hind dostono Ryukkert qilgan nemischa 
tarjimadan rus tiliga ag‘dardi.
  V.A.Jukovskiy 1848 yilda P.A.Pletnivga yozgan xatida shuhrat qozonish uchun 
emas, balki vatanga madaniy yodgorlik qoldirish maqasadida tarjima qilishini  aytadi. Xuddi shu fikrni u Gomerning ”Odisseya” dostonini tarjimasiga kirish so‘z 
o‘rnida yozgan maqolasida ham takrorlaydi.”Hozircha mening asosiy maqsadim 
amalga oshdi, - deb yozadi u – Gomerning ilhom parisi keksa umrining ko‘pgina 
soatlarini zar bilan bezadi.Gomerning sodiq vakili bo‘lmish.... Ammo qanday 
qilib , Gomer tilini bilmagan holda, uning nomidan ruscha gapirish mumkin deb so
ۥ rarsiz...”.Shundan so‘ng tarjimon bu ajoyib dostonni, yunon tilini bilmagan holda 
rus tilga o‘girganini hikoya qiladi.Chunonchi, u Dyusseldorfda yashagan vaqtida 
Gomer asarlarini sharhlash ishi bilan shug‘ullanuvchi qadimgi yunon tili va 
adabiyoti mutasaddisi bolgan professor Grasgof bilan tanishadi.Graskof butun 
dostonni asl nusxasida qo‘lida ko‘chirib, har bir yunoncha so‘zning ostiga uning 
nemischa ma’nosini yozib chiqadi va o‘z navbatida, har bir nemischa so‘zning 
ostiga yunoncha so‘zning grammatik ma’nosini qayd etadi.Buning 
natijasida”Odisseya” dostonini to‘la so‘zma- so‘z ma’nosi aks ettirilgan tarjimasi 
yaratiladi.
     N.V.Gogol bu tarjima haqida gapirar ekan.Bu shunchaki tarjima emas , balki 
Gomerning qayta yaratilishi, tiklanishi, tirilishidir, deb baho bergan edi.
      Bir asar ayni bir davrning o‘zida ham turlicha usul bilan, hatto boshqa – boshqa
badiiy janrlarda tarjima qilingan bo‘lishi mumkin.Cunonchi, A.S.Pushkinning 
”Baliqchi  va baliq haqida ertak ”asari 1899 yil 24 iyulda ”Turkiston viloyatining 
gazeti”da avval nasriy, o‘sha yili she’riy tarjimada bosilib chiqdi.(Nasriy tarjima 
Ali Asqar ibn Bayram Ali Kalinen tomonidan tuzilgan ” Muallim uz – soniy” 
xrestomatiyasida ham o‘rin olgan).Shuningdek, A.S.Pushkinning ”Bog‘chasaroy 
fontani” ham avval nasriy, so‘ngra she’riy tarjimalarda nashr qilindi.
    Rus asarini nasriy yo‘l bilan va aksincha, nasriy yo‘lda yozilgan asarni she’riy 
usulda tarjima qilish tarjimasi ko‘p uchraydi.Masalan, qadimgi yunon shoiri  
Fenelonning ” Ulissning o‘g‘li Telemaxning boshdan kechirganlari” (1699) nomli 
nasriy romanini rus shoiri V.Trediakovskiy ” Telemaxida”nomi ostida she’r bilan 
ag‘dargan. V.Trediakovskiy Fenelonning romanini ma’lum originaldan fransuz 
tiliga nasriy yo‘l bilan o‘girgan.Qahramonlik poemasi deb qabul qilinadi va  klassizm printsiplariga asosan, o‘z oldiga Fenelon ”tarjimasi” osha ideal ”asl 
nusxaga erishish” maqsadini qo‘ygan.
      Fenelon- Trediakovskiy  ” Telemaxida”si,Lamot – Fuke – Jukovskiyning 
”Undina”,Merime – Pushkinning ”G‘arbiy slavyanlarning qo‘shiqlari nomli” 
asarlari nasriy tekstlarni she’r bilan tarjima qilish namunasi bo‘la oladi.
     Har bir tarjima asrini o‘sha tarjima yaratilgan davr bilan bog‘liq holda tarixiylik
printsipi asosida o‘rganish lozim.Bunday qoidaga amal qilmaslik tarjima asarining 
sifatini, tarjimonning xizmatini va har bir davr tarjimachiligining asosiy 
tendentsiyalarini baholashda jiddiy xatoga yoki bir yo‘qlamalikka olib kelishi 
turgan gap.
     Albatta, bundan yigirmanchi va o‘ttizinchi yillarda yaratilgan tarjimalarni tahlil 
qilganda yarim asr oldingi saviya mavqeidan turib ish ko‘rish kerak , degan xulosa 
chiqarish yaramaydi. Bu – tarixiylikni soxta tushunish bo‘lar edi.
     Tarjima tarixini chuqur o‘rganish faqat umumiy madaniy yuksalish yoki 
muayyan milliy adabiyot tarixini o‘rganishdagina emas, balki o‘sha adabiyotning 
hozirgi taraqqiyot jarayoni ,xususiyati, adabiy voqealari ko ۥ lamini tatqiq etish, 
rivojlantirish istiqbolini belgilashda ham muhim ahamiyatga ega.
     Filologiya fanlari doktori Jumaniyoz Sharipov O ۥ zbekistonda tarjima tarixini o
ۥ rganishda qizg‘in faoliyat ko‘rsatdi va o‘zbek tarjimachiligi tarixini keng 
miqyosda o‘rgandi, olimning ”O‘bekistonda tarjima tarixidan” monografiyasida 
nomlari unutilib ketgan yuzlab tarjimonlar, juda  ko‘p tarjima asarlarining nomlari 
keltiriladi, ularning ayrimlari qisman tahlil qilinadi.Albatta, bu hali g‘oyat boy 
tarjima tariximizni o‘rganishdan iborat katta, murakkab ishning boshlanishidir 
xolos.Lekin anashu qutlug‘ ishni Jumaniyoz Sharipov ilk daf’a boshlab berganini 
qayt etmoq lozim.Agar u yaratgan monografiya faqat O ۥ rta Osiyodagina emas  
balki ”Rus yozuvchilari tarjima haqida”( Русские   писатели   о   переводе ) nomli 
xrestomatiya kitobini nazardan soqit qilganda.Mustaqil davlatlar hamdo‘stligida 
ham birinchi tajriba ekani e’tiborga olinsa adib amalga oshirgan tatqiqotning 
ahamiyati yanada oshadi.Keyingi yillarda Najmiddin Komilov, Vahob Rahmonov, 
Hamid Hamidov, Minira Karimova, Shavkat Karimov, G ۥ ulom Xo‘jaeyev,Salom  Jabborov, Nematillo Otajonovlar yoqlagan kandidatlik va doktorlik 
dissertatsiyalari  tarjima tarixini o‘rganishga qo‘shilgan hissadir.
                                                     
