Ingliz va o‘zbek tillarida badiiy matn paradokslarining lingvokulturologik xususiyatlari

I ngliz va o‘zbek tillarida badiiy matn paradokslarining lingvokulturologik
xususiy a tlari
MUNDARIJA
KIRISH..................................................................... …………………............... ..... 3
I  BOB.PARADOKS LINGVISTIK FENOMEN SIFATIDA.......................
1. 1.§ .Paradoks   tushunchasining   lingvistik   tavsifi   va   terminologik
xususiyatlari......................................................................................................... .... 12
1.2.§ .Paradoksal matn tushuncha sining  lingvistik va aforistik     tavsifi.............. .... 26
1.3.§.Paradoksal uslub va uning   sintaktik xususiyatlari…… ......... ……… ... ….....40
Birinchi bob bo‘yicha xulosalar…………………………….........………… . ……49
II   BOB.   INGLIZ   VA   O‘ZBEK   TILLARIDA   PARADOKSNING   MA’NO
HOSIL QILIS H  POTENSIALI.....................................................................
2.1.§.   Paradoks ning   uslub   kategoriyasi   va     allegorik   -   aforistik   tabiati…..
… ... .... . . 51
2.2.§.Badiiy matnda paradoks va uning  sintaktik xususiya............................... ......60
2.3.§.Paradoksning   kognitiv   tabiati:   a logik(mantiqsiz)   til   birliklari   va   ziddiyat,
prezumpsiya, presuppozitsiya va implikatsiya……….............……………… .. ….64
Ikknichi bob bo‘yicha xulosalar ……………………………… ........ ……….......... 83
III   BOB.   INGLIZ   VA   O‘ZBEK   TILLARIDA   PARADOKSLARNING
LINGVOMADANIY XUSUSIY A TLARI.........................................................
3.1. §.Lingvomadaniyatshunoslik   –   til   va   madaniyat   o‘rtasidagi   munosabatni   aks
ettiruvchi fan sifatida ……………………………………............………………..85
3.2.§.Til birliklarining lingvomadaniy xususiyatlar i ………… ... …….............. . .....94
3.3.§.Ingliz   va   o‘zbek   tillarida   frazeologik   paradokslarning   lingvokulturologik
jihatlari ...................... … ......... …………………………………… . ……………...112
Uchinchi bob bo‘yicha xulosalar………………………………….......………....122 UMUMIY  XU LOSALAR       .................................... ............. .... ........... . ........... 123
FOYDALANILGAN    ADABIYTLAR  R O‘YXATI      ............ ....... .. .........
    1 25
 
3 KIRISH  
Dissertatsiya   mavzusining   dolzarbligi   va   zarurati.   Jahon     tilshunosligida
turli   tizimli   tillarning   madaniyat   rivojidagi   o‘rni,   jamiyatning   ijtimoiylashuvidagi
ahamiyati, insonning ruhiy ongidagi real jarayonlar oqimining lisoniy manzarasini
yaratish   va   chog‘ishtirish   amalga   oshirilmoqda.   Tilga   antropotsentrik   yondashuv
talabining   oshib   borishi,   muayyan   millatga   xos   madaniy   belgilarning   tilda   aks
etishi,   olamning   lisoniy   manzarasini   yaratish   asnosida   til   birliklari
lingvopragmatik,   lingvokognitiv,   antropotsentrik   paradigma   kabi   yangi
konsepsiyalar asosida talqin etilmoqda.  Xalq an’analari, qadriyatlari, urf-odatlarini
ifodalovchi   paradokslarni   nafaqat   bir   til   doirasida,   balki   turli   tizimli   tillar
lingvomadaniyatshunosligida dolzarb ahamiyat kasb etmoqda.
Dunyo   tilshunosligida   paradokslar,   jumladan,   frazeologik   paradokslarning
universal   va   unikal   jihatlari   talqiniga   bag‘ishlangan   qiyosiy-chog‘ishtirma
tadqiqotlar   muhim   o‘rin   tutmoqda.   Paradokslar   inson   tafakkurining   mahsuli
sifatida   mantiq,   falsafa,   tilshunoslik,   psixologiya   va   boshqa   fanlar   doirasida
o‘rganilib,   ularning     qiyosiy-tipologik   lisoniy   belgilari   yoritilmoqda.   Z amonaviy
tilshunoslikda   paradoksal   tuzilmalar   lingvo-stilistik   hodisa   sifatida,   kognitiv
aspektda,   shuningdek,   lingvokulturologik   yo‘nalishda   hamda   xorijiy   tillarini
o‘qitishda matn bilan ishlash amaliyoti   dolzarb bo ‘ lib qolmoqda. 
Mamlakatimizda   so‘nggi   yillarda   ilm-fanni   rivojlantirish,   jumladan,   xorijiy
tillarni   o‘qitish   borasidagi   ilmiy,   ilmiy-amaliy   izlanishlar   ko‘lamini   kengaytirish
maqsadida   tadqiqotchilar   oldiga   qator   vazifalar   qo‘yilmoqda.   “ O‘quv   jarayonini
metodik   qo‘llab-quvvatlash,   o‘quvchilarning   asosiy   til   ko‘nikmalarini
mustahkamlash va qo‘llashda ko‘maklashish… ” 1
  ga alohida e’tibor qaratilmoqda.
1
  O‘zbekiston   Respublikasi   Vazirlar   Mahkamasining   2021-yil   19-maydagi   312-son   “ Xorijiy   tillarni   o‘rganishni
ommalashtirishni samarali tashkil etish chora-tadbirlari to‘g‘risida”gi  Qarori. lex.uz. 
4 Xorijiy   tillarni   nazariy   va   amaliy   egallash   xalqlararo   munosabatlarni
mustahkamlash,   ingliz   va   o‘zbek   tillaridagi   til   birliklarini,   jumladan,   til
paradokslarini,   ularning   milliy-madaniy   xususiyatlarini   o‘rganish   zarurligini
ko‘rsatmoqda.   Paradokslarni   milliy-madaniy   jihatdan   tahlilga   tortish,   o‘xshash,
farqli   va   o‘ziga   xos   tomonlarini   chog‘ishtirma   tahlil   orqali   aniqlash   ushbu
yo‘nalishda hal etilmagan masalalardan biri bo‘lib hisoblanadi.
O‘zbekiston   Respublikasi   Prezidentining   2022-yil   28- yanvardagi   PF-60-son
“ 2022-2026-yillarga   mo‘ljallangan   Yangi   O‘zbekistonning   taraqqiyot   strategiyasi
to‘g‘risida”,   2020-yil   29-oktyabrdagi   PF-6097-son   “ I lm-fanni   2030-yilgacha
rivojlantirish   konsepsiyasini   tasdiqlash   to‘g‘risida ”,   2021-yil   6-noyabrdagi   PF-
6108-son   “O‘zbekiston   yangi   taraqqiyot   davrida   ta’lim-tarbiya   va   ilm-fan
sohalarini   rivojlantirish   chora-tadbirlari   to‘g‘risida”,   O‘zbekiston   Respublikasi
Vazirlar   Mahkamasining   2021-yil   19-maydagi   312-son   “ Xorijiy   tillarni
o‘rganishni   ommalashtirishni   samarali   tashkil   etish   chora-tadbirlari   to‘g‘risida”gi
qarorlari   hamda   mazkur   faoliyatga   tegishli   boshqa   me’yoriy-huquqiy   hujjatlarda
belgilangan   vazifalarni   amalga   oshirishda   ushbu   dissertatsiya   ishi   muayyan
darajada xizmat qiladi.
Tadqiqotning   respublika   fan   va   texnologiyalari   rivojlanishning   ustuvor
yo‘nalishlariga   mosligi.   Mazkur   tadqiqot   respublika   fan   va   texnologiyalar
rivojlanishining   I. “ Axborotlashgan   jamiyat   va   demokratik   davlatni   ijtimoiy,
huquqiy,   iqtisodiy,   madaniy,   ma’naviy-ma’rifiy   rivojlantirishda   innovatsion
g‘oyalar   tizimini   shakllantirish   va   amalga   oshirish   yo‘llari ”   ustuvor   yo‘nalishiga
muvofiq bajarilgan.
Muammoning   o‘rganilganlik   darajasi.   Tilshunoslikda   til   tizimining   turli
sathlariga   oid   birliklarning   nutqiy   muloqot   muhitlarida   shakllanishini   o‘rganish,
ularning   sintaktik-semantik   va   pragmatik   ko‘rsatkichlari   munosabati   va   o‘zaro
5 bog‘liqligi,   xususan,   badiiy   matnda   paradoks   va   uning   sintaktik   xususiyatlari,
kognitiv   tabiati   a logik   (mantiqsiz)   til   birliklari   va   ziddiyat,   prezumpsiya,
presuppozitsiya va implikatsiya bo‘yicha muayyan tadqiqotlar amalga oshirilgan 2
.
XX   asr   absurd   adabiyoti   yangi   yo‘nalishining   vakillari   E.Ionesko,   G.Pinter,
S.Mrojek 3
  va   boshqalar   tomonidan   dunyoning   lisoniy   manzarasini,   atrof-muhit
hamda   voqelikni   tasvirlashda   paradoksdan   foydalanishning   lingvistik   tavsifi,
pragmatik xususiyatlari tahlil etilgan. Tilshunos olimlar badiiy matnlarda paradoks
mutlaqo tabiiy va hatto zarur element hisoblanishini ta’kidlaydilar.
P aradokslarni lingvomadaniy yondashuv asosida o‘rganishda bir qator xorijiy
tilshunos   olimlar,   xususan,   ingliz   olimlaridan   A.P.Kovi,   M.Omaziyu,   K.Steyer,
S.Xanston 4
 larning ilmiy tadqiqot ishlari katta ahamiyatga ega.  Lingvistik asarlarda
paradoks, asosan, matnda muayyan vazifalarni bajaruvchi stilistik vosita, stilistika
nuqtayi nazaridan esa paradoks badiiy asarda ekspressiv hamda hajviy effekt hosil
qiladigan ziddiyat sifatida izohlanadi.
2
  Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык:   Учебник для вузов – Изд.8-е – М.: Наука, 2002.
– 384с.;  Танеев Б.Т.Семантика и прагматика парадоксал ь ных высказываний: автореф. дис. канд. филол. наук
–   Уфа,   1988.   –   16   с.;   Заботина   Е.Н.   Когнитивное   моделирование   структур   парадокса   современных
английских скетчах: автореф. дис. кандидата филол.наук: 10.02.04 – Санкт-Петербург, 2012. – 24 с.;  Forrester
M.  A.   Psychology   of   Language.   A   Critical   Introduction.   –London:   Sage   Publications,   1996.  –   216  p   The   Oxford
Dictionary   of   Quotations.  Oxford,   New   York:   Oxford   University  Press,   1992.   –  1061   p.;   Wilde   O .  The   decay   of
Lying   /   http://cogweb.ucla.edu/Abstracts/Wilde_1889.html ;   Wilde.   Letters   on   Dorian   Gray.   Mr.   Oscar   Wilde's
Defense //Selections from Oscar Wilde. – M.: Progress Publishers, 1979. – 355 p. 
3
  Ionesko  E. The  Editors  of   Encyclopaedia   Britannica . “Theatre   of the  Absurd”.   Britannica   online;   Harold  Pinter:
The   Absurdist-Existentialist   Playwright//   Journal   of   Social   Sciences   &   Humanities   of   Shiraz   University   vol.   23,
№.1, Spring 2006 ( 46);  “   Sławomir Mrożek, from the Encyclopædia Britannica    ” .  Encyclopædia Britannica .
4
Cowie A.P. Phraseology. Theory, Analysis, and Applications.Oxford Stud-ies in Lexicography and Lexicology. –
Oxford: Oxford University Press,1998.; Omaziü M. Patterns of phraseological unit’s modifications. Häcki Buhofer,
Annelies,   Harald   Burger,   eds.   Phraseology   in   Motion   II.   –   Baltmannsweiler:   Schneider,   2007;   Steyer   К .   Corpus
linguistic   exploration  of   modern  proverb  use   and  proverb  patterns.   Computational   and  corpus-based  phraseology:
Recent   advances   and   interdisciplinary   approaches,   Proceedings   of   the   Conference   Volume   II.   –   London,   UK,
Geneva:   Editions   Tradulex,   2017.   –   Р. 45–52;   Hunston   S.   Corpora   and   language   teaching:   issues   of   language.
Cambridge   University   Press . –  Cambridge : 2010. –  Р. 137-169.
6 Badiiy   matndagi   paradokslarning   lingvomadaniy   xususiyatlari   esa
N.F.Alefirenko, V.A.Maslova, A.V.Kunin, V.N.Teliyalarning 5
 ilmiy tadqiqotlarida
yoritilgan.
Til   va   madaniyatning   o‘zaro   bog‘liqligi   hamda   bu   o‘rinda   paradokslarning
stilistik   imkoniyatlari   masalalari   o‘zbek   tilshunoslaridan   D.U.Ashurova,
O‘.K.Yusupov,   T.A.Bushuy,   Sh.S.Safarov,   A.E.Mamatov,   N.M.Maxmudov,
D.S.Xudayberganova ,   J.Sh.Jumaboyeva 6
larning   ilmiy   tadqiqotlarida   muayyan
tarzda   yoritilgan.   Frazeologik   birliklarning   turli   tizimli   tillar   kesimida
lingvomadaniy   jihatdan   chog‘ishtirib   o‘rganishga   ham   talab   oshib   bormoqda.   Bu
sohada   o‘zbek   olimlaridan   Sh.Rahmatullayev,   M.I.Umarxodjayev,
Sh.S.Imyaminova,   A.E.Mamatov 7
larning   ilmiy   tadqiqot   ishlari   ahamiyat   kasb
etadi.
Shu bilan birga tilshunoslikda paradoksal hodisa, paradoksning ma’no tashkil
etuvchi   xususiyatlari,   badiiy   matndagi   leksik   imkoniyatlari   masalalari   yetarli
darajada tadqiq qilinmasdan qolmoqda.
5
Алефиренко Н.Ф. Провербал ь ное порождение кул ь турных концептов и их фразеологическая репрезент a ци я
// Филол. науки. 2002. № 5. – С. 72-81.;  Маслова В. А. Лингвокул    ь   турное введение в теорию человека / В. А.   
Маслова   //   Вестник   Московского   государственного   областного   университета.   Сер.   Лингвистика.   –   2019.   –
№3.   –   С.   21–28.   Кунин   А.В.   Курс   фразеологии   современного   английского   языка   –   Москва,   2005.   –   С.313;
Телия   В.Н.   Кул ь турно-нa ц онал ь ные   коннотaци и   фразеологизмов   (от   мировидения   к   миропониманию)   //
Славянское языкознание.  XI  Международный съезд слав аня истов. – М.: Наука, 1993. – 314 с.  
6
Ашурова Д.У. Перспективы научных исследований в свете  новых направлений лингвистики // Филология
масалалари.  – Тошкент, 2004. – №4. – Б. 37-40.; Юсупов Ў.Қ. Тилшуносликда янги йўналишлар ва уларда
ишлатиладиган   айрим   истилоҳлар//   Филология   масалалари.   –   Т.,   2011.   –   №2.   –   Б.   9-15.;   Бушуй   Т.А.
Проблема  языка  и нaции  в лингвокультурологическом  аспекте  //  International  scientific review.  – 2019. – №
LVI.; Сафаров Ш.С. Когнитив тилшунослик. – Самарқанд: Сангзор нашр, 2006. – 92 б.; Маматов А.Э.Тилга
когнитив ёндашувнинг моҳияти нимада? Ўзбек тилшунослигининг долзарб муаммолари. – Андижон, 2012;
Маҳмудов Н. Тилнинг мукаммал тадқиқи йўлларини излаб... // Ўзбек тили ва адабиёти. –Т., 2012. – № 5. –
Б.10.; Худайберганова Д.С.Ўзбек тилидаги бадиий матнларнинг антропоцентрик тадқиқи: Филол. фан. док-
ри.   дисс.   автореф.   –   Тошкент,   2015.   –   Б.18;   Djumabaeva   J.Sh .Translation   Problems   of   Phraseological   Units:
Idioms and Set Expressions//  Academic research in educational sciences, 2022.№3/4 –  P.906-911 .  
7
  Раҳматуллаев   Ш.Ўзбек   тилининг   изоҳли   фразеологик   луғати.   –   Tошкент:   Ўқитувчи,   1978.   –   408   б.;
Умарходжаев   М.И.   Основы   фразеографии:   автореф.   дис.   д-ра   филол.   наук.   –   М.,   1981.   –   56с.;   Имяминова
Ш.С. Немис тили фразеологияси (ўқув қўлланма). – Т.: Мумтоз сўз, 2011. – 80 Б. Маматов А.Э. Ўзбек тили
фразеологизмларининг шаклланиши масалалари: Фил.ф. докт. дис. автореф. – Тошкент, 2000. – 56 б. 
7 Tadqiqotning   dissertatsiya   bajarilgan   oliy   ta’lim   muassasasining   ilmiy
tadqiqot ishlari rejalari bilan bog‘liqligi . Dissertatsiya Jizzax davlat pedagogika
universiteti   ilmiy   tadqiqot   ishlari   rejasining   “Turli   tizimdagi   tillarning   lisoniy   va
tipologik xususiyatlari” mavzusidagi ilmiy yo‘nalishi doirasida bajarilgan.
Tadqiqotning   maqsadi   ingliz   va   o‘zbek   tillaridagi   paradokslarning     badiiy
matnlardagi lisoniy va lingvomadaniy xususiyatlarini ochib berishdan iborat.
Tadqiqotning vazifalari:
tilshunoslikda paradoks tushunchasining talqiniga munosabat bildirilib, uning
oksyumoron, antiteza, antinomiya, xiazm kabi tasviriy vositalardan birlashtiruvchi
va farqlovchi belgilarini aniqlash;
ingliz   va   o ‘ zbek   tillarida   paradoks   tushunchasining   lingvistik   tavsifi,
terminologik   belgilari,   paradoksal   matnning   sintaktik   xususiyatlarini   aniqlash,
ingliz   va   o‘zbek   tillarida   paradokslarning   strukturaviy   –   semantik   va
lingvomadaniy   jihatini   tahlil   qilish,   paradokslarning   uslub   kategoriyasi   va
allegorik – aforistik  xususiyatlarini aniqlash;
ingliz   va   o‘zbek   tillarida   paradoks   va   uning   sintaktik   xususiyatlari,
paradoksning   kognitiv   tabiati,   a logik   (mantiqsiz)   til   birliklari   va   ziddiyat,
prezumpsiya,   presuppozitsiya   va   implikatsiya   bilan   bog‘liq   belgilarini   ochib
berish;
ingliz   va   o‘zbek   tillarida   frazeologik   paradokslarning   lingvomadaniy
jihatlarini  tahlil etishdan iborat.
Tadqiqotning   ob y ekti   sifatida   ingliz   va   o‘zbek   tillarida gi   badiiy   asarlardan
olingan matnlar tanlangan.
Tadqiqotning   predmetini   ingliz   va   o‘zbek   tillaridagi   paradoksning   leksik-
sintaktik va funksional-semantik xususiyatlari tashkil etadi.
8 Tadqiqotning   usullari .   Dissertatsiyada   chog‘ishtirma,   qiyosiy-tipologik,
distributiv, transformatsion, sintaksem kabi tahlil usullaridan foydalanilgan.
Tadqiqotning ilmiy yangiligi  quyidagilardan iborat:
paradoks hodisasining oksyumoron, antiteza, antinomiya, xiazm kabi tasviriy
vositalar bilan ichki va tashqi zidlik kabi birlashtiruvchi va ma noning dinamikligiʼ
singari farqlovchi belgilari mavjudligi ochib berilgan;
ingliz   va   o‘zbek   tillarida   paradoksal   ma’nolarning   eksplikatsion   va
implikatsion   shakllanishi,   u larning   strukturaviy-semantik,   uslubiyi   va     allegorik-
aforistik  xususiyatlari asoslangan;
ingliz va o‘zbek tillarida paradoksning grafik, fonologik, leksik, morfologik,
sintaktik  kabi  lingvistik  modellari   aniqlangan,  lingvokulturologik    hamda   stilistik
xususiyatlari qiyosiy – chog ishtirma aspektda ochib berilgan;	
ʼ
ingliz va o‘zbek tillaridagi “o‘pkasini qo‘ltiqlamoq” ( like a  bat out of hell,to
beat   a  hasty   retreat   ),  “oyog‘ini   qo‘liga   olib   qochmoq”(   get   your   skates   on ),   “bir
boshini ikkita qilmoq” ( tie the knot, get hitched ), “boshini olib chiqib ketmoq” ( hit
the   road,duck   out,   storm   off )   kabi   frazeologik   paradokslarning   ziddiyatli   ma no	
ʼ
xususiyatlari va badiiy matndagi o‘rni aniqlangan.
Tadqiqotning amaliy natijalari  quyidagilardan iborat:
ingliz   va   o‘zbek   tillarida   paradokslarning   semantik   –   funksional   va
lingvokulturologik   xususiyatlarini   tadqiq   etish   asosida   to‘plangan   materiallar,
chiqarilgan   xulosalar   turli   tizimli   tillarni   chog ‘ ishtirib   o‘rganish   hamda
lingvokulturologiya,   o‘rganilayotgan   tillar   madaniyati,   til   aspektlari,
integrallashgan   til   kursi   fanlarini   o‘qitishda   amaliy   jihatdan   yordam   berishi
asoslangan;
ingliz   va   o‘zbek   tillarida   paradokslarning   tahlili,   chog‘ishtirilayotgan
tillarning   o‘ziga   xos   paradoksal   xususiyatlari   asosida   to‘plangan   til   materiallari
9 turli   tizimli   tillar   paradokslarining   qiyosiy-tipologik  aspektdagi   lisoniy   belgilarini
yoritishga xizmat qilgan ;
ingliz va o‘zbek tillarida   paradoksаl matnlarning   tahlillari va ulardan olingan
xulosalar ingliz tili matni ustida analitik va tahliliy ishlar olib borish,   oliy ta’lim
muassasalari   o‘quv   jarayonida,   chet   tillarini   o‘qitishda   matn   bilan   ishlash
amaliyotida muhim vosita ekanligi ochib berilgan;
ingliz   va   o‘zbek   tillarida   paradoks   va   uning   sintaktik   xususiyatlari,
paradoksning   kognitiv   tabiati,   a logik   (mantiqsiz)   til   birliklari   va   ziddiyat,
prezumpsiya,   presuppozitsiya   va   implikatsiya   bilan   bog‘liq   xususiyatlari
dalillangan.
Ilmiy   tadqiqot   natijalarining   ishonchliligi   chiqarilgan   xulosalarning
qat’iyligi,   olingan   tadqiqot   natijalarining   aniqligi   va   ishonchliligi,   ishda
qo‘llanilgan   yondashuv   va   tadqiqot   usullari,   tahlil   qilingan   materiallar   hajmining
yetarliligi,   nazariy   ma’lumotlar   ishonchli   va   mavjud   manbalardan,   jumladan,
dissertatsiyalar, avtoreferatlar, frazeologik lug‘atlardan olinganligi, nazariy xulosa
va   tavsiyalarning   amaliyotga   joriy   etilganligi   va   erishilgan   natijalarning   vakolatli
tashkilotlar tomonidan tasdiqlanganligi bilan belgilanadi.
Tadqiqot natijalarining ilmiy va amaliy ahamiyati . Tadqiqot natijalarining
ilmiy   ahamiyati   ingliz   va   o‘zbek   tillari   adabiy   me’yorlari,   grammatikasi,
leksikologiyasi,   stilistikasi,   tarjimashunosligi   hamda   lingvomadaniyatshunoslik
bo‘yicha   nazariy   manba   ekanligi ,   shuningdek,   tadqiqotning   xulosalari dan ,
natijalaridan   ilmiy   maqolalar,   magistrlik   dissertatsiyalari,   bitiruv   malakaviy
ishlarini yozishda foydalanish mumkinligi bilan belgilanadi .
Tadqiqot   natijlarining   amaliy   ahamiyati   shundaki,   ilmiy   ishdan   olingan
natijalar dan   “ Lingvomadaniyatshunoslik ” ,   “ Umumiy   tilshunoslik ” ,   “ Leksiko –
logiya ” ,   “ Frazeologiya ” ,   “ Tarjima   nazariyasi ” ,   “ Qiyosiy   tipologiya ”   kabi   fanlar
10 bo‘yicha   o‘quv   qo‘llanmalar,   darsliklar,   lug‘atlar,   ma’ruza   matnlarini   yaratishda
ingliz va o‘zbek tillari misolida keltirilgan ma’lumotlardan foydalanish mumkin.
Tadqiqot   natijalarining   joriy   qilinishi .   Ingliz   va   o‘zbek   tillarida
paradokslarning   lingvomadaniy   tahlili   bo‘yicha   olib   borilgan   tadqiqot   natijalari
asosida:
paradoks hodisasining oksyumoron, antiteza, antinomiya, xiazm kabi tasviriy
vositalar bilan ichki va tashqi zidlik kabi birlashtiruvchi va ma noning dinamikligiʼ
singari farqlovchi belgilari mavjudligi ochib berilganligi to‘g‘risidagi xulosalardan
“O‘qish   va   yozuv”   nomli   darslikni   tayyorlashda   foydalanilgan   (O‘zbekiston
Respublikasi  Oliy ta’lim, fan va innovatsiyalar vazirligining 2023-yil 29-maydagi
232-son   buyrug‘i   bilan   №   232-623-raqamda   tasdiqlangan   nashr   guvohnomasi).
Natijada   darslikning   ikkinchi   qismining   nazariy   manbalar   bilan   boyitilishiga
erishilgan.
ingliz   va   o‘zbek   tillarida   paradoksal   ma’nolarning   eksplikatsion   va
implikatsion   shakllanishi,   u larning   strukturaviy-semantik,   uslubiy   va     allegorik-
aforistik   xususiyatlari   haqidagi xulosalaridan   Yevropa Ittifoqi tomonidan Erasmus
+   dasturining   2020-2021   yillarga   mo‘ljallangan   561624-YeRR-1-2015-UK-
EPPKA2-CBHE-SP-ERASMUS + CBHE IMEP: “O‘zbekistonda oliy ta’lim tizimi
jarayonlarini   modernizatsiyalash   va   xalqarolashtirish”   nomli   innovatsion
tadqiqotlar   loyihasida   foydalanilgan   (Samarqand   davlat   chet   tillari   institutining
2023-yil   4-аpreldagi   888/30.02.01-son   ma’lumotnomasi).   Natijada   innovatsion
tadqiqot   loyihasi   doirasida   yaratilgan   uslubiy   qo‘llanmalarni   ishlab   chiqishda
hamda   talabalar   va   o‘qituvchilarning   bilim   va   malakalarini   oshirishga   hissa
qo‘shgan;
ingliz va o‘zbek tillarida paradoksning grafik, fonologik, leksik, morfologik,
sintaktik  kabi  lingvistik  modellari   aniqlangan,  lingvokulturologik    hamda   stilistik
11 xususiyatlari   qiyosiy   –   chog ishtirma   aspektda   ochib   berilganligi  ʼ haqidagi
xulosalaridan   Belarus   davlat   texnologiya   universitetining   2021-2023   yillarga
mo‘ljallangan № 31-son “Texnika universiteti talabalari o‘rtasida ikkinchi darajali
lingvistik   shaxsni   shakllantirishning   akmeologik   kasbiy   yo‘naltirilgan   modeli
doirasida   chet   tilini   o‘zgaruvchan   o‘qitish   texnologiyalari”   mavzusidagi   amaliy
loyihada   foydalanilgan   (Belarus   davlat   texnika   universitetining   2023-yil   6-
apreldagi   31-VD-son   ma’lumotnomasi).   Natijada   tadqiqot   materiallari
universitetda talabalar uchun tarjimashunoslikda paradokslarning lingvokultrologik
xususiyatlarini   o‘qitishni   samarali   shakllantirishda,   loyihada   eksperimental
ishlarini   amalga   oshirishni   tashkil   etishda,   shuningdek,   madaniyatlararo   muloqot
yordamida   talabalarning   madaniyatlararo   kompetentsiyalarini   boyitishga   yordam
bergan;
ingliz va o‘zbek tillaridagi “o‘pkasini qo‘ltiqlamoq” ( like a  bat out of hell,to
beat   a  hasty   retreat   ),  “oyog‘ini   qo‘liga   olib   qochmoq”(   get   your   skates   on ),   “bir
boshini ikkita qilmoq” ( tie the knot, get hitched ), “boshini olib chiqib ketmoq” ( hit
the   road,duck   out,   storm   off )   kabi   frazeologik   paradokslarning   ziddiyatli   ma no	
ʼ
xususiyatlari va badiiy matndagi o‘rni xususidagi xulosalardan O‘zbekiston Milliy
teleradiokompaniyasi   “O‘zbekiston”   teleradiokanali   DM   “Madaniy-ma’rifiy   va
badiiy   eshittirishlar”   muharririyati   tomonidan   tayyorlangan   “Adabiy   jarayon”   va
“Ta’lim   va   taraqqiyot”   nomli   radioeshittirishlarni   tayyorlashda   foydalanilgan
(O‘zbekiston   Milliy   teleradiokompaniyasining   2023-   yil   31-martdagi   04-36-486-
son ma’lumotnomasi). Natijada   ingliz va o‘zbek tillarida paradokslarning   o‘ziga
xos xususiyatlari, ziddiyatlikni anglatuvchi   boshqa   stilistik   vositalardan farqlovchi
belgilar   hamda   ingliz   tilidagi     badiiy   matnlarda   paradoksal   matnlarning
linvokultrologik aspektlari   doirasida  teletomoshabinlarda  tasavvur    shakllanishiga
erishilgan.
12 Tadqiqot   natijalarining   aprobatsiyasi.   Dissertatsiya   natijalari   4   ta   xalqaro
va 3 ta respublika ilmiy-amaliy  anjumanlarida  muhokamadan o‘tkazilgan.
Tadqiqot   natijalarining   e’lon   qilinganligi.   Dissertatsiya   mavzusi   bo‘yicha
jami   16   ta   ilmiy   ish,   shulardan,   O‘zbekiston   Respublikasi   Oliy   attestatsiya
komissiyasining   doktorlik   dissertatsiyalari   asosiy   ilmiy   natijalarini   chop   etish
tavsiya etilgan ilmiy nashrlarda 9 ta maqola, jumladan, ulardan 7 tasi respublika va
2 tasi xorijiy jurnallarda nashr etilgan.
Dissertatsiyaning   tuzilishi   va   hajmi .   Dissertatsiya   kirish,   uch   bob,   xulosa,
foydalanilgan adabiyotlar ro‘yxatidan iborat bo‘lib, 124 sahifani  tashkil  etadi.
13 I   BOB. PARADOKS LINGVISTIK FENOMEN SIFATIDA .
1.1 -§ . Paradoks tushunchasining lingvistik tavsifi va terminologik
xususiyatlari .
Paradokslar   badiiy   matnda   stilistik   vosita   sifatida   o‘z   lingvistik   an’analari,
tekshirish   obyekti,   tadqiq   yo‘li   va   usuliga   ega   bo‘ldi,   zamonaviy   yondashuvlar
asosida   o‘rganilib,   muayyan   natijalarga   erishdi 8
.   Jumladan,   paradokslarning
lingvokulturologik   tadqiqi   xorijiy   tillar   misolida   hamda   ularning   chog‘ishtirma
tahlili   an’anaviy   usullarda   ham,   zamonaviy   usullarda   ham   ma’lum   darajada
8
  Кунин.A.B.   Курс   фразеологии   современного   английского   языка.   –   М.:Высшая   школа,   1996.   –   381   с.;
Соловьян.В.А.   Языково-стилистические   средства   сатиры   в  немецком   языке:   Автореф.   дис.   ...   канд.  филол.
наук   –   М., 1960. – 23 с.; Тармаева.В.Д.   Когнитивная природа фразеологического парадокса (англ.яз.): дис.
канд.   филол.   наук.–   Иркутск,   1997.   –   214   с.;   Темяникова.Э.Б.   Когнитивная   структура   парадокса:   на
материале   англ.   яз.:   дис.канд.   филол.   наук .   –   М.,   1998.–   206   с.;   Трубецкой . И.С.   Основы   фонологии   –   М.:
Иностранная   литература,   1960.   –   371   с.;   Умеренкова   А.В.   Лингво-когнитивное   моделирование   эффекта
обманутого ожидания: автореф. дис. канд. филол. наук: – Курск, 2009. – 20 с.;
14 o‘rganildi 9
.   Paradoksal   matnlarning   struktural-grammatik,   semantik-uslubiy,
funksional jihatlari yoritildi. 
Dunyo   tillarining   lug‘aviy-uslubiy   tizimida   alohida   o‘rinni   egallaydigan,
murakkab   tabiatli   mazkur   birliklar   jahon   tilshunosligida   ham,   turkiyshunoslikda
ham,   o‘zbek   tilshunosligida   ham   ma’lum   darajada   o‘rganilgan   bo‘lsada,   ammo
ularning   chog‘ishtirma   tahlili   masalalari   hanuzgacha   o‘zining   aniq   yechimini
topgan emas.
Paradoks   (qadimgi  yunoncha:   paradoxos   – “kutilmagan” (неожиданный),
“ajablanarli”   (странный),   “g‘alati” 10
  degan   ma’noni   ifodalaydi.   Paradoks   turli
ilmiy sohalarda keng qo‘llanilib ,   polisemantik   ya’ni ko‘p ma’noli   termin sanaladi.
Xususan,   ilmiy   sohada   paradoksning   qator   ma’no   qirralari   farqlanadi.   Jumladan ,
1. F ikr, mulohaza, aqliy fikrlash, umum tomonidan ma’qullangan fikrga zid bo‘ladi.
2.Kutilmagan   voqeiylik   va   dastlabki   tasavvurga   zid   tushuncha .   3.Nazariy   va
formal mantiqqa har qanday haqiqatni zid qo‘yish kabi keng ko‘lamli  ma’nolarga
ega.   Ma’lumki,   ma’ no   va   mantiqda   zidlik   antonim   hodisasi   bilan   sinonim   tarzda
qo‘ llanadi .   Ammo   paradoksning   antonimlardan   farqli   xususiyatlari   uning   o‘ziga
xosligini anglatadi.
  Ilmda paradokslarga “ ko‘pchilik tomonidan qabul qilingan an’anaviy fikr va
hayotiy   tajribaga   o‘z   mazmuni   bilan   keskin   zid   bo‘lgan,   kutilmagan   mulohaza,
muhokama”   deb   ham   ta’rif     beriladi.   Har   qanday   paradoks   “ shubhasiz   to‘g‘ri ”
(asoslimi,   asossizmi,   bundan   qat’i   nazar)   hisoblangan   u   yoki   bu
9
  Chris. B.   The   Concise   Oxford   Dictionary   of   Literary   Terms   //N.Y.:   Оxford   university   press,   2001.   –   P   .
183.atanouny.G.M.Syntactic and Semantic Classification of Paradox   and their Relation to Reader's Interpretation. //
Journal   of   Literary   Semantics.   –   Canterbury,   1991.   –   XX/3.   –   p.   129-163.;Bertolet   R.   What   is   said:   A   theory   of
indirect speech reports /R.Bertolet. – Dordrecht etc.: Kluwer, 1990. – 251 p.; Ching M.K. L. A literary and linguistic
analysis of compact verbal   paradox. // Linguistic perspectives on Literature. – London, 1980. – p. 175-181.; Christ
H.I. Irony, paradox and the Zen koan. // ETC. A Review of   General Semantics. 1968 – vol. 25. – № 3. – p. 350-52.;
Comorovsky C. Paradoxical microstructures in the drama of O.Wilde   and J.Giraudou // Synthesis. – Bucarest, 1975.
–   vol. 2. –   p. 155 - 173
10
 O‘zbekiston Milliy Ensklopediya. Davlat ilmiy nashriyoti.Birinchi jild.Toshkent, 2000
15 fikrni   inkor   etishdek   ko‘rinadi.   “ Paradoks ”   terminining   o‘zi   ham   dastlab   antik
falsafada har qanday g‘alati, original fikrni ifodalash uchun ishlatilgan.
Mantiqda paradokslar haqiqatdan chekinish deb e’tirof etiladi. Shuning uchun
antinomiya, aporiya, ziddiyat ma’nolarini paradoksning sinonimlari deb hisoblash
mumkin.   Paradoks   bir-birini   istisno   qiluvchi   ikki   fikrni   bab-baravar   isbot   qilish
mumkinligini   bildiradi.   Mantiqiy   paradokslar,   odatda,   mantiqiy   asoslari   to‘la
aniqlanmagan   nazariyalarda   uchraydi.   Ilmiy   muhokamada   paradoks   paydo
bo‘lishining asosiy sababi inson bilish jarayonining murakkab dialektik xarakterga
egaligi   va   bunda   shakl   va   mazmunning   o‘zaro   ziddiyatli   munosabatda
bo‘lishidadir.   Paradokslarni   bartaraf   etishning   ommabop   yo‘li   yo‘q.   Mantiq   va
matematika   sohasi da ayrim   paradokslarni  bartaraf   qilish  usullari   ishlab  chiqilgan.
Tilshunoslikda   matnnig   paradokslik   xususiyati   ularning   ma’nolarida   namoyon
bo‘ladi. Sh ma’noda paradokslarni semantik hodisa deb qarash o’rinli bo’ladi.     
    Paradoks zid mazmun-ma’no hosil qilishga xizmat qiladi. Paradoksni  hosil
qilish   vositalari   esa   juda   ko‘p   va   xilma-xil .   Shu   ma’noda   paradokslarning
lingvistik   xususiyatlari,   xususan ,   har   bir   xalqning   mental   xususiyatlari   mujassam
bo‘lgan lingvokulturologik jihatlarini ilmiy tadqiq etish ham muhimdir.
Paradoks lar     XX   asr   oxiri   XXI   asr   boshida   lingvistik   tadqiq   etila  boshlandi.
Bu   ilmiy   tadqiqotlarda   paradoks   hodisasining   til   vositalari   asosida   badiiy   matnda
alohida   mantiqiy   ma’no   kasb   etish i   xususiyatlari   tahlil   va   tavsif   etildi.   G‘arb
tilshunosligida paradoksal  ma’nolar u yoki bu voqelikka   nisbatan   fikrlash asosida
shakllanishi e’tirof etiladi.
Paradoks   dunyoni   bilishni   va   inson   olamini   uning   mental   xususiyatlarini
idrok   etish   va   anglashga   yordam   beradi.   Tilshunoslikda   uzoq   vaqt   davomida
paradoks   til   xususiyatlariga   ko’ra   badiiy   asarda   hajviy   effekt   hosil   qiladigan,   zid
ma’noni va ziddiyatni yuzaga keltiruvchi stilistik vosita sifatida o‘rganildi hamda
16 tilshunoslikka   oid   ilmiy   tadqiqot larning   o byekti   bo‘lib   kelayotganligini   kuzatish
mumkin .  
Ma’lumki,   b adiiy   matn   kognitiv,   lingvopragmatik,   semiotik,   sotsiologik,
psixolingvistik va kulturologik aspektlarda tahlil etilib, uning nazariy-metodologik
asoslari yaratilmoqda.  Badiiy matnning badiiy-estetik jihatlari, ulardan foydalanish
mahoratini o‘rganishning muhim masalalari hamda nazariy jihatlari  tilshunoslikda
muhimdir.   P a radokslar inson aqliy faoliyatini, shuningdek, xalqning milliy-madaniy
xususiyatlarni   aks   ettiruvchi   antropotsentrik   paradigmadir.   Paradokslar   z amonaviy
lingvomadaniyatshunoslikning ustuvor yo‘nalishlaridan biri bo‘lib qolmoqda. 
Tilni  tizim   sifatida  tadqiq  etishdan   tashqari,  unga  antropotsentrik  yondashuv
talabining oshib borishi, muayyan millatga xos madaniy belgilarni jamiyat kishilari
ongida   muhrlangan   ko‘rinishining   tilda   aks   etishini   qiyosiy   aspektda   yoritish
muhimdir.   Antropotsentrik   yondashuvning   muammolarini   o‘rganish   va   yechim
topish   kognitiv   lingvistika   va   lingvomadaniyatshunoslik   kabi   yo‘nalishlar
zimmasiga   tushmoqda.   Olamning   lisoniy,   milliy,   etnik   va   boshqa   manzaralarini
nazariy va amaliy jihatdan tadqiq etish  lingvomadaniyatshunoslikda  qo‘yilgan ilk
qadamlardan   biri   bo‘ldi.   Ingliz   va   o‘zbek   tillarida   paradokslarni,   ularning   milliy-
madaniy   xususiyatlarini   o‘rganish,   paradokslarni   milliy-madaniy   jihatdan   tahlilga
tortish,   o‘xshash,   farqli   va   o‘ziga   xos   tomonlarini   chog‘ishtirma   tahlil   orqali
aniqlash ushbu yo‘nalishda hal etilmagan masalalardan biri  hisoblanadi.
  Tilshunoslikda til tizimining turli sathlariga oid birliklarning nutqiy muloqot
muhitida   shakllanishini   o‘rganish,   ularning   sintaktik-semantik   va   pragmatik
ko‘rsatkichlari munosabati va o‘zaro bog‘liqligi, xususan ,   badiiy matnda paradoks
va uning   sintaktik xususiyatlari, kognitiv tabiati a logik (mantiqsiz) til birliklari va
17 ziddiyat,   prezumpsiya,   presuppozitsiya   va   implikatsiya   bo‘yicha   muayyan
tadqiqotlar amalga oshirilgan 11
.
Mantiqda paradokslar haqiqatdan chekinish deb e’tirof etiladi. Shuning uchun
antinomiya,   aporiya,   ziddiyat larni   paradoksning   sinonimlari   deb   hisoblash
mumkin.   Paradoks   bir-birini   istisno   qiluvchi   ikki   fikrni   bab-baravar   isbot   qilish
mumkinligini   bildiradi.   Mantiqiy   paradokslar,   odatda,   mantiqiy   asoslari   to‘la
aniqlanmagan   nazariyalarda   uchraydi.   Ilmda   paradoks   paydo   bo‘lishining   asosiy
sababi   inson   bilish   jarayonining   murakkab   dialektik   xarakterga   egaligi   va
11
  ?
Арнольд   И.В.   Механизмы   понимания   и   смыслообразования   текстовых   произведений//Понимание   и
рефлексия: Материалы I и II герменевтических конференций. – Тверь.:ТГУ, 1992. – Ч.1. –36с.; Арнольд И. В.
Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов – Изд.8-е – М.: Флинта, Наука,2002. – 384с.;
Арутюнова Н.Д. Языковая метафора (Синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика. – М.: Наука, 1979. –
С.147-173.;   Атаева   Е.А.   Лингвистическая   природа   и   стилистические   функции   оксюморона:   на   примере
английского   языка:   дис.   канд.   филол.   наук.   М.,   1975.   –   145   с.137;   Бабаханова   Л.Т.   Структурно-
семантические особенности антитезы как стилистического приема: Автореф. дис. ... канд. филол. наук  – М.,
1967. – 11 с.;   огин Г.И.Б   Субстан иальная сторона понимания текста     верь: Изд- во  вГ , 1993.   137 с.;	ц – Т Т У –
анеев   . .	
Т Б Т   Семантика   и   прагматика   парадоксальн   в сказ ваний:   авторе .   дис.   .канд.   илол.   наук    	ых ы ы ф ф –
а, 1988.   16 с.; Гинзбург  .П.	
Уф – Б   О природе логически  парадоксов: авторе .дис..канд.  илос. наук     М.,	х ф ф –
1969     12с.;   Заботина. .Н.	
– Е   Когнитивное   моделирование   структур   парадокса   современн   английски	ых х
скетча :   авторе .   дис.   кандидата   илол.наук:   10.02.04     Санкт-Петербург,   2012.     24   с.;   Казаков	
х ф ф – –
А.Н., ку ев   А.О.Логика.   Парадоксология: чебное   пособие   для   стар и   классов   ли еев,   колледжей,
Я ш У ш х ц
гимназий   и   студентов   вузов     Ижевск,   1998.     316   с.;  	
– – Колодина   Н.И.Теоретические   аспекты   понимания   и
интерпретации   художественного   текста   (на   материале   русского   и   английского   языков):   автореф.   дис...   д.
филолог.   наук     –   Тверь,   2002.–293с.;   Кр кова   Н. .Мета ориза ия   и   мета оричность   как   параметр	
ю Ф ф ц ф ы
ре лективного действования при продук ии и ре еп ии текста: дис.д. .н.:10.02.19  екст  / Н. . Кр кова.	
ф ц ц ц ф [Т ] Ф ю
  верь, 200.   281 с.;
– Т –
Dilthey   W.The   Rise   of   Hermeneutics   //   New   LitHistory.Charlottesville,   1972.  –   V.2.   –  №2.   –  P   229-243.English
Literary   Terms.–   Л.:   Просвещение,   1967.Forrester . M.   A.   Psychology   of   Language.   A   Critical   Introduction.   –
London:   Sage   Publications,   1996.   –   216   p.;   Galperin . I.R.   Stylisties.   –   Moscow:   Higher   school,   1981.   –   334
p.;Grossman   M.   Dada:   Paradox,   mystification   and   ambiguity   in   European   literature.–   New   York:Pegasus
Books,1971. – 192 p.;  Jakobson.R.Linguistics and Poetics. // Style in Language. – N.7., L.:J.Wiley and Sons, Inc.,
1960. – p. 350-377.; Juan, Epifanio San.J.R.The Art of Oscar Wilde. – Princeton, NewJersey:Princeton University
Press,1967.– 238p.; Kukharenko V.A.Seminars in style.–Moscow:Higher School   Publishing, 1971. – 183 p.;Lakoff
. G.The   Contemporary   Theory   of   Metaphor   //   Metaphor   and   Thought   /   Ed.   by   A.   Ortony.   2-nd   ed.   –   Cambridge
Univ. Press, 1993. – P. 202 -251.;Lakoff . G.,JohnsonM.Metaphors we live by.– Chicago, 1995. – 242p.; Longman
Dictionary of English Language and Culture. – Longman   Group UK Ltd., 1995. – 1528 p.; Lyons.J. Semantics /J.
Lyons. – London; New York: Cambridge   university press,1977. – Vol. 1. – 278 p.; Pearce . R. Symmetry/Disruption:
A Paradox in Modern Science and   Literature. // One Culture: Essays in Science and Literature. – Madison, 1987, V
III.– p. 164-179.; The Oxford Dictionary of Quotations. Oxford, New York: Oxford   University Press, 1992. – 1061
p.;   Wilde. O. The   decay   of   Lying   [Электронный   ресурс]/режим   доступа
http://cogweb.ucla.edu/Abstracts/Wilde_1889.html ;   Wilde. O. Letters   on   Dorian   Gray.   Mr.   Oscar   Wilde’s
Defense //Selections from Oscar Wilde. – M.: Progress Publishers, 1979. – 355 p.
 
