O’tkir Hoshimovning “Ikki eshik orasi” asarida uchraydigan hikmatli so’zlar va maqollar tarjimasi va tahlili

  O’tkir Hoshimovning “Ikki eshik orasi” asarida
uchraydigan hikmatli so’zlar va maqollar tarjimasi
va tahlili
 
Reja:
Kirish  
I-BOB .  Tarjima- xalqlar o’rtasidagi aloqa vositasi  
1. Tarjimada muqobillik darajasi 
2. Til o’rganishda badiiy asar tarjimasi 
II-BOB. Tarjimada milliy kolorit masalalari 
1. O’tkir Hoshimov – buyuk o’zbek adibi
2. O’tkir Hoshimovning ―Ikki eshik orasi ― asarida uchraydigan 
3. maqollar, hikmatli so’zlar tarjimasi va tahlili 
4. Badiiy tarjima shakl va mazmun birligi me’yorini saqlash. 
5. O’tkir   Hoshimovning   ―Ikki   eshik   orasi   ―   asarida   qo’llanilgan
hikmatli so’zlar iboralar tarjimasida uchraydigan qiyinchiliklar 
  Xulosa 
 Foydalanilgan adabiyotlar ro’yxati  
 
 
 
 
1  
  Kirish
Xalqning madaniy qadriyatlari, ma’naviy merosi ming yillar mobaynida Sharq
xalqlari uchun qudratli ma’naviyat manbai bo’lib xizmat qilgan. Uzoq vaqt davom
etgan   qattiq   maqkuraviy   tazyiqqa   qaramay,   O’zbekiston   xalqi   avloddan   avlodga
o’tib   o’z   tarixiy   va   madaniy   qadriyatlarini   hamda   o’ziga   xos   an’analarini   saqlab
qolishga muvaqqaq bo’ldi 1
. 
Bugungi kunda O’zbekiston to’la huquqli asosda eng obro’li va nufuzli xalqaro
tashkilotlar   tarkibiga   kirgan   bo’lib,   barcha   qit’alardagi   o’nlab   mamlakatlar   bilan
do’stona aloqalarni rivojlantirib bormoqda, shuningdek mustaqillik sharofati bilan
mamlakatimizda   ma’naviy-ma’rifiy   islohotlar   davlat   siyosatining   ustuvor
yo’nalishi, deb e’lon qilinib, bu borada ko’lamli ishlar olib borilmoqda. 
O’zbekistonimizning mustaqillikka erishishi, ona tilimizni davlat tili maqomini
olishi,   yurtimizning   xorijiy   mamlakatlar   bilan   siyosiy,   diplomatik,   iqtisodiy,
madaniy   va   ilmiy   aloqalarni   mislsiz   o’sishi,   chet   tilini   o’rganishga   qiziqishning
kundan   -kunga   oshib   borishi,   O’zbekiston   Respublikasi   uchun   kadrlar   tayyorlash
bo’yicha Milliy dasturining qabul qilinishi, olimlar va pedagoglar oldiga chet tilini
o’qitish   bo’yicha   yangi   darsliklar,   qo’llanmalar,   lug’atlar,   dasturlar   va   boshqa
didaktik materiallarni yaratishni taqozo etadi. 
Mustaqilligimiz   tufayli   bizning   mamlakatimizda   millatlararo   do’stlik   va
hamkorlik   yanada   rivoj   topmoqda   va   mustahkamlanmoqda.   Bu   o’sish   va
o’zgarishlar   madaniy   ishlarda   ham,   jumladan   badiiy   adabiyotda   ham   o’z   aksini
topmoqda. Bunday sharoitda badiiy tarjimaning ahamiyati nihoyatda katta. Badiiy 
tarjima  xalqlar  o’rtasida  do’stona  aloqalarning  
o’rnatilishi  va   mustahkamlanishi,   bir   xalq   vakillarining   ikkinchi   xalq
vakillari ma’naviy boyliklari 
bilan   tanishishlari,   madaniyatlarning   rivoj   topishi   va   ulardagi   millatlararo
asoslarning mustahkamlanishi muhim o’rin egallaydi. 
1  I.A.Karimov, O'zbekiston XXI asr bo'sag'asida: xavqsizlikka tahdid, barqarorlik shartlari va tarqqiyot 
kaqolatlari, T., 1997. 137-bet. 
 