                                                     XULOSA
     Tarjima tarixiga oid manbalardan ko‘rinib  turibdiki,  tarjima tarixini o‘rganish  
borasida tadqiqot  ishlari yetarli  emas.  Ota- bobolarimizning  asrlar davomida 
to‘plagan hayotiy tajribalar, diniy ahloqiy, falsafa, tibbiyot, matematika,  fizika, 
kimyo, astronomiya,  me’morchilik  va dehqonchilikka  oid  minglab asarlar  
dunyoning boshqa tillariga turli davlatlarda tarjima qilinib, hozirgi kungacha jahon fan va madaniyatiga  hissa  qo‘shib kelmoqda. Bu nodir asarlarni jiddiy o‘rganib, 
bugungi kitobxonlarni ulardan bahramand etish lozim.
     Ma’lumki ham  Sharqda, ham G’arbda, yozma manbalarning ko‘p qismi tarjima
asarlari tashkil etadi.  Tarjimachilik an’analari, adabiy aloqalar tarix ham uzoq 
asrlarga borib taqaladi.
     Tarjimon zimmasida jahon xalqlari yaratgan   durdona   asarlarni o‘z ona tiliga 
o‘girib,  xalqini ulardan bahramand etish vazifasi turadi.
     Tarjima asarlarni  o‘rganish tarjimachilik  tarixini  tadqiq etish uchun ham 
muhim hisoblanadi. Chunki ijodning o‘ziga xos sohasi bo‘lgan  tarjima tamoyillari,
uslub va usullari zamonlar osha takommillashib borgan,  an’analar shakllanib 
rivojlangan , o‘zaro bahramandlik, ta’sir va adabiy-badiiy aloqalar kuchaygan. 
Shuning uchun tarjima  tarixining  har bir davri, har bir asar tarjimasini alohida 
olib o‘rganish muhim ahimiyatga ega.
     Jahon tarjima maktablaring tarixini o‘rganish shuni ko‘rsatadiki, antik davrdan 
boshlab sharq tarjimonlari G‘arbda chop etilgan diniy,  ilmiy, texnik, adabiy-badiiy
asarlar tarjimalari bilan shug‘ullanganlar va o‘z zamonasiga mos tamoyil, uslub 
yo‘llardan foydalanganlar. G‘arb olimlari va o‘z  navbatida Sharqning buyuk 
mutafakkirlari yaratgan talimotlari, ilmiy ixtirolari bilan o‘z  xalqlarini 
tanishtirganlar va bu yutuqlardan foydalanganlar.
     Sharq va  G‘arbning ikki buyuk maktabi bo‘lmish,  Toledo va Bag‘dod  tarjima 
maktablarining o‘zaro aloqasi, tarixi, namayondalari prinsip va uslublarini 
o‘rganish orqali tarjima tarixini yanada chuqur bilishga harakat qilamiz.
     Ikki maktab ham jahon fanining taraqqiyotida muhim rol o‘ynagan. 
Olimlarning asl asarlari yo‘qolib ketgan, lekin mazkur asarlarning tarjimalari 
ushbu tarjima maktablari vakillari tomonidan saqlab qolingan. Turli tarixiy 
o‘zgarishlar sababli klassik yunon olimlarining ko‘p kitoblari  yo‘qolgan, lekin 
ularning arab tilidagi tarjimalari, sharhlari saqlanib qolgan. Arab tilida yaratilgan 
O’rta Sharq va O’rta  Osiyo  mutafakkirlarining bir qancha qimmatli asarlarining 
Toledo tarjima maktabi tarjimonlari tomonidan lotin, yunon va keyinchalik boshqa
G‘arbiy Yevropa tillariga tarjima qilingan qismi bizgacha yetib kelgan. Tarjima  G‘arb bilan Sharq o‘rtasida qiyoslab bo‘lmaydigan oltin ko‘prik rolini o‘ynagan va
ularning ma’daniyatini bog‘lab, boyitib borgan. VIIIasr oxiri va IX  asr boshlarida 
Bag‘dodda bir guruh olimlar, tarjimonlar va qayta yozuvchilar  paydo bo‘lgan.
     Ilmiy adabiyotlarni o‘rganib shuni aytish mumkinki, jahon tarjima tarixida 
sharq tarjimonlarning hissasi katta salmoqqa ega. Xususan, Bag’dod tarjima 
maktabining badiiy, ilmiy – texnik tarjima usullari haqidagi fikrlari  IX-X asrlarda 
yuzaga kelgan.
     O’rta Osiyoda tashkil bo‘lgan  Xorazm tarjima maktabi esa (x asr boshlari ) o‘z 
ananalariga ega bo‘lib, ko‘plab she’riy yo‘lda  yozilgan tarixiy asarlarni nasriy yo‘l
bilan turkiy tillarga tarjima qilgan. 
     Bugungi kunda O’zbekistonda tarjima tarixini o‘rganishga qiziqish bor. Bu 
sohada olimlar tomonidan ancha jiddiy tadqiqotlar amalga oshirilgan, jumladan, 
J.Sharipovning ”O‘zbekistonda tarjima tarixidan ”  nomli ilmiy ishida tarjima 
asarlarining manbalarini aniqlash,tarjimonlar faoliyatiga  oid ma’lumotlar berilgan.
N.Komilov asarlarida esa Xorazm tarjimachiligi xususiyatini o‘rganib,shu asosda 
tarjima tarixining nazariy masalalarini yoritgan. 
     X .Homidov Firdavsiy  ”Shoxnoma”sining, V.Rahmonov ”Dimna ”  asarining, 
G.Ostonova esa o‘z nomzodlik dissertatsiyasida  ”Ming bir kecha ” asarining 
o‘zbekcha tarjimalari qiyosiy tahlilini tadqiq etganlar.
     Bu ilmiy risola va tadqiqotlarda ko‘rsatilishicha  turli davrlarda  qilingan 
tarjimalarda qator  tafovutlar mavjud.
    Masalan  ”Ming bir kecha ” asarining asr boshida qilingan tarjimasi asr 
o‘rtasidagi tarjimani qiyoslash natijasida badiiy tarjima va davr talabi,tarjima va 
ko‘p tillik munosabati,tarjima va adabiy til masalalariga yangi dalillar oydinlik 
kiritildi.
    Ushbu tatqiqotda ko‘ rsatilishicha , o ‘zbek adabiy tilining shakllanish jarayoni 
asar tarjimonlariga ta’sir etgan va tarjimonlarning til taraqqiyotiga qo ‘ shgan hissasi
katta bo ‘ lgan.She’riy tarjimada  qo‘ llangan usullar shoirlar mahorati qirralari 
ochilgan.     Zamonaviy o ‘ zbek tarjimonlari faoliyati haqida ham ishning ikkinchi bobida fikr
yuritiladi.O ‘ tgan asrning zabardast shoir va yozuvchilari badiiy asarlar yaratish 
bilan bir qatorda tarjima bilan ham shug‘ ullanganlar.Bulardan A.Qahhorov , 
Oybek, G ‘ . G ‘ ulom,E.Vohidov.A.Oripov va ko‘ plab boshqa olimlar nomlari 
keltirilishi mumkin .
                             