18 bunda   shakl   va   mazmunning   o‘zaro   ziddiyatli   munosabatda   bo‘lishi   deb   etirof
etiladi. 
Professor   Kris   Beldrikning   “The   Concise   Oxford   Dictionary   of   Literary
Terms”   (Oksford   adabiy   atamalarining   qisqacha)   lug‘atida   “Ancient   theorists   of
rhetoric described paradox as a figure of speech, but 10 th
  century critics given it a
higher   importance   as   a   mode   of   understanding   by   which   poetry   challenges   our
habits  of   thought” (Qadimgi  ritorik  nazariyotchilar  paradoksni   stilistik  vosita  deb
ta’riflagan   bo‘lsalar,   XX   asr   tanqidchilari   unga   –   bizning   fikrlashimizdagi   zidlik
tushunishni ifodalash usuli sifatida ahamiyat berishgan)  kabi izoh i  keltiriladi.
Paradokslar   badiiy   nutqda,   shu   bilan   birga   jurnalistikada,   kundalik
ishlatiladigan nutqimizda, ilmiy sohalarda, rasmiy xabarlarda uchraydi.
Paradoks   X I X   asrning   oxiridan   boshlab   badiiy   matnning   tarkibiy   elementi
sifatida talqin etila boshlandi. Ingliz adabiyoti klassiklari Oskar Uayld va Bernard
Shoular   “ Paradoks   ustasi ” 12
  nomini   olib,   mualliflar   ijodida   paradokslardan
matnning  syujetli-kompozitsion  darajasi  va   qahramonlar  xarakterining  paradoksal
tabiatini ochib beruvchu uslubiy vosita sifatida foydalanganlar.
Paradokslar   badiiy   matnda   ma’naviy-madaniy,   semantik   bog‘liqlik,
ekstralingvistik   shartlilik,   kommunikativlik,   pragmatiklik,   kognitivlik,
konseptualizm   kabi   belgilari   bilan   voqelik   mazmun-mohiyatini   ochib   berishga
xizmat qiladi.
Paradoks lar   dunyo   va   inson   tabiatini   idrok   etish   va   tushunishga   yordam
beradi. Bernard Shou o‘zining ijodiy faoliyati davomida   achchiq haqiqatni   hazil,
yumor   orqali   ifodalash,   o‘quvchining   e’tiborini   tortish   maqsadida     paradokslarga
murojaat   etganini   alohida   ta’kidlash   joiz.   Bernard   Shou   ijodiga   tegishli   bo‘lgan:
12
   Prados R. I.  Oscar Wilde and B. Shaw. P.  –   1,   https://www.scribd.com/doc/40611455/TOPIC-51-Oscar-
Wilde-and-B-Shaw-Ines
19 “An Englishman thinks he is moral when he is only uncomfortable”(   Ingliz odami
faqatgina   noqulay   vaziyatda,   o‘zini   axloqli   deb   hisoblaydi”   (muallif   tarjimasi)
mashhur paradokslardan biri bo‘lgan.  
Bernad   Shouga   tegishli   bo‘lgan   yana   bir   paradoksni   tahlil   qilar   ekanmiz,
ushbu paradoksal   ma’noli jumlani    “Those who can, do; those who can’t, teach”
(Qo‘lidan   keladiganlar,   buni   amalga   oshiradi;   qo‘lidan   kelmaydiganlar,   dars
beradi   (o‘qitadi))   vazifasiga   ko‘ra   maskur   paradoks   mikrokontekst   darajasida
falsafa   bilan   bog‘liq,   semantik   jihatdan   esa   ushbu   paradoks   idiomaga
asoslanganligini ko‘rish mumkin 13
. Ko‘rinadiki, Bernard Shou o‘zining paradoksal
matnlari   bilan   o‘sha   davrda   jamiyatdagi   mavjud   bo‘lgan   illatlarni   kinoya,   yumor
uslibiy vositalarni o‘zida mujassam etgan paradokslar orqali  ifodalagan.
O.Uayld   va   B.Shou   asarlaridagi   paradokslarning   qo‘llanilishini   tahlil   etgan
ko‘plab     ingliz   adabiyotshunoslari   va   tilshunos   olimlari   ularning   adabiy   uslublari
va   paradoksdan   o‘rinli,   mohirona   foydalanish   tahlillari   ilmiy   va   amaliy   ahamiyat
kasb   etishini   e’tirof   etadi.   Styuart   Meyson   tomonidan   yozilgan   tahliliy   “ Oskar
Uayld:   San’at   va   axloq ”   kitob ida   Oskar   Uayld   asarlaridagi   san’at   va   axloq
o‘rtasidagi   munosabat   o‘rganilgan.   Yozuvchi   O. Uayldning   jamiyat   qusurlariga
qarshi   chiqish,   san ’ at   va   axloq   chegaralarini   o‘rganish   uchun   paradoksdan
mohirona   foydalanganini   tahlil   et a di.   Ikkinchi   mashhur   asar   Erik   Bentlining
“ Oskar   Uayld   o‘yinlari ”   nomili   kitobi   bo‘lib,   b u   kitobda   Oskar   Uayld   yozgan
asarlar   har   tomonlama   tahlil   qilingan.   U   O.Uayld   tomonidan   qo‘llanilgan
mavzular, personajlar va dramatik usullarni, jumladan, ijtimoiy satiralarni yaratish
uchun paradoksdan, paradoksal matnlardan mohirona foydalanilganini tadqiq etadi.
  “Oskar   Uayldning   zukkoligi   va   hikmati:   iqtiboslar   kitobi”   Bob   Blaisdell   tahriri
ostida:   ushbu   kitob   Oskar   Uayldning   aqlli   va   zukko   iqtiboslar   to‘plamidir.   U
13
  Образцова А.Г.   Драматургический метод Бернарда Шоу.   –   М .: Наука,1965.  –  315 с
20 O.Uayldning   turli   mavzularda   kulgili,   yumorga   boy   bo‘lgan,   o‘quvchini   chuqur
mulohaza   etishga   undovchi,   o‘ylantiruvchi   sharhlarni   berish   uchun   paradoksal
matnlardan,   bayonlardan,   so‘zlardan   foydalanish   usullarini     tahlil   etadi.   Yana   bir
ajoyib   paradoksal   matnlarning   tahlilini   ifodalaydigan   D.X.Lorensning   “Bernard
Shou   va   ziddiyat   san’ati”   asaridir.   Ushbu   kitobda   D.X.Lourens   Bernard   Shou
asarlarida   ziddiyatni   ifodalashda   paradoksdan   foydalanishni   tahlil   etadi.   Muallif
B.Shouning   inson   qobilyatlarini   shak l lantiruvchi   dialoglar   va   paradoksal
matnlarning tahlillari batafsil yoritgan.
G.K.Chestertonning   “Jorj   Bernard   Shou”   nomli   kitobida   garchi   paradoksga
alohida e’tibor qaratilmagan bo‘lsa-da, ijodiy tanqidiy tahlilni yoritgan B.Shouning
ritorik vositalardan, uning yozuv uslubining ajralmas qismi sifatida foydalanishiga,
shuningdek, uning adabiy yondashuvi va g‘oyalari bayon qilingan.
Ma’lumki, XX asrda absurd adabiyotida yangi yo‘nalish vujudga keldi. Uning
vakillari   E . Ionesko,   G.Pinter,   S.Mrojek,   B.Bien   va   boshqalar   dunyoning   ichki   va
tashqi   qiyofasini   ifodalash,   atrofdagi   voqelikka   munosabatini   bildirish   uchun
paradokslardan foydalanishning uslubiyatini yaratdilar. 
Zamonaviy adabiy matnlarda paradoks mutlaqo tabiiy va hatto zarur element
hisoblanadi.   Bu   o‘rinda   A.B.Baranovning   “Asar   paradoksal   matnlarida
ma’nolarning   paradoksal   kesishuvi   mantiqiy   tahlilni   individual   kognitiv   fikrni
faollashtirish   bilan   ongga   bevosita   ta’sir   qiladi” 14
  kabi   fikrini   qo‘llab -
quvvatlaymiz.
A.Sherbinaning   fikricha,   “paradokslarning   o‘ziga   xos   xususiyati   shundaki,
matnda fikrning originalligini, aforistik, nafis va aqlli, egiluvchan va boy ma’naviy
bog‘lanishlarni tasvirlashga imkoniyat yaratadi 15
”
14
  Баранов   А.Г.   Формы   языковой   игры//Человек   играющий:   язык,   личность,   социум.   –   Москва   –   Тверь:
Институт языкознания РАН, 1999. – С. 5-11.
15
  Щербина А.Заметки о технике и искусстве комического слова .  – М: Русская литература,1966.Т 2. – с.144
21 Paradoks hodisasining murakkabligi, ko‘p qirrali ekanligi uning tabiiy fanlar
–   matematika,   fizika   doirasida   o‘rganilishi   hamda   falsafa,   mantiq,   lingvistika,
psixologiya,   psixolingvistika,   adabiyotshunoslik   va   boshqa   fanlarning   tadqiqot
predmeti hisoblanganligi bilan isbotlanadi. Lingvistik asarlarda paradokslar o‘z til
xususiyatlari   va   ma’lum   vazifalariga   ko‘ra   stilistik   vosita   sifatida   o‘rganilgan.
(O.K.Denisov,   N.Y.Shpektorovalarning   ishlariga   qarang).   Stilistika   nuqtayi
nazaridan   paradoksning   ekspressivligi   unda   badiiy   asarda   hajviy   effekt   hosil
qiladigan ziddiyat  ma’nolari  mavjudligi bilan izohlanadi.
Bir   qator   tadqiqotlarda   paradoks   ta’rifini   shakllantirish   masalasiga   katta
e’tibor   qaratildi,   ushbu   til   hodisasini ng   turli   belgilari,   paradoksning
mantiqiyligi/mantiqsizligi   kategoriyalari   A.D.Denisova,   Y.I.Ovsyannikov,
L.P.Shpektorovalar 16
ning  ayrim tadqiqotlarida tahlil etilgan.
Keyinchalik   lingvistik   tadqiqlarning   yuzaga   kelishi   bilan   bog‘liq   holda
paradoks hodisasini kognitiv strukturalar (tuzilmalar) va lingvistik modellashtirish
masalalari Temyanikova va  Zabotinalar tomonidan o‘rganildi.
Kognitiv   yondashuv   paradoksning   stilistik   tadqiqotlarda   turli   janrlardagi
matnlarni ng   xususiyatlarini   aniqlashtirish   uchun   qo‘llaniladi   stilistik,   yumoristik
effektni   shakllantirish,   matnni   modellashtirish   masalalariga   e’tibor   qaratildi.
Kognitiv   lingvistikada   paradoksning   tuzilishini   ko‘rib   chiqish   inson   ongini
o‘rganish bilan bog‘liq ekanligi ilmiy tadqiqotlarda dalillandi. 
Bugungi   kunda   paradoks   fenomeni   bo‘yicha   ko‘plab ,     tadqiqot   ish lari   olib
borilmoqda, ularda uning murakkab, ko‘p qirraligi ta’kidlanadi. Ilmiy tafakkurning
turli   sohalarida,   xususan,   falsafa,   mantiq   va   matematika,   filologik   fanlarida
16
  Денисова O.K. К вопросу об использовании некоторых стилистических средств в пьесах Оскара Уайльда//
Вопросы   лексикологии   и   стилистики   романо-германских   языков,   Иркутск,   Вып.   I.   –   с.   73-85.   Овсянников
В.В.     Языковые средства выражения комического в англоязычной прозе: автореф. дис. канд. филол. наук. –
М.,   2010 .   –   23с.   Шпекторова   Н.Ю.   К   вопросу   о   литературно-художественномпарадоксе   (на   материале
произведений   O . айльда)//   Вопрос   лексикологии,   лексикогра ии   и   стилистики   романо-германскиУ ы ф х
яз ков.   Самарканд, 2004.   С. 218-225.	
ы – –
22 paradoks   tadqiqiga   lmiy-amaliy   yondashuvning   xilma-xilligi   tilshunoslikda
paradoks   fenomenini   tadqiq   qilishni ng   nazariy   asoslarini   yaratish   vazifasini
qo‘yadi.
Paradoksni o‘rganish bo‘yicha  tadqiqot  ishlar i  turli ilmiy fanlar doirasida olib
borilgan.   Xususan, paradoks ritorika ,  estetika , f alsaf iy  nuqta y i nazaridan   tadqiq  va
tahlil qilin gan. Shuningdek, paradokslarning  ijtimoiy-pragmatik, psixologik  hamda
lingvistik xususiyatlari, paradoks – badiiy   asar muallifining individual stili elementi
sifatida   tadqiq etilgan.
Ayniqsa,   s tilistik   tadqiqotlarda   paradokslar   badiiy   matnni   originallik   bilan
ta’minlovchi   semantik-stilistik   element   sifatida   e’tirof   etiladi   va   shu   asosida
izohlanadi.
Paradoksal   gaplarning   pragmatik   va   semantik   komponentlarini   tadqiq   qilish
bilan   rus   tilshunosi   B.G.Taneev 17
  shug‘ullan gan ,   fraz eo logik   paradoks
shakllanish i ning   kognitiv   tabiati ni   V.D.Tarma y eva 18
  o‘rgandi,   paradoksning
leksik-semantik   jihatlarini   V.I.Karasik 19
  kengroq   tadqiq   etdi ,   paradoksni
yaratishning   kognitiv   modellari   E.B.Temyanikovaning 20
  ishlarida,   paradoks
tuzilmalarini   kognitiv  modellashtirish     E .N.Zabotin   21
  tomonidan   ko‘rib  chiq il di.  
Bir   qator   tadqiqotlarda   paradoksni   tushunish   muammosining   mantiqiy
sxemasi va uning lingvistik amalga oshirilishi o‘rtasida gi  munosabatlar muammosi
tahlil etildi.
17
  T анеев   Б.Т.   Семантика   и   прагматика   парадоксальных   высказываний:   автореф.   дис.   канд.   филол.   наук   –
Уфа, 2009.    – 16 с. 
18
  Тармаева   В.Д.   Когнитивная   природа   фразеологического   парадокса   (англ.яз.):   дис.   канд.   филол.   наук   –
Иркутск: 1997. –    214 с
19
  Карасик   В.И.     //   Аксиологическая   лингвистика:   игровое   и   комическое   в   общении:   сб.   науч.   трудов.   –
Волгоград: Перемена, 2003.  –  С. 112-126.
20
  Темяникова  Э.Б. Когнитивная структура парадокса:  на материале  англ. яз.:  дис. канд. филол. наук   –   М.,
1998.  –   206 с.
21
  Заботина   Е.   Н.   Когнитивное   моделирование   структур   парадокса   в   современных   английских   скетчах:
автореф. дис. кандидата филол. наук: 10.02.04 [Текст]/ Е.Н. Заботина.  –   Санкт-Петербург, 2012.  –  24 с.
23 Tilshunoslar   paradoksning   tarixiy   rivojlanishini   davrlarga   bo‘lib   o‘rganadi.
Ilmda   “me’yorlar   buzilishining   faol   davri”   tushunchasi   e’tirof   etiladi.   V.Shmidt
paradoksning quyidagi namoyon bo‘lish davrlarini ajratib ko‘rsatadi:
1 . Sokratgacha   bo‘lgan   davr,   so‘nggi   antik   madaniyat   (shu   jumladan ,
stoyik lar )  Apastol Pavel geologiyasi .  
2. S o‘nggi   o‘rta   asr   tasavvufi   (mistikasi)   –   Ekxart   usta,   Kech   sxolostika   –
Nikolay Kuzanskiy.
3. Gumanizm davri –   Erazm Rotterdamskiy, Tomas Mor .
4. Keyingi uyg‘onish –   Tasso, Monten, Shekspir, Barokko Grasman .
5. Romantizm, modernizm –   Kafka, Bekket, Borxes 22
 
Paradoksni   o‘rganish   bo‘yicha   dastlabki   ishlarda   paradoks   hodisasining
terminalogik ta’rifi masalasi e ’ tibor qaratildi.  “Paradoks”  so‘zi yunonchadan kelib
chiqqan bo‘lib, ikkita asosning birikmasi natijasidir:  “para”  – noto‘g‘ri,   “doxa”  –
fikr,   “dokein” –   o‘ylanish,   ishonish   demakdir.   Stoiklarning   qadimgi   yunon
falsafasida   bu   atama   umum   qabul   qilingan   fikrga   zid   bo‘lgan   original   o‘ziga   xos
fikrni anlatadi.
Aristotelda   paradoksning   ta’rifini   nafaqat   “Umumiy   fikrga   zid   bo‘lgan
tushuncha,   balki   oldindan   paydo   bo‘lgan,   uyg‘ongan   zid   bo‘lgan ”   tushuncha
sifatida e’tirof etilgan. Aristotel o‘z asarida    “yolg‘onchi ”  semantik paradoks  deb
ta’riflagan.        
Rim faylasufi Sitseron “Paradokslar” risolasida paradoks hodisasida falsafa va
etikaning   umumiy   qoidalarini   bayon   etishda   aniqlik,   matematik   aniqlik   va
ixchamlikka   intilishni   ko‘rgan.   Stoiklarning   paradokslari   haqida   Sitseron   “g‘alati
va barchaning fikriga zid” ekanligini aytadi, ammo o‘quvchilar diqqatini jalb qilish
22
  Шмид   В.   Заметки   о   парадоксе   //   Парадоксы   русской   литературы:   сб.   статей   (ред.   В.   Марковича,   В.
Шмида).  2001. – С. 9-16.
24 va   muammolarni   belgilash   uchun   paradokslarni   ritorik   savollar   shaklida
shakllantirilgan.
Falsafa   tarixida   paradoks   ritorik   hodisalarga   taa l luqli   hisoblangan   va   nutq
birligi   sifatida   ta’riflangan.   Ritorik   paradoks   o‘zaro   munosabatlar   orasidagi
ziddiyat   sifatida   qaraladi.   Mazmunni   tushunish   darajasida   ziddiyat   mavjud
emasligini   ta’kidlab,   paradoks   voqelik   hodisalarini   emas,   balki   so‘zlovchining
nuqtayi nazarini, ya’ni voqelikning hodisalari bir-birini emas, balki ularga nisbatan
qo‘llangan   nuqtayi   nazar   istisno   qilinadi.   Paradokslarda   shaxsiy   munosabat
bevosita   bir-birini   inkor   qilish   shaklida   yuzaga   keladi   va   ikkita   bir-birini   inkor
qiluvchi haqiqat ifodalanadi. Shu bilan birga, noaniqlik va uning  yechimini topish
zaruriyati paydo bo‘ladi. Shuning uchun paradoks to‘xtovsiz harakatga ega bo‘lgan
jarayon sifatida ta’riflanadi.
Tadqiqotlarda   paradoksning   barcha   shakllariga   xos   bo‘lgan   parametr
aniqlandi – yagona yechimning yo‘qligiga e’tibor qaratildi. Paradoks o‘rta asrlarda
nasriy va poetik asarlarni yozish qoidalari to‘plamigacha keltirilgan nutq nazariyasi
doirasida matnni tasvirlash vositalari qatoriga kiritilgan.
Ingliz   tilining   leksik   tarkibi ga   paradoks   termini   XII   asrda   fransuz   tili   orqali
kirib   keldi   va   o‘zining   yangiligi   bilan   tinglovchilarni   hayratga   solgan,   umum
e’tirof   etilgan   fikrga   zid   bo‘lgan   g‘ayri   oddiy,   o‘ziga   xos   fikrni   bildirgan.   Ilmiy
leksika   sohasiga   bu   termin   Tomas   Mor   tomonidan   kiritilgan.   Nemis   tilshunoslari
istehzo   va   antiteza   bilan   bir   qatorda   paradoksni   bir   qarashda   bir-biriga   mos
kelmaydigan,  ammo keyin  o‘zaro  bog‘likni  ochib  beradigan  tushunchalar  sifatida
e’tirof etadi.  
Paradokslarning   ilmly   tahlili   falsafada   o‘rganilib   uzoq   vaqt   davomida
ularning ilmiy yechimini tadqiq etadigan yagona bilim sohasi edi.  
25 B.Rassel   “G‘arb   falsafasi   tarixi”   asarida   paradokslarning   yechimi     yagona
grammatik   vositalar   bilan   emas,   aynan   mantiq   vositalari   bilan   yechishni   taklif
etadi.
Ta’kidlash   joizki,   mantiq   –   tafakkur   qonunlari   bilan   shug‘ullanuvchi   fan
paradokslarni   tadqiq   qilishga   katta   hissa   qo‘shdi.   Paradokslarning   mantiqiy
xulosalarida o‘ziga xos nomuvofiqlik bo‘lganligi, aynan mantiqda paradoksga eng
to‘liq ta’rif berilishi tabiiy holat dir . Paradoks –   ma’lum bir jumlaning (yoki uning
ham   tasdig‘i,   ham   inkori)   haqiqiyligini   ham,   yolg‘onligini   ham   isbotlovchi,
mantiqiy   ifodalangan,   to‘g‘ridan   to‘g‘ri   qabul   qilib   bo‘lmaydigan   natijaga
(qarama-qarshilikka) olib keladigan tushunchadir.
Paradoksni ng   ilmiy   tafakkur   fenomeni   sifatida   mantiqda   tasvirlanishi   tilni ng
o‘ziga   xos   tavsiflovchi   funksiyasi   bilan   bog‘liq.   Inson   o‘z   tiliga   nisbatan
kuzatuvchi   pozitsiyasini   egallay   olmaydi.   Paradoks   matnda     tildan   vosita   sifatida
foydalanishni taqozo etadi . 23
.   
Paradoksni   ilmda   hodisa   sifatida   tushunish,   uning   amal   qilish   jarayoni ni
o‘rganish, anglash va ilmiy asoslashga turli urunishlar bo‘lgan.  
Y.D.Smirnova “Paradokslar va tafakkur” maqolasida “paradoks muammosini
hal   qilish   shunchaki   paradoksni   yo‘lga   to‘siq   qo‘yish   orqali   bartaraf   etishni
anglatadi.” Gap paradokslarni ma’lum taqiqlar va cheklovlarni kiritish orqali to‘siq
qo‘yishda   emas:   ular   bilish   faoliyati   tizimida   fandag i   nomuvofiqliklar   haqida
gapirilayotganini   aniqlash   kerak 24
.   Narsa-hodisa   va   fikrlar   tushunchalarda
umumlashtiriladi,   biroq   nazariy   bilish   “tushunchalarni   sayqallash”   vositasida
amalga   oshiriladi   va   ushbu   sayqallash lar   tilda   ifodalanadi.   Fikrlarni   ifodalash
jarayonida,   aniq   bo‘ lgan   obyektlarning   empirik   olamidan   uzilish i   va   haqiqiy
23
Ю.С. Степанов // К современной философии языка. –М.: Изд-во «Языки русской культуры», 1998. – 784с .  
24
  Смирнова Е.Д. Парадоксы и мышление   // Логический анализ языка. Избранное. – М.: Индрик, 2003. – С. 
468-477.
26 olamga   o‘tish i   yuz   beradi.   Paradokslar   tafakkur   olamida gi   nomuvofiqliklardan
dalolat   beradi.   Shu   tufayli ,   u   yoki   bu   paradokslar dagi   nomuvofiqliklarni   bartaraf
etish yo‘lidan borish tavsiya  etiladi .
Zamonaviy   lingvistik   yondashuv   doirasida   til   va   nutq   paradokslari
farqlanadi.   Maqol   va   matallar,   shuningdek ,   paradoks   asosida   qurilgan   so‘zlar   va
so ‘ z  birikmalari   –   til   paradokslari   deyiladi.   Nutq   paradokslari   atamasi   alohida
muloq o tni ifodalovchi  individual muallif shakllarini ifodalaydi 25
.
Til   va   nutq   paradokslari   umumiy   va   alohida   xususiyatlarga   ega   o‘ zgarmas
komponentlar,   alogizm,   mantiqiy   me’yordan   og‘ish,   ziddiyat,   gap   ikki   qismining
ma’noviy   mos   kelmasligi   kabi   xususiyatlarga   ega   bo‘ladi.   Til   va   nutq
paradokslarining   ba’zi   umumiy   xususiyatlari   sodda   gaplar   hosil   qilishda   ularning
sintaktik tuzilishida kuzatiladi:
Best defense is offence. (   Eng yaxshi himoya  –  bu hujum)
The   longest   way   round   is   the   nearest   way   home.   (Maqsadga   olib   boruvchi
yo‘l   doim   ham   to‘g‘ri   bo‘lmaydi.   Biror   narsani   ehtiyotkorlik   bilan   va   to‘g‘ri
bajarish, oxir-oqibat, eng tez va eng samarali usulni isbotlaydi )
A brave retreat is a brave exploit. (Jasoratli chekinish  –  jasoratdir)
An   obedient   wife   commands   her   husband.   (Itoatkor   xotin   turmush   o‘rtog‘i
bilan chiroyli munosabatda bo‘ladi).
Nutq   paradokslari   ularni   bir   yoki   bir   nechta   jumla   qurish   uchun   ishlatilishi
mumkin:   Lord   Henry   had   not   yеt   come   in.   He   was   always   late   on   principle,   his
principle being that punctuality is the thief of time . (The Picture of Dorian Gray)
(Lord Genri hali kelgani yo‘q. U hamma joyga kechikib borishni o‘ziga odat qilib
olgan   edi.   Uning   nazarida   hamma   ishini   aniq   vaqti   –   soatida   qiladigan   odam
vaqtdan yutqazadi).
25
  Семен Г.Я. Лингвистическая природа и функционирование стилистического приема парадокса: (на 
материале англ. яз.) : дис c . канд. филол. наук. – Одесса, 1986. – 197 с.
27 Til  va nutq paradokslarining mushtarak xususiyati  umumlashganlik bo‘lib, u
ko‘pincha   maqol   shaklida   namoyon   bo‘ladi.   Maqollar   umumlashtiruvchi   ma’no
ifoda   etadi.   Paradoksal   komponenlar   every,   everybody,   never   so‘zlari   paradoksal
ma’noni umumlashtirish mezoni hisoblanadi.
Paradokslarni   o‘rganishga   bag‘ishlangan   tavsifiy   adabiyotlarda   paradoks
hodisasi   bo‘yicha   yagona   nuqtayi   nazarni   uchratish   qiyin.   Biz   tilshunoslar   ilmiy
jamoatchilik   tomonidan   tan   olingan,   terminologik   birlik   uchun   barcha   talablarga
javob   beradigan   yagona   umumiy   ta’rifga   tadqiqotlarimiz   jarayonida   duch
kelmadik.
Tadqiqotlarimiz   shuni   ko‘rsatadiki,   b ir   qator   asarlarda   –   mantiqsiz   ibora,
mantiqsiz   gaplar ,   b a’zi   lingvistik   tadqiqotlarda   paradoks   til   eksperimenti   yoki   til
o‘yini   kabi jumlalar bilan ifodalanganligini uchratdik .
Mantiqiy   lug‘at   va   ma’lumotnomalarda,   ilmiy   asarlarda   paradoks
“kutilmagan,   noodatiy,   g‘alati   bayonot,   haqiqatda   umum   qabul   qilingan   fikrdan
keskin   farq   qiladigan,   umum   tomonidan   qabul   qilingan   fikrga   mos   kelmaydigan,
ustunlik   qiladigan   e’tiqodga   yoki   hatto   sog‘lom   fikrga   mos   kelmaydigan,   biroq
rasmiy-mantiqiy jihatdan to‘g‘ri bo‘lsa ham ”. Kabi ta’riflar mavjud. Paradoks   – bu
shunday   fikrlashki,   mantiqda,   shuningdek,   antinomiya   deb   ataladigan,   bir   xil
darajada isbotlanadigan va to‘g‘ri yoki yolg‘on   deb ta’riflanmaydigan, bir - birini
rad etadigan natijalarga olib keladigan fikrlashdir. Paradoks – bu mantiqiy qarama-
qarshilik bo‘lib, undan chiqish yo‘lini topib bo‘lmaydi. 26
Bu   atama   noto‘g‘rilikni   anglatmaydi,   balki   to‘g‘ri,   ammo   qarama-qarshi
xulosalarni   yagona   tuzilishdagi   birikmani   anglatadi.   Tadqiqotlar   olib   borish
jarayonida paradoks terminiga berilgan turli xil ta’riflarni uchratdik, ingliz tilidagi
26
 Glossary of Logical Terms .  https://www.encyclopedia.com/humanities/encyclopedias-almanacs-transcripts-and-
maps/logical-terms-glossary
28 katta   ensiklopedik   lug‘atda   paradoksning   quyidagi   ta’rifi   berilgan:   paradoks
(yunoncha   paradoxos  –  kutilmagan, g‘alati )
1)   kutilmagan, noodatiy, an’ a naga zid tasdiq, mulohaza yoki xulosa
2)   mantiqda   –   mantiqan   rasmiy   ravishda   to‘g‘ri   fikr   yuritish   natijasida
olingan, o‘zaro qarama-qarshi xulosalarga olib keladigan ziddiyat. 27
Agar   paradoks   so‘zini   kompozitsiya   sifatida   talqin   qiladigan   bo‘lsak,   unda
atama   quyidagicha   ta’riflanadi:   be’mani   ko‘rinadigan   va   sog‘lom   fikrga   zid
bo‘lgan bayonot, umume’tirof etilgan fikrdan keskin farq qiladigan fikr turi . 28
 