2  
  Hozirgi   paytda   boshqa   qardosh   mamlakatlardagi   singari,   bizning
mamlakatimizda ham tarjima ishlari keng quloch yoygan holda tez sur’atlar bilan
rivojlanmoqda.   Mamlakatimizda   kattagina   tarjimonlar   guruhi   yetishib   chiqdiki,
ular   nafaqat   rus   va   qardosh   mamlakatlar   qalam   ahllari   asarlarini,   balki   jahondagi
barcha   mamlakatlar   adabiyoti   namunalarini   tarjima   qilmoqdalar.Hozirgi   kunda
o’zbek   kitobxonlari   o’z   o’tmish   klassik   hamda   sobiq   ittifoq   davri   qalam   ustalari
tomonidan   yaratilgan   asarlardan   tashqari,   rus   va   boshqa   qardosh   mamlakatlar
xalqlari   klassiklari   A.N.Tolstoy,   M.Sholoxov,   M.Tursunzoda,   shuningdek
V.Shekspir,   Gyote,   Servantes,   Gyugo,   Svift,   D.Defo,   Voynich,   M.Tvin   kabi
ko’pgina chet el yozuvchilari asarlaridan ham bahramand bo’lmoqdalar. 
O’zbek   adiblarining   ko’pchilik   asarlari   ham   talay   chet   el   xalqlari   tillariga
tarjima   qilindi   va   qilinmoqda.   Dunyoda   A.   Navoiy,   Bobur,   Furqat,   H.   Olimjon,
Asqad Muxtor kabi ko’pgina o’zbek yozuvchi va shoirlarining nomlari ma’lum va
mashhur bo’lmagan mamlakatni topish qiyin. Bu badiiy so’z ustalarining o’qigan
har   bir   boshqa   xalq   farzandi   o’zbek   xalqining   o’tmish   va   hozirgi   zamon   hayoti
haqida ochiq -oydin ma’lumotga ega bo’lmoqdalar. 
"Tarjimon   -   deb   yozadi   A.   Muxtor,   -   o’zida   badiiy   adabiyotni   yaratuvchi
ijodkorlik   ma’suliyatini   chuqur   his   etishi   kerak,   u   o’zining   siyosiy   va   adabiy
bilimini,   badiiy   mahoratini   oshirish   ustida   qunt   bilan   ishlashi   zarur...   Tarjmon
uchun   keng   badiiy   til   savodxonligi   kerak:   yozuvchilik   mahorati,   obrazli   fikrlay
bilish,   kuzatuvchanlik,   turmushni   chuqur   bilish   nihoyatda   zarur".   Shundagina
tarjimon   ishiga   chinakam   ijodiy   yondasha   oladi.   ―Tarjima   -   bu   hamisha   ikki   til
qiyosiy stilistikasidir , - deydi E.G.Etkind‖ 2
, chunki badiiy tarjimaning vazifasi- o’z
tilida   originalning   stilistik   sur’atini   qayta   yaratishdan   iboratdir;   originalning   til
formasini e’tibordan soqit qiladigan nazariya tarjimonni qurolsizlantirib qo’yadi . 
2  Muxtor A.. Badiiy tarjima mahoratini egallaylik, "Sharq yulduzi", jurnali, 1952, N°7, 120-121betlar 
 
 
 