                              Foydalanilgan adabiyotlar ro‘yxati
1.   Karimov I. A. “Yuksak  ma’naviyat – yengilmas kuch“  Toshkent  “ 
Ma’naviyat”  2008-yil
2.   Karimov I. A. “Asosiy vazifamiz- vatanimiz  taraqqiyoti  va  xalqimiz 
farovonligini  yanada   yuksaltirish”.  Toshkent  “O‘zbekiston”  2010  yil 3.   Karimov I. A. “ 2010- yil  Barkamol  avlod yili”  Davlat  dasturi. Toshkent  
”O‘zbekiston”  2010   yil
4.   Karimov I. A. “ Yangicha fikrlash va ishlash  davr  talabi”. Toshkent – 1997 yil
5.   Karimov I. A.  “ Bu muqaddas  vatanda  azizdir  inson”.  Toshkent – 2010  yil  
6.G’aybulla Salomov     “Til va tarjimon” “Fan”nashriyoti, Toshkent-1966 yil 
 7. G’.Salomov “Tarjima nazariyasiga kirish” “O’qiyuvchi” nashriyoti Toshkent – 
1978yil.
  8. . G’.Salomov    “Tarjima nazariyasi asoslari”O’qituvchi” nashriyoti , Toshkent 
1983 yil.
  9. G’.Salomov”Adabiy tanqit va badiiy tarjima ” “fan” nashriyoti Toshkent -1983
yil 
  10    . G’.Salomov “Tarjima nazariyasiga kirish” “O’qiyuvchi” nashriyoti 
Toshkent –1978 yil 
 