M.V.Davidov   ingliz   tilidagi   paradokslarni   o‘rgangan   va   asardagi   matnning
turi holatlarini   “tovushlar, paradokslar”   sifatida maksimal keng ta’riflagan. Rus
va nemis tillaridagi lingvistik paradokslarni o‘rgangan boshqa olimlar, paradoksni
odatiy qoidalarga zid bo‘lgan og‘ish turi sifatida belgilaydilar.
Zidlik   ma’noni   anglatuvchi   stilistik   vositalardan   biri   bo‘lgan,   obrazlilikni,
ekspressivlikni   oshiruvchi,   shuningdek,   muallifning   naqadar   mahoratli   ijodkor
ekanligini ifodalovchi   paradokslardan o‘z asarlarida ilk bor qo‘llagan Irlandiyalik
shoir   va   dramaturg   Oskar   Uayldning   asarlarida   ritorik   va   adabiy   paradokslarni
uchratdik.   Yana   bir   ingliz   yozuvchisi,   faylasuf   G.K.Chesterton   asarlarida   ham
adabiy   va  ritorik   paradokslarga   murojaat   etganligini   alohida   ta’kidlashni   joiz   deb
bildik.   Ma’lumki,   adabiyotlarning   aksariyati   paradoksal   vaziyatlarga   qaratilgan;
Rabelais, Servantes, Stern, Borxes va Chesterton vaziyat va og‘zaki paradoksning 
ustalari   sifatida   tan   olingan.   O.Uayldning   “ I   can   resist   anything   except
temptation”   (Men   vasvasadan   boshqa   hamma   narsaga   dosh   bera   olaman)   va
Chestertonning   “ spies   do   not   look   like   spies ” 29
  (ayg‘oqchilar   josuslarga
o‘xshamaydi)  (kabi jumlalar ritorik paradoksga misol bo‘la oladi. Tarixiy manbalar
27
Философский словар. – М.: Политическая литература, 1973.
28
  Большой словарь иностранных слов.   https://gufo.me/dict/foreign_words
29
 From “A Tall Story” in “The Paradoxes of Mr.Pond”Paperback.  –   2011
29 shuni   ko‘rsatadiki,   Uilyam   Shekspirning   “Gamlet”   asaridagi   qahramon
Poloniusning  “ though this be madness, yet there is a method in’t”   30
 (aqldan ozgan
narsaning oqilona sababi bor)   degan jumla ham ritorik paradoksga misol bo‘ladi.
Shuningdek, paradokslarni mantiqsiz va majoziy bo‘lgan bayonotlar deb ham atash
mumkin,   masalan:   “ The   pike   flew   to   the   tree   to   sing”   ( Pike   (baliq   turi)   qo‘shiq
aytish   uchun   daraxtga   uchib   ketdi).   To‘g‘ridan   to‘g‘ri   ma’no   mantiqqa   to‘g‘ri
kelmaydi, ammo bu metaforaning ko‘plab talqinlari mavjud.
Tilshunoslikda   frazeologik   paradoks   tushunchasi   mavjud   “voqelikni
turkumlashtirishning   ma’lum   steriotiplarini   buzish,   shunday   tarzda   yuzaga
keladiki,   turkumlashtirishning   yangi   yo‘nalishi   asl   yo‘nalishiga   to‘g‘ridan   to‘g‘ri
qarama-qarshi bo‘ladi” .  Ushbu ta’rif paradoksning kognitiv tabiatini ta’kidlaydi.
Bizning tadqiqotimiz uchun paradoksning ko‘plab ta’riflari orasida  quyidagi
umumlashtirilganlarini   asos   qilib   olamiz:   paradoks   –   ushbu   masala   bo‘yicha
umumiy   qabul   qilingan,   an’anaviy   nuqtayi   nazardan   keskin   farq   qiluvchi
kutilmagan,   noodatiy   (hech   bo‘lmaganda   shaklda),   hukm   (bayonot) .   Paradoks
badiiy matnning semantik muhitini, uning tarkibiga kiruvchi til birliklari ma’noni
o‘zgartiradigan, amalga oshirilishi natijasida yangi ma’nolar hosil bo‘ladigan quyi
darajadagi   bashorat   qilinadigan   (oldindan   aytib   beradigan)   nostandart   semantik
konstruksiyadir.   Demak,   paradokslarni   ikkilamchi   til   hodisasi,   semantik   hodisa
sifatida qaraymiz.
1.2.§.   Paradoksal matn tushunchalarining lingvistik va aforistik tavsifi .
Tilshunoslikda   badiiy   matn   “mazmunan   yakunlangan,   yozma     ko‘rinishida
obyektivlashtirilgan   (rasmiylashtirilgan),   adabiy   qayta   ishlangan,   ma’lum
30
 From “A Tall Story” in “The Paradoxes of Mr.Pond” Paperback.  –   2011
30 maqsadga   qaratilgan   va   pragmatik   munosabatga   ega,   turli   ko‘rinishdagi   leksik,
grammatik,   mantiqiy,   stilistik   bog‘lanishlar   bilan   birlashtirilgan,   sarlavha   va   bir
qator   maxsus   birliklardan   iborat   asar” 31
dir.   Yoki   sodda   qilib   aytganda   y agona
kommunikativ vazifa bilan birlashtirilgan ko‘plab turg‘un gaplar” matndir.
Aksariyat   tadqiqotchilar   ushbu   ta’rifni   qo‘llab-quvvatlaydilar,   chunki
matnning   asosiy   vazifasi   uning   kommunikativ   funksiyasidir.   Olim   Z.To rayevaʻ
quyidagi   ta rifni   beradi:   “U   aloqaning   asosiy   birligi   bo lib,   moddiy-mantiqiy	
ʼ ʻ
ma lumot   berish   funksiyasidan   tashqari,   baholash   va   boshqa   pragmatik	
ʼ
funksiyalarni   ham   bajaradi” 32
.   N.Bolotnova   buni   quyidagicha   ta’riflaydi:
“Muloqotga   yo‘naltirilgan,   kontseptual   jihatdan   himoyalanadigan   ma’lumotli   va
mazmunli   hamda   pragmatik   ahamiyatga   ega   bo‘lgan   ma’lum   bir   nutq   akti
doirasidagi   til   tuzilmasi   mahsuloti”. 33
  I.Arnold   shunday   deydi:   “Matn   hissiy   va
estetik   ta’sirga   mo‘ljallangan,   tilshunoslikda   esa   pragmatik   jihat   nutq   akti
ishtirokchilariga   nisbatan   til   birliklariga   xizmat   qiladi”   34
.   Bundan   tashqari   ilmiy
adabiyotlarda   “matnning   pragmatik   xususiyatlari   intellektual,   hissiy,   rasmiy
tuzilmalarga egaligi ham e’tirof etiladi” 35
. 
Muallifning   fikrlari   (ehtiyojlar,   motivlar,   maqsadlar,   tamoyillar,   niyatlar,
malakalar)   va   adabiy   shakldagi   g‘oya   (mavzu,   syujet,   kompozitsiya,   personajlar,
adabiy   yo‘nalish   va   janrning   o‘ziga   xos   xususiyatlari)   inson   ongining
shakllanishini   belgilaydigan   yagona   hodisa   sifatida   namoyon   bo‘ladi.   O‘ziga   xos
tarkibiy, semantik, semasilogik, uslubiy, stilistik va boshqa vazifalarga ega bo‘lgan
31
    Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования   –   М.: Наука, 1981.  –  18 с.
32
  Turayeva Z.1994. Linguistics of the text and the category of modality. Questions of Linguistics. No 3. pp. 31-111.
Russia
33
  Bolotnova   N.1992.   Artistic   text   in   communicative   aspect   and   communicative   analysis   of   lexical   level   units.
Tomsk: The Tomsk University’s publishing house.pp. 22-282. Russia.
34
  Arnold I.2002. Stylistics. Modern English: A Textbook for High Schools. 4th ed., Rev. and additional. Moscow:
Flint: Science. p. 61. Russia.
35
  Turayeva Z.1994. Linguistics of the text and the category of modality. Questions of Linguistics. No 3. pp. 31-111.
Russia
31 milliy   ijtimoiy   lingvistik   va   lingvistik   verballashtirilgan   tuzilmalarni   ifodalovchi
nutq” 36
 dir. 
Badiiy   matn   ma’lum   darajada   “ muallifning   portreti ”dir.   Badiiy   matn
muallifning   voqelik   talqini   sifatida   yozuvchining   maqsadini   ro‘yobga   chiqaradi,
uning   g‘oya   va   tasavvurlarini   tasdiqlaydi,   shuning   uchun   “yozuvchi   badiiy   matn
makonida   voqelikning   shunday   lavhalarini   tanlab   oladiki,   ular   unga   tanish   va   bir
paytda uning tasavvurlariga mos keladi. Shu sababli, muallif maqsadini yetkazish
vositasi sifatida paradoksning tanlanishi tasodifiy emasligini ta’kidlash mumkin.
Badiiy matnni yaratish davridayoq paradoksga murojaat masalasi hal qilinadi,
chunki   qo‘yilgan   maqsad   –   bu   yozuvchining   ijodiy   faoliyatining   aks   etishi,   bu
o‘ziga xos “yopiq ma’noviy tizim, uning yopilishidan keyin o‘zgartirish imkonsiz
bo‘lib   qoladi.   Yopiq   ma’noviy   tizim   subyektiv,   hali   so‘z   bilan
rasmiylashtirilmagan va faqat subyektning o‘ziga tushunarli ma’no”. Adabiy g‘oya
bir   vaqtning   o‘zida   paydo   bo‘lmaydi,   balki   u   shakllanish   jarayonida   ma’lum
darajada   o‘zgarib,   rivojlanib   boradi   va   yozuvchining   majmuaviy   individual
tafakkuri   va    dunyoqarashiga  bog‘liqdir. Aytish  mumkinmi, “ matn muallif  uchun
matnning   ma’nosi   va   uning   maqsadi   bir-biriga   to‘g‘ri   keladi,   lekin   matnni   idrok
etuvchi   (o‘quvchi)   uchun   matnning   ma’nosi   faqat   muallif   g‘oyasining   bir
variantidir xolos, matnni qabul qilish paytida uni qayta tiklashga harakat qilishdir.
Inson   ijodiy   faoliyati   xususiyatlarini   o‘rganish   jarayonida   til   paradoksi
adabiy matnni idrok etishga  sezilarli ta’sir ko‘rsatishi, subyekt (o‘quvchi) tajribasi
va   idrok   etilgan   obyekt   (matn)   orasidagi   ziddiyatdan   iborat   mazmunning
psixologik jihatlari bilan izohlanadi.
36
  Dibrova  E.2014. The modern  Russian language.  Theory.  Analysis of language  units. In 2 parts.  Part  1.Ponetics
and   ortho   epia.   Graphics   and   spelling.   Lexicology.   Phraseology.   Lexicography.   Morphemic.   Word
formation.Moscow: “Academy” Publishing Center. p. 25. Russia.
32 Darhaqiqat,   fikrlash   jarayonlarining   zamonaviy   tadqiqotlari   shuni
ko‘rsatadiki,   voqelikni   paradoks   orqali   idrok   etish   qobiliyati,   yangi   badiiy
voqelikda ma’nolarni qurishga imkon beradi. Shuning uchun matnning paradoksal
belgilanishi   paradoksning   ma’nolarini   qurishdagi   imkoniyatlari   va   uning   badiiy
matnda pragmatik amalga oshirilishi nuqtayi nazaridan aniqlanadi.
Matnni   umumxalq   tilining   xususiy   vositalari   majmuasini   birlashtiradigan
alohida   maxsus   murakkab   tizim   sifatida   ko‘riladigan   tasavvurdan   va   “o‘z   kod
tizimi”dan   kelib   chiqqan   holda,   badiiy   matn   tipiklashtirilgan   hamda   noyob   va
qurish uslublarini o‘zida birlashtiradi deb tasdiqlash mumkin .  Paradoks – bu holda
noyob usullar guruhiga tegishli bo‘ladi. Paradoks orqali badiiy matnga, insonning
taqdim   etilgan   voqelikning   lavhasiga   nisbatan   amaliy   va   ma’naviy   faoliyatining
umumlashtirilgan   tajribasi   uzatiladi,   ma’lum   bir   turkumlash   amalga   oshiriladi.
Buni jumlalar va matn semantikasi sohasidagi ishlanmalar tasdiqlaydi. Ular arxetip
deb   atalgan   inson   xotirasiga   kiritilgan   prototiplarga   murojaatda   paradoksning
sezilarli ta’sirini ochib beradi.
Badiiy matndagi paradoksga murojaat qilish orqali muallif o‘zining subyektiv
kashfiyotini   namoyon   qilishga   harakat   qiladi,   bir–biriga   yaqin   hodisalarning
noaniqliklarini   shaxsiy   idrok   etishni   ta’kidlaydi,   qarama-qarshi   qutbli   hodisalar
o‘rtasidagi   o‘xshashlikni   ochib   beradi   va   shu   tariqa   real   dunyo   va   idrokning
subyektivligi, dualligi (ikkilanganlik)ni yetkazib beradi.
Faraz   qilaylik,   paradoksal   tarzda   belgilangan   matn   yoki   paradoksal   matn   –
o‘z   ichiga   paradoksni   olgan   matn.   Ushbu   ta’rif   D.N.Ushakova   fikriga   ko‘ra
“paradoksallik”   tushunchasi   asosida   tashkil   etilgan:   “paradoksallik   –   paradoksni
o‘z ichiga olgan” 37
. Paradoksal belgilangan matn, badiiy matnni o‘zidek mualliflik
37
  Ushakov   D.N.     Толковый   словарь   русского   языка .   The   explanatory   dictionary   of   the   Russian   language.
Moscow:  –   1939 . 
33 tanlovining   matn   g‘oyasi,   syujeti,   kompozitsiya   stil   darajasidagi   ma’lum   aktlari
natijasi   hisoblanadi.   Ushbu   guruhning   chegaralarini   aniqlash   imkonini   beruvchi
paradoksal   belgilangan   badiiy   matnlarni   farqlovchi   belgilar   sifatida   quyidagilarni
ajratish mumkin:
1.Matnda   qarama-qarshiliklarning   dialektik   o‘zaro   ta’siri   ifodalanganligi.
Bunda   badiiy   ritorik   chegaralaridan   chiqish   belgilanadi.   Uning   uchun   qarama-
qarshiliklarning mavjudligi yetarli:  ya’ni  antiteza, oksyumoron yoki  kataxreza. 38
2.Haqiqatni ochib beradigan ziddiyatlarning mavjudlig i . Bu yerda paradoksni
ziddiyat   usulining   mohiyati   hisoblangan   hamda   shakl   va   mazmunning   mosligini
uzatadigan absurdlik usulidan farqlash kerak.
3.Qarama-qarshilik (ziddiyat)   ning kutilmaganligi. O‘quvchi uchun kashfiyot
bo‘lmagan   (yaxshilik-yomonlik,   yorug‘lik-qorong‘ulik,   nafrat-muhabbat)
ziddiyatlarni   ifodalovchi   antitezadan   farqli   o‘laroq,   paradokslik   dastlab   idrok
etuvchi   ongida  bo‘lmagan   ziddiyatli   tushunchalar  bilan  shug‘ullanadi.  Paradoksal
matnga   o‘quvchi   diqqatini   qayd   etadigan   uning   refleksiyasini   faollashtirib,
muammoning   muallif   tomonidan   idrok   etiladigan   muxolifat   (qarama-qarshilik)ni
kutilmaganligi xos bo‘ladi.
Badiiy   matnni   PM   (paradoksal   matn)   –   matn   kategoriyaga   o‘tkazish   uchun
uch   belgining   har   biri   kerak   bo‘ladi,   bunda   ular ning     hech   biri   alohida   yetarli
bo‘lmaydi   va   faqat   qolgan   ikkitasi   bilan   birgalikda   farqlovchi   xususiyatga   ega
bo‘ladi .
Badiiy matnda paradokslar oddiy va misli ko‘rilmagan, kanonik 39
 va yangilik
o‘rtasidagi   chegarani   belgilab,   mazmunni   chuqurroq   tushunishga   xizmat   qiladi.
Odatiy   fikrlash   algoritmlarini   hisobga   olmaganda,   paradoks   matnini   qabul
38
  Kataxreza     [ yun.   katachresis   –   suiiste mol   qilish;   noto‘g‘ri   qo‘llash]   Qarama-qarshi   tushunchalarni   bog‘lash,ʼ
so‘zni   o‘z   asl   (etimologik)   ma nosiga   muvofiq   bo‘lmagan   holda   qo‘llash.	
ʼ   Qizil   siyoh   [ siyoh   so‘zi   aslida   “qora”
ma nosini bildiradi].	
ʼ   https://davaktiv.uz/oz/menu/til-munosabatlar-kaliti
39
 https://uz.wikipedia.org/wiki/Kanon.yun. qonun,qoida
34 qiluvchini   ma’noni   yangi   idrok   etishga   yo‘naltiradi.   Paradoks   orqali   absurd   bilan
chegaradosh   fikrlar   ifodalanadi.   Ular   o‘quvchini   reflektiv   (aks   ettiruvchi)
pozitsiyasiga   olib   chiqadi   va   odatiy   vaziyatga   boshqa   nuqtayi   nazardan   qarashga
majbur qiladi, umum e’tirof etilgan hukmning qadriyatli mazmunini o‘zgartiradi.
Voqelikni paradoksal  idrok etish badiiy matnda ma’nolarni taqdim  etishning
maxsus   qobilyatini   va   matnni   yaratish,   yo   idrok   etishda   turli   universal
mexanizmlardan   foydalanishni   belgilaydi.   Bu   holatni   m isolda   ko‘rib   chiqamiz:
“ He was always late on principle, his principle being that punctuality is the thief of
time .   ( U   hamma   joyga   kechikib   borishni   o‘ziga   odat   qilib   olgan   edi.   Uning
nazarida hamma ishini aniq vaqti – soatida qiladigan odam vaqtdan yutqazadi .)”
( O.Wilde “The Picture of Dorian Gray” ).  
Bizning   tadqiqotimiz   uchun   paradoksal   ravishda   belgilangan   matnni,   ma’no
darajasida   paradoksallik   bilan   tavsiflanadigan   paradoksal   ibora   birligi   yoki   matn
tuzilmaviy   sxemasi   orqali   aniqlanadigan   uning   formal   ifodasidagi   til   paradoksi
ishtirok   etadigan   polisemantik   badiiy   matn   sifatida   aniqlanadi.   Shuni   ham
ta’kidlash   kerakki,   paradoksal   badiiy   matnning   polisemantligi,   yadroning
mavjudligi tufayli diametrial qarama - qarshi talqinni hosil qilmaydi.
Paradoksal   belgilangan   matnning   tavsiflaridan   biri   unda   paradoksal
frazeologik birliklar mavjudligidir. A.V.Bersenevaning so‘zlariga ko‘ra paradoksal
frazeologik   birlik   –   shakli   jihatdan   qarama-qarshi   frazeologik   birlik,   ya’ni
komponentlarning   mantiqiy-semantik   qarama-qarshilikni   o‘z   ichiga   oladi.
Mantiqiy   nomuvofiqlik   badiiy   matnga   paradoksal   obrazlilik   bag‘ishlaydi ,   bu   esa
ekspressiya   va   emotsionallikni   oshiradi.   A.N.Bersenevaning   “Nemis   tilida
paradoksal   matnlarning   strukturaviy–fun k sional   xususiyatlari”   nomli
dissertatsiyasida,   matndagi   paradoksallik   metaforik   va   metonomik   qayta   ko‘rib
35 chiqish natijasi hisoblanadi, bunda kutilmaganda bir voqelikning sohasiga tegishli
bo‘lgan va bo‘lmagan turli tushunchalarning semantik rejalari yaqinlashadi.
Paradoksal matnlarda qarama-qarshilikni ng   paydo bo‘lishi idrok etish ob y ekt
(matn)   ida “subyekt tajribasiga nisbatan bir-birini istisno qiladigan ob y ektning ikki
holati haqida axborot” idrok etish ob y ekt   (matn)   ida birlashishi bilan b og‘ lanadi.
Paradoksal   matn   paradoksallik   kabi   xususiyatga   ega.   Ilmiy-nazariy
adabiyotlarda   “paradoksallik”   tushunchasi   tez-tez   uchrab   turishiga   qaramay,   u
lingvistik atama maqomiga ega emas. Faqat ba’zi tadqiqotlarda biz paradoksallikni
ta’riflashga   urinishni   ko‘ramiz.   Masalan,   L.S.Vgotskiy   paradoksallikni   “affektiv
ziddiyat va mazmunni shakl bilan yo‘q qilish” deb ta’riflagan.
L.S.Vgotskiyning   xizmati   shundaki,   uning   “san’atning   har   bir   asari   o‘zida
mazmun va shakl orasidagi ichki kelishmovchilikka ega” va “rassom aynan shakl
yordamida   shunday   samaraga   erishadiki,   mazmun   yo‘q   qilinadi,   go‘yoki
so‘ndiriladi”   degan   fikrlardan   iborat.   Aytish   mumkinki,   bu   so‘zlar   ma’noni
paradoks orqali amalga oshirish tamoyilining o‘zini tushuntirishni   ham   o‘z ichiga
oladi.
Lingvistik   lug‘at   paradoksallikni   “paradoksa l likning   sifati   va   xususiyati”
sifatida   ta’riflaydi,   ya’ni   uni   paradoks   bilan   bog‘laydi.   Paradoksallik
tushunchasidan   lingvistika   adabiyotshunoslik,   estetika,   psixologiya   bo‘yicha
ishlarda keng foydalaniladi, bunda u eng umumiy ma’noda kutilmaganlik, fikrlar,
obrazlarning g‘ a latiligi, bayon mantiqiyligi kabi  ma’nolarda  tushuniladi.
Paradoksallik   so‘zini   g‘alatilik   (g‘aroyiblik),   kutilmaganlik   ma’nosida
qo‘llashni va usul, badiiy matnni tashkil etishning tamoyili ma’nosida ishlatilishini
farqlash kerak.
Stilistikada   matn   paradoksi   deganda,   bir - biriga   nisbatan   semantik   qarama-
qarshilikda   bo‘lgan   nostandart   ma’nolarni   yaratishda   ishtirok   etuvchi   va   matnni
36 boshqa-boshqa   tarzda   talqin   qilinishiga   sabab   bo‘ladigan   turli-tuman   leksik
vositalarni birlashtirgan ko‘p jihatli hodisa tushuniladi.
Paradoksallik   dunyoni   ko‘rish   usuli   bilan   belgilanadigan,   “noaniq,
nomuvofiqlik”   subyektiv   modallikni   o‘z   ichiga   oladi,   unda   hayotiy   voqealar
ataylab g‘alati, kutilmagan tarzda tashkil etiladi va olamni badiiy idrok etish uchun
zarur shart bo‘lib xizmat qiladi.
Paradoksal  matnni tashkil qilish darajasida hikoya qilishning odatiy mantig‘i
buzilishi   yuz   berayotganni   aniqlash   mumkin.   Masalan,   Oskar   Uayldning
“Baliqchining   ruhi”   hikoyasida   qarama-qarshi   asoslarni ng   birlashishi   natijasida
hosil   bo‘lgan   paradoksal   obrazli   qurilmalar   matndagi   faktik   va   impilsitiv
axborotlar   orasida   nomutanosiblikka   olib   keladi.   Matndagi   qarama-qarshi   asoslar
orasidagi   antinomiyalarni   hal   qilib   bo‘lmasligi   bu   asoslardan   birini   neytrallash
orqali hal qilinadi.
Paradoksallik   matnni   tashkil   etishning   turli   darajalarida   amalga   oshirilishi
mumkin. Masalan, asarning nomi, mavzu-romantik yo‘nalishiga ega bo‘lgan holda,
“badiiy   idrok   etishning   birinchi   akti”   hisoblanadi,   chunki   u   “umuman   va
butunligicha   asarni”   ifodalaydi.   Masalan,   Teffining   “O‘tmishning   bashoratchisi”
hikoyasining   sarlavhasida   keltirilgan   o‘tmishning   bashoratchisi   oksyumoroni
germenevtik   dominant   hisoblanadi   va   o‘quvchi   refleksiyasini   semantik   qarama-
qarshi leksik birliklarni birlashtirish orqali faollashtiradi va paradoksallikni tashkil
etuvchi   ma’nolar  sohasini  aniqlaydi.  Paradoksallik   ta’siri  qarama-qarshi   ma’nolar
to‘qnashuvi   natijasida   yuzaga   keladi:   bashorat   qilish   kelajakdagi   har   qanday
voqeani taxmin qilishni anglatadi va o‘tmish uning ishtirokchisiga ma’lum bo‘lgan
voqealar   va   harakatlarni   tasvirlaydi.   Asar   kontentida   “bashoratchi”   so‘zining
denotativ   ma’nosini   to‘g‘ridan-to‘g‘ri   inkor   etish   yuz   beradi,   unga   diametral
qarama-qarshi   belgilar   beriladi.   “Borish   kerak   –   deb   o‘yladim   men,   bo‘lmasa
37 yashayapsan   –   hech   nimani   bilmayapsan.   Borib   hech   bo‘lmasa   o‘tmishni   bilib
olaman”.
Asar nomining ma’nosini anglash o‘quvchidan hikoya matnining mazmunini
izohlashda   mantiqiy   ketma-ketlikni   yaratishga   qaratilgan   harakatlarni   amalga
oshirishni talab qiladi. Hikoya qahramoni, bayramona turmush tarzini olib borgan
holda, bashoratchi ning huzuri ga tashrif buyurishi  orqali o‘zini ko‘ngil xushlashga
qaror   qiladi.   O‘quvchi   “bashoratchi”   leksik   birligining   ma’nosini   tiklab,   o‘z
tajribasiga   murojaat   qiladi   va   biror   narsani   oldindan   ko‘ra   oladigan,   bashorat
qiladigan odamni topadi. Ushbu ma’noni o‘zlashtirish faqat sarlavhadagi qarama-
qarshilikni   anglash   mumkin   bo‘lgan   noto‘g‘ri   tushunishni   bartaraf   etish   va   keyin
asar   matni   ichidagi   ma’nolarni   izchil   qurish:   qahramonning   asosiy   muammosi
uning  hozirgi   holatini   idrok   eta  olmaslik   va   anglay   olmaslikdir,   uning  hayotidagi
voqealarni   mustaqil   baholay   olmasligidir.   Butun   asarning   ma’nosi-hayotning
mazmuni   haqidagi   savol   matnning   tuzilishi   nuqtayi   nazaridan   hikoya   sikli   va
boshlang‘ich nuqtaga qaytish tamoyiliga muvofiq tashkil etilgan dialogdir.
Bunday   rekrusivlik   asarning   uning   qismlari   nisbati   orqali   ifodalangan
xususiyatni   ham   ta’kidlaydi.   Bunday   paradoksallikni   N.A.Kupinaning   “Muallif
maqsadi   yoki   talqin   qiluvchining   fikri”   asarida   ham   kuzatishimiz   mumkin.   Unda
“matnning   obrazli   tuzilishining   paradoksalligi”   va   “oppozitsion   (qarama-qarshi)
munosabatlarda   bo‘lgan   matnli   bloklarga   tegishli   bo‘lgan   bir   chiziqli   elementlar
qatorida   birikishni   bir   vaqtning   o‘zida   amalga   oshirish”   orasida   o‘zaro   aloqa
kuzatiladi.
Paradoksallik   tushunchasi   haqidagi   mulohazalar   E.B.Temyanikovaning
“Paradoksning   kognitiv   tuzilishi   (strukturasi):   ingliz   tili   materiallarida”   asarida
uchratish mumkin. Muallifning ta’kidlashicha, paradoksallik qandaydir bir adabiy
janrga   xos   xususiyat   bo‘lib   qolmay,   balki   adabiyotdagi   butun   yo‘nalish   yoki
38 ma’lum davr yo‘nalishlari majmuasi ham bo‘lishi mumkin. XIX asr oxiri – XX asr
boshlaridagi   odamlarning   dunyoqarashi,   madaniyatida   aks   etgan,   inson
mavjudligining   barcha   parametrlari   o‘zgarishi   bilan   bog‘langan   insonlar   ongida
keskin   o‘zgarishga,   voqelikka   ularning   munosabatini   ko‘rsatadi.   Xususan ,
adabiyotda   o‘sha   davr   yozuvchilarining   paradokslarga   moyilligini   aks   ettiruvchi
yangi hikoya texnikasi paydo bo‘ladi. Hikoya qilish texnikasining tahlili Syuzanna
Nalbantyanning     “Seeds   of   Decadence   in   the   Late   Nineteenth-Century   Novel:
A   Crisis   in   Values   Paperback”   (“XIX   asr   oxiridagi   romandagi   tanazzul   belgilari:
qadriyatlar   inqirozi”)   kitobida   batafsil   yoritilgan.   [June18,1988]   Muallifning
ta’kidlashicha,   “Asrlar   davomida   Yevropa   yozuvchilarining   ijodida   paradoks
o‘zida deyarli muqarrar ravishda nafaqat  hazil, komediyani, balki yaqqol, ba’zida
ojiz g‘azab, og‘riq ko‘z yosh g‘azabni   yashiradi. Bu paradoks ko‘p hollarda fojea
yoqasida turadi.”  
Xulosa   qilib   aytganda,   paradoks   tushunchasining   quyidagi   qirralarini   qayd
etishimiz   mumkin:   muallif   modalligi,   asar   uslubi,   asarning   kompozitsion
chizgisi, adabiy janr tavsifi va yozuvchi ijodi tavsifi .
Paradoks   va   aforizmni   taqqoslashga   aforistika   bo‘yicha   ko‘plab   asarlar
bag‘ishlangan, ularda paradoks va aforizm ayniyatlashtiriladi. Paradoks bu “komik
(hajviy)   san’atning   yakunlangan   mustaqil   asari   va   hajmi   bo‘yicha   katta   hajviy
asarlarning ifodali vositasi” .  
Mustaqil faoliyat ko‘rsatish qobilyati paradoks va aforizmni ayniyatlashtirish
uchun   asosidir.   Aynan   1)   aforizm   2)   paradoksal   aforizm   farqlanadi.   Antitez a
parallelizmdan   foydalanadigan   paradoksal   aforizimda   ikkita   qarama-qarshi   g‘oya
grammatik ifodaga ega   bo‘ladi , tavsifiy adabiyotlarda aforizimdagi paradoks yoki
aforistik   paradoks   haqida   so‘ z   boradi .   Boshqacha   qilib   aytganda,   bu   ikki   til
39 hodisasi   birlashib,   emerjentlik   tamoyili   bo‘yicha   yangi   funksional   birliklar   hosil
qiladi:  aforistik paradoks  va  paradoksal aforizm .
Aforizmlarning paradoksga murojaati maxsus effekt yaratishga intilish va shu
bilan anglashni yanada chuqurroq darajaga siljishga ta’sir etishi bilan belgilanadi.
Bundan   tashqari   aforizmda   paradoks   bilish   jarayonini   unga   singdirilgan   qarama-
qarshilik va vaziyatni qamrashning to‘liq emasligi hisobiga jadallashtiradi.
Aforistik   paradoks   faqat   o‘z   tadqiqotlari   tufayli   va   hamma   ham   qodir
bo‘lmagan   standart   fikrlashdan   uzoqlashish   shar o i ti da   yakunlanganlikka   erisha
oladi.   Bu   insondan   o‘rtacha   tasavvurlar,   stereotip   va   o‘rnatilgan   standar t lardan
mavhumlashtirish   ko‘nikmasini   talab   qiladi.   Aforistik   paradokslarda   til   vositalari
ularga   xos  bo‘lmagan  funksiyalar   va  harakat   qila  boshlaydi.  Masalan:   antonimlar
sinonim   vazifasini   bajaradi,   sinonimlar   antonimga   aylanadi.   A   man’s   house   is
heaven and hell as well.(  Insonning uyi  jannat ham, do‘zax ham bo‘lishi mumkin )
T.N.Monyakinaning   “Aforizmlar   janrining   lingvistik-stilistik   xususiyatlari”
asarida   paradoks   aforizm   uchun   “qurilish   materiali”   sifatida   ko‘rib   chiqiladi,
shuningdek ,   muallif   paradoks   usuli   aforizmda   originallikni   yaratish   vositalari
orasida eng samarali   deb hisoblaydi deb ta’kidlaydi .
Qisqalik,   lakonizm,   umumlashganlik,   kutilmaganlik,   alogizm   singari
paradoksning xususiyatlari paradoksal aforizm kontekstini shakllantirishga yordam
beradi.   Lakonizm,   paradokslar   va   aforistik   so‘z-iboralarning   badiiy   asar   tilining
obrazliligini   kuchaytiruvchi   va   ma’noni   qisqa   ifodalovchi   vositalar   ekanligi
xususida fikr yuritar ekanmiz, shu o‘rinda mavzuga doir yana bir qiyosiy misollar
tahlilini keltirib o‘tishni lozim topamiz. Shuni alohida ta’kidlash kerakki, l akonizm
( qisqalik)   p aradoks   va   aforizm   kabi   stilistik   vositalar   faqat   ingliz   tili   va
adabiyotigagina   xos   xususiyatlar   bo‘lib   qolmasdan,   balki   rus   va   o‘zbek   adabiy
tillarida   va   jonli   so‘zlashuv   nutqlarida   ham   keng   qo‘llaniladi.   Masalan,   jahon
40 adabiyotida   yangi   uslubga   asos   solgan   va   badiiy   asar   tilida   qisqalikni   yuksak
qadrlagan   A.P.Chexov   va   uni   buyuk   ustoz   deb   ulug‘lagan   mashhur   so‘z
san’atkorimiz   Abdulla   Qahhor   ijodida   lakonizm,   frazeologizm,   paradoks   va
xalqona aforistik so‘z va iboralarning namunalarini ko‘plab uchratamiz. Jumladan,
Chexovning   “Buqalamun”   (“Xameleon”),   “G‘ilof   bandasi”   (“Chelovek   v
futlyare”), “Unter Prishebeev” va “Hasrat” 40
 (“Gore”) hikoyalarida hamda Abdulla
Qahhorning   “Mayiz   yemagan   xotin”,   “O‘g‘ri”,   “To‘yda   aza” 41
,   “Tobutdan
tovush”*   singari   asarlarining   nomlanishida   va   tili-uslubida   ham   shunday   stilistik
figuralar   va   obrazli   so‘z-iboralar   mahorat   bilan   qo‘llanganligiga   guvoh   bo‘lamiz.
Masalan, maktab darsliklariga kiritilgan va jahon adabiyotidagi mashhur novellalar
qatorida yuksak e’tirof etilgan birgina “O‘g‘ri” hikoyasining tili va uslubiga nazar
tashlaylik. Shaklan qisqaligi va mazmunan teranligi bilan ajralib turadigan mumtoz
bu hikoya tilida “Otning o‘limi itning bayrami” va “Yo‘qolmasdan oldin bormidi?”
kabi   iboralar   mohirona   qo‘llanganligiga   amin   bo‘lamiz.   Eng   muhimi,   ular
hikoyaning   asosiy   hayotiy   mazmunini   chuqurlashtirib,   qahramonlar   xarakteri   va
tilini   individuallashtirish   bilan   birga,   asarning   ta’sirchanligini   ham   oshirishga
xizmat qilganini ko‘rishimiz mumkin.
Paradoksning badiiy asarning g‘oyaviy-obrazli tizimdagi o‘rni mazmun va uni
ifodalovchi xususiyat til vositalarining birligini tahlil qilish orqali o‘rganiladi.
Paradoks   matn   yaratuvchiga   ega   va   matnning   yaxlitligini   yuzaga   keltiradi.
Paradoksning   semantikasi   undan   umumiy   tushunish   doirasidan   tashqariga
chiquvchi   va   qarama-qarshiliklarni   o‘z   ichiga   olgan   harakatlar,   hodisalar,
jarayonlarni   belgilash   uchun   foydalanishni   nazarda   tutadi:   fikrlarni   odatiy
harakatlardan   va   hodisalarning   rivojlanishidan   og‘ishi,   harakatlarni   nostandart
40
  Chexov.A.P. Povestlar. Hikoyalar. Toshkent. 2013.
41
  Qahhor  A . Asarlar. Olti tomlik. 1-t. Toshkent. 2019.
41 bajarilishi,   inson   ichki   holatining   dialogi,   shuningdek,   qandaydir   harakatlarning
adekvatlik darajasidir.
Paradoks   badiiy   matn   tarkibida   matn   yaratuvchi   va   ma’no   ifodalovchi
funksiyalar   bilan   birga   bir   qator   stilistik   funksiyalarni   ham   amalga   oshiradi.
I.V.Arnold   ta’kidlaganidek,   funksiya   o‘zgaruvchi   bir   kattaliklarni   boshqalaridan
bog‘liqligi   bo‘lgan   funksiyaning   matematik   tushunchasi   bilan   o‘xshashligini
o‘tkazib,   shuningdek,   stilistik   funksiyaning   noeksplitsitlilik,   akkumulyatsiya,
irradatsiya singari muhim xususiyatlarini ajratib ko‘rsatadi.
Matndagi   paradoksning   vazifasini   aniqlash   uchun,   o‘zida   bayonot
elementlarining   umumiyligi   o‘zaro   bog‘liqlik   va   o‘zaro   bog‘liklikdagi
ma’lumotlarni   o‘rganish   kerak,   chunki   “jamlanmadagi   so‘zlar   bevosita   ma’noda
ifodalagan   narsadan   ko‘proq   narsani   aytish   mumkin”.   A.V.Fedrov   ta’kidlaydi:
“Agar uslub til vositalarini tanlash va qo‘llashda tashkiliy tamoyil mavjudligi bilan
tavsiflangan   tildan   o‘ziga   foydalanish   tizimi   bo‘lsa,   u   holda   stilistik   hodisa...
alohida   lingvistik   elementni   bog‘lash   va   ishlatishdir,   boshqa   elenmentlar   bilan
o‘zaro   bog‘liqlik.   Bu   shartda   tilning   alohida   elementi   uslubiy   vosita   vazifasini
bajaradi,   stilistik   hodisani   keltirib   chiqaradi,   stilistik   funksiyaning   tashuvchisiga
aylanadi.   Badiiy   matndagi   paradoksning   vazifalarini   aniqlash   uchun   kontekst
muhim ahamiyatga ega ” .
Paradoksning til tabiatini o‘rganish bo‘yicha dastlabki ishlarda paradoksning
quyidagi funksiyalari qayd etilgan:
1) isbotlanish   funksiyasi   “Deshifrlash   jarayoni   o‘quvchi   yoki   tinglovchini
hayratga   soladigan   shakldagi   qarama-qarshilikdan   boshlanadi.   Dekodlash
jarayonida   qo‘shimcha   ma’nolarni   aniqlash   yuz   beradi,   yozuvchining   fikrlash
bosqichini tiklashga yordam beradigan yashirin mazmun ochiladi”.
42 I was on the point of explaining to Gerald that the world has always laughed
at   its   own   tragedies,   that   being   the   only   way   in   which   it   has   been   able   to   bear
them. And that, consequently, whatever the world has treated seriously belongs to
the   comedy   side   of   things .   ( Men   Jeraldga   dunyo   har   doim   o‘z   fojialariga   kulib
kelganini va bu ulardan omon qolishning yagona yo‘li ekanligini tushuntirmoqchi
edim,   shuning   uchun   ham   dunyo   jiddiy   qabul   qilgan   hamma   narsalar   komediya
tomonida)  (O.Wilde. A Woman of No Importance, Act 3).
Muallifning   fikricha,   isbotlanuvchanlik   paradoksning   ma’lum   inkorga
yo‘nalganlikni   yaratadi.   Paradoksdan   foydalanish   ba’zi   hollarda   muammoni
yashirishga yordam beradi, behayo kontekstni yashirishga yordam beradi. Shunday
qilib,   Oskar   Uayldning   “Dorian   Grey   surati”   romanida   paradoks   orqali   Buyuk
Britaniya   bosh   vaziri   Addingtonga   ishorani   ko‘rishimiz   mumkin:   To   doubt   is   to
decide,   o‘quvchilar   orasida   keskin   reaksiyaga   sabab   bo‘ldi,   chunki   uning
faoliyatining   asosiy   tamoyillarini   aks   ettirgan.   Paradoksning   isbotlanuvchanlik
funksiyasini   amalga   oshirishning   o‘ziga   xos   xususiyatlariga   A.Sherbina   e’tibor
qaratadi:   “Haqiqat   ham,   yolg‘on   ham   bir   xil   muvaffaqiyat   bilan   ifodalashning
paradoksal shakli ortida yashirinishi mumkin” 42
. Boshqacha qilib aytganda muallif
paradoks   vositasida   ham   to‘g‘ri,   ham   xato   tasdiqlarni   bayon   qilish   mumkinlgini
tasdiqlaydi.
2) Ishontirish funksiyasi. Paradoks haqida gapirganda, isbotlash va ishontirish
funksiyalarni   farqlash   kerak,   chunki   isbot   fikrning   obyektiv   borliqqa   mosligini
ko‘rsatadi, ishonch orqali esa ilgari surilayotgan tasdiqning to‘g‘riligi tasdiqlanadi.
Oskar Uayld “Yolg‘onning parchalanishi” kitobida ikki qahramon Vivian va Kiril
o‘rtasidagi  dialogda  san’atning tabiati  haqidagi  turli  dalillar  keltiriladi. Ocherkda,
42
     А. Щербина. – М: Русская литература, 2000. Т 2. – с. 144-153.
43 avvalo, barcha haqiqiy san’at yolg‘on ekanligi va zamonaviy yozuvchilarning o‘z
asarlariga oddiy voqelikni  kiritishni  talab  qilishlari  “yolg‘onchilikning tanazzulga
uchrashiga”   olib   kelishi   ta’kidlanadi.   Insho,   shuningdek,   tabiatning   san‘at   uchun
zaif   ilhom   manba y i   ekanligini   va   aslida   san ’ atga   taqlid   qilishini   ta‘kidlaydi.
Uchinchi   dalil   shuki,   hayot   san’atga   nisbatan   ko‘proq   taqlid   qiladi.   Uayld   o‘z
davrining,   uning  fikricha,   ideallariga   zid  bo‘lgan  bir   qancha   yozuvchilarni   tanqid
qiladi.   “Yolg‘onlarning   parchalanishi”   Uayldning   XIX   asr   oxiridagi   estetika
harakati   tamoyillariga   sodiqligini   ko‘rsatadi,   u   “san’at   uchun   san’at”   g‘oyasini
ta’kidlaydi,   bu   yerda   san’atning   yagona   maqsadi   uning   go‘zalligidir.   Ushbu   asar
o‘sha   davrda   keng   tarqalgan   estetik   g‘oyalarni   o‘zida   mujassam   etgan   bo‘lib,
san’atning tabiati haqidagi falsafiy munozarani bir-biriga yot bo‘lishiga ishontirish
uchun paradoksdan foydalanadi.
The   only   real   people   are   the   people   who   never   existed,   and   if   a   novelist   is
base enough to go to life for his personages, she should at least pretend that they
are creations, and not boast of them as copies . (Yagona bo‘lgan haqiqiy odamlar -
bu hech qachon mavjud bo‘lmagan odamlar va agar yozuvchi yetarlicha asosga ega
bo‘lib,   o‘z   qahramonlarini   jonlantirib   hayot   baxsh   eta   olsa,   u   hech   bo‘lmaganda
ularni   ijodining   mahsuli   deb   ko‘rsatishi   va     o‘xshash   qahramonlari   bilan
maqtanmasligi kerak) ( O.Wilde “ The Decay of  Lying” 1 . p . )
Ushbu paradoksda  real  so‘zining semantik kontekstual kengayishi yuz beradi,
u   ko‘chma   ma’noda   “Haqiqiy   san’at   asari   sifatida”   kabi   qo‘llaniladi,   so‘zlarni
g‘ayrioddiy ma’noda qo‘llash o‘quvchining e’tiborini markazlashtirib jalb qilish va
o‘z qarashlarining to‘g‘riligiga ishonch hosil qilish maqsadida ta’sir etishga intilish
bilan tushuntiriladi.
1) Matnni intellektuallashtirishni ng  vazifasi .
2) Matnning aforistikligini yuzaga keltirish  vazifasi.
44 Badiiy   matnda   aforistik   ifoda   yaratish   funksiyasini   paradoks   orqali   amalga
oshirish   doirasida   kommunikativ   va   stilistik   funksiyalarning   qo‘shimcha   qatori
amalga   oshiriladi:   1)   yangi   bilimlarni   yetkazish;   2)   ekspressiv   dekorativ
funksiyaning   shakllantirishning   jozibali   va   yorqinligiga   erishish;   3)   ma’lum
haqiqatni   aktuallashtirish;   4)   hajviy   effekni   yaratish,   bayonotning   qisqaligiga
erishish; 5) atrofdagi voqelik hodisalarining qarama-qarshi xarakterini aks ettirish.
Bu funksiyalar “bir vaqtning o‘zida ham, turli kombinatsiyalar (birikmalar)da ham
bir-birini to‘ldirgan va bog‘langan holda amalga oshiriladi” .   43
Oskar   Uayldning   “Jiddiy   bo‘lish   ahamiyati   qanchalik   muhim”   pyesasidagi
quyidagi dialogi boshqa sharoitlarda keraksiz dramatik ko‘rinishi mumkin bo‘lgan
vaziyatlar suhbatning intellektual energiyasi bilan quvvatlandi:
Lady Bracknell: I’m sorry if we are a little late, Algernon, but I was obliged
to call on dear Lady Harbury. I hadn’t been there since her poor husband’s death.
I never  saw  a woman so altered;  she looks quite twenty years  younger. And now
I’ll  have a cup of  tea, and one of  these  nice cucumber  sandwiches  you promised
me.
(Agar   biroz   kechikkan   bo‘lsak,   kechirasiz,   Algernon,   lekin   men   xonim
Xarberiga   qo‘ng‘iroq   qilishga   majbur   edim.   Uning   bechora   eri   vafot   etganidan
beri bormagan edim. Men hech qachon bunday o‘zgargan ayolni   ko‘rmaganman;
u anchagina yigirma yoshga yoshroq ko‘rinadi. Endi men bir piyola choy ichaman
va siz menga va’da qilgan bodringli sendvichlardan birini yeyman.) 
Algernon:   l   am   greatly   distressed,   Aunt   Augusta,   about   there   being   no
cucumbers, not even for ready money.   (Avgusta xola, hatto tayyor pulimizga ham
bodring yo‘qligidan qattiq qayg‘uraman.)  
43
  Mанякина  Языково-стилистическая характеристика жанра афоризмов. Дис. ... канд. филол. наук   2000.   47с
45 Lady   Bracknell:   It   really   makes   no   matter,   Algernon.   I   had   some   crumpets
with  Lady  Harbury,   who  seems   to me  to be  living entirely   for  pleasure  now.   (Bu
haqiqatan   ham   muhim   emas,   Algernon.   Xarberi   Xonim   bilan   ozroq   kichik
kulchalar yedik, u menga hozir butunlay zavq uchun yashayotganga o‘xshaydi.)  
Algernon:   I   hear   her   hair   has   turned   quite   gold   from   grief.   (Aljernon:
Eshitishimcha, uning sochlari qayg‘udan oltin rangga aylangan.)    
  Bracknell: It certainly has changed its colour. From what cause I, of course,
cannot say.   (Qayg‘u-alam, albatta, sochining rangini o‘zgartirdi. Nima sababdan,
men ayta olmayman ) .   (O.Wilde. The Importance of Being Earnest).  
6)   Hazil   (yumoristik)   effektni   yaratish.   Paradoks   p y esalarda   dialog
qonunlariga   bo‘ysunadigan   yumoristik   effektni   yaratish   vazifasini   ham   bajaradi.
Maqsad   va   xulosa   muallif   tomonidan   ataylab   ajratilishi   mumkin.   Paradoksni
savolning   iborasi   bilan   ajratish   diqqatni   keskinlashtiradi   va   kulgi   effektini
kuchaytiradi.  Ushbu holatni quyidagi misollarda kuzatishimiz mumkin.
1 .Lord   Goring:   If   there   was   less   sympathy   in  the   world   there   would   be   less
trouble in the world.   ( Agar dunyoda hamdardlik kam bo‘lsa,  muammolar kamroq
bo‘lar edi ).
Lord   Caversham...   That   is   a   paradox,   sir,   I   hate   paradoxes.   ( Bu   paradoks,
janob, men paradokslardan nafratlanaman )  
Lord G o r i n g. So do I, father. Everybody one meets is a paradox nowadays.
It is a great bore. It makes society so obvious.   ( Men ham, ota man . Bugungi kunda
uchrashadigan   har   bir   kishi   paradoksdir.   Bu   juda   zerikarli.   Bu   jamiyatni
shunchalik aniq ko‘rsatadi). 
Lord Caversham. ... Do you always really understand what you say, sir? (  Siz
har doim aytganlaringizni tushunasizmi, janob? )  
46 Lord   Goring...   Yes,   father,   if   I   listen   attentively.   ( Ha,   ota,   diqqat   bilan
tinglasam  tushunaman)  (O.Wilde. An Ideal Husband, act III).
2. Algernon: You do n ’t seem to realize that in married life three is company
and   two   is   none .   ( Oilaviy   hayotda   uchtasi   hamroh,   ikkitasi   hech   kim   emasligini
tushunmayapsiz shekilli). ( O .Wilde. The Importance of Being Earnest, act I).
Op. Two is company, but three is none.   (Ikkitasi hamroh, ushtasi hech kim)
Matnning ushbu parchasida bayonot elementlarini almashtirish hazil effektini
yaratishga olib keladi.
3.   I   never   put   off   till   tomorrow   what   I   can   possibly   do   –   the   day   after .
(Bugungi ishni ertaga qoldirma) (O.Wilde. Quotes)
  Muallif   “Never   put   off   till   tomorrow   what   I   can   do   today”   (Bugun   qila
oladigan   ishni   ertaga   qoldirma)   maqol i ning   tarkibiy   qismlarini   qayta   o‘rnini
almashtirish bilan matnda aniq ifodalanmagan ma’nolarga o‘quvchi ning   e’tiborini
qaratadi.   Shu   tariqa   ko‘ramizki,   paradokslarning   funksiyalari   qanday   matnlarda,
jumladan,   komediyalarda   qo‘llanishiga   qarab   yanada   kengayishi   va   xilma-xillik
kasb etishi mumkin.
1.3.§ .   Paradoksal uslub va uning   sintaktik xususiyatlari
Paradoksning   lingvistik   tabiatini   o‘rganish   bo‘yicha   ishlarning   eng   katta
guruhini   paradoksni   stil   kategoriyasi   sifatida   o‘rganish   tashkil   etadi.   Ularni   ikki
guruhga ajratish mumkin:
1. A dabiy-badiiy paradoks bo‘yicha ishlar .
2. S tilistik uslub sifatidagi paradoks bo‘yicha ishlar .
Shuni ta’kidlash kerakki, paradoksni stilistik uslub sifatida qarashga   nisbatan
yagona fikr hozirgi vaqtda stilistikada mavjud emas.
47 Tilshunos   N.Y.Shpektorova   paradoksni   stilistik   kategoriya   sifatida   ko‘rib
chiqishning   qonuniyligini   asoslab,   bunday   talqin   foydasiga   quyidagi   dalillarni
keltiradi:   “badiiy paradoks  bir  qator   yozuvchilar   uslubining  o‘ziga  xos  xususiyati
bo‘lib,   yuqori   darajadagi   oldindan   aytib   bo‘lmaydigan,   mazmuni-obrazlilik,
ifodalilik ,   b elgilarga   urg‘u   berish,   turli   hissiy   ranglarning   keng   doirasi   kabi
fazilatlarni tashkil etgan “stilistik axborot” ataladigan narsaning tashuvchisidir”. 44
Stilistika   adabiy/adabiy-badiiy   paradoks   va   paradoksning   stilistik   uslubi
tushunchalarini   ajratadi.   Adabiy   paradoks   paradoksning   stilistik   uslubi
tushunchasiga   nisbatan   ma’ no   qamrovi   kengroq ,   chunki   o‘z   ichiga   aniq   til
strukturasi sifatidagi paradoksdan tashqari vaziyat yoki syujet kompozitsiyasini o‘z
ichiga oladi:   Bu juhatdan   O.Uayldning “Dorian Grey   portreti” romani, “Baliqchi
va uning ruhi” hikoyasi, “Jiddiy bo‘lishning muhimligi” pyesasi muhimdir.
Paradoks   nutq   figurasi   sifatida   adabiy-badiiy   paradoksni   yaratish   vositasi
hisoblanadi . 45
  Paradoks   stilistik   uslub   sifatida   Komiks   nazariyasida   ko‘rib
chiqiladi,   u   paradoksni   g‘alati   tuyiladigan,   aql   bovar   qilmaydigan,   kulgili   va
qarama-qarshi   yoki   o‘zida   haqiqatni   aks   ettiradigan   tasdiq   sifatida   belgilaydi.
Komiks nazariyasida paradokslar aforizmlar, hazillar va kalambur   (o‘yin)lar bilan
bir qatorda o‘rganiladi.  N emis tili stilistikasi fanining darg ‘ asi professor  E.G.Rizel
yumor   va   satiraning   frazeologik   usullarini   ko‘rib   chiqish   jarayonida   stilistik
paradokslarni tavsiflaydi, ularga quyidagilarni kiritadi:
1. T urli funksional leksikani aralashtirish .
2. T urli stilistik bo‘yoqdor so‘zlardan foydalanish .
3. M azmun va shakl orasida nomuvofiqlikni ataylab yaratish .
44
  Шпекторова Н. Ю. К вопросу о литературно-художественном парадоксе (на материале произведений О.
Уайльда)   /   Н.Ю.   Шпекторова   //   Вопросы   лексикологии,   лексикографии   и   стилистики   романо-германских
языков: сб. науч. трудов. Самарканд: Самарканд. гос. ун-т, 1975. С. 218-225
45
  O‘sha manba 12-bet
48 Paradoksni   mustaqil   stilistik   vosita   sifatida   ko‘rib   E.G.Rizel   stilistik
paradokslarni ng  uchta guruhini ajratadi:
1.Faqat   jumlalarda   amalga   oshiriladigan   yumor   (hazil)   va   satirada   ifodalash
uchun   barqaror   stilistik   vositalar.   Bu   stilning   (uslubning)   buzilishi   bo‘lishi
mumkin, ya’ni funksionalligi va semantik-ekspressiv bo‘yog‘i bilan farqlanadigan,
o‘zaro   ta’siri   va   muloyimlik   dissonansni   keltirib   chiqaradigan,   til   struktura
(tuzilma)larining ongli birikmasi.  
2.Nutq  predmeti   va   bayon   etish   shakli   orasidagi   tezkor   ziddiyat,  ya’ni   shakl
va mazmun o‘rtasidagi nomuvofiqlikka asoslangan vositalar .
3.Parodiyalash vositalari .
Badiiy   adabiyotda   paradoksdan   muallif   ko‘pincha   hajviy   effekt   yaratish
maqsadida   foydalanadi.   Hajviya   nazariyasi   estetikaning   bo‘limi   sifatida   badiiy
usullarga katta e’tibor beradi.
Hajviyaga ,   ya’ni   satira   va   yumorga   hajviy   san’at   nazariyasida   q uyidagicha
ta’rif   beriladi:   “Shunday   ijtimoiy   ahamiyatga   ega   bo‘lgan   –   ziddiyat   va
nomuvofiqlik; maqsadlar –vositalar; shakllar–mazmun; harakat–vaziyat; mohiyat –
uning   namoyon   bo‘lishi;   shaxs–uning   mohiyati;   niyat-natija;   asos-yuksaklik;
go‘zal- x unuk; eski-yangi va hokazo, estetik ideallar nuqtayi nazaridan, voqelikning
rivojlanishini   obyektiv   kechishiga   javob   beradigan,   hissiy   tanqid   qilish,   bo‘rttirib
ko‘rsatish,   satirik   ta’sir   qilish   va   hakozalarga   loyiq” 46
.   Masalan:   Дело   в   шляпе,
Do‘ppisi osmonda, oshig‘i olchi.
Komiks   nazariyasida   paradoks   voqelikdagi   qarama-qarshiliklarni   ochish
vositasi   sifatida   ko‘rib   chiqiladi   va   estetik   tanqid   belgilariga   mos   keladi.
Komiksning   asosida   ko‘p   hollarda   paradoks   asosini   tashkil   etadigan   qarama-
46
  Борев Ю.Б. Комическое и художественные средства его отражения  / Проблемы теории литературы. – М.: 
Изд-во Академии Наука 1998. Т I. – с. 298-353. 
49 qarshilik bo‘lib, hazil effektini yaratishga olib keladi:  Perhaps, one never seems so
much at one’s ease as when one has to play a part . ( Ehtimol, hech qachon odam
rol o‘ynashi kerak bo‘lgandek o‘zini bemalol his qilmagan)( The Picture of Dorian
Gray by Oscar Wilde: Chapter 15. 135-bet )
Huddi   shunday   kuzatishni   V.V.Ovsyannikovning   “Ingliz   nasrida   yumorni
ifodalashning til vositalari”   deb nomlangan   til jarayonlarini tizimlashtirish, yumor
funksiyalarni   ajratish   bo‘yicha   asarda,   paradoksni   ifodalash   uchun   stilistik   uslub
sifatida ko‘rib chiqiladi.
Paradokslar,   ayniqsa,   istehzoli   tarzda   yozadigan   ironiyaga   moyil
yozuvchilarga xosdir, bu ironiya va paradoksning ayniyatiga olib keladi.“Ironiya -
bu hajviy paradoks”.   Boshqa tadqiqotlar bu hodisalar o‘rtasidagi farqni ta’kidlaydi.
Ironiya   muallif   tomonidan   bayonotga   qarama-qarshi   bo‘lgan   ma’noni   yetkazish
uchun ishlatiladi, paradoksning o‘zida qarama-qarshilik mavjud bo‘ ladi.  
Umuman   olganda ,   stilistikada   paradoks   katta   darajada   hissiy   to‘yinganlik
bilan   tavsiflanadi,   shuning   uchun   uning   obrazliligi   uning   komponentlari   (tabiiy
qismlari)da   qarama-qarshiliklar   yo‘l   berilishiga   asoslanadi.   Bunday   yo‘l
qo‘yilishlar   asosida   so‘zlar   orasida   yangi,   notipik   aloqalarini   ochib   beradigan
metaforik va metanomik aloqalar yotadi.
O‘z   vaqtida   tadqiqotchilar   orasida   oksyumoron   va   paradoks   kabi   stilistik
vositalarni farqlashni noo‘rin deb hisoblash va bu usullarni allegorik   (ma joz iy  yoki
mantiqiy   bo‘lmagan) aloqalarning ma’lum turi sifatida ko‘rib chiqish tendensiyasi
mavjud   edi.   V.A.Solovyan   paradoks   va   alogizmlarning   klassifikatsiyasini   ko‘rib
chiqish,   leksik   va   leksik-sintaktik   alogizmlarni   o‘z   ichiga   olgan,   frazeologik
birliklardan   foydalanishda   alogiklik   va   gaplarning   alogik   birikmasini   ko‘rib
chiqishni taklif qiladi.  
50 Ilmiy   nashrlarda   paradoks   va   oksyumoronni   ajratish   masalasi   bo‘yicha
o‘xshash  qarashlar  uchrab turadi. Masalan,   Y .A.Atayeva shunday  deb hisoblaydi:
“oksyumoron   –   paradoksning   o‘zi;   gangitib,   o‘ylab   ko‘rishga   majbur   qiladi.
Ta’riflanadigan hodisa mutlaqo yangi, g‘ayrioddiy tomondan taqdim etiladi”.
V.V.Ovsyannikov oksyumoronni “potensial paradoks sifatida” talqin qilishni
taklif qiladi. 
Bizning   fikrimizcha,   paradoks   va   oksyumoronning   lingvistik   tabiatidagi
o‘xshashlik   shundan   iboratki,   ularning   asosida   elementlarni   semantik   belgi
bo‘yicha   nomuvofiqlik   ta’riflanayotgan   obyektni   yangicha   kutilmagan   tomondan
kutilmagan,   oldindan   aytib   bo‘lmagan   so‘zlar   birikmasi   bilan   to‘qnashadi.
V.L.Naer   “semantik   nomuvofiqlik”   haqida   fikr   yuritadi ,   matnda   aynan   qaysi
stilistik   birlik   taqdim   etganligini   aniqlashda   qiyinchiliklar   uch rashi   asosiy
xususiyat hisoblanadi.  
Oksyumoronda   bir-biri   bilan   mantiqiy   birlasha   olmaydigan   hodisalar
birlashadi, masalan:   o‘lik sukunat, zerikkan optimist, halol o‘g‘ri;   paradoksda esa
haqiqatda tasdiqlangan qarama-qarshilik mavjud.
Semantika   nuqta y i   nazaridan   hozirgi   vaqtda   til   paradokslarining   quyidagi
guruhlari aniqlangan:
1) Fe’l yordamida ifodalangan, ularga xos bo‘lgan umumiy xususiyat asosida
sinonimga aylangan antonim so‘zlar yoki iboralar bilan tuzilgan paradokslar .
2)   So‘zlarni ng   semantik   muvofiqligi   asosiy   qonunining   buzilishidan   kelib
chiqadigan paradokslar .
3)   Baholovchi   sifat/otning   va   baholovchi   gapning   mazmuni   o‘rtasidagi
ziddiyat asosida paydo bo‘ladigan paradokslar .
4)   B irikayotgan   so‘zlarning   semantik   hajmi   nomuvofiqligiga   asoslangan
paradokslar .
51 5)   Polisemantik   so‘zning   ikki   leksiko-semantik   varianti   bir - biriga   qandaydir
yaqinlikda bo‘lib, o‘z ma’nosini amalga oshiradigan paradokslar .
Agar   paradoks   uchun   biz   uning   barcha   xususiyatlarini   aniqlaydigan   aniq   va
murakkab   ta’rifni   topolmasak,   oksyumoron   uchun   lingvistika   fani   ko‘plab
ta’riflarni taklif qiladi. Masalan:“oksyumoron – bu tushunchaga mos kelmaydigan
xususiyatni,   ma’no   jihatidan   qarama-qarshi   bo‘lgan   tushunchalar   birikmasidan
iborat bo‘lgan, bema’ni ko‘ringan, lekin aslida qarama-qarshilik xususiyatini ochib
beruvchi semantik nutq figurasidadir: tirik murda, yosh chollar, sekin shoshil” 47
Oksyumoron   (yunoncha   oxymoron   so‘zma-so‘z,   aqlli-ahmoq)   –   badiiy
nutqning   ma’nosini   boyitib,   hayot   hodisalarining   uzviy   nomuvofiqligini   ochib
berishga imkon beruvchi stilistik usul. Oksyumoronning alogik (mantiqsiz) tabiati
uning   formal   mantiq   qonunlari   va   qoidalarini   qasddan   buzish,   voqelikning   real
jarayonlariga moslikdan chekinish emas – narsalar mantig‘i.
Paradoks va oksyumoron stilistik usul sifatida quyidagi tizimli xususiyatlarga
ega: 
1) al o gik   (mantiqsiz) tuzilma .
2) allegoriya (boshqacha aytish) va ikki ma’nolikdan foy da lanish .
3) antinomiyani ng  paydo bo‘lish i : lingvistik   (til) yoki kontekstual .
4) kontrast va ayniyatni ng  bir vaqtning o‘zida mavjudligi .
5) qarama-qarshilik .
Biz   paradoksni   va   oksyumoronni   paradoksallik   funksiyasini   amalga
oshiruvchi   vositalar   guruhiga   kiritish   mumkin   deb   hisoblaymiz.   Ko‘rsatilgan
taxminni illyustratsiyalash uchun misol keltiramiz.
The optimist is a better reformer than the pessimist; and the man who believes
life to be excellent is the man who alters it most. It seems a paradox, yet the reason
47
    O.S. Axmanova . Tilshunoslik atamalar lug‘ati . 1966.B.- 274
52 of it is very plain. The pessimist can be enraged at evil. But only the optimist can
be surprised at it. From the reformer is required a simplicity of surprise. He must
have   the   faculty   of   a   violent   and   virgin   astonishment.   It   is   not   enough   that   he
should   think   injustice   distressing;   he   must   think   injustice   absurd,   an   anomaly   in
existence, a matter less for tears than for a shattering laughter. On the other hand,
the   pessimists   at   the   end   of   the   century   could   hardly   see   it   against   its   black   and
eternal background. Nothing was bad, because everything was bad. Life in prison
was infamous – like life anywhere else. The fires of persecution were vile – like the
stars.   We   perpetually   find   this   paradox   of   a   contented   discontent .   ( Optimist
pessimistdan   ko‘ra   yaxshiroq   islohotchidir;   hayotning   ajoyib   ekanligiga   ishongan
odam   esa   uni   eng   ko‘p   o‘zgartiradi.   Buning   sababi   juda   oddiy   bo‘lishiga
qaramasdan, ammo bu paradoksdek ko‘rinadi. Pessimist yovuzlikdan g‘azablanishi
mumkin.   Ammo   bundan   faqat   optimist   hayratga   tushishi   mumkin.   Islohotchidan
talab qilinadigan narsa hayratlanishning soddaligidir. U kuchli va sof hayratlanish
qobiliyatiga ega bo‘lishi kerak. U adolatsizlikni qayg‘uli deb bilishning o‘zi yetarli
emas; u adolatsizlikni bema’nilik, mavjudlikning anomaliyasi, ko‘z yoshlari uchun
emas,  balki  istehzoli  kulgu uchun sabab  deb bilishi  kerak. Boshqa  tomondan, asr
oxiridagi pessimistlar uni qora va abadiy fonda zo‘rg‘a farqlay olishdi. Hech narsa
yomon emas edi, chunki hamma narsa yomon edi. Qamoqxonadagi  hayot boshqa
yerdagidek   uyatli   edi.   Quvg‘in   olovlari   yulduzlar   kabi   dahshatli   edi.   Biz   doimo
qoniqarli   bo‘lgan   norozilik   ma’nosini   ifodalovchi   paradoksga   duch   kelamiz.
( Chesterton. G.  Charles Dickens .Chapter XI )  
Ushbu   paradoksal   ravishda   belgilangan   matn   parchasida   paradoksallik
paradoksallashtirish   vositalari   (paradoks   va   ok s yumoron)   hisobiga   amalga
oshiriladi,   buning   natijasida   butun   matn   ma’nosi   oxirgi   jumlada   contented-
discontent   (mazmum   jihatdan   mos   kelm a ydigan)   qarama-qarshiligi   orqali   ochib
53 beriladi.   Hikoya   ichidagi   paradokslarning   o‘zaro   bog‘liqligi   muallifning   fikrini
kuchaytirish istagi bilan izohlanadi, paradoksallash vositalarining biroz ortiqchaligi
o‘quvchi e’tiborini faollashtiradi.
Bir   nechta   tadqiqotchilar   paradoksni   ham   o‘z   ichiga   olgan   til
rekursiyalarinining   sintaktik   xususiyatlariga   bag‘ishlangan   bir   qator   ishlarni
o‘rganish  natijasida,  paradoks  faoliyat  ko‘rsatishi   mumkin bo‘lgan matnni   tashkil
etishning quyidagi darajalari qayd etiladi:
1) ibora
2) sodda gap
3) qo‘shma gap
4) murakkab gap
5) mikromatn
6) matn
Paradoks   tarkibida   qo‘llaniladigan   grammatik   kategoriyalar   ichida   infinitiv 48
konstruksiyalar   alohida   o‘rin   tutadi,   bu   gapning   kompozitsion   –   sintaktik   va
ekspressiv   baholash   funksiyalari   bilan   bog‘liqdir .   Infinitiv   konstruksiyalar
kengaytirilgan   ergash   gaplarga   nisbatan   kamroq   miqdordagi   til   vositalarini
faollashtirishni   talab   qiladi.   Masalan:   Nowadays   to   be   intelligible   is   to   be   found
out.   ( O.Wilde.   Lady   Windermere’s   Fan )   (Hozirgi   vaqtda   tushunish   uchun   bilish
lozim) ,   bu yerda mavzu va olmoshning dominant  komponentlari   fe’lning   infinitiv
shaklida   ifodalangan.
E’tibor   beradigan   bo‘lsak,   infinitivda   paradoksni   amalga   oshirish   va
qo‘ llashning   keng   tarqalgan   shakl   bo‘lib,   ko‘pincha   parallel   konstruksiyalar
keltirib   chiqaradi.   Ba’zi   tadqiqotchilar   paradoksni   o‘ziga   xos   antiteza   deb
hisoblashadi, bu parallelizm va takrorlanishning o‘ziga xos turi bo‘lib, deyarli har
48
  Infinitiv   ( lotincha :   modus  infi   nitivus   —  noaniq)   (fe lning   noaniq  shakli)   —  fe lning   harakat   (holat,   jarayon)niʼ ʼ
anglatadigan, shaxs, son va mayl kategoriyalarini ko rsatmaydigan shakli (mas, bormoq, o qimoq)	
ʻ ʻ
54 doim parallelizmda ham, takrorlanishda  ham, paradoksda ham  hukmronlik qiladi.
Bu usullar ko‘pincha yaqin ,   o‘zaro ta’sirida harakat qiladi va tizimli ravishda bir-
birini to‘ldiradi.
I always find out that one’s most glaring fault is one’s most important virtue .
(O.Wilde   “A   Woman   of   No   Importance”)   (   Men   har   doim   insonning   eng   ko‘zga
ko‘ringan xatosi uning eng muhim fazilati deb bilaman).
Ko‘pincha   paradoksda   xiazm 49
  qo‘llaniladi   –   birinchi   gapning   predmeti
ikkinchisining   to‘ldiruvchisiga   aylanadi   va   ikkinchisining   predmeti   birinchisining
to‘ldiruvchisiga   aylanadi:   paradoksda   ifodalangan   fikr   yopiq   doirani   hosil   qiladi.
Bu   esa   paradoksal   aforizmlar   uchun   xarakterlidir.   Xiazmdan   foydalanish
paradoksning   qisqaligi,   ixchamligi,   shuningdek,   qarama-qarshi     tushunchalarning
uyg‘unligi   va   davomiyligi   yordam   beradi.   Paradoks   strukturasida   kulminatsiya
(climax), o‘sish (gradation) va tushurish (anticlimax) ni kuzatish mumkin.
“She   is   really   wonderful,   and   full   of   surprises.   Her   capacity   for   family
affection is extraordinary. When her third husband died, her hair turned quite grey
from grief” .(  O.Wilde.  “ The Picture of Dorian Gray ” ) ( U haqiqatan ham ajoyib va
g‘aroyibotlarga   boy   inson.   Uning   oilaga   bo‘lgan     mehr-muhabbati     ajoyibdir.
Uchinchi eri vafot etganida, uning sochlari qayg‘udan oqarib ketdi).  
O‘sish   bilan   jumladagi   so‘zlarning   tartibi   o‘zgarishi   buzilishi   mumkin,
shuningdek,   bayonotning   ma’nosi   va   hissiy   tarangligi   asta-sekin   o‘sib   boradi.
Bunday gaplar umumlashtirish bilan tavsiflanadi:
“ The   old   believe   everything:   the   middle-aged   suspect   everything;   the   young
know   everything”.   (O.Wilde.   Critical   Writings   of   Oscar   Wilde)   (Keksa   odamlar
49
Xiazm   asosan,   ikkita   gapdan   tashkil   topgan   matn   ko‘rinishlarida   uchraydi.   Xiazm   «X»   harfi   shaklida   namoyon
bo‘luvchi   uslubiy   vositadir.   Ikkinchi   gap   birinchi   gap   komponentlarining   teskari   tarzda   joylashuvidir.   Bunda
yozuvchining   asosiy   maqsadi   ikkinchi   gapda   berilgan   bo‘ladi.   Birinchi   gap   ikkinchi   gapdan   anglashiladigan
ma’noni bo‘rttirib ifodalashga xizmat qiladi.   https://ru.wikipedia.org/wiki
55 hamma   narsaga   ishonadilar:   o‘rta   yoshlilar   hamma   narsadan   shubhalanadilar;
yoshlar hamma narsani biladi)  
Shakllanishi,   masalan,   maqolda   antonimik   almashtirish   ishlatilganda   hosil
bo‘ladi.
She was maintaining the prime truth of woman, the universal mother: that if a
thing is worth doing, it is worth doing badly.   ( B.What is worth doing at all is worth
doing well ). (Biror narsaning qadrli yoki qadrli bo‘lishi uchun mukammallik shart
emas degan fikrni ta’kidlaydi. Ayollik va onalik nuqtayi nazaridan, agar biror narsa
mukammal   bajarilmagan   bo‘lsa   ham,   baribir   buni   qilishga   arziydi.   Muhimi,
harakat qilingan va xolis niyat bo‘lishida. Bu hayotning ko‘p jabhalariga taalluqli
bo‘lib,   mukammallikka   intilish   hayratlanarli   ekanligini   eslatib   turadi,   ammo
nomukammallikdan   tushkunlikka   tushmaslik   va   shunchaki   urinishning   qadrini
qadrlash ham muhimdir).
Umuman   olganda,   qarama-qarshiliklar   barcha   sintaktik   tuzilmalarda
kuzatiladi,   ular   ikki   turga   bo‘linadi:   implitsitiv   (yashirin)   va   eksplitsitiv   (aniq).
Bayonotning mantiqiy me’yori so‘z va so‘zlar guruhi o‘rtasidagi yashirin qarama-
qarshilik   paydo   bo‘ladi,   ularning   ishtiroki   bu   bayonotni   paradoksga   aylantiradi.
Paradoks   qarama-qarshi   bo‘lgan   va   paradoksal   fikr   bog‘langan   mantiqiy   to‘g‘ri
gaplarda bilvosita ifodalanadi. Aniq qarama-qarshilik bir  gapning ikki qismi  yoki
bir nechta jumlalar orasidagi eng paradoksal bayonotda kuzatiladi. 
I bob bo‘yicha xulosalar
56 Paradoksning   lingvistik   tabiatini   hijjalab   va   batafsil   o‘rganishda   bir   til
paradoksini   o‘rganishga   yondashuvning   xilma-xilligi   ushbu   hodisani   filologik
germenevtika doirasida bu fenomenni o‘rganishning dolzarbligini tasdiqladik.
1.Quyidagi ta’riflarga aniqlik kiritilgan.
Paradoks   –   bu   kutilmagan,   noodatiy   (hech   bo‘lmaganda,   shaklda)   ushbu
masala   bo‘yicha   umum   qabul   qilingan,   an’anaviy   fikrdan   keskin   farq   qiladigan
hukm   (bayonot,   gap).   Paradoks   badiiy   nutqning   semantik   makonini   o‘zgartiradi,
uning   tarkibiga   kiruvchi   til   birliklarining   ma’nosini   o‘zgartiradi,   oldindan   aytib
berishning   quyi   darajasidagi   nostandart   semantik   konstruksiyani   yaratadi,   uni
amalga oshirish natijasida yangi ma’no hosil bo‘lishi ma’lum bo ‘ldi.
Paradoksal  matn   – bu ma’no darajasida paradoksallik bilan tavsiflanadigan
va   paradoksal   bayonot,   ibora   va   matn   birligining   tuzulmaviy   sxemasi   bilan
aniqlanadigan   formal   ifodadagi   til   paradoksi   mavjud   bo‘ladigan   polisemantik
badiiy matn shuni ta’kidlash kerakki, paradoksal badiiy matnning polisemantikligi
diametrial qarama-qarshi talqinni hosil qilmasligi aniqlandi.
2.   Paradoks   matn   hosil   qilish   funksiyasiga   ega   va   matnning   yaxlitligini
yaratadi.   Paradoks   semantikasi   uni   umumiy   tushunish   doirasidan   chiqadigan
harakatlar, hodisalar, jarayonlarni belgilash uchun qo‘llanilishini nazarda tutadi va
quyidagi   qarama-qarshiliklarni   o‘z   ichiga   oladi:   fikrning   dastlabki   harakatidan
og‘ishi   va   hodisalarni   rivojlanishi,   harakatlarni   nostandart   bajarilishi,   insonning
ichki holatini ikkilanganligi, shuningdek, qandaydir harakatni adekvatligi darajasi.
3.   Matn   darajasi   nuqtayi   nazaridan   paradoks   so‘z   birikmasi,   sodda   gap,
qo‘shma gap, murakkab gap, mikromatn, matn darajasida xizmat qilishi mumkin.
4.   Paradoksni   psixologik   idroki   asosida   paradoksal   belgilangan   matnni
ma’lum   elementini   oldindan   aytib   bera   olmaslik   hisobiga   yaratadigan   aldangan
57 kutish   effekti   yotadi.   Paradoksning   kognitiv   tabiati   nuqta y i   nazaridan
paradoksallikning effekti asosida kognitiv dissonans tamoyili yotadi.
5.   Prezumpsiya   (eksplikatsiya)   va   implikatsiya   badiiy   matnlarda
paradoksni   amalga   oshirish   sxemalarni   shakllantirish   uchun   tayanch   elementlari
hisoblanadi.   Barcha   sintaktik   strukturalarda   ikki   turga:   implitsitiv   va   eksplitsitiv
ajratish   mumkin   bo‘lgan   oppozitsiyalar   kuzatiladi.   Implitsitiv   oppozitsiya
bayonotlarning   mantiqiy   me’yorlari,   so‘z   va   so‘z   guruhlari   orasida   hosil   bo‘ladi,
uning mavjudligi bu bayonotni paradoksga  aylantiradi. Paradoks  qarshi  qo‘yilgan
mantiqiy   to‘g‘ri   bayonotlar   va   ularga   paradoksal   tasdiqlar   implitsitiv   ifodalanadi.
Emplitsitiv   oppozitsiya   paradoksal   bayonotning   o‘zida   bir   gap   yoki   bir   nechta
gaplarning ikki qismi orasida kuzatiladi.
6.   Paradoks   metafora   singari   ijtimoiy   guruhning   qadriyatlarini   aks   ettirishi
mumkin,   olamni   idrok   etishni   shakllantiradi   va   atrofdagi   olam   haqida   yangi
bilimlarni   olish   vositasi   bo‘lib   xizmat   qiladi.   Bunday   yo‘l   qo‘yishlar   asosida
so‘zlar   orasida   yangi,   notipik   bog‘lanishlarni   ochadigan   metaforik   va   metanomik
aloqalar yotadi.
7.   Voqelikni   paradoksal   idrok   etish   badiiy   matndagi   ma’nolarni   ifodalashning
maxsus   qobilyatini   va   matnni   yaratish/idrok   etishda   turli   universal
mexanizmlardan foydalanishni belgilaydi.
8. Paradoksni qurish uchun  til mexanizmlarining  ikki guruhi aniqlanadi: 
1)   qarama-qarshiliklar   texnikasini   amalga   oshiradigan   qurish   mexanizmlari
guruhi .
2) komponentli tahlil guruhi .
9.   Paradoks   yaratishning   lingvistik   vositalari   matn   darajasiga   qarab   beshta
guruhga   bo‘linadi:   grafik,   fonologik,   morfologik,   leksik   va   sintaksis   darajalarda
bo‘ladi.
58 II  BOB.    INGLIZ VA O‘ZBEK TILLARIDA PARADOKSNING MA’NO
HOSIL QILIS H  POTENSIALI .
2.1.§ .  Paradoks uslub kategoriyasi va  allegorik –aforistik   tabiati .
Ayrim   tadqiqotlarda   paradoksning   mohiyati   va   xususiyatlari   talqinida,
jumladan,   mantiqiy   sxemasi   va   uning   lingvistik   amalga   oshirilishi   o‘rtasidagi
munosabatlar masalasida turli fikrlar bildiriladi.
Xususan,   paradoks   va   aforizmni   qiyoslashga   aforistika   bo‘yicha   bir   qator
asarlar   bag‘ishlangan,   ularda   paradoks   va   aforizm   ayniyatlashtiriladi.   Shu   bilan
birga,   paradoks   bu   “komik,   ya’ni   hajviy   adabiyotning   yakunlangan   mustaqil   bir
namunasi   va   asari   va   hajmi   jihatdan   katta   komik   (hajviy)   asarlarning   ifodali
vositasi degan qarash ilgari surildi.
Darhaqiqat,   mustaqil   faoliyat   ko‘rsatish   qobilyati   paradoks   va   aforizmni
ayniyatlashtirish uchun yetarli asosdir. Ayni vaqtda aforizm  va paradoksal aforizm
farqlanadi ham antiteza parallelizmdan foydalanadigan paradoksal aforizimda ikki