3  
  Tarjima   nazariyasining   stilistik   masalalariga   mansub   bo’lgan   leksik   va
frazeologik   birliklar   tarjimasi   katta   ahamiyatga   ega   bo’lgan   masaladir.   So’zana
ko’rki   uning   jimjimador   gullari,   shakl-shamoyilidan   tashqari   rang   -barang
tovlanuvchi   ipaklarining   latifligiga   ham   bog’liq   bo’lganday,   badiiy   nafosati   ham
uning umumiy mazminidan tashqari bir neca obyektiv kriteriyalari qatori leksik va
frazeologik birliklari sayqaliga ham bog’liqdir. Badiiy tarjima san’ati bu masalaga
nozik   did   bilan   yondashishni   -   so’zni   so’z,   iborani   -   ibora   bilan   emas,   balki,
ularning ma’no va ottenkalarini ifodalashni taqozo etadi. 
Uslub   yozuvchining   o’zi,   uning   butun   borlig’i,   vujudi,   yurak   tepishi,   badiiy
mushohada   shakli,   uning   ovozi   demakdir.   Binobarin,   agar   tarjimada   muallifning
uslubi   to’g’ri   aks   ettirilmagan   bo’lsa,   bunday   tarjimaning   to’g’riligiga   ishonib
bo’lmaydi: unda tarjimon avtorning o’rniga o’zini qo’ygan bo’ladi. 
Ingliz,   rus   va   o’zbek   tillaridagi   frazeologik   birliklar   muqoyasasi   shuni
ko’rsatadiki,   bir   tildagi   ma’lum   tushunchalarni   iqodalovchi   ba’zi   bir   frazeologik
birliklar ikkinchi tilda ekvivalent yoki muqobil frazeologik birliklarga ega bo’lishi,
uchinchi   tilda   esa   bunday   iboralar   umuman   bo’lmasligi   mumkin.   Bu   hol   esa
bevosita   tarjimalarda   shu   tildagi   mavjud   iboralarning   qo’llanmay   qolib,
originaldagi   emotsional   ekspressivlikning   to’la   ifodalanmasligiga   sababchi
bo’lmoqda. 
Bizning   nazarimizda,   shu   xil   xarakterdagi   ko’pchilik   tekshirishlar   natijalari
ingliz   va   o’zbek   tillari   qiyosiy   stilistikasini   yaratish   uchun   manba   to’plashning
boshlanishi bo’lib xizmat qiladi. 
Mavzuning dolzarbligi . Tarjima nazariyasining stilistik masalalariga mansub
bo’lgan   leksik   va   frazeologik   birliklarning,   maqollarning   tarjimasi   katta
ahamiyatga   ega   bo’lgan   masaladir.   Zamonaviy   jamiyatning   nutq   faoliyatida
maqollarning, hikmatli so’zlarning va iboralarning o’rni benihoya kattadir. 
Maqollaning va hikmatli so’z, iboralarning rivojlanish sur’atlari, uni insoniyat
faoliyatining barcha jabhalarida o’sib borayotgan ta’siri ostida vujudga keladi. 
4  
  Biz vositachi - ingliz tili orqali tarjima qilishni zaruriyat sifatida e’tirof etamiz
va   ishimizda   ham   vositachi   til   materiallaridan   zaruriyat   taqozosi   bilan
foydalanamiz. 
O’z xulosalarimizni ingliz va o’zbek tillarini qiyoslash natijasida chiqaramiz. 
Stilistik tadqiqotlar bilan shug’ullangan ko’pgina tilshunoslar  (jumladan, I. A.
Galperin,   A.   V.   Kunin,   N.   M.   Shanskiy,   I.   V.   Arnoldlarning   va   boshqalar)
tomonidan eng dolzarb mavzu sifatida frazeologizmlar, maqollar, hikmatli so’zlar
masalasi   eng   dolzarb   mavzu   bo’lib   kelgan.   O’zbek   tilshunosligida   ayrim
tadqiqotchilar   (jumladan,   M.   Sadriddinova,   M.   Abdurahimov,   A.   Mamatov,   M.
Xudoyberganova   va   boshqalar)   romonidan   frazeologizmlar   masalasining   ba’zi
xususiyatlari  qayd  qilib o’tilgan edi. Ular  ushbu yo’lda nutq birliklarining barcha
vositalarini   har   tomonlama   o’rganib   chiqishni   ko’rsatib,   aytib   o’tishgan.   Biroq,
bularning   barchasi   aynan   o’zbek   tilida   to’la   -to’kis   ko’rib   chiqilmagan.   Bizning
izlanishlarimiz   esa,   qrazeologizmlarni   qo’llashning   ana   shu   o’ziga   xos
xususiyatlarini   ochib   berish,   qrazeologik   birliklarni   ingliz   tilidan   rus   va   o’zbek
tiliga   qilingan   tarjimalarni   qiyoslagan   holda,   tillarning   ichki   taraqqiyoti
qonuniyatlarini   asosida   shakllanish   qoidalarini   tarjima   orqali   ochib   berishdan
tashkil topgan. 
Maqsad va vazifalari . Tadqiqotning asosiy maqsadi - o’zbek tilidagi 
maqollar,   hikmatli   so’zlar   va   iboralarning   ingliz   tilidagi   tarjimasining   o’ziga
xos xususiyatlarini ochib berishdan iborat. Bu maqsadga erishish uchun ishimizga 
O’tkir   Hoshimovning   ―Ikki   eshik   orasi   asarida   uchraydigan   maqollar,‖
hikmatli so’zlar va iboralarni asos qilib oldik va quyidagi vazifalar qo’yildi: 
-til o’rganishda badiiy asar tarjimasi tahlil qilish; 
-tilning leksik va frazeologik birliklarini ochish va o’rganish; 
-ingliz tilidagi frazeologik iboralarning morfologik qurilishlarini o’zbek tilidagi
shakllari bilan qiyoslash; 
 