 11. Xujayev. G.  Badiiy tarjima va milliy kolorit” Maqollar to‘plami, tarjima 
nazariyasi masalalari, Toshkent 1995 yil.
12” Xujayev G.X . Boburnomaning” tarjima tarixdagi o’rni ,” tarjima nazariyasi 
masalalari”, Toshkent 1979 yil.
13. G.Xujayev . “Tarjimada avtor uslubini aks ettirish masalalariga oid” ,” tarjima 
nazariyasi masalalari”, Toshkent 1979 yil.          
14 . G’.Salomov “Adabiy tanqid va badiy tarjima” “Fan”nashriyoti, Toshkent-1983
yil
15. G.Xujayev  “Olmon o’lkasida” tarjima san’ati Toshkent 1980-yil.
16. M.Xolbekov “Badiiy tarjima bugunning talabi”maqolasi, O”zbekiston 
adabiyoti va san’ati gazetasi, Toshkent-1993-yil 17.Abdurahmonova.N.Badiiy tarjima programmasi ”Filologiya masalalari”
18.Valiqulov .Yu.Tarjima ijod ko‘ p r i gi.   Ma’rifat gazetasi, 2004
19.Golikova.J.A. Learn to translate by translating from English into Russian.
21.Esenboyev.R.Tarjima san’ati 3,4 kitoblar.T.1986
22.Zohidov.B.Noyob adabiy yodgorlik ”Kalila va Dimna”ning o ‘ zbek tilidagi 
nashri so ‘zboshisi .T. 1972
23.Iskandarov. O‘ rta  Osiyo Falsafiy va ijtimoiy – siyosiy fikrning shakllanishi va 
rivojlanishi tarixidan lavhalar.T. ”O’”       
                                      Internet saytlari:
www.multitran.ru
www.translate.ru
www.mydictionary.com
www.lingvoda.ru
www.uztranslations.wol.bz
http://uzbek.firespeaker.org/
http://www.kcn.ru/_tat_ru/universitet/gum_konf/ot7.htm
http://www.ismanov.com/
http://www.spells.uz/index.html
http://cassandra.sprex.com/teachionary/Uzbek_all.html
http://www.uighurlanguage.com/
http://www.mavicanet.ru/directory/rus/22427.html
http://weblist.ru/russian/Reference/Dictionaries/
http://www.yourdictionary.com/languages/germanic.html
Sotib olish
  • O'xshash dokumentlar

  • Fe`lning o`zgalovchi kategoriyasi
  • O`zbek tilida antroponimlar
  • Do’stlik tushunchasini semantik maydon sohasi ichida tahlil
  • Sоddа gаp qоlipi vа uning turlаri” mоdulini o`qitishdа grаfik оrgаnаyzerlаrdаn fоydаlаnish
  • O‘zbek tilida fitonimlar

Xaridni tasdiqlang

Ha Yo'q

© Copyright 2019-2026. Created by Foreach.Soft

  • Balansdan chiqarish bo'yicha ko'rsatmalar
  • Biz bilan aloqa
  • Saytdan foydalanish yuriqnomasi
  • Fayl yuklash yuriqnomasi
  • Русский