qarama-qarshi   g‘oya   grammatik   ifodaga   ega   tavsifiy   adabiyotlarda   aforizimdagi
paradoks yoki aforistik paradoks sifatida qaradi. Boshqacha qilib aytganda, bu ikki
til hodisasi birlashib, emerjentlik tamoyili bo‘yicha yangi funksional birliklar hosil
qiladi: aforistik paradoks va paradoksal aforizm.
59 Badiiy   matn   turlicha   talqin   qilinishi   va   tushunilishi   mumkin,   bu   individning
otnologik   tajribasining   subyektiv   xususiyati   va   badiiy   matnning   obyektiv
parametrlari   bilan   bog‘liq.   Badiiy   matn   parametrlariga   refleksiyani   uyg‘otishi
o‘lchovi   sifatida   badiiylik   va   murakkablik   darajasi   kiradi.   Hozirgi   vaqtda
lingvistikada   matnlarni   murakkablik   darajasiga   ko‘ra   ikkita   tizimga   ko‘ra
guruhlash   odatiy   holdir:   “kuchli   va   kuchli   bo‘lmagan   matnlar”   va   “yig‘ilgan,
yoyilgan   va   ortiqcha   matnlar”   guruhlari   matnini   uni   lug‘at   tarkibini   tahlil   qilish
natijasini ham  o‘z ichiga oladi. 
Yoyilgan   matn   aniq   semantikaga   ega   so‘zlarda   ifodalangan   badiiy   detallar
bilan   to‘yintirilgan   bo‘ladi .   Bunday   matn   axborotga   boy,   biroq   tushunish
jarayonini  zaif  tarzda  faollashtiradi.  Bu  turdagi  matnlarni   matnning  ma no  sohasiʼ
bilan   bog‘liq   bo‘lgan   semantik   tushunchaga   muvofiq   ko‘rib   chiqish   taklif   etiladi.
Ortiqcha tipdagi matnlarda leksik birliklar soni talab darajasidan oshib ketadi. Ular
ma lumotlar   bilan   boyitilgan   va   matnning   ma no   sohasi   balan   bog‘liq   bo‘lgan	
ʼ ʼ
ob y ektiv tushunchani talab qiladi.
Tadqiqot   uchun   material   tanlashda   faqat   bitta   o‘quvchining   proyeksiyasiga
imkon   beradigan,   tashqi   strukturani   tavsiflovchi   bayonotlarga   keltiriladigan,
ko‘plab o‘quvchilar talqiniga yo‘l ochib beradigan matnlar tanlanadi.
“Dorian Grey portreti” romani – paradoksal badiiy matn bo‘lib, ma noga boy	
ʼ
va   muallif   tomonidan   shunday   tashkil   etilganki,   o‘quvchiga   asarning   chuqur
mazmundor   tuzilishini   ma lum   bir   darajada   talqin   qilishni   talab   qiladi.   Shu	
ʼ
maqsadda matnning muhim jihatlariga e’tibor qarataylik.
Ma‘noli   matnlar,   “Dorian   Grey   portreti”   romani,   “Jiddiy   bo‘lish   qanchalik
muhim”,   “Ideal   turmush   o‘rtoq”   va   “E tiborga   noloyiq   ayol”   pyesalari	
ʼ
predmetlashtiruvchi  tipdagi  tushunishning barcha tiplarini faollashtirishning ustun
kelishiga   yordam   beradi.   Ushbu   asarlarning   matnlilik   parametrlari   aniqlikdan
60 tashqariga chiqish va “matnning olingan mazmunli tasvirini boshqa aniqliklar bilan
bog‘lashni taqozo etadi.
Tanlangan   badiiy   materialni   tushunishning   ko‘p   ma noli   ekanligi   matngaʼ
kiritilgan,   o‘qish   va   tushunish   jarayonida   o‘quvchi   tomonidan   qurilgan   tushunish
usullarini   tez-tez   o‘zgarishini   anglatadi.   Oskar   Uayldning   badiiy   asarlari
kontekstida   ma lum   davrlar   belgilari   va   ma lum   axloqiy-estetik   kategoriyalar	
ʼ ʼ
timsoli sifatida kiritilgan boshqa san at asarlarining mavjudligi tushunishning ko‘p	
ʼ
ma noliligiga ta sir qiladi. Buyuk shoir va mutaffakkir A.Navoiy: “So‘zdan murod	
ʼ ʼ
ma ’ no” deganlar.   (“Muhokamat-ul- lug‘atayin”)  
O.Uayld matnlarida ham   badiiy matnning vazifalaridan biri –inson   ongining
asosiy   o‘lchovi   bo‘lgan   ma no   translyatsiyasi   yaqqol   namoyon   bo‘ladi.   Biroq	
ʼ
ma noni   tushunish,   agar   matn   qabul   qiluvchi   tomonidan   o‘z   tajribasi   prizmasi	
ʼ
orqali qabul qilinsa va yangi narsalarni olish bilan birga sodir bo‘ladi.
O.Uayld   asarlarini   tushunish   o‘quvchidan   ma lum   bilimga   ega   bo‘lishni,	
ʼ
shuningdek, asarning leksik - frazeologik tarkibi va sintaktik jihatdan tashkil etish
usullarini   tahlil   qilishni   talab   qiladi.   O‘quvchi   muallifning   ma lum   bir   til	
ʼ
usullaridan foydalanishning individual maqsad va vazifalarini tushunish zaruratiga
duch   keladi.   Har   bir   asar   ortida   o‘quvchi   uning   madaniy   –   tarixiy   muhitni   va
muallif mansub bo‘gan  millatni bilishi muhim ahamiyatga ega bo‘ladi.
O.Uayldning   “estetik   individualizm”   davridagi   matnlari   talqiniy
murakkabligi   bilan   ajralib   turadi   va   tadqiqotchilar   tomonidan   “kechki”   F.Nitsshe
bilan taqqoslanadi. Darhaqiqat, O.Uayld asarlaridagi paradokslar F.Nitsshe falsafiy
aforizmlarini takrorlaydi. 
“W e   regard   Nature   as   the   collection   of   phenomena   external   to   man,   people
only discover in her what they bring to her. ” (O. Wilde   “The Decay of  Lying”   (B iz
tabiatni   inson yatning   tashqi   olamida   sodir   bo‘ladigan   hodisalar   yig‘indisi   sifatida
61 ko‘ramiz, inson yat  unda faqatgina o‘ zlari tufayli vujudga kelgan  narsani  ko‘rishlari
mumkin ).  
“Faqat   bo‘sh   odamlar   tashqi   ko‘rinishga   qarab   hukm   qilmaydi.   Ko‘rinmas
narsa   emas,   balki   ko‘rinadigan   narsa   –   bu   dunyoning   haqiqiy   siri”.   Taqqoslang:
“Sizning   tanangizda   oliy   ongingiz   (donoligingiz)   tanangizga   nima   uchun
kerakligini kim biladi?” 
Bunday   matnlarni   talqin   qilish   o‘quvchidan   predaktsiyalarni   tushunish
harakatlari   sifatida   ma nolarini   qurishga   tayyor   bo‘lishni   talab   qiladi;ʼ
vaziyatlarning   ma nosi;   vaziyatlarning   ma nosini   shaxs   ma nolari   bilan   o‘zaro	
ʼ ʼ ʼ
bog‘langanligi;   individ   olamini   tashkil   etuvchi   ma nolar;   meta-metama nolar	
ʼ ʼ
nazarda tutiladi.
Badiiy   matnda   paradoksning   ma’no   hosil   qilish   imkoniyatini   o‘rganish   va
uning   tabiatini   ma’no   yasash   vositalari   sifatida   aniqlash   badiiy   matnni   tushunish
jarayonini o‘rganish balan uzviy bog‘liq.
“Tushunish” va “ma’no” tushunchalari paradoksal belgilangan badiiy matnda
ma’no hosil qilish mexanizmini o‘ziga xosligini aniqlash uchun asosiy omil bo‘lib
hisoblanadi.
Tilshunoslik   tafakkur   rivojlanishining   turli   bosqichlarida   tushunish
muallifning   individual   tafakkurini   aniqlash   sifatida,   borliq   imkoniyatlarini   idrok
qilish   qobil i yati,   o‘z-o‘zini   anglash   vositasi   sifatida   va   badiiy   matn   ma’nosini
aniqlashga yo‘naltirilgan anglangan harakat sifatida ko‘rib chiqiladi.
Ma’lumki,   filologik   germenevtika   faoliyatining   sohasi   –   matnni   ma’no
darajasida va mazmun talqini darajasida o‘rganishdan iborat.
Ayni vaqtda, filologik germenevtika nuqta y i nazaridan tushunishni boshqacha
aks ettirish   sifatida ham o‘rganadi   – gnos e ologik obraz  va mavjud tajriba orasidagi
62 bog‘lanish   sifatida   ko‘rib   chiqadi,   bu   bog‘lanish   shunday   ishlaydi:   obraz   mavjud
tajribaga asoslanadi, tajriba esa o‘zgargan munosabat predmetiga aylanadi.
G.I.Bogin   qarashlariga   muvofiq   Filologik   germenevtikaning   predmeti
tushunish   hisoblanadi   –   matn   shaklida   taqdim   etilgan     idealni   idrok   etish   va
o‘zlashtirishdir.   Faol   tushunishni   egallash   “odam   o‘zini   dunyoga   qarayotganini
ko‘radi”   jarayonini   nazarda   tutadi.   Bunday   vaziyatda   o‘z   harakatlarini   anglash
zaruriyati paydo bo‘ladi. Shunday qilib, tushunish nafaqat badiiy matn mazmunini
anglash,   balki   ana   shu   samarali   tushunishga   erishishga   yo‘naltirilgan   o‘z
harakatlarini anglash ham tushuniladi. Shunga muvofiq tushunish – bu bir vaqtda
ham holat, ham  ongli  jarayondir.
Zamonaviy   germenevtika   (tushunish)   bo‘yicha   yaratilgan   tadqiqotlarda
matnning   uchta   yo‘nalishini   ajratib   ko‘rsatish   mumkin.   O‘quvchi   badiiy   matnni
tushunish va talqin qilish jarayonida foydalanadigan kognitiv birliklar va kognitiv
tuzilmalarni ochib beruvchi ishlar. O‘quvchi tushunish jarayonida quradigan badiiy
matn   ma’nolari   tipologiyasining   parametrlarini   o‘rganish.   Badiiy   matnni   talqin
qilishning   ko‘pligini   tushuntiradigan,   ma’nolarni   tushunish   jarayonida   va   talqin
qilishning   individuallik   mezonlari   bo‘yicha   ma’nolarni   tarkibiy   tashkil   etish
bo‘yicha   ishlanmalar.   Paradoksal   belgilangan   matnda   paradoksning   ma’no   hosil
qiluvchi imkoniyatlar i ni o‘rganish so‘nggi guruhga kiradi.
Ilmiy   adabiyotlarda   “tushunish”   istilohining   ma’no   tushunchasi   turli   nuqtayi
nazarlardan   ko‘rib   chiqiladi.   Badiiy   matnni   tushunish   –   fikrlash   faoliyat   qabul
qiluvchi   ma’lum   ma’nolarni   quradi.   Fikrlash   faoliyati   qabul   qiluvchi   tomonidan
o‘z  fikrlash harakatlarini  anglash sifatida  ko‘rib chiqiladi, fikrlash harakati  ostida
qabul   qiluvchi   harakatlarini   faollashtirilgan   tasavvurlar   sifatida   tushuniladi   va
ilmiy-falsafiy talqin etiladi.
63 Psixologik   intellektual   faoliyatning   nazariyasida   tushunish   jarayoni   va   shu
jarayon   natijasi   sifatida   ko‘rib   chiqiladi.   Agar   tushunish   ostida   jarayonning
kechishi va natijasi ko‘rib chiqilsa, unday holatda individ har qanday obyekt yoki
hodisani   idrok   qiladi   va   ular   signal   yoki   belgi   sifatida   qayta   ishlanadi.   Qayta
ishlangan material turi va tuzilishi,   shuningdek, olingan natijalarni   qayta ishlash
uslubi   o‘z  tabiatiga  ko‘ra turlicha  bo‘lishi   mumkin. Tushunish,  bilish  ishlaydigan
sohalarda   amalga   oshiriladigan   bo‘lsa   torroq   doirada   bo‘ladi,   p otensial
tushuniladigan   obyektlar   sinfi   amalda   potensial   bilish   mumkin   sinfga   to‘g‘ri
keladi.
Tilshunos   K.Meng   tushunishning   ana’naviy-germenevtik   konsepsiyasini,
tushunish   subyekti  faqat   inson,  tushunish  obyektlari   –  ijtimoiy  dunyo  elementlari
va   hodisalari,   masalan ,   matnlar,   insonning   harakatlari   va   xatti-harakatlari,   tarixiy
hodisalar  va boshqalar. Ijtimoiy dunyo unda yashovchi  individlar  o‘zlarini  va o‘z
ijtimoiy   voqeligini   talqin   qilish   bilan   tavsiflanadi.   Noijtimoiy   voqelikda   bunday
jarayon   yo‘q.   Ushbu   konsepsiya   doirasida   tushunish   ijtimoiy   ma’nolar   tizimini
qayta   qurish   nazarda   tutiladi.   Bunda   K.Meng   tushunishni   bilish   yoki   tushuntirish
jarayonlari   bilan   aynan   bir   xil   deb   qaramaslik   kerakligini   ta’kidlaydi.   Uning
fikricha, tushunish – harakatlari tushunishning ob y ekti hisoblangan sub y ektlarning
ma’no tuzilmalarini qayta qurishni anglatishi mumkin 50
.
Bilish va tushunish tafakkur funksiyalaridir.  Professor  G.P.Shedroviskiyning
dastlabki   asarlarida   tafakkur,   bir   tomondan,   bola   rivojlanishining   eng   dastlabki
bosqichida   sodir   bo‘ladigan   ramziy   ko‘p   tekislikni   almashtirish   sifatida,   ikkinchi
tomondan,   masalalar   va   muammolarni   hal   qilishning   mohiyati   sifatida   talqin
qilingan.   Tilshunos   G.I.Bogin   “ M atnni   tushunish   ontologiyasiga”   maqolasida,
tushunishni   faol   fikrlash   jarayoni   sifatida   tahlil   qilib   tushunishni   turli   usul   va
50
  Менг К. Речевое общение, коммуникативная компетенция и понимание .  -2000.С 55  
64 turlari   o‘zaro   bog‘liqligi   fenomeni   mavjudligi   bilan   tavsiflanadi,   matnlar
tushunishning   turli   tiplariga   yo‘naltirilgan   holda   yaratilgan   deb   hisoblaydi:
semantik,   kognitiv   va   obyektiv.   Bundan   tashqari   badiiy   matnlar   tushunish   turlari
orasidagi obyektiv farqlari, matnlarda aks etgan voqelikning o‘zlashtirilayotgan va
refleksiv   ishlab   chiqiladigan   vaziyatlardagi   obyektiv   farqlarga   bog‘liq,   tushunish
turlari   o‘rtasidagi   farq   ularning   o‘zaro   o‘tkazmasligi   yoki   ularning   mutlaq
mustaqilligini anglatmaydi.  
Faol   tushunish   jarayoni da   aqliy   harakatlar   qilish,   o‘z   harakatlarini   anglash
zarurati tug‘il a di. Shuning uchun tushunish   shaxsning   – o‘z harakatlari dir . Badiiy
matnlar   mazmunini   anglash,   shuningdek ,   nimanidir   tushunish,   uni   o‘z   fikrining
predmetiga aylantirish  demakdir.  
Germenevtik yondashuv doirasida maqsad paradoksal badiiy matn mazmunini
o‘zlashtirish,   ya’ni   tushunish   adekvat   talqin   qilish   va   matn   ma’nolari ni
tushunishdan   iborat.   Tushunish   paradoksi   muammosini   tadqiq   qilish   doirasida
ma’no   tushunchasi   muhim,   chunki   ma’no ni   tushunish   talqinida   bo‘g‘inlab
ifodalanganga   tegishli.   Inson   ijtimoiy   va   madaniy-tarixiy   muhitda   taqdim   etilgan
matnlar   haqida   fikr   yuritar   ekan,   o‘z   borlig‘ini,   haqiqiyligini   saqlash   yoki
yo‘qotish imkoniyati  xavotiri  oldida turgan insonga ta’rif berishini ta’kidlab o‘tadi.
Faylasuf  Xaydegger  qarashlari da insonning asosiy “kundalik tajribasi” yuqori
darajadagi   qadr i yatlarni   anglashdan   uzilgan   holda   o‘z   kelajagi   uchun   qayg‘urish
hissidan   iborat,   biroq   Xaydegger   ma’no   tushunchasini   hozirgi   paytda   bo‘lish
doirasi   bilan   cheklab   qo‘ ya di,   bu   esa   bizningcha,   anglangan   bo‘lish   imkonyatini
cheklaydi.  Shu boisdan Marten Xaydegger fikriga qo‘shilish qiyin.
Ma’no   mazmun   va   ahamiyat   bilan   birga   matnni   ideal   voqeligi   bilan   bir
qatorda  asoiy matnni  tushunish  bo‘yicha  faoliyatni  rivojlantirish  mumkin bo‘lgan
matnli   mazmundorlik   konstruksiyasi   hisoblanadi.   Bu   tarkibning   bir   qismi   bo‘lib,
65 uni   o‘zlashtirish   matnni   adekvat   o‘zlashtirishning   asosiy   maqsadi   va   sharti
hisoblanadi.   Matnning   o‘zi   eng   umumiy   ma’nodan   tashqari,   paydo   bo‘ladigan
refleksning   o‘ziga   xos   xususiyatlari   bilan   farq   qiladigan   va   to‘g‘ri   nominatsiya
vositasida uzatilmaydigan ma’nolarning turli tiplarini o‘z ichiga olishi mumkin. Til
paradoksi   orqali   ifodalangan   ma’nolarni   ko‘zda   tutish   tashkiliy   refleksiyani   talab
qiladi. Ushbu qoida G.I.Boginning fikri bilan tasdiqlanadi, unga muvofiq, ma’nolar
“tushunish singari tuzilmalar, boshqa tabiati refleksiya sifatida chiqadi va agar ular
matnda   to‘g‘ri   nominatsiya   vositasida   belgilanmagan   bo‘lsa,   ularni   ko‘zda   tutib
bo‘lmaydi,   faqat   refleksiv   akt   orqaligina”.   Shuning   uchun   PM-matnni
o‘zlashtirishda konstruksiyalangan ma’no, matnda o‘zlashtirish kerak bo‘lgan ideal
realliklar   va   ushbu   ideal   realliklarni,   ya’ni   tushunish   uslublari,   o‘zlashtirish
mexanizmlari – ma’nolardan tashkil topgan murakkab konstruktlarda ko‘rinadi.
Ma’no tushunish  jarayonini ta’minlaydi, biroq tushunish bilish bilan bir  xil
narsa   emas.   P.Shedroviskiyning   “Ahamiyat   va   ma’no”   asarida   ma’no   “tushunish
jarayonini tashkil etuvchi vosita sifatida chiqadigan ma’no haqidagi bilim shakli”,
butun   matnning   ma’nosi   esa,   faoliyat   va   kommunikatsiya   vaziyatlari   elementlari
orasidagi   barcha   bog‘lanishlar   va   munosabatlar,   inson   tomonidan   xabar   matnini
tushunishda yaratiladigan yoki tiklanadigan konfiguratsiya”.
Shedroviskiyning   keyingi   ta’rifiga   ko‘ra,   ma’no   “tadqiqotchi   tomonidan
tushunish jarayonlarini statistik qayd etishda yaratiladigan” alohida voqelik sifatida
tushuniladi.   Ma’no   tushunish   harakatlari   bilan   bog‘liq   bo‘lib,   tadqiqotchi
tomonidan   tushunish   jarayonlarini   statistik   qayd   etishda   yaratiladigan   muhim
voqelik sifatida belgilanadi.  
66 G‘arb   tilshunosligida   ma’no   tushunchasi   ahamiyat   yoki   noema 51
tushunchalari   bilan   bog‘liq.   J.Layonz   ma’no   oson   farqlanadigan   semantik   yetarli
tashkillashtirilganlik va hech qanday ma’no tashkil etmaydigan semantik yetarlicha
tashkillashtirilmagan” sifatida qabul qilinishi mumkinligini ta’kidlaydi.
M.Forester ma’noning beshta uchrashi mumkin bo‘lgan turlarini belgilaydi:
havola,   mantiqiy   shakl,   kontekst,   konseptual   tuzilma,   madaniyat   sifatidagi
ma’nolar.   
J.Dilyoz ma’no muammosi tadqiqotida, mental qurilma sifatida ma’no qabul
qilinsa, badiiy matnni  idrok etishda aniqlash mumkin bo‘lgan tasavvurlarni  qabul
qiladi.   “Ma’no   –   mumkin   bo‘lgan   belgilashlarni   amalga   oshirish   va   hatto   ularni
shart-sharoitlarini   o‘ylab   ko‘rish   uchun,   men   allaqachon   joylashgan   sohaga
o‘xshash”.
Ma’no   tushunchasining   noema   tushunchasi   bilan   almashtirish   aks   ettirishni
o‘rganish   masalasida   kuzatiladi   va   uni   “inson   faoliyatining   u   yoki   bu   aks
ettiriladigan   makonda   aks   ettirishni   qayd   etishning   dastlab   ma’no   hodisasi
tushuniladi”.  
PM   matnni   o‘zlashtirishda   konstruksiyalanadigan   ma’no   murakkab
konstruksiya   bo‘lib,   tushunishning   yuqori   darajasida   bo‘ladi.   A.A.Bogatrevning
ma’no tushunchasiga  nisbatan quyidan oliyga chiqish imkoniyati holatidan ko‘rib
chiqib,   ma’no   –   qadriyatlarning   oliy   darajasidagi   PM   –matnlarni   o‘zlashtirishda
konstruksiyalanadigan ma’nolarning  mantiqiy o‘zaro bog‘liqligi kuzatiladi.
A.A.Bogatrevning fikriga ko‘ra ma’no uch qatlamli darajaga ega: 
ma’no –  idrok (kategoriyalangan sezgilar yoki ular haqidagi tasavvurlar).
51
  Noema (ko plik: noemata) so zi yunoncha nōēma so zidan kelib chiqqan bo lib, “aqliy ob yekt” degan ma noniʻ ʻ ʻ ʻ ʼ ʼ
bildiradi. Faylasuf Edmund Gusserl noemani fenomenologiyada fikr, hukm yoki idrokning ob ’ ekti yoki mazmunini
belgilash   uchun   texnik   atama   sifatida   ishlatgan,   ammo   uning   asarida   uning   aniq   ma'nosi   bahs   mavzusi   bo'lib
qolmoqda.   https://en.wikipedia.org/wiki/Noema
67 ma’no   –   harakatlar   va   ma’no -   operatsiyalar   maqsadga   muvofiq   harakat
qiluvchi kuchlarni aniqlashni nazarda tutuvchi.
ma’no   –   qadriyatlar   (g‘oyalar   olami   bilan   bog‘liqlik,   inson   mavjudligining
bitmas-tugunmas oliy predmetlari va yakuniy maqsadlari).
Bunday   tizim   doirasida   avvalo   ma’no-idrok,   keyin   ma’no-operatsiyalar,
so‘ngra ma’no qadryatlar paydo bo‘lishi yoki hosil bo‘lishi kerak. Ya’ni paradoks,
subyektivlik   parametrini   inkor   etmaydigan   ham   muallif,   ham   o‘quvchi   uchun
ahamiyat kasb etgan yuqori darajadagi  umuminsoniy qadryatlarni taqdim etish va
idrok   etishning   shakli   hisoblanadi.   Shuning   uchun   PM-matnlari   o‘zlashtirishda,
“o‘zida   bilimlarni   yig‘uvchi   va   kommunikatsiya   bo‘yicha   hamkorni   istalgan
faktlarini hisobga  olish”,  bu holatda paradoksal  belgilangan badiiy matn muallifi,
o‘z   ichiga   presuppozitsiyalarni   olgan   ekstra   lingvistik   bilimlar   muhimligini
belgilash   zarur.   Paradoksal   badiiy   matnni   tushunishda   “asar   muallifini   ko‘rish   va
tushunish   ”   muhim,   bu   boshqa   sub y ektni   ko‘rish   va   tushunishni   anglatadi.   Mos
ravishda   badiiy   matnni   tushunish   doimo   o‘quvchini   matn   bilan,   muallif   bilan
dialog jarayon 52
.
Ma’no – qadryatlar tomonidan hosil qilingan yangi badiiy g‘oyalar PM- matn
ichida   yo‘q   va   o‘quvchi   ularga   egalik   qilmaydi.   Ular   ma’lum   mazmundagi   va
maxsus   mazmundagi   matnni   o‘zlashtirishda   hosil   bo‘ladi.   PM–matnlar
mazmundorligini   o‘zlashtirish   jarayoni   o‘quvchidan   fikrlash   faoliyatini,   uni
refleksiya   jarayoniga   murojaatini   talab   qiladi.   Tushunishga   refleksiya   yordamida
erishiladi. PM – matnlarni o‘zlashtirish uchun idrok qilish, tushunish, ma’no hosil
qilish,   ma’nolarni   ko‘paytirish   jarayonida   hosil   bo‘lgan   juda   katta   tajriba
refleksiyasi,   ushbu   tajriba   aynan   ko‘plab   izchil   va   mantiqan     bir-biriga   bog‘liq
mikrokontentlar   bilan   harakatlar   jarayonida   hosil   bo‘ladi.Matnni   tushunish
52
  O  ‘ sha   manba  7- bet
68 o‘quvchi   shaxsining   rivojlanish   darajasi,   uning   refleksiya   qobilyatiga   bog‘liq
bo‘ladi.   Refleksiyani   qayd   etish   ma’no   hodisasini   amalga   oshiradi.   Bu   refleksiya
haqidagi nizomda o‘z tasdig‘ini topadi, “o‘zlashtirilayotgan vaziyat va individning
mavjud tajribasi orasidagi” bog‘liqlikni ko‘rsatadi. Refleksiya-sezgirlikdan keyingi
ikkinchi   tajriba   manbayi,   insonni   aqlliroq   va     insonparvar   qiladigan,   shaxs   va
hamjamiyatlar   (ularning   oktologik   konstruksiyasi)   aqliy   va   ruhiy   tuzilmasini
takomillashtirish imkonini beradigan muhim insoniy konstruksiya hisoblanadi.
Lingvogermenevtika   doirasida   tushunish   natijasi   sifatida   ma’no,   mavjud
bilimlar   tizimi   yoki   u   bilan,   matnni   tushunish   jarayonida   subyekt   tomonidan
yaratiladigan ideal fikrlash modeli sifatida ma’no munosabatga kirishadigan bilim
sifatida   namoyon   bo‘ladi.   Badiiy   matnda   ma’no   shunday   tarzda   tashkil   etilganki,
qabul   qiluvchining   xotirasida   saqlanib   qolib,   matnni   yagona   tuzilma   sifatida
tushunishga   imkon   beradi   va   “badiiy   asarning   umumiy   konstruksiyasini   yoki
karpasini tashkil etadi”.
Filologik germenevtika atamalarida ma’no ishlab chiquvchi tomonidan, shakl
predmetlanishi   mumkin,   ma’no   esa   –   berilishi,   qabul   qiluvchi   matn   shaklidan
chiqarib   olinishi   mumkin.   Predmetlashtirish   va   predmetlashtirishdan   chiqarishni
mos ravishda matn shaklida  taqdim etilgan ishlab chiquvchining fikrlash faoliyati
vaziyatining “qotishi” va “tiklanishi” sifatida aniqlanishi mumkin.
2.2 -§. Badiiy matnda paradoks va uning  sintaktik xususiyatlari
Filologik   germenevtikaga   muvofiq,   o‘quvchining   badiiy   matn   mazmunini
o‘zlashtirish   jarayonida   paradoksga   duch   kelishi   mantiqiy   jihatdan   “germenevtik
vaziyat”   tushunchasi   bilan   I.V.Soloveva   bog‘liq   bo‘lib,   tushunish   jarayonida
to‘xtalish   sifatida,   subyektiv   rasmiylashtirilgan   yuz   bergan   tushunmaganlikni   his
qilish   sifatida,   yoki   tushunmaslikni   hisobga   olish.   I.V.Soloveva   “Matnni   qabul
qiluvchi   harakatlarida   germenevtik   vaziyatlar   tipologiyasi”   nomli   ishida,   yuz
69 beradigan   tushunmaslikni   anglaganlik   faktori   qo‘shimcha   ravishda   germenevtik
vaziyatni   mahsuldor   tushunmaslik   sifatida   tavsiflaydi,   chunki   tushunmaslikni
ko‘zda   tutish   davri   qabul   qiluvchi   tomonidan   ma noga   chiqish   yo‘lini   izlashningʼ
keyingi jarayonini belgilaydi.
Germenevtik   vaziyatlarni   paydo   bo‘lishi   teng   darajada   refleksiyani   matnga
yo‘nalganligining   o‘ziga   xosligi   bo‘lgan   tushunish   jarayonining   o‘ziga   xos
xususiyatlari   bilan   ham,   matn   tuzilishi   bilan   ham   shartlanadi.   Matnning   tarkibiy
tashkil   etilishi   va   uni   tushunish   uslubi   orasidagi   o‘zaro   aloqa,   paradoksni   badiiy
matnda   ma nolarni   konstruksiyalash   vositasi   sifatida   o‘rganishning   asosi	
ʼ
hisoblanadi.
Ushbu   ishda   I.V.Soloveva   tomonidan   matnli   mazmundorlikni   o‘zlashtirish
bo‘yicha   makon   konstruksiyalarini   izohlash   uchun   kiritilgan   “germenevtik
dominantlar   (ustunliklar)”   tushunchasi   qo‘llaniladi.   Germenevtik   dominanta
(ustunlik)   matnni   tushunish   bo‘yicha   faoliyatning   asosi   sifatida   ko‘rib   chiqiladi.
Muallif   germenevtik   dominanta   tushunchasini   shakllantirishda,   tadqiqotni
psixofiziologiya   sohasiga   o‘tkazishga   intilish   yo‘qligini   aytib   o‘tgan   holda,
А.А.Uxtamskiyning   dominanta   tushunchasi   bilan   o‘xshashligini   ataylab   keltirib
o‘tadi.
Germenevtik   dominanta   refleksiv   harakatning   undan   o‘quvchi   tajriba
tushunish,   matnni   birlashtirishdan   ish   boshlaydigan   va   germenevtik   doiraning
shakllanish chegarasini belgilab beradigan o‘ziga xos boshlang‘ich nuqtasi sifatida
ko‘rib   chiqiladi.   Paradoksal   belgilangan   badiiy   matn   uchun   paradoks   shunday
dominanta hisoblanadi.
Germenevtik vaziyat  doirasida I.V.Soloveva ideal voqelik sohasi  formatlari
sifatida quyidagi ma no turlarini belgilaydi.	
ʼ
1) Prediksiyalarni tushunish aktlari sifatidagi ma nolar	
ʼ
70 2)   Shaxs   ma nolari   bilan   o‘zaro   bog‘langan   faoliyat   va   kommunikatsiyaʼ
vaziyatlari ma nolari	
ʼ
3)   Individ dunyosini yuklantiruvchi ma nolar, shu jumladan, ekzistensial	
ʼ
4)   Meta-meta ma nolar	
ʼ
5)   G‘oyalar yoki badiiy g‘oyalar
Tushunish   va   talqin   qilish   ikki   jarayon   bo‘lib,   ularning   kechishi   alohida-
alohida   bo‘lishi   mumkin:   tushunish   talqin   qilishsiz   ham   mumkin   (tushunganlik
ifodalanmaganda);   talqin   qilish   tushunishsiz   bo‘lishi   mumkin,   agar   u   ma’nolarni
qurish bilan yakunlanadigan tushunishning anglangan jarayonini ifodalamasa.
Umuman   olganda,   filologik   germenevtikada   talqin   qilish   deganda
tushunishning   shunday   so‘zli   qayd   etilishi   anglashiladiki,   uning   natijasida   qabul
qiluvchi   tomonidan   ma’nolarni   qurish   amalga   oshiriladi.   Biroq   talqin   qilish
tushunchasining bir ma’noli izohi yo‘q.
Talqin qilish tushunchasining ta’rifini Arnold, Bogina, Vasileva, Galperina,
Zadornovoy, Kubryakovoy, Murzina, Oborinalar asarlarida uchratishimiz mumkin.
Interpretatsiya   (talqin   qilish)   –   real   narsalar   va   hayot   faoliyati   dunyosi,
madaniyat dunyosi va madaniy qurilmalar bilan ma’lum munosabatlarga kirishish
mexanizmi.
Tilshunos   G.I.Boginning   fikriga   ko‘ra   “interpretatsiya”   –   bu   aytilgan
refleksiya   demakdir.   Interpretatsiya   cheksiz   bo‘lishi   mumkin   emas,   lekin
ko‘pincha   interpretatorning   maqsad   va   vazifalariga   bog‘liq.   Interpretatorning
maqsad   va   vazifalaridan   qat’i   nazar   “o‘z   tezaurus   doirasidagi   qabul   qiluvchining
maqsadli   funksiyasi”   interpretatsiyalash   jarayonida   badiiy   matn   ma’nolarini
qurishni o‘z ichiga oladi.
71 Interpretatsiya   ( interpretation )   –   bu   nutqli   va   nutqsiz   harakatlarning
ma’nosini   aniqlashdagi   jarayon,  natija  va   bir  munosabat   bo‘lib,  biroq  uni   amalga
oshirish uchun  taxminiy obyektni interpretatsiyalash  kerak bo‘ladi.  
Interpretatsiya   maqsadga   qaratilgan   faoliyat   bo‘lib,   muallifda   harakatlarning
maqsadga   muvofiqligiga   doim   ham   aniq   ishonmay,   talqin   qiluvchining   mahalliy
(oraliq) va global maqsadlari bilan qaytar aloqaga ega.
Matnning interpretatsiyasi asosida ikkita asosiy tamoyillari yotadi –“bevosita
lingvistik muhitni hisobga olishni nazarda tutuvchi  mahalliy talqin  etish tamoyili
va   olingan   axborotni   ma’lum   bilimlar,   o‘tmish   tajriba   bilan   bog‘lash   imkonini
beradigan analogiya tamoyili” 53
.
Badiiy   matn   talqinlarining   ko‘pligi   badiiy   matn   parametrlariga   bog‘liq,
tushunish   jarayonlarining   o‘ziga   xosligi   esa,   o‘quvchining   bilimlari,   ko‘zda
tutiladigan   tasavvurlarning   umumlashtirishning   individual   uslublariga   bog‘liq.
Interpretatsiyaning ikkita turini ajratishadi: izohlovchi va predmetlaydigan.
Agar   interpretatsiyalanayotgan   matn   ortiqcha,   mazmunni   keraksiz   qayta
aytib   berish   va   shaxsning   vaziyatga   o‘z   munosabatini   tavsiflash   bo‘lsa,   unda
interpretatsiya faqat “o‘qishning davom ettirilgan akti”ga aylanadi va o‘quvchining
uni   matn   bilan   o‘zaro   ta’sirda   emotsional   va   psixologik   kechinmalarning
mezonlariga aylanadi, bunda ma’nolar tushunish chegaralaridan qoladi.
Interpretatsiyani   predmetlashtirish   interpretatsiyalanayotganning   o‘rnini
egallamaydi,   ularni   bekor   qilmaydi.   Ushbu   turdagi   interpretatsiya   muallifning
fikrlash jarayoni tiklanishini nazarda tutadi.
Predmetlashtirilmagan     interpretatsiya   ma’nolarni   qurishni   talab   qiladi.   Bu
turdagi   interpretatsiya   tushunishning   predmetlashtirilgan   turi   tufayli   rivojlanadi.
Predmetlashtirilmagan   interpretatsiya   dastlabki   matn   o‘rnini   olmaydi,   uning
53
   Жалагина Т.А. Контекстуальная вариативность: значение и функции // Подвижность языковых 
подсистем. –Тверь.: ТГУ, 1994. – С. 53 -60. 
72 o‘rniga   turmaydi,   “uning   oldida”   turishga   harakat   qilmaydi,   faqat   unga   yo‘l
ko‘rsatuvchi   sifatida   vazifani   bajaradi,   yoki   bu   shuni:   tushuniladiganga   yo‘l
ochadigan   sifatida   chiqadigan,   biz   bilan   uchrashish   “tashqariga   chiqish”
imkoniyatini beradi.
Til   paradokslarini   tahlil   qilishda   interpretatsiyaning   predmetlashtirilmagan
turi   ustunlik   qiladi   deb   tahlil   qilamiz.   U   yoki   bu   tasavvurni   ko‘rib   chiqish   yoki
boshqa   tasavvur   va   ma’nolarni   qurishga   olib   keladigan   maqsadga   yo‘naltirilgan
o‘quvchilarning   fikrlash   harakatlari   tizimi   faollashtiriladi.   Ushbu   jarayonga
nisbatan kontekstual taxminni belgilash mumkin. Bir badiiy matnni ko‘p martalab
interpretatsiyalash   mumkin,   bunda   “interpretator   xotiraga   suyanib   tahlil   qiladi”.
Faqat   matn   va   kontekstni ng   keyingi   tahlili   interpretatsiyaning   birinchi   varianti
qanchalik to‘g‘ri bo‘lganligini ko‘rsatadi.
Interpretatsiyaning   lingvistik   tabiatini   tavsiflashda   biz   “falsafiy
germenevtika”ning   asochisi   faylasuf   Xans   Georg   Gadamer   tomonidan   taklif
qilingan germenevtik interpretatsiyani amalga oshirishning bosqichlarini tavsiflash
maqsadga muvofiq deb tahlil qilamiz:
1.Tushunmovchilik.   Tushunishdan   oldin   har   doim   qiyinchiliklar,   kelishuv
o‘rnatishdagi   to‘siqlar,   chalkashliklar   mavjud.   “Tushunish”   yo‘lida   qayerda
to‘siqlar bo‘lsa, u allaqachon zaruriy shart sifatida berilgan...   Tushunishga qizg‘in
irodaviy   harakat,   begona,   provakatsion,   chalg‘ituvchi   bilan   to‘qnashuvini
sezishdan boshlanadi.
2.Savol berish. Oldinga siljishning ilojisi yo‘qligi mo‘ljal olishning dastlabki
sxemalarini   qayta   ko‘rib   chiqish   va   fikrlashga   undaydi.   “Tushunishda   ikkilanish,
hayratlanish va to‘xtalish, haqiqatga qarab siljish uni bilishga qizg‘in intilish bilan
to‘g‘ridan to‘g‘ri bog‘langan.
73 3.Oldindan tushunish. Boshqa birovning fikriga ochiqlik – bu o‘z qarashlari,
xato   fikrlari   va   an’analari   sohasidan,   boshqa   fikr   (yaqin-begona)   chegarasiga
tushunishimizning asosi sifatida chiqish hisoblanadi.
4.Interpretatsiyalarning germenevtik doirasi, unda harakat matnning bir butun
sifatida  dastlabki   tasavvurdan  uning  qismlariga,  qismlarning  ma’nosidan  umumiy
ma’nosidan umumiy ma’noni oydinlashtirishgacha davom etadi.
5.Tushunish   (insayt   (tushuncha),   tahlil)-umumiy   ma’noga   daxldorlikning   yuzaga
kelishi.
6.Umumiy  ma’no.  Interpretatsiya   doimiy  ravishda   ma’noga  intiladi,   shu  bilan  bir
vaqtda   matn   orqali   interpretator   (tarjimon)ning   mavjudligini   oydinlashtiradi.
Matnni tushunishda bevosita ma’no interpretatsiya vositasida kengayadi.
2.3 -§. Paradoksning kognitiv tabiati:  a logik   (mantiqsiz) til birliklari va
ziddiyat, prezumpsiya, presuppozitsiya va implikatsiya .
Kognitiv   paradigma   doirasida   paradoks   strukturasini   ajratish   voqelikni
konseptual   modellashtirish   mexanizmi   sifatida   anglangan.   Kognitiv   lingvistik
tadqiqotlarda paradoksni tubdan yangi talqin, paradoks, kognitiv asoslari negizida
lingvokognitiv   birlik   sifatida  ko‘rib   chiqila   boshlandi.   Paradoksning   yangi   talqini
kognitiv paradigmadagi fikrlash tabiatini tubdan yangi tushunishga suyanadi.
Kognitiv   tadqiqotlarda   ilgari   abstrakt   va   mantiqiy   tabiatga   ega   bo‘lgan
tafakkur,   endilikda   ongning   eng   muhim   elementlari   sifatida   o‘zining   obrazli
jihatlari bilan bog‘liq holda talqin qilinadi.
Kognitiv   fan   tilni   ongning   strukturalari   olamni   konseptuallashtirish   va
turkumlashtirishda   tilning   roli   haqidagi   axborot   manbayi   sifatida   ko‘rib   chiqadi.
J.Lakoffga muvofiq, tafakkur uchun, harakatlar va nutqdan ko‘ra asosiyroq bo‘lgan
74 narsa   yo‘q.   Turkumlashtirish   inson   tajribasi   va   tasavvurining   natijasi,   idrok,
harakat faolligi va madaniyatning birikmasidir.
Kognitiv   yondashuvga   muvofiq,   idrok   etish,   bilish   va   tushunish   kognitiv
jarayonlari,   paradoksning   chuqur   tuzulishini   ko‘rib   chiqish   alohida   qiziqish
uyg‘otadi.   Barcha   kognitiv   jarayonlar,   u   yoki   bu   tarzda   ong   bilan   bog‘liq   bo‘lib,
psixologiya   sohasidagi   so‘nggi   tadqiqotlar   shuni   ko‘rsatadiki,   inson   ongi,   uning
ichki   ruhiy   dunyosi   paradoksal   xususiyatlarga   ega.   Inson   ongining   anatomik
tuzilishi   bir   vaqtning   o‘zida   tasdiqlash   va   inkor   etishda   ifodalangan   mantiqiy
ziddiyatni o‘z ichiga olgan paradoksning asosidir.
Kognitiv   tilshunoslik   nuqta y i   nazaridan   paradoksni   idrok   etishning   asosida
kognitiv dissonans yotadi. Paradoks ikkita elementning qarama-qarshiligidan kelib
chiqadi,   ularda   o‘xshash   narsa   mavjud,   ya’ni   ikkita   tashkil   etuvchidan   struktura
hosil bo‘ladi va bir tashkil etuvchining xususiyatlari ikkinchisida takrorlanadi.
Paradoks   –   bu   qarama-qarshilikni   yaratish,   ya’ni   tashqi   qarama-qarshi
tushunchalar,   ichki   birlikka   ega   bo‘lgan   ikki   qarama-qarshi   kontekstning
birikmasidir.   Shu   bilan   birga   kognitiv   tilshunoslik   sohasidagi   paradoksga   oid
asarlarida   paradoksning   qarama-qarshi   va   qarama-qarshi   assotsiativ   mohiyati
nafaqat   kognitiv   disonans   mexanizmida   ifodalanishi   qayd   etilgan.   Assotsiatsiya
jarayoni   muhim   rol   o‘ynaydi.   Assotsiatsiya   tufayli   odam   geterogen   belgilar
o‘rtasidagi   o‘xshashlik   va   farqlarni   ko‘radi   va   qarama-qarshi   kontseptual
tuzilmalarni bitta bayonotda birlashtira oladi. 
Kognitiv   tilshunoslik   sohasidagi   so‘nggi   tadqiqotlarda   bevosita   “hozir”
kechayotgan   jarayonlar   haqida   gap   ketadi,   “triada   sintezi   metodologiyasining
asosida   quriladigan,   mental   sintez   mantig‘ida   aks   etgan   murakkab   jamiyat
dinamikasidagi yangi ijtimoiy reallik” shakllanishini qayd etishadi. 
75 Kognitiv tilshunoslikda sintez paradoks mantig‘ini  va haqiqatni ochib beradi,
buning   natijasida   sintez   paradoksning   kognitiv   strukturasini   qurish   mexanizmiga
kiritilishini taklif qiladi.
Filologik germenenevtikada ham, kognitiv tilshunoslikdagi  kabi  paradoks va
metaforani   ularning   faoliyatida   o‘xshashligi   ta’kidlanadi.   S.Tis,   L.Koen   va
J.Mason   metafora   xususiyatlariga   uning   yaratuvchi   vazifasini   kiritishadi,   u
dunyoni ko‘rishning yangi usullarini yaratish imkoniyatidan iborat. Metafora ikkita
alohida   belgi   yoki   mavzu   maydonini   bog‘lab,   qiymatlar   bilan   ishlaydi   va
obyektning tashqi ko‘rinish yoki xulqini ikkinchisining xarakteristkalari yordamida
tushuntiradi.   Biroq   ma’no   tashkil   etish   jarayonida   metaforalar   an’anaviy
tasavvurlar   asosida   yangi   tasavvurlarni   yaratadi:   metafora   ishlashi   uchun,
o‘rnatilgan   qiymatlar   tizimidan   foydalanish   kerak,   bunda   me’yoriy
xarakteristikalar shubha ostiga olinadi. Metafora “o‘xshashlik va farq orasida osilib
turadi”.  
Paradoks   bunday   xarakteristikalarga   ega,   “Yangi   konsepsiyani   yaratadi,
odatiy   stereotiplarni   buzadi   va   umum   qabul   qilingan   ma’noga   asoslangan
bilimlarni shubha ostiga qo‘yadi” degan fikrda hech qanday qarama-qarshilik yo‘q.
Kognitiv   tilshunoslikda   paradoks   obyektiv   borliqni   bilish   vositasi   sifatida
ta’riflanadi, u “yashirin haqiqat joyi”ni ifodalash bilan birga yaratuvchi funksiyani
bajaradi.   Paradoks   atrofdagi   voqelik   haqida   aniqroq   tasavvur   hosil   qiladi,   bir-
biriga   bog‘liq   bo‘lmagan   ikkita   qarama-qarshi   kontekstni   birlashtiradi.   Metafora
singari,   paradoks   ijtimoiy   guruhning   qadryatlarini   aks   ettirishi   mumkin,   dunyoni
idrok   etishni   shakllantirishi   va   atrofdagi   dunyo   haqida   yangi   bilimlarni   olish
vositasi bo‘lib xizmat qilishi mumkin.
Paradoks,   paradoksallikka   bag‘ishlangan   tadqiqotchilik   va   tavsifiy
adabiyotlarda,   paradoks,   ziddiyat   va   kontradiktivlik   tushunchalaridan
76 foydalanishda   nomuvofiqlik   mavjud   bo‘lib,   ular   sinonim   emas,   ma’lum   til
hodisasining   faoliyatining   o‘ziga   xos   sohasi   belgilaydi.   Har   bir   tushunchaning
tavsifini   berish   va   terminologik   amaliyotda   aniq   belgilangan   chegaralarini
belgilash muhim ko‘rinadi.
Paradoksning   ta’rifi   shuni   ko‘rsatadiki,   u   ko‘pincha   uni   keng   tushunish
imkoniyati   tufayli   qarama-qarshilik   bilan   bog‘liq,   ammo   paradoks   va   ziddiyat
sinonim tushunchalar emasligini ta’kidlaymiz, chunki ziddiyat paradoksning paydo
bo‘lishi uchun asos bo‘lib xizmat qiladi.
Katta   ensiklopedik   lug‘atda   ziddiyatga   quyidagicha   ta’rif   beradi   –   biri
ikkinchisini   inkor   etadigan   ikkita   bayonotning   mavjudligi   (mulohazada,   matnda,
nazariyada);   ushbu   gaplarning   kon’yunksiyasi   yoki   ularning   ekvivalentligining
isbotlanuvchanligi; kengroq ma’noda – aniq turli xil obyektlarning ayniyati haqida
tasdiq.   Ziddiyat   (qarama-qarshilik)   yoki   unga   olib   keluvchi   mulohazalarning
mantiqiy   buzuqligini   yoki   bu   fikrga   asos   bo‘lgan   asoslarning   nomuvofiqligini
ko‘rsatadi   –   bu   holat   ko‘pincha   ziddiyat   (qarama-qarshilik)ni   kamaytirish   va
bilvosita dalillar orqali rad etishda qo‘llaniladi.
Tilshunos   V.Y.Proppning   ta’kidlashicha,   ziddiyat   “kulgi   obyektida   emas,
uning subyektida emas,  balki  ular  o‘rtasidagi  qandaydir  munosabatlarda”  bo‘ladi.
Shunday   qilib,   ziddiyatning   (qarama-qarshilik)   bir   qutbi   atrofidagi   haqiqatda,
ikkinchisi-o‘quvchida.   Propp   o‘quvchining   “to‘g‘ri”   (ya’ni   tipiklashtirilgan,
qoliplashtirilgan) tasavvurlari va u kuzatgan reallik o‘rtasidagi muvofiqlik yo‘qligi
haqida gapiradi.
“Zamonaviy ingliz tili frazeologiyasi kursi”da A.V.Kunin quyidagi ziddiyat
tiplarini ajratib ko‘rsatadi: 
1) mantiqiy ziddiyat, ikkita bir - birini rad etadigan tushunchani birlashtirish ;
2) bevosita ziddiyat, unda tushunchaga xos bo‘lmagan belgi qo‘yiladi ;
77 3)   absurd ziddiyat, turli sohalardagi tushuncha va belgilarni birlashtiruvchi.
Paradoks  va  ziddiyat  haqida   gapirganda,   ziddiyat   qarshi   qo‘yish   emasligini
ta’kidlash   kerak,   bu   paradoksni   qurish   usullaridan   biridir:   “Nowadays   all   the
married   men   live   like   bachelors   and   all   the   bachelors   live   like   the   married   men”
O.Wilde.   “The   Picture   of   Dorian   Grey ”   ( Hozirgi   kunda   barcha   oilali   erkaklar
talabalar kabi yashaydilar va barcha talabalar oilalilar kabi yashaydilar) .
Bizning   fikrimizcha,   paradoks   va   ziddiyat   munosabatlari   masalasida
ularning   alohida     guruhlarga   bo‘linishi   o‘rinlidir.   V.S.Biblerning   yozishicha,
“paradoksning   jonli   suvi   ongning   ijodiy   kuchini   yangilaydi,   bilish   predmetini
dastlabki antinomik yashirin zahiralarini ko‘rish imkonini beradi”.
Antinomiya   va   paradoks   tushunchalarini   solishtirganda   shuni   ta’kidlash
joizki,   antinomiya   metatil   tushunchasining   o‘zida   mavjud   bo‘lgan   nominal
ziddiyatdir,   paradoks   –   bu   qarama-qarshi   xulosaga   kelish   uchun   zarur   bo‘lgan
qandaydir mulohaza.
Shuni   ta’kidlash   kerakki,   paradoks   va   antinomiyani   ajratishning   sinovdan
o‘tkazilgan   mezon i   mavjud.   Paradoksal   vaziyatning   “hajmi”   bilishning   turli
darajalarining prinsipial nomuvofiqligi haqida gap boradigan barcha muammolarni
o‘z ichiga oladi, masalan: emperik va nazariy, oqilona va asosli. “Paradoksallik”-
bu nomuvofiqlikning eng umumlashtirilgan xususiyati. Antinomik vaziyatda qoida
tariqasida, bir xil darajadagi muammoli tesizlar, ya’ni tezis va antitezis, o‘rtasidagi
nomuvofiqlik   nazariy   yoki   emperik   bilim   doirasida   ushbu   bosqichda   mazmunli
bo‘lmagan vaziyatni tavsiflaydi.
Tilda   paydo   bo‘ladigan   antinomiyalar,   qoida   tariqasida,   tubdan   diskret
shakllanishlar   sifatida   baholanadi,   ular   ma’lum   bir   og‘zaki   konstruksiya   bilan
bog‘liq,   ularni   fikrlash   jarayonining   uzluksizligining   adekvat   ifodasi   deb   aytish
qiyin.   Biroq   real   til   makonida   bu   “noqulaylik”   kamdan-kam   hollarda   qoqilish,
78 tubdan  yengib  bo‘lmaydigan   qadam   bo‘ladi.  Biz   buning  tasdig‘ini   aniq  lingvistik
tadqiqotlarda topamiz, ular uchun antinomik muammolar bilan “til o‘yini” ma’noni
shakllantirish va ma’no yaratishning juda samarali elementi bo‘lib chiqadi. 
Antinomiyani   sharhlashda   tadqiqotchilar   N.S.Trubeskiyning   oppozitsiya
nazariyasidan   foydalanishadi,   u   har   qanday   oppozitsiya   tizimida   ikki   guruhni
ajratadi:   bir   o‘lchovli   va   ko‘p   o‘lchovli.   Bir   o‘lchovli   oppozitsiyada
oppozitsiyaning ikkala a’zosi ega bo‘lgan diametral – qarama-qarshi belgilar faqat
ushbu   oppozitsiyaning   ikki   a’zosida   mavjud   bo‘ladi   –antonimlarda.   Ko‘p
o‘lchamli   oppozitsiyalarda   umumiy  belgilar   jamlamasi   taqqoslash   uchun   kengroq
va faqat ushbu oppozitsiya a’zolari  bilan chegaralanmaydi, balki ushbu tizimning
boshqa a’zolariga ham tarqaladi  .
L.A.Gruzberg   “Antinomiya”   asarida   qayd   etishicha,   odatda   absolyut
qarama-qarshi   narsalar   taqqoslanadi,   masalan:   ichki   yaxlitlik   –   nomuvofiqlik,
xilma-xillik – bir xillik, o‘zgarmas-o‘zgaruvchan, bir xillik-o‘ziga xoslik, chegara
cheksizlik .
Antinomiya deganda, odatda, bir obyekt haqida ikkita o‘zaro qarama-qarshi
bo‘lgan   mulohazalar   yig‘indisi   tushuniladi,   ularning   har   biri   ushbu   obyektga
nisbatan   to‘g‘ri   va   ulardan   har   biri   bir   xilda   ishonchli   mantiqiy   asosni   tan   oladi.
Antinomik   mulohazalar   voqelik   va   voqealarni   alohida   tushunish,   obyektga   va
butun   dunyoga   alohida   qarashning   natijasidir   –birlik,   qarama-qarshiliklarning
uyg‘unligi,   yaxlitlik   nafaqat   vayron   bo‘lmaydi,   aksincha,   qarama-qarshi   tashkil
etuvchilarning o‘zaro ta’siri bilan ta’minlanadi.
Paradoksda   ziddiyat   (qarama-qarshilik)ning   mavjud   bo‘lishi   haqida   bir
ma’noli   fikr   shakllanmaydi   va   bu   yerda   matndagi   til   paradoksi   va   mantiqiy
paradoks   keskin   ravishda   ajratish   kerak.   E.B.Temyannikovaning   tadqiqotida
adabiy paradoks “o‘zida hech qanday mantiqiy ziddiyat  (qarama-qarshilik)  ni o‘z
79 ichiga   olmaydi.   Bu   holatda   mulohaza   yuritish   o‘zining   mantiqiy   tuzilishi   va
mazmuniga   ko‘ra   to‘g‘ri   deb   hisoblanadi   va   tashqi   ko‘rinishida   u   umume’tirof
etilgan qarashlarga to‘g‘ri kelmasligi uchungina paradoks hisoblanadi”.
Mantiqiy   paradoks   yechilmaydigan   ziddiyatni   o‘z   ichiga   oladi,   adabiy
paradoksda   esa   zohiriy   ziddiyat   mavjud,   ya’ni   adabiy   paradoksda   ziddiyatning
mavjudligi   haqiqatda   inkor   etiladi.   N.Y.Shpektorovaning   nuqtayi   nazari
boshqacha,   uning   ta’kidlashicha,   “barcha   turdagi   paradokslar,   shu   jumladan,
adabiy   paradokslar   asosida   qarama-qarshilik   yotadi”.   Badiiy   matnlar   ichidagi
paradokslar matn qurishning intuitiv jarayonining elementlariga o‘xshab ko‘rinishi
mumkin,   ammo   ularning   mazmuni   va   tuzilishining   tahlili   elementlari   o‘rtasidagi
munosabatlarda   aks   etadigan   bir   qator   o‘ziga   xos   usullarni   aniqlashga   imkon
beradi,   ular   bu   jarayonda   obyektiv   ishtirok   etadi   va   paradoks   yoki   paradoksal
bayonotlar elementlari o‘rtasidagi munosabatlarida aks etadi.
Tilshunos   G.A.Shpektrovaning   fikriga   ko‘ra,   paradoks   alogik   (mantiqsiz)
birikmalar bilan bir qatorda bo‘lib, ular “bir nechta jumlalar, yoki o‘z mazmuniga
ko‘ra   oldingi   gap   mazmuniga   zid   bo‘lgan,   uni   butunlay   chiqarib   tashlaydi”.
Qarama-qarshilik – bu tushunchalar orasidagi mantiqiy munosabat bo‘lib, ulardan
biri   ikkinchisining   inkori   bo‘lib,   ular   orasida   uchinchi,   o‘rta   varianti   bo‘lishi
mumkin   emas:   bir   vaqtning   o‘zida   to‘g‘ri   bo‘lolmaydigan   va   bir   vaqtning   o‘zida
yolg‘on bo‘lolmaydigan ikkita oddiy taqqoslanadigan takliflar o‘rtasidagi mantiqiy
munosabat:   ulardan   birining   haqiqiyligi,   albatta,   ikkinchisining   yolg‘onligini
anglatadi yoki aksincha bo ‘lishi mumkin.
Kontradiktorlik   qarama-qarshiliklarning   o‘zaro   bog‘lanishining   u   yoki   bu
usuli   orqali   amalga   oshiriladi.   Bu   mazmunga   ham,   tilga   ham,   til   paradoksidagi
ichki   munosabatlarga   ham   tegishli.   Bunda   qarama-qarshiliklar   sifatida   real
obyektlar   ularning   xususiyatlari   bilan   mental   fenomenlar   –   fikriy   obrazlar,
80 tushunchalar,   so‘zlar   va   ularning   ma’nolari   qarama   qarshilik   vazifasini   o‘tashi
mumkin.
Yuqorida   sanab   o‘tilgan   tushunchalarning   chegarasini   aniqlashga   nisbatan
G.L.Tulchinskiyning   yozishicha,   “Birinchi   darajali   vazifa   paradoks   va   qarama-
qarshiliklarni  izlab topish va yo‘q qilish emas yoki ularni  tobora ko‘proq maxsus
texnik   usullar   yordamida   emas,   balki   paradokslarni   “xotirjamlik   bilan”   ko‘rib
chiqishga   urinishda,   ularning   ichki   mantig‘i,   mexanizmlar   va   tamoyillarni
aniqlashga   urinishdan   iborat.   Boshqacha   qilib   aytganda,   til   qarama-qarshiliklarni
qanday   hosil   qilishini   tahlil   qilish   zarur”.   Boshqacha   aytganda,   til   qarama   –
qarshiliklarni hosil qiladi, ular keyinchalik paradoksda amalga oshiriladi.           
Paradoksning   keyingi   tadqiqotlarida   paradoksning   barcha   shakllariga   xos
bo‘lgan   parametr   aniqlandi   –yagona   yechimning   yo‘qligi   sababli   paradoks   o‘rta
asrlarda   nasriy va poetik asarlarni yozish qoidalari to‘plamigacha keltirilgan nutq
nazariyasi doirasida matnni bezash vositalari qatoriga kiritilgan.  Paradoksal badiiy
matnning   ma’nolarini   qurishga   ta’siri   nuqtayi   nazaridan   prezumpsiya 54
  va
implikatsiya  hodisalarining lingvistik tabiatini ko‘rib chiqish kerak. 
Bir   qator   tadqiqotchilar   paradoks   bayonotining   semantik   va   pragmatik
prezumpsiya   yoki   me’yoriy   buzilishi   deb   hisoblashadi.   Bunda   ular,   semantik
prezumpsiya   yolg‘on   bo‘lishi,   yolg‘on   prezumpsiyaning   buzilishi   haqiqiy,
mantiqan   normal   jumlani   berishi   va   shu   sababli   paradoksga   olib   kelmaydi   deb
ta’kidlaydi.   Turli   til   tilshunoslarida   bir   xil   prezumpsiyaning   haqqoniyligi   haqida
turli   fikrlarga   ega   bo‘lishi   haqidagi   xulosaga   duch   kelamiz.   Bundan   tashqari,
nafaqat   jumlaning   ma’nosini,   balki   nutqda   o‘ziga   xos   foydalanishni   ham   hisobga
olish kerak.
54
  Ehtimollik   yoki   taxminga   asoslangan   faraz,   faktning   aksi   tasdiqlanmaguncha,   shu   faktni   yuridik   to   ‘g   ‘ri   deb
topish    https://uz.wiktionary.org/wiki
81 Tilshunos   B.A.Uspeniskiyning   so‘zlariga   ko‘ra   “har   qanday   paradoks   bu
prezumpsiyani   buzishdir”.   Paradoks   “ba’zi   bir   ortodaksal 55
  fikrga   zid   keladi,   bu
tabiiy ravishda prezumpsiya deb ataladi”. 
Zamonaviy   tadqiqotlarda   matnda   paradoks   mavjudligini   aniqlash   uchun,
bayonot   tuzilishini   soddalashtirish   taklif   etiladi.   Bayonotning   transformatsiyasi
natijasida  yuzaga   keladigan,  aniq  qarama-qarshilikni   o‘z   ichiga  olgan  minimal   til
birligi   paradoksal   prezumpsiya   sifatida   aniqlanadi.   Paradoksal   prezumpsiya   –
oddiy   yoki   murakkab   mantiqiy   taklif   sifatida   ifodalangan   paradoksallikning
mantiqiy   tashuvchisidir.   “Ertadan   keyin   qilish   mumkin   bo‘lgan   ishni   ertaga
qoldirma”   paradoksalda   tabiiy   inkor   “ertaga   qoldirish”,   “bugun   qilish”   deb
qaraladigan lingvistik prezumpsiyaning buzulishidir. 
Prezumpsiya   bayonot   kontekstida   paradoksallikning   mavjudligini
belgilaydigan paradokslarga misol keltiramiz.
I adore political parties. They are the only place left to us where people don’t
talk   politics.   (Men   siyosiy   partiyalarni   yaxshi   ko‘raman.   Bizda   siyosat   haqida
gapirilmaydigan bitta joy bor)
I love talking about nothing. It is the only thing I know anything about. (Men
lom-mim demaslikni yaxshi ko‘raman. Bu men biladigan yagona narsa) 
A   man   who   allows   himself   to   be   convinced   by   an   argument   is   a   thoroughly
unreasonable person. (O‘zini muzokara bilan ishontirishga imkon beradigan odam
mutlaqo aql bovar qilmaydigan odamdir.) 
Nowadays,   with   our   modern   mania   for   morality,   everyone   has   to   pose   as   a
paragon of purity, incorruptibility, and all the other seven deadly virtues and what
is the result? (Bugungi kunda, axloqqa bo‘lgan zamonaviy tushunchamiz bilan har
55
  Ortodoksal   (yun.) — qandaydir sohada belgilangan qoida va tamoyillarga hech ikkilanmay ergashish.  
https://milliycha.uz/ortodoksal/
82 bir   kishi   poklik,   halollik   va   boshqa   barcha   yetti   o‘lik   fazilatni   namuna   sifatida
ko‘rsatishi kerak va natija nima?)
Umuman   olganda,   paradoksdagi   semantik   prezumpsiyani   mantiqiy   tahlil
nuqta y i nazardan ko‘rib chiqishimiz mumkin:
A jumla B jumlaning prezumpsiyasi hisoblanadi, agar A ning yolg‘onligi B
ning semantik anomalligiga olib kelsa, yoki aksi bo‘lsa: agar B ning haqqoniyligi
A ni ng  semantik normalligini ng  zaruriy sharti bo‘lsa.
Semantika sohasiga til paradokslari, pragmatika sohasiga – nutq paradokslari
kiradi.   Pragmatik   prezumpsiya   tushunchasi,   paradoks   qay   tarzda   umum   qabul
qilingan fikrni inkor etadi va uni o‘zgartirishini tushuntirishga yordam beradi.
Pragmatik   prezumpsiyani   aniqlashda   nutq   akti   hisobga   olinadi,   unda
ma’ruzachi   va   tinglovchining   umumiy   bilim   elementi,   fon   bilimlari   deb   element
ishtirok etadi.
Keyinchalik, biz lingvistikada presuppozitsiya atamasi  bilan ifodalanadigan
paradoksni   tushunish   jarayoniga   shaxsning   bilimi   qanday   ta’sir   qilishini   ko‘rib
chiqamiz,   shuningdek,   paradoksal   matnda   tizimli   fikrlash   faoliyati   jarayoni
tahlilida   amalga   oshiriladigan   ushbu   atamaning   metafunksiyasini   ko‘rsatamiz.
Buning   uchun   presuppozitsiya   tushunchasining   terminologik   ta’rifini   ko‘rib
chiqamiz.
Presuppozitsiya   tushunchasi   falsafiy   mantiqqa   kiritilgan.   Amalda   undan
G.Frege 56
  foydalangan,   keyinroq   B.Rassel 57
,   garchi   ular   tegishli   atamani
ishlatmaganlar.   Presuppozitsiya   atamasi   va   uning   batavfsil   ta’rifi   P.Storen
tomonidan   kiritilgan.   Presuppozitsiyaning   turli   xususiyatlariga   asoslangan   turli
56
  Friedrich Ludwig Gottlob Frege    was a German philosopher, logician, and mathematician.  
https://en.wikipedia.org/wiki/Gottlob_Frege
57
  Bertrand Arthur William Russell, 3rd Earl Russell   was a British mathematician, philosopher, and   public 
intellectual .   https://en.wikipedia.org/wiki/Bertrand_Russell
83 ta’riflari   mavjud.   Presuppozitsiyaning   umumlashtirilgan   ta’rifi   sifatida
quyidagilarni   tasavvur   qilish   mumkin:   presuppozitsiya   deb   bayonotning   shunday
propozitsion   komponentiga     aytiladiki,   uning   yolg‘on   ekanligi   bayonotni   noo‘rin
yoki   anomal   qiladi.   Shuningdek,   presuppozitsiya   deganda   shunday   sharoit
tushuniladiki,   mumkin   bo‘lgan   olam   undagi     gapning   to‘g‘ridan   to‘g‘ri   ma’noga
ega bo‘lishi uchun javob beradi. 
Presuppozitsiya atamasining uchta tushunchasi mavjud:
A)   nutq   akti   tipi   va   ishlarning   holati   haqidagi   faktlar   majmuasi   o‘rtasidagi
munosabat .
B)   bayonot   yoki   haqiqiyligi   boshqa   bir   bayonotni   baholashning   haqiqiyligi
uchun (haqiqat yoki yolg‘on) zaruriy shart bo‘ladi .
S)   gapning   o‘ziga   qarama-qarshi   bo‘lgan,   jumla   bilan   ifodalangan   va   ko‘p
turdagi nomaqbul harakatlar va aniq nutq harakatlari o‘rtasidagi munosabatlar.
Mantiqiy,   pragmatik   va   semantik   presuppozitsiya   mavjud.   Paradoksal
matnlar   uchun   oxirgi   turdagi   presuppozitsiya   xos.   Pragmatik   presuppozitsiya
jumlaning   “ko‘zda   tutilgan”   ma’nosida   tushunilishi   uchun   mavjud   bo‘lishi   kerak
bo‘lgan shartlar  yoki  kontekstlarni  ifodalaydi (ya’ni  so‘zlovchining mo‘ljallangan
ma’noni yetkazish niyati amalga oshishi uchun).
Semantik   presuppozitsiya   gap   va   u   ifodalagan   gap   o‘rtasidagi   munosabatni
tavsiflaydi.   Odatda   bu   tur   gapni   talaffuz   qilish   va   tushunishning   pragmatik
shartlaridan   mavhum   narsa   sifatida   tushuniladi.   Xususan,   semantik
presuppozitsiyalar grammatik jarayonlarga ta’sir qiladi.
Yashirin ma’nolar kabi presuppozitsiya ham bilvosita ifodalangan “yashirin”
parametrlarga   ishora   qiladi.   Presuppozitsiya   tushuniladigan   ma’no   emas,   balki
paradoksning   ma’nosini   tushunish   uchun   zarur   bo‘lgan   bilimdir   (nutq   predmeti
haqidagi asosiy bilim).
84 Paradoksal   matnda   yashiringan   ma’noni   tushunishda   matn   osti   muhim   rol
o‘ynaydi.   Yashirin   ma’no   va   matn   osti   o‘rtasida   chegara   chizish,   ikkinchisi
ta’rifining   noaniqligi   tufayli   juda   qiyin.   Lingvistik   adabiyotlarda   bu   kategoriya,
masalan,   Silmanda,   ham   “so‘z   bilan   ifodalanmagan,   biron   bir   voqea   yoki
bayonotning   yashirin   ma’nosi”,   badiiy   asarning   bir   qismi   sifatida,   yoki   “chuqur
ma’no” va “muallif tomonidan atayin og‘zaki ifodalanmagan ma’no”.
Matn osti tushunchasi implikatsiya tushunchasi bilan chambarchas bog‘liq, u
lingvistikaga   mantiqdan   unga   mantiqda   berilgan   ta’rif   bilan   birga   kirib   kelgan:
“Implikatsiya   deb   shunday   shartli   gapni   tushunishadi,   qabul   qilinganni,   ya’ni
odatiy  tilda   ko‘p   jihatdan  “agar   ....unda...”ga   mos   keladigan,   mantiqiy  bog‘lanish
yordami   bilan   murakkab   bayonotga   ikki   gapni   bog‘laydigan   mantiqiy
operatsiya” 58
.
Implikatsiya (lotincha bog‘lanish) - nazarda tutish, matn osti, ifodalanmagan,
noaniq,   bilvosita   “o‘ralgan”   ma’noli   hodisalarni   qamrab   oladi.   Bayonotlar
implikatsiyasi   –   ikkita   dastlabki   bayonotlardan   tuzilgan   yangi   bayonot:   asos   va
oqibat, faqat asos to‘g‘ri va oqibat noto‘g‘ri bo‘lgan hollarda noto‘g‘ri bo‘ladi. 
Implikatsiyani   o‘sish   va   chuqurlashish,   shuningdek,   xabarning   semantik   va
emotsional   –psixologik   mazmunini   ikkinchisini   ma’no   tashkil   etish   birliklari
uzunligini   oshirmasdan   o‘zgartirish”ga   olib   keluvchi   matnni   tashkil   etish   usuli
sifatida ko‘rib chiqishadi.
Bir   qator   mualliflar   implikatsiya   va   kontekst   atamalarini   sinonim   sifatida
ishlatib   ularni,   ushbu   so‘zni   boshqa   so‘zlar,   gaplar   yoki   xabarlarni   butunligicha
lingvistik   muhit,   yoki   “gapiruvchilar   uchun   umumiy   predmetli   vaziyat”   sifatida
izohlaydilar .   Shu   o‘rinda   shuni   ta’kidlash   kerakki,   so‘z   aniq   tilning   leksik   tizim
elementi   sifatida   o‘z   tabiatiga   ko‘ra   mustaqil   faoliyat   ko‘rsata   olmaydi.   So‘zning
58
  Kandakov  N.I. Logika –  М .:, 1999. – 191s 
85 o‘zida   tilni   tashkil   etishning   yuqoriroq   darajasiga   kirish   belgilari   mavjud,   aynan
gapda   va   bu   “so‘zning   grammatik   belgilanishi   uni   tildagi   ikki   tomonlama
bog‘liqligining   eng   yorqin   ko‘rsatkichi   hisoblanadi:   bir   tomondan   boshqa
so‘zlardan,   ikkinchi   tomondan   gapning   grammatik   tuzilishi   bog‘liqligi” 59
.   Ushbu
tadqiqot   uchun   adabiy   matn   qiziqish   uyg‘otadi,   uning   implikatsion   to‘yinishi
ajralmas   mohiyatni   tashkil   etadi.   Paradoksni   tushunishda,   tushunilayotganning
hajmi va xarakteri qabul qiluvchi subyektga bog‘liq bo‘ladi. Qabul qiluvchi zarur
bilimga ega bo‘lmagan yoki so‘z ma’nosining xususiyatlarini sezmasa, implitsitiv
axborotni ilg‘amasligi, noto‘g‘ri tushunishi mumkin. Agar   bilim tushunishga mos
bo‘lmasa unda badiiy matnni tushunish jarayonida mavjud bilimlarni faollashtirish
matnni chuqurroq tushunishga yordam beradi.
U yoki  bu tarzda til paradokslarini yaratish mexanizmlari  masalasi  ko‘tarilgan
ishlarni o‘rganish jarayonida ikkita guruh aniqlandi:
1)  Qarama-qarshilik texnikasini amalga oshiruvchi qurish mexanizmlari
2)  Komponentli tahlil guruhi
Birinchi guruhga quyidagi qurish mexanizmlari kiradi:
1)   Qarama-qarshiliklarning   shunday   birlashuvini,   ular   bir   butunlikni   tashkil
etadi, ularning elementlari u yoki bu tarzda bir-birini to‘ldiradi, boyitadi, bir-
birini o‘zgartiradi, bir-biriga yangi maqom beradi.
2)   Hodisani  bir   tomonlama  taqdim   etishdan  foydalanishning   samarasiz   ekanligini
namoyish etish uchun qandaydir fenominni uning qarama-qarshisi bilan to‘ldirish
3) Turli tabiat voqeliklarini birlashtirish.
4)   Qarama-qarshi   haqiqatni   tasdiqlash   maqsadida   haqiqatda   istalmagan   yoki
imkonsiz   bo‘lgan   harakat   va   hodisalarni   izohlash   uchun   haqiqiy   va   xayoliy
birlashtirish.
59
  Колшанский Г.В. О природе контекста  // Вопросы языкознания. – 1998. № 4. – С. 47-49. 
86 5)  Timsollar, bayonotlarning turli talqinlarini birlashtirish .
Paradokslarni   qurish   mexanizmlari   kognitiv   tilshunoslikda   eng   to‘liq
tavsiflangan,   chunki   paradoks   strukturasi   ongning   aqliy   jarayonlariga   o‘xshaydi.
“Inson   ongining   anatomik   strukturasi   bu   tasdiq   va   inkor,   aytilgan   va   nazarda
tutilgan,   istalgan   va     haqiqatni   birgalikda   mavjudligida   ifodalangan   mantiqiy
qarama-qarshilikni o‘z ichiga olgan paradoksning asosidir” 60
.
Paradoksning   kontradiktor   va   assotsiativ   mohiyati   ziddiyat   (qarama-
qarshilik)ni   yaratish   sifatida,   ya’ni   ichki   birlikka   ega   qarama-qarshiliklar
kontekstlarni   birlashtirish,   nafaqat   kognitiv   dissonans   mexanizmida   ifodalanadi.
Assotsiativlik muhim rol o‘ynaydi, chunki assotsiyalar paradoks tabiatining o‘ziga
joylangan   va   uning   muqarrar   xususiyatidir.   Assotsiativlik   deganda   leksik
darajadagi   birliklarning   ona   tilida   so‘zlashuvchilar   ongida   til   tizimi,   tushunchalar
dunyosi va atrofdagi voqelik hodisalari bilan assotsiatsiyalarni uyg‘otish salohiyati
va universal qobiliyati tushuniladi.
Dunyoqarashning   assotsiativligi   tufayli   odam   geterogen   denotat   o‘rtasidagi
o‘xshashlik   yoki   farqni   ko‘radi,   bu   qarama-qarshi   konseptual   tuzilmalarni   bitta
paradoksal bayonot doirasida birlashtirishga imkon beradi.
Paradoksning   qurish   mexanizmini   tavsiflash   uchun   kognitiv   tilshunoslik
triadik sintez metodologiyasi asosida ko‘rilgan sintez mantig‘idan faol foydalanadi
va   paradoksning   lingvokognitiv   hodisa   sifatida   yaxlitligini   ta’minlaydigan
paradoksal sintez mexanizmini ochib beradi.
Paradoks   paradoksal   giperstrukturalarni   kognitiv   modellashtirish   metodi
yordamida   kognitiv   tilshunoslikka   mos   ravishda   ramkaga   solingan   struktura
holatida   o‘rganiladi.   Paradoksning   kognitiv   strukturasi   paradoksal   sintezning
eksplitsitiv va implitsitiv strukturalarini freyimli tahlili orqali ochib beriladi. Ikkita
60
  O  ‘ sha   manba  10- bet
87 bir-birini   inkor   etadigan   hukmlar   tezislarning   assotsiatsiyasi   asosida
birlashtirganda   ierarxik   struktura   quriladi,   u   kamida   elementdan   iborat,   uning
yuqori darajasida bir butun sifatida ishlaydigan yakuniy natijaviy tipdagi paradoks
joylashadi.
Paradoksal sintezning natijasi lingvokognitiv hodisa sifatida paradoks bo‘lib,
o‘zaro   qarama-qarshi   tezislar   paradoks   tuzilishidagi   aksiomalar   bilan   ifodalanadi,
masalan: paradoksal kontekstdagi obyektiv-predikativ nomuvofiqlik.
Ikkinchi   guruhga   paradoksal   bayonotlarning   tarkibiy   tahlilidan
foydalaniladigan qurish mexanizmlarini o‘z ichiga oladi.
1)  Bayonot tarkibiy qismlaridan birini antinomik almashtirish:
The   amount   of   women   in   London   who   flirt   with   their   own   husbands   is
perfectly   scandalous.   It   looks   so   bad.   It   is   simply   washing   one‘s   clean   linen   in
public.( W ilde-online-info.   https://www.wilde-online.info/the-importance-of-being-
earnest-page5.htmlact )   ( Londonda   o‘z   jufti   haloliga   noz-karashma   qiladigan
ayollar   soni   haddan   tashqari   ko‘p.   Bu   juda   yomon   ko‘rinadi.   Bu   shunchaki,
shaxsiy muammolarni boshqalar bilan baham ko‘rish demakdir ) 
  to wash one’s dirty linen in public
2)  Maqolning birinchi komponentini almashtirish:
Fathers should be neither seen nor heard? That is the only proper  basis for
family   life .   ( O.Wilde.   The   Wit   of   Oscar   Wilde )   ( Otalar   ko‘zga     ko ‘ r in masligi
kerakmi? Bu  hayot uchun yagona to‘g‘ri asosdir )
Children   should   be   seen   and   not   heard .   ( Bolalar   ko‘ rinishi   kerak ,   lekin
ularning   ovozlari   eshitilmasligi   kerak   degan   jumlaning   ma’nosi   quyidagicha:
kattalar   suhbat   o‘tkazadigan   xonada   bolalar   tinglashlari   kerak,   lekin   ularni
to‘xtatmasliklari (eshitishlari) kerakligini anglatadi )  
3)  Maqollarni o‘zgartirish:
88 Lord Henry had not come in. He was always late on principle, his principle
being   that   punctuality   is   the   thief   of   time .( O.Wilde.   The   Picture   of   Dorian   Gray,
ch. XI )   (   Lord   Genri   hali   kelgani   yo‘q.   U   hamma   joyga   kechikib   borishni   o‘ziga
odat qilib olgan edi. Uning nazarida hamma ishini aniq vaqti – soatida qiladigan
odam vaqtdan yutqazadi ) 
  Procrastination is the thief of time.   ( “Kechiktirish – vaqt o‘g‘risi” degani
bo‘lib, kechiktirish, ya’ni narsalarni keraksiz ravishda ortga surish – odamlarning
ko‘p vaqtlarini behuda sarflanishiga olib kelishini anglatadi )
4)  Kommunikativ ibora birligini o‘zgartirish:
“ You gallop with a loose rein. ”
“ Pace gives life, ”  was the riposte.
“ I shall write it in my diary to-night. ”
“ What? ”
“ That a burnt child loves the fire. ”
“ I am not even singed. My wings are untouched. ”
“ You use them for everything, except flight. ”( O.Wilde. The Picture of Dorian 
Gray, ch. XVII )
“ Siz mahkam bo‘ lmagan,  jilovdasiz. ”
“Tezlik hayot beradi”, deb javob berdi.
—   Buni kechqurun kundaligimga qayd etib qo ‘yaman.
“Nima?”
“ Og‘z i  kuygan qatiqni puflab ichadi ”
“   Mening qanotlarim qayrilmagan”.
“Siz ularni uchishdan tashqari hamma narsa uchun ishlatasiz.”
  Burnt   child   dreads   the   fire.   (   People   avoid   the   things   that   have   hurt   them )
( Og‘z i  kuygan qatiqni puflab ichadi )  vositasida   amalga oshiriladi .  
89   Bugungi kunga qadar tilshunoslar paradoks yaratishning juda ko‘p lingvistik
vositalarini   tavsifladilar.   Tilning   strukturaviy   darajalariga   nisbatan   paradoksni
yaratish uchun til vositalarining bir nechta guruhlari mavjud bo‘lib, ular yetarlicha
to‘liq o‘rganilgan. 
1.Grafik darajadagi paradokslarni yaratish vositalari guruhi 
1)   So‘z chegaralarini ko‘chirib o‘tkazish va omofonlardan foydalanish:
“ If  you  step  onto  a  plane  and  recognize  a  friend   of   yours  named  Jack,   do’t
yell out "Hi, Jack!”(Agar siz samolyotga chiqsangiz va Jek ismli do‘stingizni tanib
qolsangiz, “Salom Jek!” deb baqirmang),
2)   S o‘z yoki iboraning harflarini qayta joylashtirish orqali tuzilgan  so‘z yoki
iborani bildiruvchi anogrammadan foydalanish ,
3)   Boshqa so‘zlarning birinchi harflardan hosil bo‘lgan va ba’zan qisqartirish
sifatida ishlatiladigan so‘zlar bo‘lgan akronimlardan foydalanish .
2. Fonologik darajadagi  paradoks yaratish uchun vositalar guruhi :  
1) urg‘uni ko‘chirish va intonatsiyani o‘zgartirish ,
2)   Paronomaziya   (paronomik   attraksiya)   tovush   o‘xshashligiga   ega   bo‘lgan
so‘zlarni ataylab yaqinlashtirish ,
3) Malopropizmlar ,
4) Spunerizmlar . 61
 