 
5  
  -frazeologizmlarni tarjima qilish yo’llarini tahlil qilish va boshqalar. Yuqorida
sanab   o’tilgan   vazifalarni   o’rganib   chiqish,   frazeologik   birliklaming
tilshunoslikdagi  o’ziga xos  xususiyatlarini  ochib berishga  va o’zbek  tilidan  ingliz
tiliga bo’lgan tarjimalarni o’ziga xos xususiyatlarni tahlil qilishga imkon beradi. 
Ilmiy   yangiligi.   Kurs   ishda   frazeologik   birliklarning   har   tomonlama   tahlili
ko’rib   chiqiladi,   uning   stilistik   belgilari   ochib   beriladi.   Ilgari   hech   bir   muallif
tomonidan 
O’tkir   Hoshimovning   ―Ikki   eshik   orasida   asarida   ishlatilgan‖
frazeologizmlarning,   maqollarning,   hikmatli   so’zlarning,   ingliz   tilida   bo’lgan
tarjimasini   ko’rib   chiqiladi   va   o’zbek   va   ingliz   tillaridagi   tarjimasi   qiyoslaniladi,
tarjimada uchraydigan qiyinchiliklar ochib beriladi. 
Ushbu   asarning   tahlili,   frazeologizmlarning   adabiy   tilning   boshqa   leksik   til
birliklaridan   farqini   va   o’xshash   tomonlarini   aniqlash,   frazeologik   birliklarning
tarjimalarda   so’z   va   so’z   birikmalari   shaklida   ham   berilishini   ko’rsatish,   badiiy
adabiyotlardan dalillar keltirish bilan isbot qilish imkonini yaratdi. 
Bitiruv malakaviy ish metodikasi va manbalari . Tadqiqotning metodologik
asoslari   bo’lib,   frazeologizm   tushunchasini   mukammal   darajada   ishlab   chiqqan
mualliflar:  I. G. Galperin,  A. V. Kunin,  N. M. Shanskiy,  N.   N.
Amosova, I. V. Arnoldlarning  stilistika  bo’yicha  ishlari  va  
qo’llanmalari,  hamda tarjimashunoslardan A. Ya. Rojanskiy, Ya. I. Resker, G’.
Salomov,   Q.   Musayevalarning   tarjima   nazariyasi   bo’yicha   ko’pgina   izlanishlari
manba sifatida qo’llanildi. 
Nazariy   va   amaliy   ahamiyati.   Bajarilgan   ilmiy   ish   tilshunoslik   nazariyasi,
hamda tilning ba’zi amaliy muommolarini yechish uchun xizmat qiladi va o’zbek
tilidan   ingliz   tiliga   asardagi   frazeologizmlar   tarjimasining   o’ziga   xos
xususiyatlarini ochib beradi. 
Ushbu ilmiy ishning materiallari va xulosalari, bizning nazarimizda, ingliz tili
qiyosiy   stilistikasining   va   tarjima   nazariyasining   ba’zi   qirralarini   ochishga,
muommolarni hal etishga yordam beradi va ular stilistika va tarjima nazariyasi va
amaliyoti fanlarida amaliy jihatdan foydalanish mumkin. 
6  
  Ushbu   kurs   ish   chet   tillarini   o’rganadigan,   badiiy   tarjima   bilan
shug’ullanadigan, filologiya fakultetlarida ta’lim oladigan talabalar uchun asqotadi,
shuningdek, bu ishni tarjima nazariyasi va amaliyoti, stilistika bo’yicha qo’llanma
sifatida ishlatish ham mumkin. 
Kurs   ishi   Kirish,   ikki   bob,   xulosa,   foydalanilgan   badiiy   hamda   ilmiy
adabiyotlar ro’yhatidan tashkil topgan. 
 