3.Morfologik darajada paradokslarni yaratish vositalari guruhi:
1)   Affiksatsiya,   ya’ni   alohida   morfemlardan   yangi   til   birliklarini   yasashda
foydalanish;
2)   Q o‘shma so‘zlarni ng   qo‘llanilishi va ma’no jihatdan o‘zgartirish: I should
have   been   a   country-western   singer.   After   all,   I’m   older   than   most   western
countries;   ( Menda   ko‘proq   hayotiy   tajriba   bor   va   men   kengroq   auditoriya   bilan
61
  Спунеризация   –   инглиз   черкови   рухонийси   исми     New   College   (Oxford)   Спунер   (1844-1930)
бўйича,товушларни ноинтерперетацион кўчириш, одатда бошланғич ҳолатда.
90 muloqatga kirisha olaman. Bundan tashqari, men har doim musiqa orqali  hikoya
qilishni yaxshi ko‘raman va mamlakat g‘arbiy qo‘shiqlari ko‘pincha haqiqiy hayot
muammolarining hamda  hissiyotlarining mohiyatini qamrab oladi)
3)   A lliteratsiya   bilan,   paradoks   yasash   alohida   tovush,   bo‘g‘in,   so‘zlarning
keraksiz takrorlanishi bilan birga kelganda: I brought a brick to break the window
with.   And a spare brick in case it’s double-glazing. (Deraza sindirish uchun g‘isht
olib keldim. Har ehtimolga qarshi ortiqcha bitta g ‘isht ham olib keldim, agarda u
ikki qavatli oyna bo‘lishi mumkin)
4)  Leksik darajada paradoks yaratish vositalari guruhi:
1.Ta’riflanayotgan   obyektni   uni   boshqa   predmetli   sohalarining   birliklari:
epitet va munosabatlar figurasi bilan adekvatligini (mosligini) aniqlash imkoniyati
tufayli qayta ko‘rib chiqishga yordam beradigan yo‘llar.
  2. K o‘p ma’noli so‘zlar:   There are only two kinds of pedestrians –the quick
and   the   dead.   (Piyodalarning   faqat   ikki   turi   mavjud   –chaqqon   va     sekin
harakatlanuvchilar)
3.Sinonimiya:   I’m as pure as the driven slush. ( Axloqiy juhatdan mukammal
insonman)
4. O ‘xshash yoki yaqin ma’noli iboralarni almashtirish:
5.Allyuziyadan   foydalanish,   uni   adekvat   talqin   qilish   qo‘shimcha   madaniy
bilimlarni talab qiladi.
6.Paremiya 62
  yoki   frazeologik   birliklarni   yangilash:   til   ongning   ajralmas
stereotiplashgan   (qolipga   solingan)   qismi   bo‘lgan,   paremiologik   birlikning
kutilmagan   kontekstda   qo‘llanilishi,   paradoksni   yaratishga   olib   keladi:   Where
there’s a will, there’s a way to avoid lawyers’ fees.   ( Ishonch bor joyda imkon bor )
5 .Sintaktik darajada paradoksni yaratishning vositalar guruhi: 
62
  Паремиология  сўзи грекча “paronimia” (ҳикмат) “logos” (фан) сўзларидан олинган бўлиб, маълум бир 
тилдаги мақол, матал, афоризм каби ҳикматли иборалар тизимини ўрганадиган 
фандир[http://samxorfil.uz/yangiliklar/paremiyalarning-turli-tizimdagi-tillarda-umumiy-xususiyatlari]
91 A)   A sindeton 63
-   Change   is   inevitable....   except   from   vending   machines.
(O‘zgarish muqarrar.... avtomatlashtirilgan savdo mashinasidan tashqari),
B)   E llips ,  
S)   S intaktik tivtologiya .
Paradokslarni   yaratishning   til   vositalarining   ko‘pligi   badiiy   paradoksallik
kategoriyasining   namoyon   bo‘lishining   variantivligi   haqida   gapirish   imkonini
beradi.
Paradoksni tushunishning asosiy mexanizmlari:   Paradoksni tushunishning
asosida   kognitiv   dissonans   yotadi,   ya’ni   tashqi   qarama-qarshi   kontekslar   yoki
qarama-qarshi,   biroq   ichki   birlikka   ega   tushunchalarni   birlashtirish.   Bunda
paradoksning   kontradiktor   assotsiativ   tabiati   nafaqat   kognitiv   dissonans
mexanizmida,   balki   paradoks   tabiatida   yotgan   va   uning   tavsifi   hisoblangan
assotsiativ   mexanizmga   asoslanadi.   Ham   muallif,   ham   o‘quvchi   tomonidan   til
vositalarining   idrok   etilishida   assotsiativlikning   muhimligi   haqida   R.Bertolet
“Bilvosita   nutq   nazariyasi”   tadqiqotida   gap   ketadi.   U   muallifning   maqsadi   til
vositalarining   tanlovini   belgilab   berishini   ko‘rsatadi:   Ular   shunday   tanlanadiki,
o‘quvchida   aynan   ushbu   konkret   vaziyatda   kerak   bo‘ladigan   assotsiatsiyalarni
uyg‘otish   uchun   tanlanadi.   Ya’ni   paradoksni   til   vositasi   sifatida   tanlash,
paradoksallikning intensiyasini amalga oshirishning har bir alohida holatida u yoki
bu   kontekstli   parametrlarining   dolzarbligini   aniqlaydi.   Bunda,   muallif   paradoksal
assotsiativ   bog‘lanishlarni   ifodalash   uchun   shaklini   aniqroq   topsa,   shunchalik
ma’no tashkil etishning funksiyasi muvaffaqiyatli amalga oshiradi. 
Idrokning assotsiativligi insonga elementlar orasidagi o‘xshashlik yoki farqni
ko‘rish   va   yagona   paradoksal   kontekst   doirasida   qarama-qarshi   konseptual
strukturalarni   birlashtirish   imkonini   beradi.   Agar   mantiqiy   paradoks   holatida
63
  Asindeton     so‘zi   yunoncha:   ἀ sōndétnon,   “bog'lanmagan”   so‘zdan   olingan   bo‘lib,   bog‘lovchilar   bir   qator
bog‘langan bo‘laklardan ataylab tushirib qo‘yilgan. Masalan, “Keldim, ko‘rdim, zabt etdim”.
92 mantiqiy   isbotlash   jarayonida   qarama-qarshilik   kuzatilsa,   unda   til   paradoksiga
nisbatan, umuman boshqa  qarama-qarshilik kuzatiladi, aynan jumlaning ikki qismi
orasida.   O‘quvchiga   ta’sir   o‘z   ichiga   paradokslarni   olgan   qarama-qarshiliklar
hisobiga amalga oshiriladi.
Paradoksni   anglashda   muhim   rolni,   shakllangan   bilimni   buzish   va   ma’noni
tiklashda bir vaqtda yuzaga keladigan  kognitiv dissonans  o‘ynaydi.
Paradoksni anglashning quyidagi bosqichlari ajratiladi:
1)   Ikkita   mustaqil   semantik   maydonning   aralashuvi   natijasida   hosil
bo‘ladigan   zarba.   Ushbu   maydonlarni   qisman   qamrab   olish   matnni   butunlay
buzilishi taassurotini qoldiradi.
2) Matnni umum qabul qilingan me’yorlar bilan o‘zaro bog‘liqligi shu tarzda
o‘zgarib,   rad   etish   hissi,   o‘zgartirishga   intilish,   odatdagiga   tenglashtirishga   olib
keladi.
3)  Shu tarzda o‘zlashtirilgan matnni qayta o‘qish.
Tadqiqotimizda   tanlab   olingan   badiiy   matnning   paradoksal   belgilangan
qismlaridagi   til   paradoksi,   kognitiv,   mantiqiy   bog‘lanishlar   amalga   oshirilishiga
asoslanadigan   uchta   sxemaga   muvofiq   amalga   oshirilishini   aniqlaymiz.   Bunda
alogik   (mantiqsiz)   bog‘lanishlarning   kutilmaganlik   darajasi   gap   tarkibidagi
jumlalar   soniga   to‘g‘ri   proporsional   munosabatda   bo‘lishi:   so‘zlar   soni   qancha
ko‘p   bo‘lsa,   aynan   bayonotni   keyingi   qismlari   inkor   etadigan   sifatni
ta’kidlaydiganlar   qanchalik   ko‘p   bo‘lsa,   ajablanish   shunchalik   ko‘p   bo‘ladi   va
aksincha.
Sxemani ko‘rib chiqamiz:
1-sxema  : Umumiy asos
A  B C  -   B  va C    qarama-qarshi haqiqatlar
93 Lorg   Goring:   Life   is   never   fair,   Robert.   And   perhaps   it   is   a   good   thing   for
most   of   us   that   it   is   not.   (Hayot   hech   qachon   adolatli   emas,   Robert.   Ehtimol,
ko‘pchiligimiz uchun bunday emasligi yaxshidir)
Bir tasdiqdan ikkita qarama-qarshi haqiqat keltirib chiqariladi. Birinchi asos,
hayot doimo adolatsiz. Birinchi haqiqat – bu ko‘pchiligimiz uchun yaxshi. Ikkinchi
haqiqat   –   hamma   uchun   ham   adolatsiz   emas,   biroq   ko‘pchilik   uchun.   Natijada
yangi ma’no shakllanadi – adolatsiz hayot – ko‘pchilik uchun to‘g‘ri.
2-sxema :  Umumiy natija
Algeron: Oh! There is no use speculating on that subject. Divorces are made
in   Heaven.   (Oh!   Bu   mavzuda   taxmin   qilish   befoyda.   Ajralishlar   osmonda     hal
etiladi.)
Ajralishlar osmonda bo‘ladi, degan kinoya paradoksal izohda maqolga ishora
mavjud:  Marriages are made in Heaven.   (Nikohlar osmonda qilinadi)
Muallif iborasining ma’nosini tushunish o‘quvchining ushbu iborani bilishiga
bog‘liq.   Frezologik   iboralardan   foydalanish,   muallifga   fikrlashni   rag‘batlantirish,
bu   bilimlarni   qayta   faollashtirish   asosida   qabul   qiluvchi   bilan   yaqin   aloqa
o‘rnatishga yordam beradi.
3-sxema : Paralel
A S -  A  va S xulosa ma’no bo‘yicha qarama-qarshi 
V  D   V va  D xulosaga
If you pretend to be good, the world takes you very seriously. If you pretend to
be bad, it doesn’t. Such is the astounding stupidity of optimism. (Agar siz o‘zingiz
yaxshi   bo‘lsangiz,   dunyo   sizni   juda   jiddiy   qabul   qiladi.   Agar   siz   o‘zingiz   yomon
bo‘lsangiz, unday emas. Bu optimizmning hayratlanarli darajadagi ahmoqligi)
94 Paradoksning   psixologik   idroki   asosida   ma’lum   bir   elementning   oldindan
aytib   bo‘lmaydiganligi   tufayli   yuzaga   keladigan   aldangan   kutish   ta’siriga
asoslanadi.   (R.Yakobson   atamasi)   Aldangan   kutish   effekti   paradoksni   tushunish
bilan bog‘liq uchinchi psixolingvistik jarayondir.
Aldangan   kutish   effekti   ta’siri   mexanizmini   I.V.Arnold   tomonidan   ko‘rib
chiqiladi.   “Nutqning   uzluksizligi,   chiziqliligi   har   bir   alohida   elementning   tashqi
ko‘rinishini avvalgilari tomonidan tayyorlanishini va o‘zi keyingisini tayyorlaydi...
agar   bu   fonda   past   ehtimollik   elementlari   paydo   bo‘lsa,   unda   surish   kabi   harakat
qiladigan   uzilish   paydo   bo‘ladi:   tayyorlanmagan   va   kutilmagan   idrok   etishga
qarshilik   yaratadi,   ushbu   qarshilikni   yengib   o‘tish   o‘quvchi   tomonidan   sa’y-
harakatni talab qiladi va shuning uchun unga kuchliroq ta’sir qiladi”.
Biz   o‘rganayotgan   ishlarda   paradoksni   ro‘yobga   chiqarish   tabiatini
aniqlaydigan   aldangan   kutish   effektidan   tashqari,   bashoratchilikka   hissa
qo‘shuvchi   elementlarni   to‘plash   yo‘li   bilan   yaratuvchi   kuchaytirilgan   kutish
tushunchasi   uchraydi.   “Aldangan   kutish   –   umuman   boshqa   elementni   kutishni
kuchayishi   fonida   past   bashoratchilik   elementining   paydo   bo‘lishi”.   Paradoksda
ushbu hodisa doimo ishtirok etadi, chunki til paradoksining o‘ziga xosligi kontrast
va o‘xshashlikning bir vaqtning o‘zida amalga oshirilish hisoblanadi.
Paradoksni   idrok   etishda   aldangan   kutish   effektining   yuzaga   kelishini
tushuntiruvchi   mexanizmlar   orasida,   bog‘lanish   tushunchasi   uchraydi,   uni
“ekvivalent   elementlarni   ekvivalent   pozitsiyalarga   joylashtirish,   u   tufayli   butun
yagona struktura shaklida shakllanadi” deb ta’riflanadi. Bog‘lanish “Asosan formal
–grammatik   va   leksik   vositalar   yordamida   faktlari   chiziqli-izchil   birlashtirishdan
iborat   bo‘lgan   bir   yopiq   butun   lingvistik   hodisaning   strukruraviy   mohiyat”ni   aks
ettiradi. Bog‘lanish qarama-qarshi  tendensiya sifatida paradoksda aldangan kutish
effektini pasaytiradi.
95 Aldangan kutish effekti hodisasi va kuchaytirilgan kutish hodisasi paradoksni
idrok   etish   jarayonida   muhim   vazifani   bajaradi   va   o‘z   tabiatiga   ko‘ra   lingvistik
fenomen emas, balki psixolingvistik fenomen hisoblanadi.
Shunday   qilib,   paradoksni   tushunish   asosida   assotsiativlik,   kognitiv
dissonans, aldangan kutish effekti va kuchaytirilgan kutish mexanizmlari yotadi.
II bob bo‘yicha xulosalar
Til paradoksi va paradoksal matn tushunchalariga aniqlik kiritiladi, paradoks,
ziddiyat va kontiradiktorlik tushunchalarining chegaralari belgilanadi. 
1.Paradoksning   mavjud   sxemalari   va   badiiy   matnning   turli   darajalarida
paradokslarning   mavjud   sxemalarini   o rganish   O.Uayldning   paradoksal   badiiyʼ
matnlari uchun sxemalarini aniqlash imkonini berdi.
2.Filologik   germenevtika   doirasida   o tkazilgan   O.Uayldning   paradoksal	
ʼ
tarzda belgilangan badiiy matnlari bo‘laklarining amaliy tahlili natijalari  uchinchi
bobda   paradoksallikni   badiiy   matnda   ma nolarni   tashkil   etishning   metavositasi	
ʼ
sifatida ko‘rib chiqish uchun asos bo‘lib xizmat qildi.
3.Paradoks   tili   va   tizimli   fikrlash   faoliyati   sxemasining   ma lum   sathida	
ʼ
ma nolarni   aktuallashtirish   orasida   aloqa   aniqlandi,   paradoksal   badiiy   matnda	
ʼ
refleksiyani qayd etishning ketma – ketligining tayanch sxemalari aniqlandi.
4.   Badiiy   matnda   paradoksni   germenevtik   detal   sifatida   amalga   oshirish,
qabul   qiluvchini   tushunish   yo‘lida,   matnning   paradoksal   berilgan   vaziyatda
refleksiyasini   uyg‘otish   va   yo‘naltirishdan   iborat.   Mos   ravishda   badiiy   matndagi
paradoks   funksiyasini,   matnni   tushunishga   olib   keluvchi   germenevtik   aktning
muvaffaqiyatli kechishi va hosil bo‘lishini ta minlovchi sifatida aniqlandi.	
ʼ
5.   Hozirgi   kunda   paradoks   yaratishning   lingvistik   vositalari   tavsiflandi.
Tilning   strukturaviy   darajalariga   nisbatan   paradoksni   yaratish   uchun   til
96 vositalarining bir nechta guruhlari mavjud bo‘lib, ular yetarlicha to‘liq o‘rganilgani
aniqlandi.   Suningdek,   paradokslarni   yaratishda   til   vositalari   quyidagi   guruhlarga
ajratilganligi dalillandi.
I .  Grafik darajadagi paradokslarni yar a tish vositalari guruhi .  
II. Fonologik darajadagi  paradoks yaratish uchun vositalar guruhi .  
III. Morfologik darajada paradokslarni yaratish vositalari guruhi .
IV.Leksik darajada paradoks yaratish vositalari guruhi .
V.Sintaktik darajada paradoksni yaratishning vositalar guruhi.
6.Paradoksni   tushunishning   asosiy   mexanizmlari   batafsil   yoritildi.
Paradoksni   tushunishning   asosida   kognitiv   dissonans   yotishi,   ichki   birlikka   ega
tushunchalarni   birlashtirishi   misollar   yordamida   dalillandi.   Bunda   paradoksning
kontradiktor   assotsiativ   tabiati   nafaqat   kognitiv   dissonans   mexanizmida,   balki
paradoks   tabiatida   yotgan   va   uning   tavsifi   hisoblangan   assotsiativ   mexanizmga
asoslanishi   aniqlandi.   Paradoksni   til   vositasi   sifatida   tanlash,   paradoksallikning
intensiyasini   amalga   oshirishda   har   bir   alohida   holatida   u   yoki   bu   kontekstli
parametrlarining   dolzarbligi   aniqlandi.   Agarda   muallif   paradoksal   assotsiativ
bog‘lanishlarni   ifodalash   uchun   shaklini   aniqroq   topsa,   shunchalik   ma’no   tashkil
etishning funksiyasi muvaffaqiyatli amalga oshirishi dalillandi. 
97 III  BOB.  INGLIZ VA O‘ZBEK TILLARIDA PARADOKSLARNING
LINGVOMADANIY XUSUSIY A TLARI .
3.1.§. Lingvomadaniyatshunoslik – til va madaniyat o‘rtasidagi munosabatni
aks ettiruvchi fan sifatida .
Zamonaviy   tilshunoslikda   tilni   inson   madaniyatini   talqin   qilishning
mahsuldor   usuli   sifatida   o‘rganishga   ehtiyoj   mavjud.   Sababi,   til-   inson   tafakkuri
tizimi   va   ruhiyati   tabiatning   kaliti   sanaladi,   u   millat   xususiyatlarini   ko‘rsatishga
xizmat   qiladi.   L.T.Yelmslev   fikriga   ko‘ra   til   “qanday   qilib   shaxsiyat   uslubini,
shuningdek,   o‘tmishda   yuz   bergan   hayotiy   voqealarni   tushunishga   yo‘l   ocha
oladi” 64
.   Shuni   ham   ta’kidlash   lozimki,   tilshunoslikka   hozirgi   zamon   fanining
barcha asosiy turlari bilan bog‘liqligi uchun unga ko‘p qirrali fan sifatida qaraladi. 
XX asr tilshunosligida bir qator ahamiyat berilishi lozim bo‘lgan jihatlar ham
mavjud. A.Primov 65
 o‘z asarida bu haqida shunday deydi:
1. Tilshunoslik   har   doim   boshqa,   xoh   tabiiy,   xoh   ijtimoiy   fanlar   bilan
bajonidil   aloqaga   kirisha   oladi.   Biologiya,   sotsiologiya,   psixologiya   bilan
lingvistikaning   yaqindan   aloqasi   bois   biolingvistika   (bu   yo‘nalish   o‘zbek
tilshunosligida   hozircha   shakllangan   emas),   sotsiolingvistika,   psixolingvistika
64
Ельмслев Л.Т. Пролегомены к теории языка. –М . : КомКнига, 2006. – 248 с .
65
Примов А.И. Тилшуносликнинг долзарб муаммолари.  Aдабиёт учқунлари нашриёти.  – T.:2019, 9-бет.
98 tarkib   topdi.   60-yillardan   e’tiboran   injener   lingvistikasi,   keyinroq   matematik
lingvistika,   buning   zamirida   esa   kompyuter   lingvistikasi   vujudga   keldi.   Bunday
aloqalar natijasi o‘laroq tilshunoslikka oid tadqiqotlarda turli tuman tushunchalarni
ifodalovchi   terminlar   shakllandi.   Shunga   qaramasdan,   tilshunoslikda   uning
predmetiga   mos   xususiyatlargina   saqlanib   qolaverdi,   mos   tushmaydiganlari   o‘z-
o‘zidan yo‘q bo‘lib ketadi yoxud sof lingvistik mazmun bilan qanoatlandi.
2. Kiritilayotgan   tushuncha   uchun   aniq   ta’rifning   yo‘qligi   uning   samarali
qo‘llanilishiga to‘sqinlik qila olmadi, “lisoniy bilish”, “lisoniy qiyofa”, “borliqning
lisoniy   tasviri”,   “diskurs”,   “konsept”   singari   terminlar   mohiyati   qator   izlanishlar
negizida aniqlashtirib borildi.
3. Tilshunoslikda   L.T.Yelmslevning   glossematika   nazariyasidan   boshqa
biron   bir   lingvistik   loyiha   va   lingvistik   ta’limot   o‘zining   mantiqiy   poyoniga
erishmadi, amalda mujassam  bo‘lmadi. Shunday qilib, lingvistika uchun mustaqil
maqomining   tabiiyligi   va   aksincha,   boshqa   fanlarning   ta’siri   sezilarli   bo‘lsa-da,
ammo o‘ziga xos xususiyatiga ega ekanligi namoyon bo‘ldi. 66
 Shu boisdan bugungi
kunda   tilshunoslik   prizmasida   olib   borilayotgan   lisoniy   tadqiqotlar   muhim
ahamiyat kasb etadi.
“Tilning   mohiyatini   o‘rganish   har   bir   millatning   ma’naviy   merosi,   tarixi,
milliy qadriyatlari, madaniy boyliklarini chuqurroq anglab yetishga imkon yaratib
beradi.   Til   va   madaniyat   o‘rtasidagi   aloqa,   milliy   mentalitetni   anglash   tilning
mohiyati   va   uning   kommunikativ   funksiyasini   chuqur   va   ilmiy   o‘rganib,   tahlil
qilishga   zarurat   yaratib   berdi.   Xalqlar   o‘rtasidagi   ijtimoiy-iqtisodiy   va   o‘zaro
madaniy   aloqalar   ham   jadallik   bilan   rivojlanmoqda.   Shuningdek,   bu   aloqalarni
shakllantirib,   mustahkamlash   maqsadida   yangi   tillarni   o‘rganish   va   ishlatish   ham
kengayib   bormoqda.   Yangi   tilni   o‘rganish   sizga   o‘sha   millatning   madaniyatini
66
  Ельмслев Л. Т.  Метод структурного анализа в лингвистике, в кн. 4, М., 1965. - С .  35.
99 o‘rganishingizga va kerak bo‘lsa his qilishingizga imkon beradi. Shu ma’noda, til
va   madaniyat   o‘rtasidagi   aloqani   o‘rganish   dolzarb   masala   bo‘lib   qoldi.   Bugungi
kunda insonlar, xalqlar, mamlakatlar o‘rtasidagi iqtisodiy-siyosiy, madaniy hamda
ilmiy   aloqalar,   xalqaro   madaniy   kommunikativ   jarayonlar   tilshunoslik   sohasida
tillarning   o‘zaro   munosabati   va   til   madaniyati   hamda   tilning   milliy   o‘ziga   xos
ko‘rinishi kabi qator masalalarni o‘z ichiga olgan, alohida yo‘nalish va predmetni
o‘z ichiga olgan yangi soha –lingvomadaniyatshunoslikning yuzaga kelishiga asos
bo‘ldi” 67
.
“XX   asrning   90   –   yillarida   tilshunoslik   bilan   madaniyatshunoslik   orasida
yangi fan sohasi, lingvomadaniyatshunoslik (lingvokulturologiya) paydo bo‘ldi. U
tilshunoslikning   mustaqil   yo‘nalishi   sifatida   tan   olindi.   Agar   madaniyatshunoslik
insonning   tabiat,   jamiyat,   san’at,   tarix   va   boshqa   ijtimoiy   va   madaniy   borliq
sohalarida   o‘z-o‘zini   anglash   xususiyatini   o‘rgansa,   tilshunoslik   tilda   olamning
lisoniy   manzarasining   mental   modellari   sifatida   aks   etuvchi   dunyoqarashini
o‘rganadi.   Lingvomadaniyatshunoslikning   asosiy   tadqiqot   predmeti   esa   doimiy
o‘zaro   ta’sirlashish   holatida   bo‘lgan   til   va   madaniyat   hisoblanadi ” 68
.
Lingvomadaniyatshunoslikning   vazifalariga   til   va   madaniyatning   o‘zaro
munosabatlarini o‘rganish, til va etnos, til va xalq  mentalitetini tasvirlash kiradi. 69
Lingvomadaniyatshunoslikning   kategorik   apparatining   asosini   tushunchalar,
lisoniy   shaxsiyat   va   konsept,   shuningdek,   hali   o‘z   yakunini   topa   olmagan
epistemiologik  shakllanish tashkil qiladi.  
67
Худойқулов.B   Фразеологик   бирликларнинг   лингвомаданий   хусусиятлари   (италян   тилидаги   иборалар
мисолида).Oriental   Renaissance:Innovative,   educational,   natural   nad   social   sciences.   Volume1/ISSUE   11.   ISSN
2181-1784
68
 Шайхисламов Нурсултон Замон ўғли «Лингвокультурологиянинг фанлар системасидаги мақоми ва унинг
этнолингвистика, сотсиолингвистика ва этнопсихолингвистика билан боғлиқлиги».  Мақола.2020
69
Телия   В.Н.   Русская   фразеология.   Семантический,   прагматический   и   лингвокультурологический   аспекты.
М., 1996-С.94-97,216-135.
100 “Lingvomadaniyatshunoslik   (lotin   tilidan:   lingua   -   til,   cultur   -   madaniyat,
logos  - fan, ta’limot) - tilshunoslik va madaniyatshunoslik kesimida paydo bo‘lgan
zamonaviy   rivojlanayotgan   fandir.   U   tilni   millat   mentalitetini   ifoda   etuvchi
madaniy hodisa sifatida o‘rganadi. Boshqacha qilib aytganda, xalqning madaniyati
uning tilida aks etadi” 70
. 
Lingvomadaniyatshunoslik   tilshunoslikda   yangi   sohalardan   bo‘lmish
kommunikativ   tilshunoslik   va   matn   lingvistikasi,   matnni   o‘rganishdagi
antropotsentrik   yondashuv,   kognitiv   tilshunoslik,   pragmalingvistika,
psixolingvistika,   sotsiolingvistika,   lingvoo‘lkashunoslik,   etnolingvistika   kabi
sohalariga   oid   masalalarni   tahlil   qilish   yo‘nalishidagi   tadqiqot   ishlari   bilan
chambarchas bog‘liqdir. 
“Lingvomadaniyatshunoslik – “til va madaniyat” ning uzviy aloqadorligini,
uning shakllanishi va rivojlanishini o‘zida aks ettirgan hodisalar – til-madaniyatni
birgalikda   o‘rganadigan   alohida   ilmiy   soha   sanaladi.   U   madaniyatshunoslik   va
tilshunoslik   fanlari   o‘rtasida   yuzaga   kelgan   umumlashma   fan   bo‘lib,   til   va
madaniyatning   o‘zaro   ta’siri   va   bog‘liqligi,   bu   bog‘liqlikning   shakllanishi   hamda
yaxlit   bir   sistema   sifatida   til   va   tildan   tashqarida   aks   etishi   kabi   hodisalarni
o‘rganish   bilan   shug‘ullanadi.   Bir   tomondan   lingvomadaniyatshunoslikning
insoniyatning   madaniy   til   faktoridagi   o‘rni,   boshqa   tomondan   esa,   til   faktoridagi
insonning   o‘rnini   o‘rganadi.   Lingvomadaniyatshunoslikning   o‘rganish   obektiga
ko‘ra   madaniyatshunoslik   va   tilshunoslik   fanlariga   birmuncha   yaqin,   biroq
mazmun-mohiyati,   o‘rganish   obyektiga   bo‘lgan   yondashuviga   ko‘ra   farqli   deb
aytish   mumkin.   Uning   chegaralanuvchi   maqomi   shundan   iboratki,   u   xalq
madaniyatining   tilda   namoyon   bo‘lishi   hamda   ifodalanishi,   til   mentaliteti,
milliyligi,   til   ruhiyati   bilan   bog‘liq   ravishda   nutqiy   muloqotni   tashkil   etishdagi
70
  Маслова В.А. Лингвокул ь турология: Учеб. Пособие. – М.: Академиа, 2001-208с.
101 milliy-madaniy   spesifik   qoidalarni   o‘rganadi   hamda   millat   madaniyatining   tilda
aks   etgan   o‘ziga   xos   milliy   til   xususiyatlarini   aniqlash,   tadqiq   etish   bilan
shug‘ullanadi” 71
.
G.G.Sl i shkinning   ta’kidlashicha,   “lingvomadaniyatshunoslik   inson   omiliga,
aniqrog‘i, insondagi madaniyat omiliga yo‘naltirilgan. Lingvomadaniyatshunoslik-
ning   markazi   madaniyat   fenomenidan   iborat   bo‘lishi   inson   haqidagi   fanning
antropologik   paradigmaga   tegishli   hodisa   ekanligidan   dalolat   beradi” 72
.
Darhaqiqat, ushbu tilshunoslik sohasining diqqat markazi til va madaniyatni tadqiq
etishga yo‘naltirilgandir.
“N.Alefirenko   lingvomadaniyatshunoslikni   quyidagicha   tavsiflaydi:
Lingvomadaniyatshunoslik tilshunoslik va madaniyatshunoslik bilan chambarchas
bog‘langan bo‘lib, u sintezlovchi xususiyatga ega;
 lingvomadaniyatshunoslikning   asosiy   e’tibori   tilda   izohlanadigan   madaniy
dalillarga qaratiladi; 
 lingvomadaniyatshunoslik tilshunoslik fanlariga kiradi, shuning uchun uning
tadqiqot   natijalaridan   ona   tili   va   chet   tillari   o‘qitish   jarayonida   amaliy
foydalanish mumkin;
 lingvomadaniyatshunoslik tadqiqotlarining asosiy yo‘nalishlari
a) lisoniy shaxs;
b) til madaniy qadriyatlarning semiotik gavdalantirish tizimi hisoblanadi ” 73
.
Bizningcha, lingvomadaniyatshunoslik – tilshunoslikdagi mustaqil sohalardan
biri   bo‘lib,   ushbu   doiradagi   qolgan   yo‘nalishlarga   nisbatan   yangi   y o‘nalish dir.
Lingvomadaniyatshunoslikning o‘rganish obyekti til va madaniyatdir, ya’ni hozirgi
71
  A монов a   M .  O  « Лингвомаданиятшуносликнинг фанининг тарихий ва назарий негизлари».  Ma қол a
72
Слышкин   Г.Г.     От   текста   к   символу.     Лингвокультурные   концепты   прецедентных   текстов   в   сознании  
дискурса.   –М.: Издательский   центр   «Академия»,   2000.  
73
Алефиренко   Н.Ф.     Лингвокультурология.     Ценностносмысловое   пространство   языка.     Учебное   пособие.     –
М.: Флинта,   Наука,   2010.     –С.   21.
102 kunda tilshunoslik doirasida keng ommalashayotgan ushbu soha madaniyatni tilda
qay tarzda ifodalanishi haqidagi bilimlar majmuasidir.
Lingvomadaniyatshunoslik   XX   asr   oxirida   lingvistikada   antropologik
paradigmalar   mahsuli   sifatida   maydonga   kelganki,   uning   boshlanishi,   asosan,
V. fon Gumboldt nomi bilan bog‘liq.
Lingvomadaniyatshunoslik sohasiga bag‘ishlangan ishlarni kuzatish natijalari
asnosida   aytish   mumkinki,   XX   asr   oxirlariga   kelib   Rossiyada   (Moskvada)   to‘rtta
lingvomadaniyatshunoslik maktablari shakllandi, bular quyidagilar: 
1. Akademik Y.S.Stepanov asos  solgan lingvomadaniyatshunoslik maktabi.
Metodologik  jihatdan bu  maktab fransuz  tilshunosi  E.Benvenist  konseptiga  yaqin
turadi.   Uning   maqsadi   –madaniyat   birliklarini   diaxronik   aspektda   tavsiflash.
Ularning mohiyati turli davrlarga mansub matnlar yordamida, ya’ni faol til sohibi
emas,   balki   boshqa,   xolis   kuzatuvchi   tomonidan   tekshiriladi.   Lingvomadaniy
yo‘nalishining taraqqiyotida Y.S.Stepanovning bir necha marta nashr etilgan kitobi
katta rol o‘ynadi. 
2.N.D.Arutyunova rahbarligidagi lingvomadaniyatshunoslik maktabi bo‘lib,
bu maktab  vakillari  qadimgi  turli  davrlarda bitilgan  matnlardan  olingan  universal
tushuncha   va   terminlarni   tadqiq   qiladi.   Bu   atamalar   ham   real   til   sohiblari   emas,
balki   tashqi   kuzatuvchilar   tomonidan   tekshiriladi,   tadqiq   qilinadi.   Dunyoqarashni
ifodalovchi   tushunchalar   shaxsga   va   jamiyatga   tegishli,   milliy   o‘ziga   xos   va
umuminsoniy   bo‘lishi   mumkin.   Ular   tafakkurning   turli   kontekstlari,   ya’ni   badiiy
va ilmiy tiplarida mavjud. Xuddi shunday tushunchalarni madaniyatshunoslar, din
tarixchilari, antropologlar, faylasuflar va sotsiologlar tomonidan o‘rganishni taqozo
etadi.
3. V.N.Teliya asos solgan lingvomadaniyatshunoslik maktabi. U Rossiya va
xorijda   frazeologizmlarni   lingvomadaniy   tahlil   qiluvchi   Moskva   maktabi   nomi
103 bilan   tanilgan.   Til   mohiyatini   jonli   til   egalarining   refleksiyasi   nuqtayi   nazaridan,
ya’ni   madaniy   semantikani   bevosita   til   va   madaniyat   subyekti   orqali   o‘rganadi.
Bunday  konsept   A.Vejbiskayaning  so‘zlovchining  nutqiy mental   holati  imitatsiya
haqidagi pozitsiyasiga yaqin turadi.
4.   Rossiya   Xalqlar   do‘stligi   universitetida   V.V.Vorobev,   V.M.Shaklein   va
boshqalar   tomonidan   yaratilgan   lingvomadaniyatshunoslik   maktabi.   Bu   maktab
vakillari   E.M.Vereshchagin,   Kostomarovlar   konseptini   rivojlantiradi.   Bu   yo‘nalish
ekvivalenti   bo‘lmagan   til   birliklari   –muayyan   madaniyatgagina   xos,   spesifik,
kumulativ   (to‘plovchi,   til   egalarining   tajribasini   mustahkamlovchi)   funksiyali,
so‘zlovchining   ongida   bor   so‘zlarni   o‘rganadi.   Tillar   o‘rtasidagi   farq   madaniyatlar
o‘rtasidagi farqqa bog‘liq, ular leksik birliklar va frazeologizmlar materialida yaqqol
ko‘rinadi,   chunki   tilning   nominativ   vositalari   ko‘proq   g‘ayrilisoniy   voqelik   bilan
bog‘liq 74
.
Head-bosh   komponentli   frazeologik   birliklarning   lingvomadaniy
xususiyatlarini o‘rganish V.N.Teliya ilmiy nashrlariga tayanishni talab etadi. Boisi,
olim   frazeologik   birliklar   borasida   va   ularning   lingvomadaniy   xossalarini   keltirib
chiqarishda ahamiyatga molik nazariyalar taqdim etgan.
Xorij   tilshunoslariga   qo‘shimcha   ravishda   bir   qator   o‘zbek   olimlari   ham
lingvomadaniyatshunoslik xususida so‘z yuritganlar. O‘zbek tilshunosligida ushbu
soha rivoji so‘nggi o‘n yillikni o‘z ichiga oladi. Qisqa davr bo‘lishiga qaramay bu
sohaga   xos   bir   qator   tadqiqotlar   olib   borilgan.   Xususan,   o‘zbek   tilshunosligida
lingvomadaniyatshunoslikning   ilmiy   asoslanishi,   madaniyatning   tilda   aks   etishi
kabi   qator   masalalarga   qaratilgan   dastlabki   ishlar   sifatida   A.Nurmonovning
“O‘zbek   tilida   lingvomadaniy   yo‘nalish”,   N.Mahmudovning   “Tilning   mukammal
tadqiqi   yo‘llarini   izlab”,   “O‘xshatishlar-obrazli   tafakkur   mahsuli”,
74
 Маматов А.Э. Замонавий лингвистика.  Ношир, 2019 –Б. 26-27
104 N.Saidrahimovaning   “Lingvomadaniyatshunoslikning   ilmiy   asoslanishiga   doir
ayrim   mulohazalar”,   “Lingvomadaniyatshunoslikning   komponentlari”   nomli
maqolalarini,   D.Xudoyberganovaning   “Matnning   antropotsentrik   tadqiqi”
mavzusidagi   monografiyasi,   “O‘zbek   tili   o‘xshatishlarining   izohli   lug‘ati”ni
belgilash mumkin 75
. 
Z.I.Soliyevaning   nomzodlik   ishi   o‘zbek   va   fransuz   tillaridagi   sentensiya,
ya’ni   axloqiy-ta’limiy   xarakterdagi   matnlarning   milliy-madaniy   xususiyatlarini
o‘rganishga   bag‘ishlangan. 76
  Professor   N.Mahmudovning   “Tilning   mukammal
tadqiqi   yo‘llarini   izlab...”   nomli   maqolasida   lingvomadaniyatshunoslik,   umuman,
antropotsentrik   paradigmaning   mohiyati   va   bu   boradagi   muammolar   chuqur   va
asosli   yoritib   berildi.   Ushbu   maqolani   o‘zbek   tilshunosligida
lingvomadaniyatshunoslik   haqida jiddiy mulohazalar bayon qilingan birinchi asar
sifatida baholash mumkin.
Maqolada   lingvomadaniyatshunoslik   nazariyasining   shakllanishi   uchun
xizmat qilgan omillar, undagi asosiy tushunchalar, ularning talqinidagi har xilliklar
haqida juda asosli mulohazalar aytilgan. Xususan, N.Mahmudov ayni sohaning eng
asosiy tushunchalaridan bo‘lgan til va madaniyat haqida quyidagilarni yozadi: “Til
va   madaniyat   deganda,   ko‘pincha,   “nutq   madaniyati”   deyiladigan   muammo
assotsiativ holda esga tushsa-da, bu ikki o‘rindagi madaniyatning aynanligini aslo
ko‘rsatmaydi.   Til   va   madaniyat   deganda,   odatda,   (to‘g‘risi   ham   shu)   til   orqali   u
yoki   bu   madaniyatni   yoki   aksincha,   madaniyatni   o‘rganish   orqali   u   yoki   bu   tilni
tushuntirish   nazarda   tutiladi,   aniqroq   aytadigan   bo‘lsak,
lingvomadaniyatshunoslikdagi   madaniyatning   ma’nosi   “aqliy-ma’naviy   yoki
xo‘jalik   faoliyatida   erishilgan   daraja,   saviya   (nutq   madaniyati)”   emas,   balki
“kishilik   jamiyatining   ishlab   chiqarish,   ijtimoiy   va   ma’naviy-ma’rifiy   hayotida
75
   N.Mahmudov, D.Xudoyberganova.“ O‘zbek tili o‘xshatishlarining izohli lug‘ati”   T.   “Ma’naviyat”  2013 .
76
105 qo‘lga   kiritgan   yutuqlari   majmuyi   (madaniyat   tarixi,   o‘zbek   madaniyati)”
demakdir. Shunday bo‘lgach, nutq madaniyatining o‘rganish muammolari boshqa,
lingvomadaniyatshunoslikning o‘rganish ob y ekti tamoman boshqadir”.  
Lingvomadaniyatshunoslik   sohasida   keng ko‘lamda tadqiqotlar   olib  borgan
V.A. Maslova ushbu sohaning rivojini uch bosqichga ajratadi:
1)   Fan   shakllanishiga   turtki   bo‘lgan   dastlabki   tadqiqotlarning   yaratilishi
(V.Fon   Gumboldt,   E.Benv e nist,   L.Vaysgerber,   A.A.Potebnya,   E.Sepir)   kabi
tilshunoslarning ishlari;
2) Lingvomadaniyatshunoslikning alohida soha sifatida ajratilishi;
3) Lingvomadaniyatshunoslikning rivojlanish bosqichi 77
.
Keltirilgan davrlar mobaynida sohaga xos misli ko‘rilmagan tadqiqotlar olib
borildi, natijada esa bir qator bahsga sabab bo‘luvchi munozaralar o‘z ilmiy asosi
va tasdig‘ini topdi.
XXI   asr   boshiga   kelib   lingvomadaniyatshunoslik   dunyo   tilshunosligidagi
yetakchi   yo‘nalishlardan   biriga   aylanib   ulgurdi.   Lingvomadaniyatshunoslik   tilni
madaniy fenomen sifatida o‘rganuvchi fan bo‘lib, o‘zaro aloqadorlikda bo‘lgan til
va madaniyat uning predmetini tashkil etadi. 
Jumladan, V.N.Teliya bu haqida shunday yozadi: “lingvomadaniyatshunoslik
inson  omiliga,  aniqrog‘i,  insondagi   madaniy omilni   tadqiq etuvchi   fandir. Bu  esa
shuni bildiradiki, lingvomadaniyatshunoslik markazi madaniyat  fenomeni bo‘lgan
inson to‘g‘risidagi antropologik paradigmaga xos bo‘lgan yutuqlar majmuasidir” 78
.
V.V.Vorobev   “lingvomadaniyatshunoslik   –   sintezlovchi   toifadagi   kompleks   ilm
sohasi   bo‘lib,   u   madaniyat   va   til   o‘rtasidagi   o‘zaro   aloqalar   va   ta’sirlashuvlarni
o‘rganadi.   Bu   jarayonni   yagona   lisoniy   va   nolisoniy   (madaniy)   mazmunga   ega
77
  Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. Пособие. – М.: Академи я , 2001-208с.
78
  Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекти. -
М.: Школа «Языки русской культури», 1196- С.222.
106 birliklarning   yaxlit   tarkibi   sifatida   mazkur   jarayonni   zamonaviy   nufuzli   madaniy
ustuvorliklarga (umuminsoniy me’yorlar va qadriyatlar) qaratilgan tizimli metodlar
yordamida aks ettiradi” 79
, –deb ko‘rsatadi. 
G.G.Slishkinning   fikriga   ko‘ra,   “lingvomadaniyatshunoslik   inson   omiliga,
aniqrog‘i,  insondagi   madaniyat   omiliga   yo‘naltirilgan.   Lingvomadaniyatshunoslik
markazining   madaniyat   fenomenidan   iborat   bo‘lishi   inson   haqidagi   fanning
antropologik   paradigmaga   tegishli   hodisa   ekanligidan   dalolat   beradi” 80
.
Lingvomadaniyatshunoslikning   o‘rganish   obyekti   haqidagi   fikrlar   borasida   bir
to‘xtamga   kelingan   bo‘lsa-da,   ayrim   munozarali   qarashlar   ham   yo‘q   emas.
Masalan,   V.N.Teliyaning   fikriga   ko‘ra,   lingvomadaniyatshunoslik   til   va
madaniyatning   faqat   sinxron   aloqasini   o‘rganadi.   V.A.Maslova   esa   bu   soha   tilni
ham   sinxron,   ham   diaxron   jihatdan   o‘rganadi,   deb   hisoblaydi.   Shuningdek,
V.N.Teliya   lingvomadaniyatshunoslik   obyekti   umuminsoniy   xarakterga   ega
bo‘lishini   ta’kidlasa,   V.A.Maslova   muayyan   xalq   yoki   qardosh   xalqlar   tilining
lingvomadaniy xususiyatlari alohida o‘rganilishi lozim ekanligini ta’kidlaydi 81
.
Tilshunos   A.E.Mamatov   lingvomadaniy   problematikaning   murakkabligiga
ko‘ra, jamiyatda til va madaniyatning har tomonlama foydalanilishi va vaqt o‘tgani
sayin rivojlanishi sabab bo‘ladi, degan fikrni bildirib quyidagilarni yozadi: 
Birinchidan ,   til   va   madaniyat   o‘zida   umuminsoniy   kategoriyalarni
ifodalaydi, ya’ni til va madaniyat insoniyatning spesifik sifati tarzida; 
Ikkinchidan ,   ular   individga   nisbatan   o‘ziga   xos   munosabatga   ega
(madaniyat va til insonning jamiyatda mavjud bo‘lish usuli sifatida); 
79
  Воробев В.В. Лингвокультурология. Теория и методи. –М., 1997.
80
  Сл ышкин   Г.Г.   От   текста   к   символу:   лингвокультурные   концепты   прецедентных   текстов   в   сознании
дискурс а . – М.: Aкадемия, 2000. – С. 128.
81
  Бу   ҳақда   қаранг:   Пименова   М.В.,   Кондратьева   О.Н.   Концептуаль ные   исследования.   Введение:   Учебное
пособие. – М.: Флинта, 2011. – 176 с.
107 Uchinchidan ,   bu   kategoriyalar   etnos   bilan   bog‘liq   (madaniyat   va   til
etnosning spesifik sifati); 
To‘rtinchidan ,   til   va   madaniyatning   o‘zaro   ta’sir   spesifikasi   ularning   turli
ijtimoiy   guruhlarga   munosabatida   namoyon   bo‘ladi   (til   va   madaniyat   ijtimoiy-
guruhiy tasavvur va qadriyatlarning ifoda vositasi sifatida) 82
. 
Hozirgi vaqtda lingvomadaniyatshunoslik jahon, xususan, rus tilshunosligida
eng   rivojlangan   yo‘nalishlardan   biri   bo‘lib,   bu   borada   bir   qancha   o‘quv
qo‘llanmalar   yaratilgan.   Tilshunoslarning   e’tirof   etishicha,   ularning   orasida   eng
mashhuri   V.A.Maslova   tomonidan   yaratilgan   o‘quv   qo‘llanma   hisoblanadi 83
.
Mazkur   o‘quv   qo‘llanmada   lingvokulturologiya   sohasining   metodlari,   obyekti   va
predmeti, yo‘nalishlari yoritib berilgan, muayyan til birligini lingvomadaniy tahlil
qilish namunalari ko‘rsatilgan 84
.
Lingvomadaniy   tadqiqotlarda,   asosan,   quyidagi   masalalar   tadqiq   etilganini
ko‘rish mumkin: 
1)   muayyan  nutqiy  janrning lingvomadaniy  xususiyatlari.  Bunda  ko‘pincha
miflar, xalq og‘zaki ijodiga xos janrlar tili tahlil etilgan; 
2)   muayyan   uslubda   yozilgan   asarda   lingvomadaniy   konsept   ifodalanishi
tadqiqi. Bunda, asosan, badiiy-nasriy asarlar tili tahlil etilgan; 
3)   qiyosiy   aspektdagi   ishlar.   Bunda,   asosan,   rus   tilidagi   lingvomadaniy
birliklar ingliz, nemis, fransuz tillari bilan qiyoslangan; 
4)   lingvomadaniyatshunoslikning   pedagogika   fani   bilan   bog‘liq   jihatlari.
Bunda   talabalarda   lingvomadaniy   birliklarni   aniqlash   va   tahlil   etish   malakasini
hosil qilish asosiy maqsad qilib olingan.
82
 Маматов А. Э. Замонавий лингвистика. Ношир, 2019.  –Б.-8.
83
  Маслова В.А.  Лингвокультурология :  Учебное  п особие.  – М.:  Academia , 2001.  – 208 с.
84
  Maslova V.A. Ko‘rsatilgan o‘quv qo‘llanma .
108 Til   va   madaniyat   bir-birini   to‘ldiruvchi   va   birgalikda   ravnaq   topuvchi
hodisalardir.   Tilni   madaniyatsiz   madaniyatni   esa   tilsiz   tasavvur   etish   mushkuldir.
Bir tilni o‘rganmoqchi bo‘lgan inson o‘z-o‘zidan madaniyatini ham o‘rganadi yoki
aksincha.   Aytish   mumkinki,   til   va   madaniyat   birga   singadi,   shu   boisdan   ham
tilshunoslik   doirasida   yangi   lingvomadaniyatshunoslik   sohasi   vujudga   kelgan.
Lingvomadaniyatshunoslik   o‘zining   lingvomadaniy   tahlillari   hamda   til   va
madaniyatni   birgalikda   lisoniy   voqelanishini   o‘rganishi   bilan   muhim   ahamiyat
kasb etadi.
3.2.§.Til birliklarining lingvomadaniy xususiyatlari
Madaniyat,   xalq   tafakkuri,   uning   olamini   idrok   etishdagi   o‘ziga   xos   jihat   va
xususiyatlarning tilda aks etishini o‘rganish lingvomadaniyatshunoslik yo‘nalishining
asosiy maqsadlaridan biridir. Mazkur  sohaning obyekti  o‘zaro munosabatdagi  til  va
madaniyat bo‘lib, predmeti esa o‘zida madaniy ma’no va mazmunni ifoda etuvchi til
birliklari   hisoblanadi.   Ma’lumki,   “lingvomadaniyatshunoslikda   madaniy   axborot
tashuvchi   til   birliklari   tadqiq   etiladi.   Bunday   til   birliklari   lingvomadaniy   birliklar
termini ostida birlashadi. Ramz, mifologema, etalon, metafora, paremiologik birliklar,
lakunalar, stereotiplar, pretsedent birliklar, nutqiy etiketlar eng asosiy lingvomadaniy
birliklar   sanaladi” 85
.   Keltirilgan   bayonlarga   qo‘shimcha   ravishda,   tilshunoslik
doirasida   olib   borilayotgan   keng   ko‘lamli   tadqiqotlar   samarasi   sifatida   til
birliklarining   soni   ortib   bormoqda.   Misol   uchun,   leksema   (til   qurilishining   leksik
ma’no anglatuvchi lug‘aviy birligi ) 86
, frazema (ikki yoki undan ortiq so‘zdan tashkil
topgan, ma’noviy jihatdan o‘zaro bog‘liq so‘z birikmasi yoki gapga teng keladigan,
yaxlitligicha   ko‘chma   ma’noda   qo‘llanadigan   va   bo‘linmaydigan   turg‘un
85
 Сабитова З.К. Лингокультурология: Учебник. –М.: Флинта: Наука, 2013. –Б.243
86
 Qomus.Info. Онлайн Энциклопедия.
109 bog‘lanmalarning   umumiy   nomi) 87
,   frazeoema,   stilema   88
,   tekstema   va   diskursema
shular jumlasidandir.
Lingvomadaniyatshunoslikda   LVaysgerber   tomonidan   tilshunoslikka   olib
kirilgan   olamning   lisoniy   manzarasi   tushunchasi   alohida   o‘rin   tutadi.   Olamning
lisoniy  manzarasi   voqelikni  idrok etishning  tilda muhrlangan  va muayyan  lisoniy
jamoa uchun xos bo‘lgan tuzilishi, olamni  idrok etish va konseptuallashtirishning
universal   va   ayni   vaqtda   milliy   xoslangan   usulidir 89
.   Qo‘shimcha   ravishda,
olamning lisoniy manzarasini, madaniyatning asosiy konseptlari majmuyi bo‘lgan
konseptosferani,   lisoniy   ongni   tavsiflash   hamda   til   egalarining   milliy-madaniy
mentalligini aks ettiruvchi lisoniy birliklarni, insoniyatning qadimiy tasavvurlariga
muvofiq   keluvchi   madaniy   arxetiplarni,   nutqiy   muloqotga   xos   bo‘lgan   milliy
ijtimoiy-madaniy   stereotiplarni   aniqlash   lingvomadaniyatshunoslikning   asosiy
vazifalari hisoblanadi 90
.
Til   va   madaniyatni   lisoniy   hodisa   sifatida   tadqiq   etuvchi
lingvomadaniyatshunoslik   tilshunoslikda   o‘ziga   xos   lingvomadaniy   tahlillari   va
xususiyatlari   bilan   muhim   ahamiyat   kasb   etadiki,   bu   kabi   xususiyatlar,   asosan,
lingvomadaniy   va   til   birliklarida   namoyon   bo‘ladi.   Mavjud   til   birliklarining
lingvomadaniy   xususiyatlari   xususida   so‘z   ketganda,   avvalo,   nutqning
jozibadorligi va majoziyligini oshiruvchi va tadqiqotimiz yo‘naltirilgan frazeologik
birliklarning   lingvomadaniyatshunoslik   jihatidan   ajralib   turuvchi   belgilariga
to‘xtalib o‘tishimiz joizdir.
“Frazeologik   birliklar   xalqlarning   madaniyati   va   milliy   mentalitet   haqidagi
ma’lumotlarni   ifodalaydigan   til   birliklari   hisoblanadi.   Frazeologik   iboralar   orqali
87
Раҳматуллаев Ш. Ўзбек фразеологиясининг баъзи масалалари, Т., 1966.
88
Усаров   И.К.   П роблем ы   общей   стилистики   сложных   предложений   (на   материале   асиндетона,
полисиндетона, антитезы и хиазма) Автореф. дисс. канд. наук. Ташкент, 2004. 25 стр.
89
  Қаранг:     Маҳмудов   Н.   Оламнинг   лисоний   манзараси   ва   сўз   ўзлаштириш   //   Ўзбек   тили   ва   адабиёти.   –
Тошкент, 2015. – №3. –Б. 3-12.
90
 Сабитова З.К. Лингокультурология: Учебник. –М.: Флинта: Наука,2013. -Б.243
110 xalqning   milliy   mentaliteti,   millatning   etnomadaniyati   haqida   kerakli
ma’lumotlarga   ega   bo‘lishimiz   mumkin.   Umuman   olganda,   frazeologiya
millatning yashash tarzi, madaniyati, milliy an’analari va bilimining yorqin ifodasi
demakdir. Frazeologik birliklar millatning madaniyatini ko‘rsatadigan ma’lumotlar
manbayi va muayyan lingvomadaniyatni ifodalaydigan yorqin til birligi” 91
.
“Frazeologik   birliklar   aynan   madaniyat   haqidagi   axborotni,   milliy   mentallikni
ifodalaydigan  til  birligidir. Frazeologik ma’noning madaniy  ma’no komponenti  baho
munosabatni   anglatishi   bilan   birga   u   yoki   bu   millatning   milliy   mentaliteti,
etnomadaniyati   to‘g‘risida   ma’lumot   beradi.   Umuman,   frazeologizmlar   u   yoki   bu
xalqning   hayot   tarzi,   madaniyati,   ma’rifati,   milliy   mentalitetining   yorqin   ifodasidir.
Frazeologik birliklar u yoki bu xalqning madaniyati haqida ma’lumot beruvchi manba
hamda   milliy-madaniy   lingvokulturemani   ifoda   etuvchi   birlik   sanaladi.   Frazeologik
birliklarning   birlamchi   ma’nolari   deyarli   yo‘qoladi   yoki   interpretatsiya,   ya’ni   talqin
qilinadi.   Shu   ma’noda ,   frazeologizmlar   ikkilamchi   til   hodisasi   deb   qaraladi.   Ayrim
olimlar   frazeologizmlarni   semantik   hodisa   deb   qaraydi.   Shunga   qaramasdan
frazeologizmlarning so‘z – komponentlari o‘z ma’nolarini saqlashi va lingvomadaniy
ma’no foni saqlangan holda anglashiladi” 92
.
Ta’kidlash   joizki,   zamonaviy   tilshunoslik   rivoji   va   taraqqiyotida
frazeologiyaning   milliy-madaniy   xususiyatlarini   o‘rganish   dolzarb   masalalardan
biridir.   Bir   qator   tilshunos   olimlar   tomonidan   qayd   etilganidek,   tilning
frazeologiyalarga   boyligi   har   bir   xalqning   milliy-madaniy   o‘ziga   xosligini
ifodalaydigan  vosita  bo‘lib xizmat   qiladi.  Chunki   mohiyatan, bunday  til  birliklari
shu   til   foydalanuvchilarining   milliy   madaniyatini   aks   ettiradi.   Shu   sababdan   ham
91
  B.   Худойқулов.   Фразеологик   бирликларнинг   лингвомаданий   хусусиятлари   (италян   тилидаги   иборалар
мисолида).   Oriental   Renaissance:Innovative,   educational,   natural   nad   social   sciences.   Volume1/ISSUE   11.   ISSN
2181-1784
92
  Анисимова   З.Н.   Фразеологические   единицы   типа   «прилагательное   +   существительное»   в   современном
английском языке /с приложением словаря фразеологических единиц/.  Дисс. канд. филол. наук. М., 1954. – С.  428
111 bugungi   ko‘pgina   tilshunoslar   frazeologik   birliklarni   o‘rganishga   alohida   e’tibor
berib kelishmoqda  93
.
Misol   tariqasida   keltirib   o‘tish   o‘rinliki,   V.N.Teliya   “semantik   tuzilishiga
ko‘ra   frazeologik   birliklar   xalqning   davomiy   rivojlanish   jarayonini   ifodalaydi,
madaniy   qoldiqlar,   standartlar,   timsollarni   avloddan   avlodga   olib   uzatadi,
muhrlaydi va yozib qo‘yadi” 94
 va “tilning frazeologik tarkibi-oynadir. Unda milliy-
madaniy   umumiylik   o‘z   aksini   topadi,   milliy   o‘zlikni   anglash   namoyon   bo‘ladi.
Aynan   frazeologizmlar   til   vakillariga   olamni   idrok   qilishga   va   anglashga
undaydi ” 95
  degan   fikrlarni   olg‘a   surgan.   Frazeolog   olimlardan   biri   N.M.Shanskiy
“frazeologiya   insonning   til   faoliyatidagi   o‘zligini   ifodalovchi,   murakkab   va
komplikativ voqelikdir” 96
 deb ta’rif beradi.
Shu ma’noda, frazeologizmlarni tadqiq qilish va tatbiq qilish jarayonida:
1)   ko‘pgina   iboralarning   umumiy   ma’nolari   yoki   ularning   tarkibidagi
so‘zlarning  ma’nolari   xalq  ruhi,  uning  madaniyat   izlarini  o‘z  ichiga  oladi  va  ular
aniqlanib o‘rganiladi;
2)  frazeologik birliklarning semantik tuzilishida  milliy-madaniy ma’lumotlar
saqlangan va u insonlarning dunyo haqidagi tasavvurlarini ifodalaydi;
3)   frazeologizmlarning   milliy-madaniy   o‘rganish   jarayonida   konnotativ
xususiyatlari   namoyon   bo‘ladi.   Lingvistika   va   lingvomadaniyatshunoslikda
muqobilsiz leksikon termini keng tarzda ishlatiladi.
Muqobilsiz leksikonlar boshqa tilga tarjima ham qilinmaydi va ularni tildagi
boshqa   konseptlar   bilan   taqqoslab   ham   bo‘lmaydi.   Bunday   leksemalarning
93
  N.Mahmudov, D.Xudoyberganova.“ O‘zbek tili o‘xshatishlarining izohli lug‘ati”   T.   “Ma’naviyat”  2013 .
94
  Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокул ь т у рологический аспекти. -
М.: Школа «Языки русской култури», 1196- С.222.
95
  Телия В.Н. Первоочередные задачи и методические проблемы исследования фразеологического состава в
контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. — М., 1999. С. 13-24.
96
  Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка [Текст] / Н. М. Шанский. 4-е изд., испр, и доп.
- СПб.: Специальная литература, 1996. – С. 192
112 mohiyati faqatgina o‘sha xalqqa tegishli bo‘lgan milliy obyektlar, an’analar, milliy
kiyimlar,   milliy   oshxona   bilan   bog‘liq.   Masalan,   ingliz   tilidagi:   door   hammer   -
eshik taqillatuvchi moslama inglizlarning yashash tarzini ko‘rsatadi 97
.
Boshqa   til   birliklaridan   farqli   o‘laroq   frazeologik   birliklarda   xalqning
madaniyati   aniq   va   tezroq   namoyon   bo‘ladi.   Boisi,   frazeologik   birliklar   xalqning
yashash tarzi, qo‘llaydigan birliklari va urf-odatlari natijasida yuzaga keladi.
“Frazeologik   birliklarning   shakllanishi   va   ma’no   kasb   etishida
ekstralingvistik   omillar,   jumladan,   tarix,   milliy   qadriyatlar,   milliy-ma’naviy
meroslar,   urf-odatlar,   hududning   o‘ziga   xosligi,   voqeliklar,   tarixiy   jarayonlar   va
boshqa   muhim   omillar   xizmat   qiladi.   Masalan,   “tuyaning   dumi   yerga   tekkanda”,
“oshig‘i   olchi   bo‘ldi”   kabi   frazeologizmlarning   ma’no   strukturasida   signifikativ
ma’nodan   ko‘ra   denotativ   ma’no   yuqori   bo‘ladi.   Ularning   mazmun   mohiyati   til
vakillari   tomonidan   milliy-madaniy   qadriyatlaridan   kelib   chiqib,   ularga   xos
bo‘lgan   milliy   qadriyatlar   tizimi   asosida   shakllantiriladi” 98
.   Keltirib   o‘tilgan
ekstralingvistik omillardan tashqari frazeologik birliklarning o‘ziga xos shakllanish
jarayoniga   lisoniy,   ya’ni   tilning   grammatik   qonun-qoidalari   kabi   omillar   ham
bevosita   ta’sir   o‘tkazadi   va   ushbu   omillar   frazeologik   birliklarni   so‘z
birikmalaridan ajratib turadi. Shunga qaramay, shakllanish davrida frazeologizmlar
ham leksika kabi tilning ichki qonuniyatlari hisoblanmish fonetik, leksik-semantik,
grammatik talablarga bo‘ysundiriladi.
Hozirgi   o‘zbek   adabiy   tilining   frazeologik   tarkibi   tarixiy   –etimologik
jihatdan turli yo‘llar bilan shakllangan. Shuning uchun ham frazeologik manbalar
to‘g‘risida   so‘z   yuritilganda,   ularning,   birinchidan,   o‘zbek   voqeligi   asosida
97
  B.Худойқулов.   Фразеологик   бирликларнинг   лингвомаданий   хусусиятлари   (италян   тилидаги   иборалар
мисолида).Oriental   Renaissance:   Innovative,   educational,   natural   nad   social   sciences.   Volume1/ISSUE   11.   ISSN
2181-1784
98
  B.Худойқулов.   Фразеологик   бирликларнинг   лингвомаданий   хусусиятлари   (италян   тилидаги   иборалар
мисолида).Oriental   Renaissance:   Innovative,   educational,   natural   nad   social   sciences.   Volume1/ISSUE   11.   ISSN
2181-1784
113 shakllangan,   ikkinchidan,   qarindosh   va   noqarindosh   tillardan   o‘zlashtirish   va
kal’kalash yo‘li bilan kirib kelgan frazeologizmlar farqlanishini ta’kidlash lozim 99
.
O‘zbek   voqeligi   asosida   shakllangan   frazeologizmlar   ilmiy   adabiyotlarda
milliy   xarakterli   frazeologizmlar   atamasi   bilan   yuritiladi. 100
  Bunday
frazeologizmlar   o‘zbek   turmushidagi   hayotiy   voqelik   va   shu   voqelikdan   kelib
chiquvchi   obrazlardan   iboratligi   bilan   xarakterlanadi.   Frazeologizmlarning
ko‘pchiligi   asrlar   davomida   o‘zbek   xalqining   ijtimoiy-iqtisodiy,   siyosiy   va
ma’naviy,   madaniy   hayoti,   hayotiy   kuzatishlari,   jug‘rofiy   joylashishi,   o‘ziga   xos
tushunchalari   asosida   yuzaga   keladi.   Masalan,   tilimizdagi   “do‘ppisini   osmonga
otmoq” (juda xursand bo‘lmoq, quvonmoq) frazeologizmi o‘zbek xalqining milliy
urf-odati   bilan   bog‘liq   holda   shakllangan.   Ma’lumki,   do‘ppi   o‘zbek   xalqining
milliy   bosh   kiyimlaridan   biri   hisoblanadi.   Shu   milliylik   asosida   “do‘ppisini
osmonga otmoq” frazeologizmi paydo bo‘lgan. Kishi quvonganda, biror - bir ijobiy
voqea-hodisadan, xabardan xursand bo‘lganda beixtiyor do‘ppisini osmonga otish
holatlari   uchraydi.   Shunday   xursandchilik   va   quvonish   ottenkasini   obrazli
ifodalash ehtiyoji asosida ushbu ibora paydo bo‘lgan. Do‘ppi leksemasi ishtirokida
“do‘ppisini   yerga   qo‘yib   o‘ylamoq”,   “do‘ppining   tagida   odam   bor”,   “do‘ppisini
yarimta qilib”, “do‘ppisi tor kelmoq”, “do‘ppisi chakkada”, “do‘ppisi chambarak”
kabi bir qator frazeologizmlar ham shakllangan  101
. 
“Frazeologizm til birligi sifatida murakkabligi, uning ma’nan yaxlitligi bilan
alohida shakllangan shakli o‘rtasidagi ziddiyat, nomunosiblik, iboradagi dolzarb va
etimologik   ma’nolar   nomuvofiqligi   ularni   nutq   jarayonida   qo‘llanishini
99
  Йўлдошев  Б. Фразеологизмларнинг адабий тил нормасига муносабатига доир //  Ўзбек  тили  ва адабиёти.
−Тошкент, 1992, 3-4-сонлар, 35-бет.
100
  Назарян   А.Г.   Фразеология   современного   французского   языка,   С.   33-36;   Молотков   А.М.   Основы
фразеологии русского языка, С. 217-218.
101
  B.   Худойқулов.   Фразеологик   бирликларнинг   лингвомаданий   хусусиятлари   (италян   тилидаги   иборалар
мисолида).Oriental   Renaissance:Innovative,   educational,   natural   nad   social   sciences.   Volume1/ISSUE   11.   ISSN
2181-1784
114 qiyinlashtiradi” 102
.   Demak,   frazeologizmlarning   shakllanishi   turli   yo‘llar   bilan
amalga   oshadi.   Til   egalari   u   yoki   bu   harakat   va   holatni   ifodalash   maqsadida
kishilar   xarakteriga   o‘xshash   narsalarni   ko‘chirish   asosida   obrazli   iboralarni
shakllantiradilar.   Tilimizdagi   “itdan   (bir)   suyak   qarz   (bo‘lib   yashamoq)”,
“kambag‘alni   tuyaning   ustida   (ham)   it   qopadi”   frazeologizmlari   ham   davrning,
hayotning mahsulidir.
Frazeologik   birliklar   xalq   madaniyatini   bevosita   tilda   aks   ettirganligi   tufayli
lingvomadaniyatshunoslik fani uchun muhim birlik hisoblanadi va frazeologizmlar
lingvomadaniy   xususiyatlarni   namoyon   etuvchi   til   birliklari   orasida   birinchi
o‘rinda turadi, desak, yanglishmagan bo‘lamiz.
Lingvomadaniyatshunoslikning matn bilan bog‘liq xususiyatlari borasida ham
to‘xtalib o‘tish joizki, matn boshqa til birliklari singari nomi zikr etilayotgan ushbu
sohaning   o‘rganish   obyektlaridan   biridir.   “Lingvokulturologiya”   kitobining
muallifi,   V.A.Maslova   bu   borada   quyidagicha   ta’kidlaydi:   “Matn   tilshunoslik   va
madaniyatning   haqiqiy   kesishuv   nuqtasidir.   Zero,   matn   til   hodisasi   va   uning   oliy
sathi   hisoblanadi,   shu   bilan   birga   u   madaniyat   mavjudligining   amal   qilish   shakli
hamdir. Lingvomadaniyatshunoslik esa tilni madaniy qadriyatlar majmuasi sifatida
tadqiq   etadi” 103
.   Olima   o‘xshatishlarning   matn   yaratilishidagi   o‘rniga   ham
to‘xtalib,   ular   matnda   struktur-kompozitsion   vazifani   bajarishi   va   matn
kongerentligini ta’minlovchi vosita maqomida bo‘lishini aytadi 104
. Keltirib o‘tilgan
fikrlardan   xulosa   sifatida   aytish   mumkinki,   o‘xshatish   va   uning   qisqargan   shakli
bo‘lgan   metaforalar   matnda   muhim   kognitiv-semantik   ahamiyat   kasb   etishi   bilan
birga,   til   sohiblarining   milliy-madaniy   tafakkuriga   xos   jihatlarni   ham   namoyon
etuvchi   hodisa   bo‘la   oladi.   O‘xshatish   va   metaforalar   asosiga   qurilgan   matnlar
102
 Йўлдошев Б. Фразеологизмларнинг адабий тил нормасига муносабатига доир // Ўзбек тили ва адабиёти. 
−Тошкент, 1992, 3-4-сонлар, 38-бет.
103
 Маслова В.А. Лингвокультурология: Учебное пособие. – М.: Academia, 2001. – С. 5.
104
  Маслова В.А. Кўрсатилган асар. – С. 32.
115 muayyan   tilda   qoliplashgan   matn   shakllari   (ularni   matnning   pretsedent   shakllari
tarzida ham baholash mumkin)ni aniqlash imkoniyatini ham beradi.
Lingvomadaniyatshunoslikning   matn   bilan   bog‘liq   yana   bir   hodisasi   bu
pretsedent   matn   masalasidir.   Tadqiqotchi   O.E.Artemovaning   ta’biri   bilan   aytganda,
pretsedent   janrlar   madaniy   axborotning   “akkumulyatori”dir 105
.   Ya’ni   pretsedent
matnlar   xalq   madaniyati,   urf-odat   va   an’analarini   o‘zida   mujassamlaydi   va   ushbu
mujassamlik   til   orqali   namoyon   bo‘ladi.   Aynan   shu   sabab   tufayli,   bu   ko‘rinishdagi
matnlar lingvomadaniyatshunoslik uchun muhim ahamiyat kasb etadi. So‘zimizning
isboti  tariqasida  keltirishimiz  lozimki,  “matn-o‘xshatishlar,  matn-metaforalar   hamda
tarkibida   pretsedent   birliklar,   etalonlar,   nutqiy   etiketlar   mavjud   bo‘lgan   matnlarni
o‘rganish   muayyan   etnosga   xos   bo‘lgan   olamning   lisoniy   manzarasi   ilmiy   talqinini
yaratishda   eng  muhim   manba  hisoblanadi” 106
.  Pretsedent   birliklar   til   tizimini   tadqiq
etishning yetakchi yo‘nalishlaridan biri bo‘lgan lingvomadaniyatshunoslikning asosiy
o‘rganish   obyektlaridan   biri   hisoblanadi.   Mazkur   birliklarga   bag‘ishlangan
tadqiqotlarda   qayd   etilishicha,   pretsedent   termini   tilshunoslikda   birinchi   marta
Y.N.Karaulov tomonidan  qo‘llangan 107
.
Pretsedent   nomlarni   tadqiq   etish   o‘zbek   lingvomadaniyatiga   xos   jihatlarni
yoritib   berishda   ham   muhim   o‘rin   tutadi.   Olimlarning   qayd   etishlaricha,
quyidagilarni aniqlash bu boradagi muhim vazifalardan hisoblanadi:
1. Pretsedent nomlarning qaysi lingvomadaniyatga mansubligi, uning sinxron
holati masalasi. Ma’lumki, pretsedent nomlar milliy va universal turlarga bo‘linadi.
Hozirgi   vaqtda   Ayyub,   Afrosiyob,   Alpomish,   Bog‘i   Eram,   Boychibor,   jomi   Jam,
105
  Артемова   О.Е.   Лингвокультурная   специфика   текстов   прецедентного   жанра   «лимерик»:   На   материале
английского яз ыка: Дис… канд. филол. наук. – Уфа: БашГУ, 2004. – С. 24.
106
  A .Примов,   Х.Қодирова.Тилшуносликнинг   долзарб   муаммолари.   Ўқув-услубий   қўлланма.   ЎзР   Олий   ва
ўрта   махсус   таълим   вазирлиги,   ал-Хоразмий   номидаги   Урганч   давлат   университети.   Тошкент,   “ Адабиёт
учқунлари ”  нашриёти, 2019. 
107
  A . Примов, Х. Қодирова.Тилшуносликнинг долзарб муаммолари. Ўқув-услубий қўлланма. 
116 Iskandar,   Ka’ba,   Kumush,   Otabek,   Layli,   Majnun,   Farhod,   Shirin,   Tohir,   Zuhra,
Odam   Ato,   Momo   Havo,   Masih,   To‘maris,   Shiroq,   Amir   Temur,   Hotam,   Humo,
Usmon, Cho‘lpon kabi o‘zbek va Sharq lingvomadaniyatiga; Gamlet, Gerakl, Ikar,
Kolumb,   Otello,   Yago,   Buratino   kabi   G‘arb   lingvomadaniyatiga   oid   nomlar   faol
qo‘llanmoqda.   Xususan,   Mustaqillik   davrida   ma’naviy   qadriyatlarimizni   tiklash
yo‘lidagi sa’y-harakatlar natijasi o‘laroq o‘zbek tilida To‘maris, Shiroq, Muqanna,
Amir   Temur,   Jaloliddin   (Jaloliddin   Manguberdi),   Boychibor,   Humo,   Cho‘lpon,
Usmon   (Usmon   Nosir)   kabi   pretsedent   nomlarning   qo‘llanish   darajasi   ortdi.   Bu,
avvalo,  o‘zbek  xalqining  milliy  o‘zligini,  istiqlolning  ijtimoiy  ahamiyatini  anglab
yetish   kabi   ijtimoiy-psixologik   omillar   bilan   izohlanadi.   Hozirgi   globallashuv
davrida   ommaviy   axborot  vositalari  orqali   sport,  san’at,  siyosat,  madaniyatga   oid
bir   qancha   nomlar   o‘zbeklar   orasida   ham   mashhur   bo‘ldiki,   ularning   nolisoniy
omillari,   xususan,   o‘zbek   lingvomadaniyatida   tutgan   o‘rni   alohida   yondashuvni
taqozo etadi.
2.   Pretsedent   nomlarning   allyuziv   nom   vazifasida   qo‘llanishi.   Pretsedent
nomlarning   funksional   turlaridan   biri   bo‘lgan   allyuziv   nomlarga   nomlar
badiiyatida   uslubiy   figura   sifatida   qaralsa,   lingvomadaniyatshunoslikda   ular   ikki
madaniy   –   semiotik   maydonni   o‘zaro   tutashtiruvchi   vosita   sifatida   e’tirof   etiladi.
Bunda quyidagi ikki jihat e’tiborga olinmog‘i lozim:
a) allyuziv nomlarning adabiy faktga ishora qilishi;
b) ularning turli ijtimoiy-tarixiy faktga ishora qilishi .
Frazeologik   birliklar   singari   pretsedent   birliklar   ham   bevosita   madaniyatni
tilda   aks   ettirganligi   tufayli   lingvomadaniyatshunoslik   tadqiqi   yo‘naltirilgan
ob y ektlardan biri ekanligining guvohi bo‘ldik. Pretsedent birliklar deb muayyan til
sohiblariga   yaxshi   tanish   bo‘lgan   va   ularning   lisoniy   xotirasida   saqlanadigan,
117 nutqiy   faoliyatda   qayta-qayta   murojaat   qilinadigan   shaxs   nomlari,   barqaror   so‘z
birikmalari, jumlalar hamda matnlarga nisbatan aytiladi.
Qo‘shimcha ravishda, ushbu sohaning matn bilan bog‘liq yana bir masalasi
sentensiyadir.   Sentensiya   axloqiy-ta’limiy   xarakterdagi   til   birligi   bo‘lib,   o‘zida
intertekstuallikni namoyon etadi   108
. 
Z.I.Saliyeva   ingliz   va   o‘zbek   tillaridagi   sentensiyalarning   milliy-madaniy
xususiyatlarini  qiyosiy   aspektda   o‘rganar   ekan,  muayyan  xalq  tarixida  katta  o‘rin
tutgan mutafakkirlarning asarlarida bayon qilingan didaktik g‘oyalarning yozuvchi
tomonidan   o‘zgargan   shaklda   ifodalanishini   intertekstuallikning   bir   ko‘rinishi
sifatida baholaydi. 
Keyingi   davr   tilshunosligida   onomastik   birliklarga   turli   aspektlarda
yondashilmoqda.   Ulardan   biri   lingvomadaniyatshunoslikdagi   onomastik   kod
nazariyasi hisoblanadi. Bu qarashga ko‘ra nomlar, xususan, badiiy asardagi nomlar
til birligi bo‘lishi bilan birga ikkilamchi semiotik tizim hisoblangan madaniyatning
etnomadaniy axborot tashuvchi unsuri hamdir 109
. 
Til birliklari sirasiga mansub frazeologik birliklar, matn, pretsedent birliklar,
onomastik   kod   va   sentensiyalarning   birlashtiruvchi   belgilari   ularning   madaniy
axborotni tashuvchi ekanligidir. Ularning har birining ma’lum vazifalari bo‘lishiga
qaramay   lingvomadaniy   xususiyatlarni   namoyon   etishi   ahamiyatga   molik
masaladir.
Tilshunoslikda   mushohada   qilishning   muhim   jarayonlari,   ya’ni
konseptuallashtirish   va   kategoriyalashtirish   jarayonlari   haqida   tilshunos   olima
Ye.S.Kubryakova   shunday   deydi:   “Konseptuallashtirish   jarayoni   inson   tajribasi   –
bilimlari   tarkibi   (majmuasi)ning   mayda   (kichik,   minimal)   mazmundor   birliklarini
108
  Сентенция   ҳақида   қаранг:   Салиева   З.И.   Концептуальная   значимость   и   национально-культурная
специфика   сентенции   в   английском   и   узбекском   языках:   Автореф.   дис.   …   канд.   филол.   наук.   –   Ташкент:
УзГУМЯ, 2010. – 25с. 
109
  Салиева З.И. Кўрсатилган автореферат. – Б .14.
118 ajratish   (farqlash)ga   qaratilgan   bo‘lsa,   kategoriyalashtirish   jarayoni   o‘xshash   va
ayniyat   birliklarini   bir-biridan   farqlab,   turlashtirib   va   xillashtirib,   ularni   nisbatan
yirikroq   bo‘lgan   turkumlarga,   to‘g‘rirog‘i   kategoriyalarga   birlashtirishga
qaratilgandir” 110
.   Bundan   kelib   chiqadiki,   tilda   so‘zlovchi/yozuvchi   obyektiv
borliqni qay tarzda his qilishi, idrok etishi, ma’lum til egasi bo‘lmish ayni etnosda
olamning   obyektiv   (haqqoniy)   manzarasining   shakllanishidagi   obyektiv   va
subyektiv   omillar   g‘oyat   muhim   ahamiyatga   ega,   shuningdek,   tilda   muloqot   olib
boruvchi mazkur etnos mavjud obyektiv borliqni qanday til vositalari, ya’ni verbal
vositalar orqali shu tilga xos til manzarasi orqali voqelantirilish usullari va lisoniy
ifodalash texnikalarini o‘rganish hamda tadqiq qilishi muhim rol o‘ynaydi.
Tadqiqotimizning   mazkur   fasli   lingvomadaniyatshunoslikning   konseptual
apparatining   asosiy   atamasi   bo‘lgan   “konsept”ga   bag‘ishlangan.   Uning   asosiy,
keng qamrovli o‘rganilishi olimlarning turli xil tadqiqot usullari yordamida tilning
turli   darajalari   yoki   qatorlarini   tahlil   qilishga   murojaatlarini   o‘z   ichiga   oladi.
Shubhasiz,   muhim   faktlar   belgi   shaklida   qayd   etiladigan   va   shunga   ko‘ra,
insonning   ma’naviy   madaniyati,   umuman   olganda,   bitta   yoki   boshqa   jamiyatning
qiymati,   uning   axloqiy   va   estetik   afzalliklari,   ma’lum   bir   lingvomadaniy
hamjamiyat   mentalitetiningo‘ziga   xos   xususiyatlarini   tasvirlovchi   leksik-
frazeologik darajasiga ustuvor ahamiyat beriladi.
XX   asrning   birinchi   yarmidan   tilshunoslikdagi   tadqiqotlarda   konsept   atamasi
paydo   bo‘lib,   shu   asrning   90-yillaridan   keng   qo‘llanila   boshlandi.   Atamaning   kelib
chiqishi   lotincha   bo‘lib,   “onceptus”   ya’ni   “tushuncha”   degan   ma’noni   anglatadi.
Konseptning   haqiqiy   ma’nodagi   mazmunini   aniq   shakllantirish   masalasi   borasidagi
izlanishlar, asosan, uning tushuncha atamasi bilan aralashtirib yuborila boshlangach,
amalga oshirildi. Qator lug‘atlarda, jumladan, lingvistik ensiklopedik lug‘atda konsept
110
  Кубрякова   Е.С.   Размышления   о   судьбах   когнитивной   лингвистики   на   рубеже   веков   //   Вопросы
филологии. 2001 .  –С . 63-75.
119 atamasiga quyidagicha ta’rif beriladi: “konsept bu so‘z ma’nosi kabi tushuncha bo‘lib,
faqat   bog‘lanishlar   nuqtayi   nazaridan   farqlanadi;   ma’no-til   tizimida;   tilshunoslikda
tushuncha ham mantiqda, ham tilshunoslikda tadqiq etiladigan mantiqiy munosabatlar
va formalar tizimida bo‘ladi” 111
.
Tabiiyki,   lingvomadaniyatshunoslikning   asosiy   kategoriyasi   sifatida
“konsept”   xizmat   qiladi,   vaholanki,   u   ko‘p   qirrali   aqliy   idrokiy   hodisadir.
Konseptni bevosita tashkil etuvchi tushunchalar ham mavjud bo‘lib, ular uni tadqiq
qilishning   tushunchaviy,   idrokiy,   tasviriy-madaniy   (kulturologik)   va   pragmatik
qirralaridir.   Y.S.Kubryakova   mazkur   holatga   nisbatan   shunday   deydi:   “konsept   –
mental   tuzilma   bo‘lib,   u   turli   tarkibdagi   va   ko‘rinishdagi   bilimlar   kvanti   yoki
umumlashmasidir” 112
.
So‘zimizning   boshida   fandagi   “konsept”   tushunchasining   tarixiy
rivojlanishiga   qisqacha   to‘xtalib   o‘tish   kerak   deb   o‘yladik.   Aslida,   “konsept”
atamasi   tilshunoslar   tomonidan   matematik   mantiqdan   olingan.   Undan   atama
sifatida   foydalanish   rus   tilshunosligida   1928-yilda   S.A.Askaldov   tomonidan
“Konsepti slovo” maqolasida birinchi bor foydalanilgan. Hozirgi kunda “konsept”
tushunchasi   tilshunoslikda   keng  tarqalgan.   Atamaning  kelib   chiqishi   lotin  tilidagi
fe’l “concipere” – “conceive”, ya’ni so‘zma so‘z tarjimada “olmoq, qabul qilmoq”
degan   ma’noni   anglatadi.   Bu   atama   rus   tilida   esa   “ichmoq”     ma’nosini,   eski   rus
tilida   esa   “mulkni   olmoq”,   “tortib   olmoq”   degan   ma’nolarni   ifoda   etgan.
Yuqoridagilardan  ko‘rinib  turibdiki,  har  ikki  tilda  fe’llardagi  ma’no  kelib  chiqish
yuzasidan bir-biriga bog‘liq, umumiy tushunchani ifodalaydi,   ammo ularda to‘liq
sinonimiyani hosil qilmaydi.
“Konsept”   atamasi   90-yillarning   boshidan   beri   “lingvistik   uyg‘onish”
davrini boshidan kechirmoqda. Ushbu atamaning kognitiv tilshunoslik, paradigma,
111
Лингвистический энциклопедический словарь. 1999.
112
Кубрякова и др. Краткий словарь когнитивных терминов / Под ред. Е.С. Кубряковой, М., 1996.
120 lingvistik   konseptualizm   va   lingvomadaniyatshunoslikda   faol   ishlatilmayotgan
kognitiv  “bog‘lanish”ning   kategorik  apparatlariga  ehtiyoji,   konseptga   qo‘shimcha
tarzda,   uning   ishlab   chiqaruvchilar   va   foydalanuvchilar   haqidagi   g‘oyalarni   o‘z
ichiga olgan tarkib ehtiyoji bilan tushuntiriladi.
Ta’kidlash   joizki,   konsept   haqida,   garchi   Yevropa   va   rus   tilshunosligida
ma’lum   darajada   fikrlar   bildirilib   va   izlanishlar   amalga   oshirilgan   bo‘lsa-da,
o‘zbek tilshunosligida bu tushuncha so‘nggi yillarda shakllandi. 
“Konsept”   sohasida   tadqiqotchilar   tomonidan   qator   izlanishlar   olib   borilib,
turlicha   talqin   qilingan.   Biz   izlanishimizning   ushbu   faslida   tadqiqotchilarning
konsept borasida bildirilgan fikrlari xilma-xilligini keltirib o‘tamiz.
Tilshunos   olim   G.G.Slishkin   konseptni   “mantiqiy   kategoriya”   sifatida
ta’riflasa,   Z.D.Popova     esa   uni   “amaliy   falsafa   tushunchasi”   deya   talqin   qiladi.
Y.S.Kubryakova bo‘lsa “konsept” atamasini  “mental  leksikonning birligi” 113
  deya
ta’riflaydi.   Xususan,   u   o‘zining   “ Краткий   словарь   когнитивных   терминов ”
nomli   lug‘atida   konsept   atamasiga   “konsept   insonning   bilim   tajribasi   xotiraning
amaliy mazmunli  birligi, mental leksikon, konseptual  tizim  va til, inson psixikasi
(ruhiyati)   da   aks   etgan   olamning   turli   manzarasini   bizning  ongimizga   singgan   va
informatsion   tuzilishlardagi   mental   birliklar   yoki   psixik   resurslarni   tushuntirish
uchun   xizmat   qiladi”   deya   ta’rif   beradi.   Konsept   atamasi   tushuncha   atamasidan
farq   qiladi,   ya’ni   tushuncha   –   bu   borliqdagi   biror   obyekt   haqidagi   bilim   va
ma’lumotlar   jamlanmasining   ongda   aks   etishi   deb   ta’riflansa,   konsept   esa   mental
tuzilma   bo‘libgina   qolmay,   mana   shu   obyektga   nisbatan   barcha   bilimlar
yig‘indisining milliy-madaniy xususiyatlarini aks ettirgan holda til birliklari, ya’ni
leksik,   frazeologik,   paremiologik   va   boshqalar   orqali   ifodalanishidir.   “Konsept”,
shuningdek,   tilshunoslik   va   unga   tegishli   bo‘lgan   sohalarda   qo‘llanilsa,
113
Кубрякова   Е.С.     Языко вое   сознание   и   языко вая   картина   мира :   филология   и   култура.   Материалы   2-й
междунар. Конф. Ч.З. – Тамбов.: Изд-во. Тамб. ун-та, 1999. -С.6-13.
121 “tushuncha”   esa falsafa va uning tarkibi bo‘lmish mantiq ilmida keng qo‘llaniladi.
Shu o‘rinda o‘zbek tilshunos olimi O‘.Q.Yusupovning  “konsept”  va “ tushuncha” ga
bergan   ta’rifini   keltirib   o‘tishni   joiz   deb   topdik:   “konsept   bilan   tushunchani
aysbergga   o‘xshatish   mumkin.   Agar   “konsept”   aysberg   bo‘lsa,   uning   suvdan
chiqib   turgan   qismi   “tushuncha”dir” 114
.   R.Drever   “ushbu   muammoning   mumkin
bo‘lgan   yechimi   uzoq   o‘rta   asrlarda   (XI-XII   asrlarda)   tabiat   va   mavjudotning
ontologik   maqomi   o‘rtasidagi   bahslarda   topildi.   Bu   bahslarda   klassik   lotin   tili
lug‘atida   mavjud   bo‘lgan   “concept”   (conceptus)   so‘zi   ham   paydo   bo‘ldi   deya
takidlagan.   Mavjudotlar   hozirgi   kunda   ham   G‘arbiy   Yevropa   gumanitar   fanlar
paradigmasida   konseptlar   sifatida   talqin   qilinadi.   Bular   mavjudlikning   yuksak
darajadagi   tushunchalaridir.   Ularni   Aristotel   kategoriyalar   bilan   bir   tartibda
tushungan.   Ular   ma’lum   belgilar   bilan   birlashtiradigan   semantik   sinf   (o‘simlik,
hayvon va boshqa) larga qaratilgan bo‘ladi. Yuqoridagi fikrlarga qo‘shimcha qilib
shuni   aytish   mumkinki,   klassik   tushuncha   tasavvurdan   o‘zining   sof   ratsionalligi
bilan farq qiladi, ya’ni uni ko‘rib, eshitib, umuman olganda, sezgi a’zolari bilan his
etib bo‘lmaydi.
Zamonaviy   tilshunoslikda   konseptni   o‘rganish   muhim   ahamiyatga   ega.
Biroq  uning  mohiyatini  tushunishga  qaratilgan  har   qanday  urinish  turli   xil  nuqtai
nazarlarning   soni   bilan   bog‘liq.   Kognitiv   tilshunoslik   sohasidagi   intensiv
tadqiqotlar   “konsept”   tushunchasini   anglashda   nomutanosiblikni   ko‘rsatdi.
Topilgan   tafovutlar   esa   noaniqlik   va   terminologik   chalkashliklarni   keltirib
chiqargan.
“Konsept”   atamasi   bir   nechta   ilmiy   yo‘nalishlarning   predmet   sohalarini
qoplagani   uchun   “soyabon”   atama   hisoblanadi.   Birinchi   navbatda,   ma’lumotlarni
qayta ishlash, taffakkur va ong muammolari bilan shug‘ullanadigan kognitologiya
114
  Юсупов Ў.Қ. Тилшуносликда янги йўналишлар ва уларда ишлатиладиган айрим истилоҳлар// Филология
масалалари.  Т.:  – 2011, –№2. – Б. 9-15.
122 va   kognitiv   tilshunoslik,   shuningdek,   lingvomadaniyatshunoslik   kabi   ilmiy
yo‘nalishlarda   bu   hodisa   ko‘proq   kuzatiladi.   Turli   talqinlarga   ko‘ra   konsept
fikrning   asosiy   birligi   sifatida   bilimlarning   kvantifikatsiyasi   (hisob   kitobligi)   va
kategorizatsiyasi   (turkum)   natijasidir.   Uning   obyekti   belgi   jihatidagi   xarakterga
ega   bo‘lgan   mental   usul   hisoblanadi.   Ular,   asosan,   mavhumlashtirish   orqali
aniqlanadi uning modeli esa konseptning o‘zi tomonidan yaratiladi 115
.
Tilshunoslikning   hozirgi   bosqichida   konseptni   tushunishdagi   bir   qancha
yondashuvlar mavjud. Turli mamlakatlarning tadqiqotchilari konseptga lingvistik-
kognitiv,   psixolingvistik,   lingvomadaniy,   madaniy   yoki   lingvistik   hodisa   sifatida
qarashadi.   Har   bir   yondashuv,   ba’zi   bir   xususiyatlar   asosida,   konseptning   o‘ziga
xos   chegarasini   ta’kidlaydi.   Til   va   madaniyat   o‘rtasidagi   aloqalarni   ko‘rsatish   va
tilning shakllanishidagi konseptning roliga asoslangan ikkita yondashuv mavjud.
Birinchi   yondashuv   asosida   konseptni   madaniy   hodisa   sifatida   ko‘rib
chiqiladi.   “ Konseptlar   belgining   ma’nosi   sifatida   tuzilgan:   ilmiy   atama   yoki
kundalik so‘zlashuv (iborasi), yoki undan murakkab leksik-grammatik va semantik
tuzilmalar   yoki   og‘zaki   bo‘lmagan   subyektiv   obraz   yoki   harakat   asosidagi   o‘z-
o‘zini tashkil  etuvchi, integral, funksional  sistematik, ko‘p o‘lchovli, idealizatsiya
qilingan tuzilmadir” 116
.
A.Vejbiskaya   esa   “konsept”   ideal,   ya’ni   odamlarning   olam   haqidagi
madaniy   tushunchasini   aks   ettiradigan   va   mavjud   bo‘lgan   dunyoda   obyekt
ekanligini ta’kidlaydi 117
.
Y.S.Stepanovning   fikricha:   “konsept”   “insoniyatning   aqliy   dunyosidagi
asosiy   madaniy   hujayradir”. 118
  “konsept”   –bu   shaxs   va   olamning   ma’lum   bir
115
  Воркачев С.Г. Лингвокультурн ый концепт типологии и област бытования. – Волгоград. 2007. –С. 400.
116
Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Вып 1. – Архангельск, 1997. - С.32-45.
117
Вежбицкая   А.   Семантические   универсалии   и   описание   языков:   Грамматическая   семантика.   Ключевые
концепты культур. Суммарии поведения. Москва. 1999,-С.776.
118
Степанов Ю.С. Концепты. Тонкая пленка цивилизации. – М.: Языки славянских культур, 2007. – С.248. 
123 segmenti   haqidagi   bilimlarini   ifodalovchi   aqliy   tuzilish.   “Konsept”   olam
manzarasining   bir   qismi   bo‘lib,   shaxsning   qadriyat   yo‘nalishi   va   butun   lingvistik
jamiyatining har ikkalasini aks ettiradi.   Konseptni madaniy nuqtayi nazardan tahlil
qilish   jarayonida,   konseptning   mazmuni   ma’lum   bir   madaniyat   va   davr   doirasida
qolishini unutmasligimiz kerak.
Ikkinchi   yondashuv   vakillari   ushbu   tushunchani   lingvistik-kognitiv   hodisa
sifatida   taklif   qiladilar.   Konsept   –   bu   shaxsning,   ya’ni   bizning   dunyomiz   nimani
bilishi,   taklif   qilishi,   o‘ylashi,   tasavvur   qilishi   haqidagi   ma’lumotdir.   Lingvistik-
kognitiv   tushunchaga   ko‘ra   konseptning   aloqasi   og‘zaki   ifoda   vositalari   bilan
bog‘liqdir.   Til   tushunchalarni   shakllantirmaydi,   lekin   ularni   almashtirish   vositasi
va   aloqa   jarayonida   muhokama   qilish   vazifasini   bajaradi.   Konsept   esa   shaxsning
haqiqiy   tafakkurida   mavjud   bo‘ladi.   Muloqot   qilish   uchun   og‘zaki   nutqqa
ko‘chirishga to‘g‘ri keladi, ya’ni til vositalari yordamida ifodalanadi.
Y.S.Stepanovning fikriga ko‘ra, konseptni inson ongining aqliy tuzilishi bilan
taqqoslaganda   yanada   kattaroq   tushuncha   ekanligini   sezish   mumkin.
Y.S.Stepanovning   ifodasi   orqali,   konsept   “xulosaviy   hodisaning   bir   turi,
konseptning   o‘zi   va   uning   qiymatli   (ko‘pincha   majoziy)   g‘oyasidan   iborat”
ekanligini  anglashimiz mumkin.
Konsept   Y.S.Stepanovning   fikriga   ko‘ra:   1)   asosiy,   haqiqiy   belgi;
2)qo‘shimcha   yoki   ahamiyatsiz,   ammo   tarixiy   ahamiyatga   ega   bo‘lgan   passiv
belgilar;   3) ichki shakli, odatda, umuman ma’noga ega emas, tashqi shaklda ma’no
tushunilgan.   Birinchi   komponent   –   konseptning   asosiy,   haqiqiy   belgisi   –muhim,
muayyan   til   yoki   madaniyatning   barcha   so‘zlovchilariga   ma’lumdir.   Og‘zaki
ravishda ifoda etilgan ma’lum bir etnik jamiyat, millat, xalq vakillari uchun aloqa
vositasi, aksincha, ikkinchi komponent qo‘shimcha, tushunchaning passiv belgisi –
bu butun etnik guruhdan uzoqda bo‘lgan dolzarbligini ochib beradi; u ma’lum bir
124 ijtimoiy guruh vakillari uchun, ma’lum jamiyat qatlami uchun mavjuddir. Uchinchi
komponent – bu etimologik belgi yoki ichki shakl – har qanday madaniyatning tili
va konsept  tashuvchilari uchun eng kam ahamiyatga ega bo‘ladi, chunki so‘zning
tarixi,   asosan,   ushbu   sohadagi   mutaxassislar   tomonidan   shug‘ullaniladigan   fan
hisoblanadi.
Lingvomadaniy   konseptlarga   milliy   an’ana   va   folklor,   din   va   mafkura,
hayotiy tajriba va san’at obrazlari, his etish va qadriyatlar tizimi kabi omillarning
o‘zaro   munosabatlari   natijasida   yuzaga   keladigan   amaliy   tushuncha   sifatida
qaraladi. Lingvomadaniy konseptlar  ong va madaniyatni til sistemasida  kompleks
o‘rganishda foydalaniladigan shartli mental birlik hisoblanadi. N.M.Djusupovning
fikriga   ko‘ra,   konseptni   lingvomadaniyatshunoslik   yo‘nalishining   asosiy   atamasi
sifatida ta’riflashda quyidagi faktlarni ta’kidlab ko‘rsatish lozim. Bu etnomadaniy
xususiyatga   ega   bo‘lgan   jamoa   bilimining   asosiy   birligi,   milliy   mental   tizimdir.
Konsept   “madaniylik,   mentallik,   til”   kabi   muhim   uchlikdan   iboratdir.   Konseptni
o‘rganish   tilning   o‘ziga   xos   tabiatini   ochishga   yordam   beradi.   Tilni
lingvomadaniyatshunoslik   nuqtayi   nazaridan   o‘rganishda   o‘sha   xalqning
mentalitetini   ifodalaydigan   milliy-madaniy   asos   konseptlariga   ko‘proq   e’tibor
qaratish   kerak.   Umuman   konsept   muammosi   va   uning   vazifalari   bilan   birgalikda
milliy   tilning   konsept   tizimi   o‘rganilmoqda.   Konsept   bo‘yicha   olib   borilgan
tadqiqotlarda ekstralingvistik omillarning hisobga olinishi, ularning til bilan o‘zaro
aloqadorligi,   bir   tomondan,   madaniyat   bilan   aloqadorligi,   ikkinchi   tomondan,
konseptni   birlashtiruvchi   holatlari   hisoblanadi.   Yuqoridagi   fikrdan   ko‘rinib
turibdiki,   konsept   ko‘p   sathli   mental   tuzilma   sifatida   inson   tomonidan   dunyoni
o‘zlashtirish natijalarini umumlashtiradi.
D.U.Ashurovaning   ta’kidlashicha,   kognitiv   tilshunoslikda   xuddi
lingvomadaniyatshunoslikdagi   singari   markaziy   tushuncha   konsept   tushunchasi
125 hisoblanadi.   Bugungi   kunda   ushbu   tushuncha   tilshunoslikda   ko‘plab   bahslarga
sabab   bo‘lmoqda   hamda   boshqa   turli   atama   va   tushunchalarning   mavjudligi
sababli keng miqyosda qo‘llanilmoqda. Bahslarning asosiga to‘xtaladigan bo‘lsak,
birinchidan,   bu   konsept,   tushuncha   va   mazmun   nisbatida   kuzatilmoqda.   Garchi
ular  bir  xil ma’noli atamalar  bo‘lmasa - da ,   konsept  tushunchaga  mos keladi. Agar
tushuncha obyektning asosiy belgilari jamlanmasi bo‘lsa, konsept milliy o‘ziga xos
mental   tuzilma   hisoblanadi   va   ifoda   jihatidan   til   birliklari,   ya’ni   leksik,
frazeologik, paremiologik birlik kabilarning majmuasi, mazmun jihatdan esa ushbu
obyektda bor bo‘lgan bilimlar majmuasidan iborat bo‘ladi. Konseptlar har qanday
tushuncha   emas,   balki   faqat   jahon   madaniyati   yoki   biror   bir   milliy   madaniyat
uchun muhim bo‘lgan tushuncha hisoblanadi 119
.
Konseptni   tushunishda   lingvokognitiv   va   lingvomadaniy   yondashuvlar   bir -
birini   inkor   etmaydi.   Bu   yondashuvlar   shaxs   munosabatdagi   yo‘nalishlardan   farq
qiladi,   ya’ni   “lingvokognitiv   konsept   –bu   individual   tafakkurdan   ma’anaviyatga
qaratilgan   yo‘nalish,   lingvomadaniy   konsept   esa,   madaniyatdan   individual
tafakkurga qaratilgan yo‘nalish” 120
.
Bundan   tashqari,   kognitiv   tahlilning   asosiy   metodlari   freym   tahlili,
parametrizatsiya   metodi,   inferensiya,   ya’ni   semantik   xulosa   metodi,   gipotetik-
deduktiv   metod,   konseptual   tahlillardir.   Yuqorida   aytib   o‘tilgan   metodlardan
zamonaviy   kognitiv   tilshunoslikda   konseptual   tahlil   metodi   keng   qo‘llanib
kelinmoqda.   Konseptual   tahlil   metodi   o‘rganilayotgan   konseptni   turli   til
materiallari asosida olib borilishni taqozo qiladi. Bunda izohli, etimologik, sinonim
va   antonimlar,   ensiklopedik   lug‘atlar   yordamida   konseptning   mohiyatini   ochib
berishda ko‘maklashadigan leksema va so‘z birliklarining tahlili yordamida leksik
119
  Ашурова   Д.У.   Стилистические   и   прагматические   аспекты   словообразования   английского   языкаю.
Дисс.док. филол. наук. -Т.: 1993. –  С.  406. 
120
  Карасик   В.И.   Културные   доминанты  в   языке   //   Языковая   личность:   културные   концепты.   – Волгоград   –
A рхагельск: Перемена, 2002. - С. 166-200.
126 qatlamni   o‘rganish;   konseptning   assotsiativ   maydonini   tuzishda   katta   rol
o‘ynaydigan frazeologik birliklar qatlamini aniqlash lozim deb hisoblanadi 121
.
Konseptlar   o‘ziga   xos   tuzilishlarga   ega   ekanligi   sababli   tarjima   qilinganda
strukturalarda muammo yuzaga kelishi  mumkin. Konsept  ko‘plab ekstralingvistik
holatlarni   qamrab   olib,   strukturasi   jihatidan   tarjimada   ayni   ma’nosiga   ega
bo‘lavermaydi.   Xuddi   mana   shu   o‘rinda   V.A.Maslova   konseptga   nisbatan
quyidagicha yondashgan, konsept murakkab strukturaga ega bo‘ladi: bir tomondan
unga tushuncha qurilishini tashkil qiladigan barcha vositalar tegishli bo‘lsa, boshqa
tomondan   konsept   strukturasiga   uni   madaniyat   omili   sifatida   namoyon   qiladigan
vositalar:   etimologik,   qisqa   mavzuning   asosiy   belgilari   tarixi,   zamonaviy
assotsiatsiyalari,   munosabat,   konnotatsiyalarni   o‘z   ichiga   oladi.   I.A.Sternin   ham
konsept tuzilishi haqida quyidagicha fikr bildirgan. “Konsept muayyan strukturaga
ega va bu tafakkur faoliyatidagi faol dinamik o‘rni bilan uzviy bog‘liq. U doimiy
o‘zining tarkibiy qismi va aspektlarida harakatlanadi hamda boshqa konsept bilan
birlashadi yoki ulardan uzoqlashadi. Bu borada yana bir olim N.K.Ryabseva 122
 ham
o‘z   fikrini   bildirib   “konsept   murakkab   hamda   ko‘p   aspektli   tushuncha   bo‘lsa-da,
mazmuni tartibsiz bo‘lmaydi, balki o‘zining muayyan ichki tuzilishiga ega bo‘lgan
mantiqiy   struktura”   deya   ta’kidlaydi.   Konsept   strukturasi   zanjirsimon,   radial
holatda yoki aralash bo‘lishi mumkin. Shuningdek, markaziy va periferiya zonalari
mavjud.   Shundan   kelib   chiqib,   konsept   asosida   uning   bazaviy   unsurlari   yoki
dastlabki   prototipik   modeli   mujassamlashgan   bo‘ladi.   Yuqorida   keltirilgan
fikrlardan   xulosa   qilib   shuni   ayta   olamizki,   konseptlar   keng   qamrovli,
o‘zgaruvchan   xossaga   ega   va   ichki   qurilmasi   bir   xil   bo‘lmagan   mental   tuzilma
hisoblanadi.
121
Агзамова Д.Б. Инглиз ва ўзбек тилларида «хотира» концепти. –T.:2014. –221 б.
122
Русяева,   М.   М.   Концептосфера   «человек/личность»   в   художественном   тексте   средневерхненемецкого
периода: на материале «Песни о Нибелунгах»: Дисс. ... канд. филол. наук: /  –  Саранск, 2007. –  С. 239.
127 Konsept   strukturasining   tarkibini   obrazlilik,   assotsiativlik   tashkil   etadi   va
shu   sababdan,   aksariyat   tillarda   konsept   til   birliklari   ya’ni   leksik,   frazeologik
birliklar, paremiyalar, stilistik vositalar va realiyalar sifatida aks ettiradi. Yuqorida
zikr   etilgan   lisoniy   birliklar   tilning   eng   yorqin   va  o‘ziga   xos   xususiyatlariga   ega,
obrazlilikni   tashkil   etuvchi   qatlamlardan   biri   hisoblanib,   ularda   xalqning  turmush
tarzi   va   olib   borayotgan   faoliyati,   tarixi,   madaniyati   mujassamlashar   ekan,   aynan
mana shu tomondan konseptlar bilan hamohang bo‘la oladi.
Konseptga   bag‘ishlangan   tadqiqotlardan   olingan   xulosalarga   ko‘ra   konsept
kamida   uch   o‘lchovli   tuzilmadir.   Misol   tariqasida   V.I.Karasikning   fikrini
keltirishimiz mumkin:  “Konsept  uch muhim  o‘lchovga ega, ya’ni obrazli  tomoni;
tushunchaga   oidligi;   qadriyatga   oidligi.   Konseptning   obrazli   tomoni   xotiramizda
aks   etgan   predmetlar,   hodisalar,   voqealarning   ko‘rish,   eshitish,   ta’m   bilish,   hid
bilish,   ya’ni   persepsiya   xususiyatlari   bo‘lib,   ular   amaliy   bilimlarga   bog‘liq
xususiyatlar   hisoblanadi.   Konseptning   tushunchaga   oid   tomoni   –ba’zan   alohida
holda  mavjud   bo‘lgan   u   yoki   bu  konseptga   nisbatan   mazkur   konseptning   qiyosiy
jihatdan   xarakteristikasi,   konseptni   lisoniy   qayd   qilish,   uni   tasvirlash,   belgi
strukturasi,   ta’rifi;   konseptning   qadriyat   tomoni   –shaxs   uchun   ham,   jamoa   uchun
ham bu psixik tuzilmaning ahamiyatidir. 
3.3. Ingliz va o‘zbek tillarida frazeologik paradokslarning
lingvokulturologik jihatlari
O‘zbek   tilida   o‘pkasini   qo‘ltiqlamoq,   o‘pkasi   ko‘rinadi,   o‘pkasi   yo‘q,
miyasining qatig‘ini chiqarmoq, oyog‘ini qo‘liga olib qochmoq, bir boshini ikkita
qilmoq,   boshida   danak   chaqmoq,   boshini   yemoq,   boshini   olib   chiqib   ketmoq,
do‘ppisini   ol   desa,   kallasini   olmoq,   dami   ichida   qoldi,   dami   chiqmadi,   nafasi
chiqmadi, jonini hovuchlab, jonini kaftiga olib, joni chiqdi, ichini it tirnadi, ichini
yedi,   ko‘zining   ola-kulasi   chiqib   ketdi,   ko‘zi   xonasidan   chiqib   ketdi,   ko‘zlari
128 qinidan   chiqib   ketdi,   ko‘kragi   tog‘day   ko‘tarildi,   miyasini   qoqib   qo‘liga   bermoq,
og‘ziga   qarab,   payini   qirqmoq,   pichoq   suyakka   yetdi,   suyak-suyagidan   o‘tib
ketmoq,   et-etidan   o‘tib   ketmoq,   terisiga   somon   tiqmoq,   til   biriktirmoq,   tili   bir
qarich, tili besh qarich, tili bir quloch, yurakka qilsig‘maydi, yurakka qo‘l solmoq,
yuragidan   sidirib   tashlamoq,   yuragidan   urmoq,   yuragi   yorildi,   o‘takasi   yorildi,
yuragini oldirib qo‘ymoq, yuragini ochmoq, yuragini siqmoq, yuragini changallab,
yurak-bag‘ri ezildi, yuragi orqasiga tortib ketdi, yuragi orqasiga urib ketdi, yuragi
tars yorilguday bo‘ldi, yuragi qon bo‘ldi, o‘z yog‘iga o‘zi  qovurilmoq, o‘zini o‘zi
yeb qo‘ymoq   kabi idomatik birliklarning semantik mazmunida paradoks ma’nolar,
ya’ni   zid   ma’nolar   yotadi.   Shu   bilan   birga,   o‘zbek   tilida   p a radoksallikni   o‘zida
mujassam   etayotgan   ushbu   iboralarning   ingliz   tilidagi   x uddi   shu   ma’nolar i ni
ifodalovchi   frazeologik   iboralda   p a radoksal   mazmun   saqlanmaganligi   aniqlandi:
o‘pkasini qo‘ltiqlamoq – –   like a   bat out of hell,   to beat a hasty retreat;   o‘pkasi
ko‘rinadi –   buzz around/about ,   o‘pkasi  yo‘q –   zipping around ;   oyog‘ini  qo‘liga
olib qochmoq   –   get your skates on , bir boshini ikkita qilmoq –   tie the knot,   get
hitched;   miyasining   qatig‘ini   chiqarmoq   –   talk   someone’s   ear   off;   boshini
yemoq   –   to be no more, to depart,  bite the big one ;   boshini olib chiqib ketmoq  –
hit the road,duck out, storm off;   do‘ppisini ol desa, kallasini olmoq   –   hypocrite,
gunner;   boshida danak chaqmoq  –  to put the hurt on someone;   boshini yemoq  –
fall victim to someone;   joni chiqdi   –   driving me up the wall;   dami ichida qoldi/
nafasi   chiqmadi   –to   leave   someone   speechless;   jonini   hovuchlab   –   step   on   it;
jonini   kaftiga   olib   –     scoot,   chop   chop;   joni   chiqdi   –   pushing   one’s   buttons;
ichini   it   tirnadi,   ichini   yedi   –   a   bundle   of   nerves;   ko‘zining   ola-kulasi   chiqib
ketdi   –   out   of   the   blue ,   ko‘zi   xonasidan   chiqib   ketdi,   ko‘zlari   qinidan   chiqib
ketdi  – blows my mind, eye openning;   ko‘kragi tog‘day ko‘tarild i –  on top of the
world.
129 Paradokslar   juda   qiziqarli   bo‘lib,   ko‘pgina   hollarda,   ularni   aytish   oson   va
darhol   paradoksal   matnni   “hal   qilish”   uchun   urinishga   undaydi.   Ma‘no   jihatidan
tushunish murakkab bo‘lgan  paradokslardan biri bu yolg‘onchi paradoksdir.
  Tadqiqot   ishimiz   davomida,   dunyo   tilshunos   olimlari   tomonidan
ziddiyatlilikni   anglatuvchi,   stilistik   vositalardan   biri   hisoblanadigan,   paradoks
terminiga  berilgan    turli  xil    ta’riflarni,  ularning  turlarini  va  paradox  matnlarning
yasalishi   yuzasidan   fikr-mulohazalar     keltirdik,   shuningdek,   paradoks   -   bu
bema‘ni   ko‘rinadigan,   lekin   aslida   haqiqatga   ega   bo‘lishi   mumkin   bo‘lgan
bayonot dir   degan   chiroyli   ma’no   anglatuvchi   jumla   vujudga   keldi.   Odatda
paradoksal   matn   bir   vaqtning   o‘zida   to‘g‘ri   bo‘lishi   mumkin   bo‘lgan   ikkita
qarama-qarshi bayonotni o‘z ichiga  qamrab oladi.
Ma’lumki,   paradokslar   ko‘pincha   adabiyotda   haqiqat   va   voqelik   haqidagi
umidlarimizni   shubha   ostiga   qo‘yadigan   qarama-qarshi   vaziyatlarni   yoki
g‘oyalarni tasvirlash uchun ishlatilatiladi.
Misollar bilan tahlil qilar ekanmiz, Zenonning mashhur  harakatga oid falsafiy
“Chopqir   Axilles ”   hikoyani   eslab   o‘tish   muhimdir,   bu   erda   Axilles   qay   darajada
chopqir   bo‘lmasin   va   oraliqdagi   masofa   qancha   bo‘lishidan   qat’i   nazar,   u   hech
qachon   toshbaqani   quvib   yetolmaydi,   -deydi   Zenon.   Chunki   bizning   harakat
xususidagi   tasavvurlarimiz   yolg‘ondir.   Isbot:   Axilles   toshbaqagacha   bo‘lgan
masofani bosib o‘tarkan, bu vaqtda toshbaqa ham yurishdan to‘xtamaydi. Bu holat
cheksiz  davom  etishi  mumkinligini  inobatga olsak, cheksiz  masofani  bosib o‘tish
uchun  chegarasiz   vaqt   kerak  bo‘ladi.   Axilles   o‘zining  chaqqonligi  tufayli   g‘alaba
qozonishi  kutiladi, lekin toshbaqa oxir-oqibat g‘alaba qozonadi.   Zenon bu borada
shunday   farazni   ilgari   suradi:   “Tasavvur   qiling:   harakatdagi   jism   olg‘a   borarkan,
qarshisidagi   havoni   ham   oldinga   itaradi.   Demakki,   u   xuddi   tiqin   (porshen)   kabi
ro‘parasida   uchragan   barcha   buyumlarni   ham   ilgari   surib   ketaveradi.”   Bundan
130 ko‘rinib turibdiki, Axilles ham toshbaqaga yaqinlasha borib, uni ozgina bo‘lsa-da,
oldinga   itaradi.   Axilles   qanchalar   tez   yugursa,   toshbaqaga   shuncha   kuchli   ta’sir
etadi. Natijada toshbaqa hamma vaqt Axillesdan ilgarida ketaveradi.
Bu hikoya bizga uzoq muddatli maqsadga erishish har doim ham eng tezkor
yoki eng kuchli bo‘lish emasligini o‘rgatadi; ba’zan ishni bajarish uchun izchil va
qat’iyatli bo‘lish muhimroqdir.
Tadqiqotlarimiz   jarayonida   uchratdikki,   paradoks   syujet   haqidagi   yashirin
haqiqatlarni ham ochib berishi mumkin:
“Imperatorning yangi kiyimlari” haqidagi klassik hikoyada behuda imperator
aldanib, uning ustida kiyim-boshi bo‘lmasa-da, eng chiroyli kiyimlarni kiyadi deb
o‘ylaydi.
Bu   hikoyaning   yashirin   haqiqati   shundaki,   odamlar   odatda   noto‘g‘ri   yo‘l
tutgan bo‘lsalar ham, hokimiyat arbobiga qarshi chiqishni istamaydilar.
Darhaqiqat, paradoksal  matndan xarakter haqidagi  ma’lumotni  ochish usuli
sifatida ham  qo‘llanilishi mumkin:
Masalan,   Gamletning   mashhur   “Mehribon   bo‘lish   uchun   shafqatsiz
bo‘lishim   kerak”   paradoksi   shuni   ko‘rsatadiki,   u   otasining   amakisi   Klavdiy
tomonidan   o‘ldirilgani   uchun   o‘ch   olish   onasiga   nisbatan   mehribonlik   ekanligini
his qiladi, lekin bu uning hayotiga fojia olib keladi, chunki u endi unga uylangan.
Umuman   olganda,   paradokslar   o‘ziga   qarama-qarshi   bo‘lib   tuyuladigan
bayonot   bilan   belgilanishi   mumkin,   ammo   shunga   qaramay,   o‘quvchini   nafaqat
matndagi so‘zlarni o‘qish, shu bilan birga  bu haqda o‘ylashga  ham majbur qiladi.
Ziddiyatni   anglatuvchi,   stilistik   vositalardan   biri   bo‘lgan   paradoksning
qo‘llanishi   yuzasidan,   quyidagicha   xulosaga   kelindi,   ya’ni   paradoks   –odatda
yozuvchilar   tomonidan   dramatik   yoki   ritorik   ta’sir   qilish   uchun   o‘quvchini
dunyomiz haqida chuqurroq o‘ylashga undash uchun ishlatiladi.
131 Yana   bir   misol   keltirar   ekanmiz,   “Yagona   doimiy   –   o‘zgarish”   iborasi
paradoks,   ammo   “Bu   achchiq   shirin   edi”   degan   qarama-qarshi   gap   o‘rniga
oksimoronga asoslanganligini guvohi bo‘lishimiz mumkin.
Darhaqiqat,   o‘quvchilarda   bir   savol   tug‘ilishi   mumkin.   Ziddiyatlikni
ifodalovchi  stilistik vositalardan oksyumoron, antiteza   va paradokslar  o‘rtasidagi
farq   nima?   Tadqiqot   ishimizning   dastlabki   boblarida   oksyumoron   yuzasidan
batafsil   ma’lumot   keltirganmiz.   Ushbu   bobda   O‘zbek   tilshunoslarining   fikrlarini
keltirishni  va misollar yordamida aniqlik kiritishni joiz deb bildik.
O‘zbek tilshunoslari tomonidan olib borilgan tadqiqotlar shuni ko‘rsatadiki,
zidlikni   ifodalovchi   stilistik   vositalar   borasida   turlicha   fikr-mulohazalar   mavjud.
Tilda zid ma noli so‘zlarning mavjudligi badiiy nutqning ifodaliligi, ekspressivligi,ʼ
ta sirchanligini ta minlashda qulay vositalardan sanaladi. Sharq badiiy adabiyotida	
ʼ ʼ
qadimdan   tildagi   mavjud   bu   kabi   ifoda   imkoniyatidan   keng   foydalanib   kelingan.
Ta kidlash joizki, “shoir uchun juda zarur bo‘lgan badiiy sa natlardan biri tazoddir.
ʼ ʼ
Bu   san at   yana   mutobaqa,   tiboq,   tatbiq,   muttazod,   ittizod   va   takofu   deb   ham	
ʼ
ataladi.   Ushbu   badiiy   san at   turi   zid   ma noli   so‘zlardan   foydalanish   bilan	
ʼ ʼ
xarakterlanadi” 
Аbu   Аbdulloh   al-Xorazmiy   o‘zining   badiiyat   ilmi   istilohlari   tadqiqiga
bag‘ishlangan   “Mafotih   al-ulum”   asarida   mutobaqa   atamasiga   shunday   izoh
beradi:   “mutobaqa   so‘zi   tobaqa   fe lidan   olingan   bo‘lib,   muannas   “tuya   orqa	
ʼ
oyog‘ini o‘zining oldingi oyog‘ining iziga qo‘yib yurdi, ma nosini beradi”, biroq,	
ʼ
Yevropa   filologik   an anasiga   ko‘ra,   bu   badiiy   sa nat   “antithesis”   antiteza   deb	
ʼ ʼ
yuritiladi.   Badiiy   asar   tilining   sifati,   aniqligi,   ifodaliligi,   ta sirchanligini	
ʼ
ta minlashga xizmat qiladigan zidlantirish, qarshilantirish san atidan foydalaniladi.	
ʼ ʼ
Zid   ma noli   so‘zlarni   yonma-yon   qo‘llash   orqali   tushunchalar,   belgilar,   holatlar,	
ʼ
132 obrazlar zidlantiriladi. Odatda, lisoniy-kontekstual yoki nutqiy zid ma noli so‘zlarʼ
o‘ziga xos tarzda farqlanadi.  Masalan: 
– Eski qishloqqa yangi odat (maqol).
– A new habit to the old village. Ushbu misoldagi o‘zbek tilida eski –yangi,
ingliz tilidagi  tarjimada new-old so‘zlari  bir  biriga ziddir  va  maqoldagi  aniqlikni,
ta sirchanlikni oshiririshda muhim ahamiyat kasb etadi.	
ʼ
– Hali   ancha   balandda   bo‘lsa   ham   uning   kamolidan   zavoli   yaqinroq   ekani
ko‘rinib   turardi.   Ushbu   gapda   kamol   –   zavol   so‘zlari   bir-biriga   zidlash   orqali,
matndagi melodika ta minlangan.	
ʼ
– Shuncha   yer   qo‘ldan   chiqqan   bo‘lsa,   uning   baravariga   qancha   davlat
qo‘lga   kirgandir,   buni   xudo   biladi-yu   xudoning   sevimli   bandasi   qora   ko‘z
Miryoqub biladi (Cho‘lpon). 
Ba zan   mahoratli   yozuvchilar   qahramonlar   ruhiyatidagi   kontrastlikni	
ʼ
bo‘rttirib   tasvirlash   maqsadida   muayyan   bir   kontestual   sinonimik   qatordagi   bir
necha so‘zga birdaniga zidlantiradilar. Masalan: 
“U  vaqtda   o‘zi   –   kuldi,  ochildi,   quvondi,  gerdayib,   osmondan   qarab   qadam
bosdi. Xadichaxon esa ezildi, kuydi, o‘rtandi, xo‘rlanib-xo‘rlanib, achchiq-achchiq
yig‘ladi (Cho‘lpon)”   . Quyidagi misolda birgina so‘z emas, balki uyushiq bo‘lakli
so‘zlar qatorlari   kuldi, ochildi, quvondi, gerdayib, osmondan qarab qadam bosdi-
ezildi,   kuydi,   o‘rtandi,   xo‘rlanib-xo‘rlanib,   achchiq-achchiq   yig‘ladi   o‘zaro
zidlikni   hosil   qilib,   matnning   impressivligini   oshirib,   o‘quvchida   katta   taassurot
uyg‘otadi.
Kontekstual   antonimlardan   badiiy   asarda   tasvirning   ta sirchanligini   oshirish	
ʼ
maqsadida foydalaniladi: 
U mushtdek yurakni qoyadek dard bosib turibdi, deb yursa bu vujudga vulqon
kuch   topayotgan   ekan   (T.Malik)   –   bu   nutqiy   parchada   mushtdek   va   qoyadek
133 so‘zlari   “kichik”   va   “katta”   ma nolarini   ifodalab,   antonimik   munosabatgaʼ
kirishgan.   Zid   ma nolilikni   barqaror   birikmalarda   ham   ko‘plab   kuzatishimiz	
ʼ
mumkin. Shuningdek:
  a)   iboralarda:   Ko‘kka   ko‘tarmoq-erga   urmoq;   Yuzi   yorug‘-yuzi   shuvut;
Ko‘ngli oq-ichi qora; Ko‘ziga issiq ko‘rinmoq-k‘ziga sovuq ko‘rinmoq.
b)   so‘z   va   ibora   o‘rtasida:   Leksik-frazeologik   zid   ma nolilik;   Xasis   qo‘li	
ʼ
ochiq; Xafa – og‘zi qulo‘ida.
s) maqol va matallarda:  Kattaga hurmatda bo‘l, kichikka izzatda; Yaxshidan
ot qoladi, yomondan dod; Osmon yiroq – yer qattiq.
d)   hikmatli   so‘zlarda:   Bilmaganni   so‘rab   o‘rgangan   –   olim,   orlanib
so‘ramagan – o‘ziga zolim. 
Ma lumki, ingliz tili adabiyotida antiteza (antithesis- qarama-qarshi qo‘yish,	
ʼ
zidlash)   badiiy   san ati   keng   qo‘llanilib,   u   “mantiqiy   jihatdan   qiyoslanuvchi   fikr,	
ʼ
tushuncha,   sezgi   va   timsollarni   qarama-qarshi   qo‘yish,   zidlash   hodisasidir”.
Voqea-hodisalar   mohiyatidagi   ziddiyatni   to‘liq   bayon   etish   maqsadida   asosan,
badiiy   nutqda   zid   ma noli   qo‘shimchalar,   zidlovchi   bog‘lovchilar,   so z   va	
ʼ ʼ
iboralardan   foydalaniladi.   Badiiy   matnni   lisoniy   jihatdan   tahlil   qilishda
zidlantirishdan yozuvchining ko‘zda tutgan maqsadi nima ekanligini aniqlash talab
qilinadi.   Yozuvchining   mahorati   zidlantirilayotgan   voqeliklar   uchun   tanlangan
ifoda materialida yanada aniq ko rinadi: 	
ʼ
Noningni yo‘qotsang yo‘qot, nomingni yo‘qotma!  (O‘.Hoshimov). 
Ushbu   misolda   muallif   bir-biriga   aloqasi   bo‘lmagan   ikkita   tushunchani
qarama-qarshi   qo‘ygan:   non   -   nom.   Аslida,   non   hayotning,   tiriklikning   ajralmas
bo‘lagi.   Bir   parcha   non   topib   yeyish   uchun   odamzod   mehnat   qiladi,   ter   to‘kadi.
Аmmo   hayotda   o‘sha   bir   parcha   nonni   topaman   deb   o‘z   nomiga,   sha niga   dog‘	
ʼ
tushirayotganlar ham uchrab turadi.
134 Аdabiyotshunoslik   sohasida   oksyumoron   deb   ataluvchi   hodisada   ham
mantiqan   biri   ikkinchisini   inkor   etadigan,   bir-biriga   mazmunan   zid   bo‘lgan   ikki
tushunchani ifodalovchi so‘zlar o zaro qo‘shib qo‘llaniladi. Oksyumoron (grekchaʼ
so‘z   bo‘lib   “o‘tkir,   lekin   bema ni”)   degan   ma noni   bildiradi.   Ular   ayrim
ʼ ʼ
adabiyotlarda   “okkazional   birikmalar,   noodatiy   birikmalar”   yoki   “g‘ayriodatiy
birikmalar”   deb   ham   yuritiladi.   Bunday   birikmalar   individualligi,   yangiligi,
ko‘nikilmaganligi va oxorliligi bilan tasvir ifodaliligini ta minlaydi. Masalan: 	
ʼ
– Sokin   hayqiriq   (M.Аli),   otashin   muz,   yong‘inli   daryo,   so‘qir   lomakon,
qora nur, yalong‘och shuur, yaxlagan sarob (R.Parfi). 
Matnda   qo‘llanilgan   oppoq   tun,   so‘zsiz   suhbat   kabi   so‘z   birikmalar
oksyumoronga   misol   bo‘lib,   tunning   oq   bo‘lmasligi   yoki   so‘zga   ega   bo‘lmagan
suhbatning  yo‘qligi   shundan  dalolat  beradiki,  oksyumaron bir-biriga zid  ma noga	
ʼ
ega  bo‘lgan  so‘zlarning birikma  tarzida  ifodalanishi  bilan  xarakterlanadi.  Bunday
g‘ayriodatiy   birikmalar   antitezaning   bir   ko‘rinishi   sifatida   talqin   qilinadi.   Garchi,
istalgan   ikki   so‘zni   biriktirish   orqali   oksyumaron   yuzaga   kelavermaydi.   Bunday
birikmalar   yozuvchining   badiiy   tafakkur   mahsuli   hisoblanadi.   Shuning   uchun
g‘ayriodatiy birikmalarni mantiqsizlik bilan bog‘lash mumkin emas. Ularga estetik
hodisa   sifatida   yondashish   zarur.   Shu   o‘rinda   savol   tug‘iladi:   O‘zaro
bog‘lanmaydigan   so‘zlarni   bog‘layotgan   kuch   nimada?   Ularning   birikib,   badiiy
effekt   berishi   uchun   qanday   ifoda   imkoniyati   mavjud?   Yozuvchini   bunday
“maromsiz” birikmalar  yaratishga nima majbur  qildi? Kabi  savollar bilan mazkur
hodisa mohiyatiga kirib borish mumkin. 
Paradoks   mantiqiy   bayon   sifatida   yoziladi.   Biroq   bayonot   elementlari
o‘zlariga zid ko‘rinadi yoki bu taklifni ehtimoldan yiroq qiladi. Paradoks vaziyatni
keltirib chiqaradi. Paradoks- bu odatda jumla yoki bir nechta jumlalar bo‘lib, ikkita
voqea   bir-biriga   o‘xshab   ko‘rinmaydigan   vaziyatni   ko‘rsatadigan   atama   sifatida
135 qabul   qilinadi.   Oksyumaron   paradoksal   xususiyatga   ega,   ammo   u   nutq   figurasi
(figure of speech) bo‘lib, vaziyat yoki hodisa emas va odatda atigi ikkita atamadan
iborat.   Ularni   ajratish   uchun   paradoksni   voqea   yoki   vaziyat,   oksyumaronni   esa
nutq figurasi deb hisoblash o‘rinlidir.
  Paradoks –bu   yozuvchi muayyan vaziyatning o‘ziga xos xususiyatlarini aks
ettirish   uchun   foydalanadigan   vositadir.   Paradoks   tinglovchilarni   u   taqdim
etayotgan   vaziyat   haqida   chuqur   mulohaza   yuritishga   undaydi.   Paradoksdagi
vaziyat   qarama-qarshi   bo‘lganligi   sababli,   qo‘shimcha   tushunish   uchun   o‘qishda
pauza keltirib chiqadi. Matnda paradoks vositasi qo‘llanilgani sababli, o‘quvchidan
beixtiyoriy   ravishda   bu   haqida   bir   muddatga   tafakkur   ila   talqin   etib,
lingvokultrologik   jihatdan   mohiyatini   anglash   talab   etiladi.   Bu   odatda   qiziqarli
kontseptsiya   yoki   g‘oyani   taqdim   etish   yoki   to‘g‘ridan   to‘g‘ri   fikr   bildirmasdan
bayonot berish usulidir. Paradoksal ravishda u faqat yozuvchi ma lum bir nuqtayiʼ
nazarni   yoki   sharhni   bildirishni   xohlaganda   qo llanishi   kerak.   Bundan   tashqari,	
ʼ
paradoks tomoshabinlarni to‘ xtatish va o‘ylashga majbur qiladi, shu   sababli  ham,
undan faqat maqsad bilan bevosita bog‘liq bo ‘ lganda foydalanish kerak.
Shu o‘rinda misol tariqasida Suqrotning mashhur paradoksini keltirishni joiz
topdik.   O‘zining   cheksiz   so‘roq   qilish   usulidan   foydalangan   holda,   Suqrot   tez
orada   aslida   hech   kim   o‘zlari   bilgan,   da vo   qiladigan   narsalar   to‘g‘risida-san at,	
ʼ ʼ
axloq,   siyosat,   adolat,   o‘zlik   yoki   bizni   o‘rab   turgan   dunyoning   asl   tabiati
to‘g‘risida hech narsa bilmasligini aniqladi. U shunday qilib, Platon (Аflotun) ning
“Аpologiya”   (Suqrotni   himoya   qilish)   asarida   yozilganidek,   Delfiyaruhoniysi
(folbini)   o‘zining   donoligi   to‘g‘risida   to‘g‘ri   qaror   qilgan   bo‘lishi   mumkin   degan
xulosaga keladi: “Men ketayotganimda, o‘zim haqida o‘ylardim, men bu odamdan
ham   donoman.   Ehtimol,   ikkalamiz   ham   olijanob   va   yaxshi   narsalarni   bilmaymiz,
lekin u  bilmaganida biron narsani  biladi   deb o‘ylaydi, men  esa,  men  bilmaganim
136 kabi,   bilaman   deb   o‘ylamayman   ham.   Men   bu   narsada   u   bilan   bir   oz   donoroq
bo‘lishim   mumkin,   men   bilmagan   narsani   bilaman   deb   o‘ylamayman   ham”.
Boshqacha   qilib   aytganda,   Suqrot   o‘zini   o‘zi   gapiradiganlardan   ko‘ra   dono   deb
biladi,   chunki   ulardan   farqli   o‘laroq   u   o zining   johilligini   tan   oladi.   Ushbu   fikrʼ
paradoksal   bayonot   bilan   qamrab   olingan:   “I   know   that   I   know   nothing”   (Men
hech   narsani   bilmasligimni   bilaman).   Manbalarning   ta kidlashicha,   Suqrotning	
ʼ
mashhur   paradoksi   sifatida   tanilgan   bu   jumla   Suqrot   aytgan   so‘zlar   emas,   balki
yuqorida   bayon   qilingan   Аflotunning   “Аpologiya”   dan   olingan   degan   fikrlar
mavjuddir.   Nima   bo‘lishidan   qat i   nazar,   bu   bilimlar   nazariyasi   bilan   bog‘liq	
ʼ
falsafaning   bo‘limi   –   epistemologiya   (falsafaning   bilim   va   ishonch   tabiati,
uslublari,   cheklovlari   va   qiymatlarini   o‘rganuvchi   sohasidir)   uchun   muhim
paradoksal bayonot hisoblanadi. Suqrot tomonidan aytilgan, paradoksni o‘z ichiga
qamrab   olgan   munozarasi   biz   bilgan   narsalar   to‘g‘risida   chuqur   shubhaga,
noaniqlikka   sabab   bo‘lmoqda   –inson   bilimlari   poydevori   oxir-oqibat   urf-odat   va
urf-odatlardan boshqa narsalarga asoslanganmi yoki yo‘qmi degan noaniqlik. 
Binobarin,   ilmiy   izlanishlarimiz   shuni   ko‘rsatadiki,   stilistik   vositalardan   biri
bo‘lgan paradoksning paydo bo‘lishi va qo‘llanilishi bir necha ming yillik tarixga
egadir.   Yuqorida   keltirib   o‘tganimizdek   Yunon   faylasufi   Suqrotning   mashhur
paradoksal   fikri   hanuzgacha   o‘z   qiymatini   yo‘qotmagan   holda,   insonlarni   o‘sha
bayonotning ma nosini anglash uchun falsafiy jihatdan tafakkur qilishga undaydi,	
ʼ
turli-tuman   fikrlarning   voqelikka   muvofiq   bo‘lishini,   bular   haqiqatmi   yoki   xato,
chinmi yoki yolg‘on ekanligini belgilashda o‘z ifodasini topadi. 
  Ma lumki,   har   bir   sohada   badiiy-stilistik   vositalardan   biri   bo lgan	
ʼ ʼ
paradokslarni uchratishimiz mumkin, yuqoridagi misolni fikrimizning dalili desak
mubolag‘a   bo‘lmas,   fikrimizning   davomiyligi   sifatida   zidlikni   ifodalovchi
paradoksning   tarjimashunoslik   sohasida   tutgan   muhim   roli   borasida   so‘z   borar
137 ekan: buyuk nemis shoiri Ioxan Volfgang Gyote ta riflaganidek, “Uilyam Shekspirʼ
bepoyon”   –   uning   merosi,   mana,   to‘rt   asrdirki   dunyo   xalqlarini   o‘ziga   rom   qilib
kelmoqda.   Vatanimiz   O‘zbekistonda   ham   Uilyam   Shekspir   nomi,   uning   mashhur
asarlari   kitobxon   va   hamda   tomoshabinlar   qalbidan   chuqur   joy   olgan.   O‘tgan
sakson   yil   ichida   Shekspir   yaratgan   shoh   asarlarining   qariyb   barchasi   tilimizga
o‘girilib, qator  nashrlarda kitobxonlarimizga tortiq etildi, chunonchi  Shekspirning
shoh   asari   “Hamlet”   tarjimasi   haqida   so‘z   borar   ekan,   ushbu   asarda   qo‘llanilgan
paradoksning   o‘zbek   tarjimonlari   tomonidan   o‘girilgan   tarjimalari   turlicha
ko‘rinishda   ekanligiga   guvoh   bo‘lamiz.   Masalan:   asliyatda   “To   be,   or   not   to   be:
that   is   the   question”   paradoks   bilan   boshlanuvchi   hayajonli   monolog   Cho‘lpon
tarjimasida   “Yo   hayot,   yo   o‘lim,   masala   shunda”;   M.Shayxzoda   tarjimasida   esa
“Tirik qolmoq yo o‘lmoq? Shudir  masala!” tarzida jaranglaydi. Jamol  Kamol  uni
“Yo   hayot,   yo   momot:   masala   shundoq”   deb   o‘girgan.   Shekspirning   ushbu
mashhur asarida keltirilgan “To be, or not to be” jumlalari zidlik ma noni anglatib,	
ʼ
ta sirchanlikni   oshiradi   va   o‘quvchini   chuqur   mulohaza   etishga   majbur   etadi.	
ʼ
Paradoksni   asliyatdagi   varianti   bilan   solishtirganimizda,   tarjimalarda   ham   ushbu
zidlikni ifodalovchi vosita saqlangan holda tarjima etilganini ko rishimiz mumkin.	
ʼ
Masalan:   “Yo   hayot,   yo   o‘lim”   (Cho‘lpon),   “Tirik   qolmoq   yo   o‘lmoq”
(M.Shayxzoda),   “Yo   hayot,   yo   momot”   (Jamol   Kamol)   tarjimalardagi   jumlalar
o‘zaro   zid   ma no   anglatib,   uni   talqin   etish   uchun   mutolaa   etuvchidan   ziyraklikni	
ʼ
talab etadi. 
Xulosa   qilib   aytganda,   paradoks   bu   o‘zining   ko‘rinishida   mantiqan
ziddiyatli,   bema ni   yoki   an naviy   g‘oyaga   qarshi   tuyiladigan,   ammo   biron-bir	
ʼ ʼ
tarzda   talqin   qilinadigan   bo‘lib   chiqadigan   va   o‘quvchini   innovatsion   uslubda
fiklashga  majbur   qiladigan   bayonotliligi  bilan  boshqa  stilistik   vositalardan  ajralib
turadigan   vositadir.   Bu   shunday   tez-tez   uchrab   turadigan   aql   -   idroklilikning
138 komponentidir.   Ma lumki,   Irlandiyalik   yozuvchi   Oskar   Uayld   paradokslardanʼ
yuqori   darajada   foydalanganligi   bilan   ajralib   turadi,   u   o‘zining   “The   Picture   of
Dorian   Gray”   (1890)   (Dorian   Greyning   sur ati)   nomli   asarida   paradoksga	
ʼ
quyidagicha ta rif keltiradi “Hayriyatki, paradokslardan foydalanish texnikasi – bu	
ʼ
haqiqat   yo‘lidir.   Haqiqatni   sinab   ko‘rish   uchun   biz   uni   mahkam   arqonda
ko‘rishimiz   kerak.   Аgar   haqiqat   akrobatlarga   aylanganda,   biz   ularni   hukm
qilishimiz   mumkin”.   Paradoksdan   mohirona   o‘z   asarlarida   qo‘llagan   va   uning
rivojlanishiga o‘z hissasini  qo‘shgan ingliz yozuvchisi  Oskar Uayldning paradoks
haqida   bildirgan   ushbu   fikrlari   tahsinga   sazovordir.   Uni   talqin   etayotib   naqadar
ajoyib   ekanligiga   va   paradokslarni   haqiqat   ekanligini   anglash   uchun   o‘sha
haqiqatni   akrobat   bo‘lishini,   agarda   havaskor   bo‘lsa   arqondan   tushib   ketishini,
ya ni paradoksga chiqarilgan hukm yolg‘onga aylanishi mumkinligini anglashimiz	
ʼ
mumkin.
Uchinchi bob bo‘yicha xulosa
1. Til  va madaniyatning o‘zaro munosabat  va masalalarini  o‘z ichiga olgan
lingvomadaniyatshunoslik tilshunoslik kesimida mustaqil fan sifatida shakllandi.
2. Lingvomadaniyatshunoslik   o‘tgan   asrning   20-yillarida   tilshunoslik   va
madaniyatshunoslik   fanlarining   umumlashmasi   natijasida   yuzaga   keldi   hamda   til
va madaniyatni birgalikda o‘rganadigan ilmiy sohadir.
3. Lingvomadaniyatshunoslik   fanining   vujudga   kelishi   qiyosiy   aspektdagi
ilmiy izlanishlar salmog‘i oshishiga zamin hozirladi.
4. Stilistik   vositalardan   biri   bo‘lgan   paradoksning   paydo   bo‘lishi   va
qo‘llanilishi   bir   necha   ming   yillik   tarixga   egaligi,   Yunon   faylasufi   Suqrotning
mashhur   paradoksal   fikri   hanuzgacha   o‘z   qiymatini   yo‘qotmaganligi,   insonlarni
o‘sha   bayonotning   ma nosini   anglash   uchun   falsafiy   jihatdan   tafakkur   qilishga	
ʼ
139 undashligi, turli-tuman fikrlarning voqelikka muvofiq bo‘lishligi, bular  haqiqatmi
yoki xato, chinmi yoki yolg‘on ekanligi misollar bilan aniqlandi.
5. Paradoksdan mohirona o‘z asarlarida foydalangan va uning rivojlanishiga
o‘z   hissaslarini   qo‘shgan   ingliz   yozuvchisi   Oskar   Uayldning   paradoks   haqida
bildirgan  fikrlari keltirildi.
6.Paradoksal   matnni   talqin   etayotib   naqadar   ajoyib   ekanligiga   va
paradokslarning   haqiqat   ekanligini   anglash   uchun   tarjima   qilinayotgan   matnni
lingvokultrologik   xususiyatlari   inobatga   olinishi,   ya ni   paradoksga   chiqarilganʼ
hukm yolg‘onga aylanishi mumkinligi misollar bilan dalillandi.
140 UMUMIY XULOSALAR  
1. Paradoks   polisemantik   termin   bo‘lib,   fikr,   mulohaza,   aqliy   fikrlash   umum
tomonidan tan olingan yoki ma’qullangan fikrga, kutilmagan voqiylik  va dastlabki
tasavvurga,   nazariy   va   formal   mantiqqa,   har   qanday   haqiqatni   zid   qo‘yish   kabi
keng ko‘lamli ma’no qirralariga ega.   Tilshunoslik prizmasida mavjud   p a radokslar
lingvomadaniy   birlik   sifatida   u   yoki   bu   xalqning   mental,   lingvomadaniy
xususiyatlarini namoyon etishda muhim ahamiyat kasb etadi. 
2.Paradokslar murakkab dialektik xarakterga ega bo‘lib, mantiqda  haqiqatdan
chekinish   deb   e’tirof   etiladi,   shunga   ko‘ra   antinomiya,   aporiya,   ziddiyat
paradoksning sinonimlari hisoblanadi. 
3.Paradokslar inson bilish jarayonining murakkab dialektik xarakterga egaligi,
shakl   va   mazmunning   o‘zaro   ziddiyatli   munosabatda   bo‘lishi,   bir-birini   istisno
qiluvchi   ikki   fikrni   bab-baravar   isbot   qilishni   ifodalaydigan   til   hodisasidir.
Tilshunoslikda   paradokslarni   bartaraf   etishning   universal   yo‘li   mavjud   emas.
Badiiy matnda paradokslar stilistik vosita sifatida e’tirof etiladi.
4.   Paradoks X I X asrning oxiridan boshlab badiiy matnning tarkibiy elementi
sifatida talqin etila boshlandi. Paradoks matnning syujetli-kompozitsion darajasi va
qahramonlar   xarakterining   paradoksal   tabiatini   ifodalaydigan   badiiy   vositalardan
biridir.   Paradoks   badiiy   matnda   ma’naviy-madaniy,   semantik   bog‘liqlik,
ekstralingvistik   shart-sharoitlar,   axborotlilik,   kommunikativlik,   pragmatiklik,
kognitivlik,   konseptualizm   va   boshqa   integrativ   belgilari   bilan   voqelik   tabiatini
ochib   berishga   xizmat   qiladi.   Paradoks   dunyo   va   inson   tabiatini   idrok   etish   va
tushunishga yordam beradi. 
5. Ingliz va o‘zbek tillarida paradokslar grafik, fonologik, leksik, morfologik,
sintaktik   sathda   lingvistik   modellashadi   va   bu   modellar   vositasida   ularning
lingvokulturologik xususiyatlari hamda stilistik imkoniyatlari yuzaga chiqadi.
141 6. Paradoksal matnda   antitezalar,   oksyumoronlarning   qarama-qarshiliklarning
dialektik   o‘zaro   ta’siri   ifodalanib,   fikrlar   ziddiyati   mavjud   bo‘ladi,   ammo   bu
ziddiyat haqiqatni  ochib berishga qaratilgan b o‘ ladi. Qarama-qarshilik (yaxshilik-
yomonlik,   yorug‘lik-qorong‘ulik,   nafrat-muhabbat)   ziddiyatlarni   amalga
oshiruvchi   antiteza dan   farqli   o‘laroq,   paradokslik   dastlab   idrok   etuvchi   ongida
bo‘lmagan ziddiyatli tushunchalarni ifoda etadi, uning refleksiyasini faollashtiradi. 
7.Paradoksallik mazmun va shakl orasidagi “ichki ziddiyat”dir. Paradoksallik
tushunchasi   lingvistika,   adabiyotshunoslik,   estetika,   psixologiyada   keng
foydalaniladi.  
8.Paradoks   badiiy   asarlarda   adabiy-badiiy   va   stilistik   vosita   sifatida
o‘rganilmoqda.   Shu   bilan   birga   paradokslar   semantik   hodisa   sifatida   qaralishi
lozim.   P aradokslar   grafik, fonologik, leksik, morfologik, sintaktik sathlarda yangi
ma’nolar hosil qiladi.
    9.Paradokslar   aforizmlar,   hazillar   va   kalambur   (o‘yin)lar   bilan   bir   qatorda
stilistikada yumor va satira, frazeologik usullari ham farqlanib tavsif etiladi.
10 .   Frazeologik   birliklar   tarkibiga   1. T urli   funksional   leksikani   aralashtirish.
2.Turli   stilistik   bo‘yoqdagi   so‘zlardan   foydalanish.   3.Mazmun   va   shakl   orasida
nomuvofiqlikni ataylab yaratish   vositalaridan foydalaniladi. 
11.Paradoks  va oksyumoronning lingvistik tabiatidagi  o‘xshashlik  “semantik
nomuvofiqlik”dan   iborat.   Oksyumoronda   bir-biri   bilan   mantiqiy   birlasha
olmaydigan   hodisalar   birlashadi.   O‘lik   sukunat,   zerikkan   optimist,   halol   o‘g‘ri ,
tirik   murda,   yosh   chollar,   sekin   shoshil,   yomon   yaxshi   kabi   bema’ni   ko‘ringan,
lekin   aslida   qarama-qarshilik   xususiyatini   ochib   beruvchi   semantik   nutq
figurasidir.   Paradoksda   esa   isbotlangan   haqiqat,   tushunchani   inkor   etadi,   zidlik,
qarama-qarshilik mavjud bo‘ladi.
142 12.Paremiologik birliklar tilda ko‘p uchraydigan, fikrni teran, obrazli, chuqur
ma’noli   va   keng   qamrovda   ifodalaydigan   til   birligi   sanalib,   paradokslarning
shakllanishiga   asos   bo‘lishi   asoslandi.   Ingliz   va   o‘zbek   tillarida   o‘ pkasini
qo‘ltiqlamoq – like   a   bat  out of  hell,   to beat  a hasty retreat;   o‘pkasi  ko‘rinadi-
buzz around/about; o‘pkasi yo‘q – zipping around; miyasining qatig‘ini chiqarmoq
–   talk someone’s ear off;   oyog‘ini qo‘ liga olib qochmoq   – get your skates on   kabi
o‘zbek tilidagi iboralarning id i omatik birliklarning semantik mazmunida paradoks
ma’nolar ,  ya’ni zid ma’nolar yotadi.
FOYDALANILGAN ADABIY O TLAR RO‘YXATI .
I.Normativ-huquqiy hujjatlar va metodologik ahamiyatga molik
nashrlar:
1. Mirziyoyev   Sh.M .O‘zbekiston   Respublikasi   Prezidentining   “O‘zbekiston
Respublikasining   yanada   rivojlantirish   bo‘yicha   Harakatlar   strategiyasi”   //   “Xalq
so‘zi” gazetasi. 2017- yil 8- fevral, 28(6722)-son
2. Mirziyoyev   Sh.M.   “ O‘zbekiston   Respublikasi   Oliy   ta’lim   tizimini   2030
yilgacha   rivojlantirish   konsepsiyasini   tasdiqlash   to‘g‘risida”   O‘zbekiston
Respublikasi  Prezidentining Farmoni.2019- yil, PF-5847-son.
3. Mirziyoyev   Sh.M.   “ O‘zbekiston   Respublikasida   xorijiy   tillarni   o‘rganishni
ommalashtirish   faoliyatini   sifat   jihatidan   yangi   bosqichga   olib   chiqish   chora-
tadbirlari   to‘g‘risida”   O‘zbekiston   Respublikasi   Prezidentining   qarori,   2021-   yil
5- may, PQ-5117-son
II.Ilmiy-nazariy adabiyotlar
1)Milliy nashrlar
4. Abdurahmonov   H.   Mahmudov   N.   So‘z   estetikasi.   –   Toshkent.:Fan,1981.   –
59  B.     
143 5. Yo‘ldoshev   M.   Isoqov   Z.   Haydarov   Sh.Badiiy   matnning   lisoniy   tahlili.   –
Toshkent.:  A.Navoiy nomidagi O‘zbekiston Milliy kutubxonasi  nashriyoti,2010.   –
111  B.
6. Yo‘ldoshev I. Muhammedova S. Xolmonova Z. Majidova R. Sultonova Sh.
Darslik.Mutaxasislikka kirish (Tilshunoslikka kirish ) – T.: “Barkamol fayz media
”, 2018. – 328  B.
7. Ziyovuddinova   Sh.   Abu   Abdulloh   al-Xorazmiyning   “Mafotih   al-ulum”
asarida poetika. – Toshkent.: TDSHI,2001. –57 B.
8. Xolbekov   M.N.Tarjimashunoslik   va   tarjima   tanqidi.Toshkent.:   “Navro‘z”
nashriyoti, 2014. – 102 B.
2)Xorijiy  nashrlar
9. Алпатов   В.М.   История   лингвистических   учений   /   В.М.Алпатов.   –   М.:
Языки русской культуры, 1998. – 367 с.
10. Аникст   А.  Оскар   Уайльд   и  его   драматургия   /   Оскар   Уайльд.   Пьесы.  –
М: Искусство, 1960. – С. 5-19.
11. Апресян   Ю.Д.   Избранные   труды,   том   I.   Лексическая   семантика
(синонимические   средства   языка)     –   М.:   Школа«Языки   русской   культуры»,
1995. – 472 с.
12. Аристотель.   Риторика.   Поэтика   /   Аристотель   пер.   с.древнегреч.   О.
Цыбенко. – М.: Лабиринт, 2001. – 208 с
13. Арнольд   И.   В.   Стилистика.   Современный   английский   язык:Учебник
для вузов  – Изд.8-е – М.: Флинта, Наука,2002. – 384 с.
14. Атаева   Е.А.   Лингвистическая   природа   и   стилистические   функции
оксюморона:   на   примере   английского   языка:   дис.   канд.   филол.   наук   /   М.,
1975. – 145 с.137
144 15. Афанасьев   В.Г.   Основы   философских   знаний   /   В.Г.Афанасьев.   –
М.:1978. – 333 с.
16. Aczel P. Lectures on Irregular Sets. Lecture CSLI, Stanford, 1987 .  –  150 p.
17. Asher,   Nicholas   M.   and   Kamp,   Johan   A . W   The   Knower ’ s   Paradox   and
representational   theories   of   relations.   Theoretical   Aspects   reasoning   about
knowledge. New York,   –  131  p.
18. Бахтин   М.   М.   Проблема   текста   в   лингвистике,   филологии   и   других
гуманитарных   науках.   Опыт   философского   анализа.   Эстетика   словесного
творчества. – М.: Искусство, 1979. – С. 124-215
19. Brooks   C .   The Well Wrought Urn: Studies in the Structure of Poetry .   New
York: Reynal & Hitchcock, 1998 ,  –  178 p.
20. Богин.Г.И.Методологическое   пособие   по   интерпретации
художественного текста/14.12.2015. – Загл. с. экрана.
21. Богин.Г.И.   Рефлексия   и   понимание   в   коммуникативной
подсистеме «человек – художественный текст»  – М., 1991. – 89 С.
22. Богин  Г.И. Субстанциальная  сторона  понимания  текста.   – Тверь:  Изд-
во ТвГУ, 1993. – 137 с.
23. Богин   Г.И.   Схемы   действия   читателя   при   понимании   текста.   –
Калинин.1989. – 96 с.
24. Богин Г.И. Типология понимания текст. – Калинин.1986. – 85 с.
25. Богин Г.И. Филологическая герменевтик. – Калинин.1982. – 86 с.
26. Богин.Г.И.Обретение   способности   понимать:   Введение   в
филологическую герменевтику. – Тверь, 2001. – 126 с.
27. Brooks  C. Irony as a Principle of Structure.  New York.1971,  – 120 p.
28. Bertolet R. What  is said:  A theory of  indirect  speech reports /R.Bertolet. –
Dordrecht etc.: Kluwer, 1990. – 251 p.
145 29. Dowden.B.The   Liar   Paradox.   Annual   Internet   encyclopedia
Philosophy. 2007.  320p.  Делёз Ж.Логика смысла – М.: Academia, 2011.–  298  с .
30. Forrester M. A. Psychology of Language. A Critical Introduction. –London:
Sage Publications, 1996. – 216 p.
31. Galperin I.R. Stylisties. – Moscow: Higher school, 1981. – 334 p.
32. Grossman . M.Dada:   Paradox,   mystification   and   ambiguity   in   European
literature. – New York: Pegasus Books, 1971. – 192 p.
33. Гадамер   Х.Г.   Язык   и   понимание.   Актуальность   прекрасного/.   –   М.:
Прогресс, 1991. – 652 с.
34. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка / – М.: Изд-во
лит. на ин. языках, 1958. – 459 с.
35. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования/ – М.:
Наука, 1981. – 138 с.
36. T анеев  Б.Т.  Противоречия  в  языке  и  речи–Уфа:   Изд-во  БГПУ,   2004.  –
472 с.
37. Gaifman H.Paradoxes of infinity and self-application I. E: 1983 ,  – 131 p .
38. Goodman N.Fact, Fiction and Prediction. Harvard University Press, 1999
39. Ивин A.A. По законам логики / М.: Наука, 1983. – 208   с.
40. Jakobson R.,   On Linguistic Aspects of Translation , essay, 1959 .
41. Juan,   Epifanio   San   J.R.   The   Art   of   Oscar   Wilde.   –   Princeton,   NewJersey:
Princeton University Press, 1967. – 238 p.
42. Казаков,   А.Н.,   Якушев,   А.О.   Логика.   Парадоксология:   Учебное
пособие   для   старших   классов   лицеев,   колледжей,   гимназий   и   студентов
вузов– Ижевск: Издательский дом «Удмуртский университет», 1998. – 316 с.
43. Rescher N. Paradoxes: Their Roots, Ranges, and Dimensions.Chicago. 2001
146 44. Koons   R.   The   Paradoxes   of   Rationality.   Cambridge,   University   of
Cambridge Press.1992 ,  –  166 p.  
45. Луман   Н.   Тавтология   и   парадокс   в   самоописаниях   современного
общества. – М.: Прогресс, 1991. –480 с
46. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. – Chicago, 1995. – 242 p.
47. Lyons   J.   Semantics     –   London;   New   York:   Cambridge   university   press,
1977. – Vol. 1. – 278 p.
48. Смирнова   Е.Д.   Парадоксы   и   мышление//Логический   анализ   языка.
Избранное. – М.: Индрик, 2003. –  490  C.
49. Turayeva Z. Linguistics of the text and the category of modality. Questions
of Linguistics.  – M.:1994.  –  1 11   p
50. Урнов   М.В.   Оскар   Уайльд   /На   рубеже   веков.Очерки   английской
литературы. – М.: Наука, 1970. – 3 00  c.
51. Виноградов В.В. О языке художественной литературы / – М.: Худ. лит.,
1959. – 655 с.
52. Витгенштейн   Л.  Философские  исследования/–  М.:   Гнозис,   1994.  –  207
с.
53. Задорнова   В.Я.   Восприятие   и   интерпретация   художественного
текста – М.: Высшая школа, 1984. – 112 с.
                                                III.Lug‘atlar
54. English Literary Terms. – Л.: Просвещение, 1967 ,  –  327 C.
55. Большая энциклопедия. – М.1975. – Т. 19.  –   18240 С.
56. Baldick   Chris.   The   Concise   Oxford   Dictionary   of   Literary   Terms   //N.Y.:
Оxford university press, 2001. – P . 183. – 291 P.
57. The   Oxford   Dictionary   of   Quotations.   Oxford,   New   York:   Oxford
University Press, 1992. – 1061 p.
147 58. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание.– М.: Русские словари, 1996. –
416 с.
59. Словарь   литературоведческих   терминов.   –   М.:   Просвещение,   1974.   –
513  C .
60. С.Ахмановой.Словарь   лингвистических   терминов   под   ред.   –М.:
Энциклопедия, 1969.   –  571  C .
61. Longman   Dictionary   of   English   Language   and   Culture.   –   Longman   Group
UK Ltd., 1995. – 1528 p.
62. Lacey A.R.   A Dictionary of Philosophy-3 rd
edn, Department of Philosophy,
King’s College, University of London, 1996.  – P.386.
                                             IV.Badiiy adabiyotlar.
63. Wilde. O. The   Fisherman   and   his   Soul.   The   Picture   of   Dorian   Gray.   –
Moscow: Foreign Language   Publishing House, 1997. – 287 p.
64. Wilde. O.   Plays.   –   Moscow:   Foreign   Language   Publishing   House,   1975.–
360 p.
65. Wilde. O.   Letters   on   Dorian   Gray.   Mr.   Oscar   Wilde ’ s   Defense   //Selections
from Oscar Wilde. – M.: Progress Publishers, 1979. – 355 p.
66. Wilde .O. The decay of Lying. –  New York.:Sunflower Edition.2014.  – 268p.
67. Waugh   E.   Decline   and   Fall.   –   Oxford:   Oxford   University   Press,   2001.   –
120p
68. Уайльд О. портрет Дориана Грея. На англ. яз.– М.: Изд-во «Менеджер»,
2006. – 304 с.
69. Sharafiddinov   O.   Dorian   Grayning   Portireti.   – Toshkent.:   Zabarjad
media.2020.  –  320  б.   
70. Qahhor  A . Asarlar. Olti tomlik. 1-t. Toshkent.   2019  .
71. Chexov.A.P. Povestlar. Hikoyalar. Toshkent. 1957
148                                          VIII.Dissertatsiya va avtoreferatlar
72. Бабаханова   Л.Т.   Структурно-семантические   особенности   антитезы   как
стилистического приема: Автореф. дис. ... канд. филол. наук  – М., 1967. – 11
с.
73. T анеев   Б.Т.   Семантика   и   прагматика   парадоксальных
высказываний:   автореф.   дис.   .канд.   филол.   наук–   Уфа,
1988. – 16 с.
74. Заботина   Е.   Н.   Когнитивное   моделирование   структур   парадокса   в
современных   английских   скетчах:   автореф.   дис.   кандидата   филол.   наук   –
Санкт-Петербург, 2012. – 24 с.
75. Уайльд   О.   Собрание   сочинений   в   3   т.   –   М.,   2000.   Умеренкова   А.В.
Лингво-когнитивное моделирование эффекта обманутого ожидания: автореф.
дис.филол. наук – Курск, 2009. – 20 с.
76. Темяникова Э.Б. Когнитивная структура парадокса: на материале англ.
яз.: дис. канд. филол. наук  – М., 1998. – 206 с.
77. Тармаева   В.Д.   Когнитивная   природа   фразеологического   парадокса
(англ.яз.): дис. канд. филол. наук  – Иркутск, 1997. – 214 с.
78. Левченко   Е.В.   Восприятие   парадоксальных   описаний:   автореф.
дис. канд. псих. наук  – Л., 1984. – 16 с.
                      IX. Ilmiy to‘plam, jurnal va gazetalardagi maqolalar
79. Арнольд  И. В. Механизмы  понимания  и смыслообразованиятекстовых
произведений//   Понимание   и   рефлексия:Материалы   I   и   II   герменевтических
конференций. – Тверь.: ТГУ, 1992. – Ч.1. –36   с.
149 80. Арнольд   И.В.   О   стилистической   функции   //Вопросы   теории
английского и русского языков. Ученые записки Ленингр.гос. пед. ин-та им.
Герцена. – Вологда, 1970. – С. 3-12.
81. Арнольд  И.В. Статус  импликации в системе  текста  /  //  Интерпретация
художественного текста в языковом вузе. – Л., 1983. – С. 3-14.
82. Арутюнова   Н.Д.   Языковая   метафора   (Синтаксис   и   лексика)///
Лингвистика и поэтика. – М.: Наука, 1979. – С.147-173.
83. Бабенко   И.И.   Об   ассоциативности   как   универссальном
коммуникативном   свойстве   слова//   Вестник   ТГПУ,2004.   Серия
«Гуманитарные науки  “ Филолгия ” . Вып. 1 (38). – С. 25-28.
84. Batanouny   G.M.   El.   Syntactic   and   Semantic   Classification   of   Paradox   and
their   Relation   to   Reader's   Interpretation.   //   Journal   of   Literary   Semantics.   –
Canterbury, 1991. – XX/3. – p. 129-163.
85. Борев   Ю.Б.   Комическое   и   художественные   средства   его
отражения  // Проблемы теории литературы. – М: 1958. Т I. – с. 298-353
86. Брутян   Г.А.   Паралогизм,   софизм   и   парадокс   //   Вопросы   философии,
1959. № 1. – С. 56-66.
87. Болдырев   H.H.   Концептуальное   пространство   когнитивной
лингвистики//Вопросы когнитивной лингвистики, 2004. № 1. – С. 18-36
88. Богин   Г.И.   Художественность   как   мера   пробужденности
рефлексии//Рефлексивные   процессы   и   творчество.   –   Новосибирск,   1990.   –
Т.1. – С. 225-228.
89. Богин Г.И. Акт понимания речевого произведения как процедура   и как
действие//   Язык   и   коммуникация:   деятельность   человека   и   построение
лингвистических   ценностей.   Материалы   Сочинскогомеждународного
коллоквиума по лингвистике. – Сочи, 1996. – С. 28-29.
150 90. Галеева   Н.Л.   Типология   смыслов   художественного   текста   в
условиях   решения   герменевтической   задачи//Понимание   и   рефлексия:   Сб.
науч. тр. – Тверь: ТвГУ, 1995. – Т.2. – С. 4
91. Галеева   Н.Л.   Понимание   и   интерпретация   художественного   текста
как   составная   часть   подготовки   филолога   //   Понимание   и   интерпретация
текста: Сб. науч. тр. – Тверь: ТвГУ, 1994. – С. 79-87.
92. Djumabaeva   J . Sh . Translation Problems of Phraseological Units: Idioms and
Set   Expressions //   Academic   research   in   educational   sciences,   2022.№3/4-   P.906-
911
93. Девкин   В.Д.   Парадоксы   в   немецком   языке//Иностранные   языки   в
школе. – М., 1988. - № 2. – С. 15-21.
94. Денисова   O.K.   К   вопросу   об   использовании   некоторых
стилистических   средств   в   пьесах   Оскара   Уайльда//Вопросы   лексикологии   и
стилистики   романо-германских   языков,   Иркутск,
1972. Вып . I. –  с . 73-85.
95. Dilthey   W.   The   Rise   of   Hermeneutics   //   New   LitHistory.Charlottesville,
1972. – V.2. – №2. – P 229-243.
96. Jakobson R. Linguistics and Poetics. // Style in Language. – N.7., L.:J.Wiley
and Sons, Inc., 1960. – p. 350-377.
97. Выготский   Л.С.   Воображение   и   творчество   в   детском   возрасте
// Психологический очерк. – М.: Наука, 1991. – 93 с.
98. Ching   M.K.   L.   A   literary   and   linguistic   analysis   of   compact   verbal
paradox. // Linguistic perspectives on Literature. – London, 1980. – p. 2 30
99. Карасик   В.И.   Культурные   доминанты   в   языке   //   Языковая   личность:
культурные концепты. Сб. науч. тр. – Волгоград - Архангельск, 1996. – С. 3 
151 100. Карасик   В.И.   Типы   абсурда//Аксиологическая   лингвистика:
игровое   и   комическое   в   общении:   сб.   науч.трудов.   –   Волгоград:   Перемена,
2003. – С. 112-126.
101. Левченко   Е.В.   Восприятие   и   понимание   парадоксальных
высказываний // Проблемы деривации: семантика ипоэтика. – Пермь, 1991. –
С. 43-48.
102. Lakoff   G.   The   Contemporary   Theory   of   Metaphor   //   Metaphor   and
Thought / Ed. by A. Ortony. 2-nd ed. – Cambridge Univ. Press, 1993. – P. 202 -
251.
103. Успенский   Л.В.   Предисловие   //Избранные   изречения   деятелей
литературы и искусства. – Л.:Лениздат, 1964. – с. 5 0
104. Christ   H.I.   Irony,   paradox   and   the   Zen   koan.   //   ETC.   A   Review   of
General Semantics. 1968 – vol. 25. – № 3. – p. 360
105. Шпекторова   Н.Ю.   К   вопросу   о   литературно-художественном
парадоксе (на материале произведений  O . Уайльда)// Вопросы лексикологии,
лексикографии и стилистики романо-германских   языков. – Самарканд, 1975.
– С. 218-225.
106. Падучева   Е.В.   Понятие   презумпции   в   лингвистической
семантике// Семиотика и информатика. – М., 1977. – Вып. 8. – с.91-124.
107. Проценко   Т.А.   Герменевтика   в   преподавании   иностранных
языков// Филология и культура. Сб. науч. тр. – Тамбов.: ТГУ,1997. – С. 84-89.
108. Юсупов   Ў.Қ.   Тилшуносликда   янги   йўналишлар   ва   уларда
ишлатиладиган айрим истилоҳлар// Филология масалалари. – Т., 2011. – №2.
– Б. 9-15
X.Internet saytlar
109. http://www.eastoftheweb.com/shortstories/UBooks/FisSou.shtml   
152 110.    http://cogweb.ucla.edu/Abstracts/Wilde_1889.html
111.   https://archive.org/details/bwb_O7-BPF-111/page/n10/mode/1up
112. http://www.studfiles.ru/preview/1806336   
113. www.iep.utm.edu/p/par-liar.htm    .
153

Ingliz va o‘zbek tillarida badiiy matn paradokslarining lingvokulturologik xususiyatlari

Ingliz va o‘zbek tillarida badiiy matn paradokslarining lingvokulturologik xususiyatlari

MUNDARIJA

KIRISH.....................................................................…………………....................3

I BOB.PARADOKS LINGVISTIK FENOMEN SIFATIDA.......................

1.1.§.Paradoks tushunchasining lingvistik tavsifi va terminologik   xususiyatlari.............................................................................................................12

1.2.§.Paradoksal matn tushunchasininglingvistik va aforistik   tavsifi..................26

1.3.§.Paradoksal uslub va uning  sintaktik xususiyatlari…….........………...….....40

Birinchi bob bo‘yicha xulosalar…………………………….........………….……49

II BOB. INGLIZ VA O‘ZBEK TILLARIDA PARADOKSNING MA’NO HOSIL QILISH POTENSIALI.....................................................................

2.1.§. Paradoksning uslub kategoriyasi va allegorik - aforistik tabiati…..….........51

2.2.§.Badiiy matnda paradoks va uning sintaktik xususiya.....................................60

2.3.§.Paradoksning kognitiv tabiati: alogik(mantiqsiz) til birliklari va ziddiyat, prezumpsiya, presuppozitsiya va implikatsiya……….............………………..….64

Ikknichi bob bo‘yicha xulosalar………………………………........………..........83

III BOB. INGLIZ VA O‘ZBEK TILLARIDA PARADOKSLARNING LINGVOMADANIY XUSUSIYATLARI.........................................................

3.1.§.Lingvomadaniyatshunoslik – til va madaniyat o‘rtasidagi munosabatni aks ettiruvchi fan sifatida ……………………………………............………………..85

3.2.§.Til birliklarining lingvomadaniy xususiyatlari…………...……....................94

3.3.§.Ingliz va o‘zbek tillarida frazeologik paradokslarning lingvokulturologik jihatlari......................….........…………………………………….……………...112   

Uchinchi bob bo‘yicha xulosalar………………………………….......………....122

UMUMIY XULOSALAR    ............................................................................123

FOYDALANILGAN  ADABIYTLAR RO‘YXATI    ..............................

 

 125

 

 


KIRISH 

Dissertatsiya mavzusining dolzarbligi va zarurati. Jahon  tilshunosligida turli tizimli tillarning madaniyat rivojidagi o‘rni, jamiyatning ijtimoiylashuvidagi ahamiyati, insonning ruhiy ongidagi real jarayonlar oqimining lisoniy manzarasini yaratish va chog‘ishtirish amalga oshirilmoqda. Tilga antropotsentrik yondashuv talabining oshib borishi, muayyan millatga xos madaniy belgilarning tilda aks etishi, olamning lisoniy manzarasini yaratish asnosida til birliklari lingvopragmatik, lingvokognitiv, antropotsentrik paradigma kabi yangi konsepsiyalar asosida talqin etilmoqda. Xalq an’analari, qadriyatlari, urf-odatlarini  ifodalovchi paradokslarni nafaqat bir til doirasida, balki turli tizimli tillar lingvomadaniyatshunosligida dolzarb ahamiyat kasb etmoqda.

Dunyo tilshunosligida paradokslar, jumladan, frazeologik paradokslarning universal va unikal jihatlari talqiniga bag‘ishlangan qiyosiy-chog‘ishtirma tadqiqotlar muhim o‘rin tutmoqda. Paradokslar inson tafakkurining mahsuli sifatida mantiq, falsafa, tilshunoslik, psixologiya va boshqa fanlar doirasida o‘rganilib, ularning qiyosiy-tipologik lisoniy belgilari yoritilmoqda. Zamonaviy tilshunoslikda paradoksal tuzilmalar lingvo-stilistik hodisa sifatida, kognitiv aspektda, shuningdek, lingvokulturologik yo‘nalishda hamda xorijiy tillarini o‘qitishda matn bilan ishlash amaliyoti  dolzarb bo‘lib qolmoqda. 

Mamlakatimizda so‘nggi yillarda ilm-fanni rivojlantirish, jumladan, xorijiy tillarni o‘qitish borasidagi ilmiy, ilmiy-amaliy izlanishlar ko‘lamini kengaytirish maqsadida tadqiqotchilar oldiga qator vazifalar qo‘yilmoqda. “O‘quv jarayonini metodik qo‘llab-quvvatlash, o‘quvchilarning asosiy til ko‘nikmalarini mustahkamlash va qo‘llashda ko‘maklashish…”[1] ga alohida e’tibor qaratilmoqda. Xorijiy tillarni nazariy va amaliy egallash xalqlararo munosabatlarni mustahkamlash, ingliz va o‘zbek tillaridagi til birliklarini, jumladan, til paradokslarini, ularning milliy-madaniy xususiyatlarini o‘rganish zarurligini ko‘rsatmoqda. Paradokslarni milliy-madaniy jihatdan tahlilga tortish, o‘xshash, farqli va o‘ziga xos tomonlarini chog‘ishtirma tahlil orqali aniqlash ushbu yo‘nalishda hal etilmagan masalalardan biri bo‘lib hisoblanadi.

O‘zbekiston Respublikasi Prezidentining 2022-yil 28-yanvardagi PF-60-son “2022-2026-yillarga mo‘ljallangan Yangi O‘zbekistonning taraqqiyot strategiyasi to‘g‘risida”, 2020-yil 29-oktyabrdagi PF-6097-son “Ilm-fanni 2030-yilgacha rivojlantirish konsepsiyasini tasdiqlash to‘g‘risida”, 2021-yil 6-noyabrdagi PF-6108-son “O‘zbekiston yangi taraqqiyot davrida ta’lim-tarbiya va ilm-fan sohalarini rivojlantirish chora-tadbirlari to‘g‘risida”, O‘zbekiston Respublikasi Vazirlar Mahkamasining 2021-yil 19-maydagi 312-son “Xorijiy tillarni o‘rganishni ommalashtirishni samarali tashkil etish chora-tadbirlari to‘g‘risida”gi qarorlari hamda mazkur faoliyatga tegishli boshqa me’yoriy-huquqiy hujjatlarda belgilangan vazifalarni amalga oshirishda ushbu dissertatsiya ishi muayyan darajada xizmat qiladi.

Tadqiqotning respublika fan va texnologiyalari rivojlanishning ustuvor yo‘nalishlariga mosligi. Mazkur tadqiqot respublika fan va texnologiyalar rivojlanishining I.“Axborotlashgan jamiyat va demokratik davlatni ijtimoiy, huquqiy, iqtisodiy, madaniy, ma’naviy-ma’rifiy rivojlantirishda innovatsion g‘oyalar tizimini shakllantirish va amalga oshirish yo‘llari” ustuvor yo‘nalishiga muvofiq bajarilgan.

Muammoning o‘rganilganlik darajasi. Tilshunoslikda til tizimining turli sathlariga oid birliklarning nutqiy muloqot muhitlarida shakllanishini o‘rganish, ularning sintaktik-semantik va pragmatik ko‘rsatkichlari munosabati va o‘zaro bog‘liqligi, xususan, badiiy matnda paradoks va uning sintaktik xususiyatlari, kognitiv tabiati alogik (mantiqsiz) til birliklari va ziddiyat, prezumpsiya, presuppozitsiya va implikatsiya bo‘yicha muayyan tadqiqotlar amalga oshirilgan[2].

XX asr absurd adabiyoti yangi yo‘nalishining vakillari E.Ionesko, G.Pinter, S.Mrojek[3] va boshqalar tomonidan dunyoning lisoniy manzarasini, atrof-muhit hamda voqelikni tasvirlashda paradoksdan foydalanishning lingvistik tavsifi, pragmatik xususiyatlari tahlil etilgan. Tilshunos olimlar badiiy matnlarda paradoks mutlaqo tabiiy va hatto zarur element hisoblanishini ta’kidlaydilar.

Paradokslarni lingvomadaniy yondashuv asosida o‘rganishda bir qator xorijiy tilshunos olimlar, xususan, ingliz olimlaridan A.P.Kovi, M.Omaziyu, K.Steyer, S.Xanston[4] larning ilmiy tadqiqot ishlari katta ahamiyatga ega. Lingvistik asarlarda paradoks, asosan, matnda muayyan vazifalarni bajaruvchi stilistik vosita, stilistika nuqtayi nazaridan esa paradoks badiiy asarda ekspressiv hamda hajviy effekt hosil qiladigan ziddiyat sifatida izohlanadi.

Badiiy matndagi paradokslarning lingvomadaniy xususiyatlari esa N.F.Alefirenko, V.A.Maslova, A.V.Kunin, V.N.Teliyalarning[5] ilmiy tadqiqotlarida yoritilgan.

Til va madaniyatning o‘zaro bog‘liqligi hamda bu o‘rinda paradokslarning stilistik imkoniyatlari masalalari o‘zbek tilshunoslaridan D.U.Ashurova, O‘.K.Yusupov, T.A.Bushuy, Sh.S.Safarov, A.E.Mamatov, N.M.Maxmudov, D.S.Xudayberganova, J.Sh.Jumaboyeva[6]larning ilmiy tadqiqotlarida muayyan tarzda yoritilgan. Frazeologik birliklarning turli tizimli tillar kesimida lingvomadaniy jihatdan chog‘ishtirib o‘rganishga ham talab oshib bormoqda. Bu sohada o‘zbek olimlaridan Sh.Rahmatullayev, M.I.Umarxodjayev, Sh.S.Imyaminova, A.E.Mamatov[7]larning ilmiy tadqiqot ishlari ahamiyat kasb etadi.

Shu bilan birga tilshunoslikda paradoksal hodisa, paradoksning ma’no tashkil etuvchi xususiyatlari, badiiy matndagi leksik imkoniyatlari masalalari yetarli darajada tadqiq qilinmasdan qolmoqda.


 

[1] O‘zbekiston Respublikasi Vazirlar Mahkamasining 2021-yil 19-maydagi 312-son “Xorijiy tillarni o‘rganishni ommalashtirishni samarali tashkil etish chora-tadbirlari to‘g‘risida”gi Qarori. lex.uz. 

[2] Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов – Изд.8-е – М.: Наука, 2002. – 384с.; Танеев Б.Т.Семантика и прагматика парадоксальных высказываний: автореф. дис. канд. филол. наук – Уфа, 1988. – 16 с.; Заботина Е.Н. Когнитивное моделирование структур парадокса современных английских скетчах: автореф. дис. кандидата филол.наук: 10.02.04 – Санкт-Петербург, 2012. – 24 с.; Forrester M. A. Psychology of Language. A Critical Introduction. –London: Sage Publications, 1996. – 216 p The Oxford Dictionary of Quotations. Oxford, New York: Oxford University Press, 1992. – 1061 p.; Wilde O. The decay of Lying / http://cogweb.ucla.edu/Abstracts/Wilde_1889.html; Wilde. Letters on Dorian Gray. Mr. Oscar Wilde's Defense //Selections from Oscar Wilde. – M.: Progress Publishers, 1979. – 355 p. 

[3] Ionesko E.The Editors of Encyclopaedia Britannica. “Theatre of the Absurd”. Britannica online; Harold Pinter: The Absurdist-Existentialist Playwright// Journal of Social Sciences & Humanities of Shiraz University vol. 23, №.1, Spring 2006 ( 46); “Sławomir Mrożek, from the Encyclopædia Britannica”. Encyclopædia Britannica.

[4]Cowie A.P. Phraseology. Theory, Analysis, and Applications.Oxford Stud-ies in Lexicography and Lexicology. – Oxford: Oxford University Press,1998.; Omaziü M. Patterns of phraseological unit’s modifications. Häcki Buhofer, Annelies, Harald Burger, eds. Phraseology in Motion II. – Baltmannsweiler: Schneider, 2007; Steyer К. Corpus linguistic exploration of modern proverb use and proverb patterns. Computational and corpus-based phraseology: Recent advances and interdisciplinary approaches, Proceedings of the Conference Volume II. – London, UK, Geneva: Editions Tradulex, 2017. – Р.45–52; Hunston S. Corpora and language teaching: issues of language. Cambridge University Press. – Cambridge: 2010. – Р.137-169.

[5]Алефиренко Н.Ф. Провербальное порождение культурных концептов и их фразеологическая репрезентaция // Филол. науки. 2002. № 5. – С. 72-81.; Маслова В. А. Лингвокультурное введение в теорию человека / В. А. Маслова // Вестник Московского государственного областного университета. Сер. Лингвистика. – 2019. – №3. – С. 21–28. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка – Москва, 2005. – С.313; Телия В.Н. Культурно-нaцональные коннотaции фразеологизмов (от мировидения к миропониманию) // Славянское языкознание. XIМеждународный съезд славаняистов. – М.: Наука, 1993. – 314 с.

[6]Ашурова Д.У. Перспективы научных исследований в свете новых направлений лингвистики // Филология масалалари. – Тошкент, 2004. – №4. – Б. 37-40.; Юсупов Ў.Қ. Тилшуносликда янги йўналишлар ва уларда ишлатиладиган айрим истилоҳлар// Филология масалалари. – Т., 2011. – №2. – Б. 9-15.; Бушуй Т.А. Проблема языка и нaции в лингвокультурологическом аспекте // International scientific review. – 2019. – № LVI.; Сафаров Ш.С. Когнитив тилшунослик. – Самарқанд: Сангзор нашр, 2006. – 92 б.; Маматов А.Э.Тилга когнитив ёндашувнинг моҳияти нимада? Ўзбек тилшунослигининг долзарб муаммолари. – Андижон, 2012; Маҳмудов Н. Тилнинг мукаммал тадқиқи йўлларини излаб... // Ўзбек тили ва адабиёти. –Т., 2012. – № 5. –Б.10.; Худайберганова Д.С.Ўзбек тилидаги бадиий матнларнинг антропоцентрик тадқиқи: Филол. фан. док-ри. дисс. автореф. – Тошкент, 2015. – Б.18; Djumabaeva J.Sh.Translation Problems of Phraseological Units: Idioms and Set Expressions// Academic research in educational sciences, 2022.№3/4– P.906-911. 

[7] Раҳматуллаев Ш.Ўзбек тилининг изоҳли фразеологик луғати. – Tошкент: Ўқитувчи, 1978. – 408 б.; Умарходжаев М.И. Основы фразеографии: автореф. дис. д-ра филол. наук. – М., 1981. – 56с.; Имяминова Ш.С. Немис тили фразеологияси (ўқув қўлланма). – Т.: Мумтоз сўз, 2011. – 80 Б. Маматов А.Э. Ўзбек тили фразеологизмларининг шаклланиши масалалари: Фил.ф. докт. дис. автореф. – Тошкент, 2000. – 56 б.