I-BOB. Tarjima- xalqlar o’rtasidagi aloqa vositasi
1.Tarjimada muqobillik darajasi
Jahonda   biror   xalq,   millat   yoki   elat   yo’qki   o’z   qo’shnisi   bilan   ijtimoiy   aloqa
qilmaydigan,   bir-biridan   ilm   o’rganmaydigan   va   moddiy,   madaniy   aloqalarni
yo’lga   qo’ymagan.   Tarjima   -millatlararo   muloqotning   eng   muhim   ko’rinishi.   Ha,
albatta boshqa tilli millat  bilan har qanday aloqada o’sha millat tilini tushunishga
ehtiyoj   sezamiz,   bundan   ko’rinib   turibdiki,   tarjimasiz   hech   qanday   ijtimoiy,
madaniy   aloqa   yuzaga   kelmaydi.   Buning   isboti   sifatida   allomalarimiz   qoldirgan
merosini   keltirib   o’tamiz.   Bundan   ming   yillar   ilgari   ulug’   olimlarimiz   Ibn   Ruid,
Ahmad Farg’oniy, Marvoziy, al Beruniy va boshqa shu kabi ajdodlarimiz dunyoga
mashhur   original   asarlarni   yaratish   bilan   birga   tarjima   ishlari   bilan
shug’ullanganlar. 
Ma’mun akadamiyasi – dor ul – Hikmada sharq tarjimonchilik maktabi faoliyat
ko’rsatgani tarixdan ma’lum. Unda arab, fors, hind, turk, yahudiy, yunon olimlari
birgalikda   ish   olib   borib,   ularning   tarjimonlik   faoliyatiga   O’rta   Osiyodan   brogan
olimlar rahbarlik qilganlar. 
Mazkur   Sharq   tarjimonlik   maktabi   sa’y-harakatlari   tufayli   antik   madaniyat
namunalari arab tiliga o’girilib, butun Sharqda mashhurlik topdi. Ayniqsa 
Aristotel   va   Ploton   asrlari   faqat   Ibn   Sino,   al   Farg’oniy   tarjimalari   orqali
bizgacha yetib klelgan. 
 
 
7  
  Bir necha tillarni bilgan vatandoshimiz alloma Beruniy hind tilidan arabchaga
bir   qancha   kiotyoblarni   tarjima   qilgan.   Uning   maqsadi   o’z   xalqini   ilmga,
madaniyatga,   ma’rifatga   chorlash,   qo’shni   xalqlardagi   durdona   asarlar   bilan
tanishtirish   edi.   Beruniy   asl   nusxani   buzib   tarjima   qilganlarni   tanqid   qildi.   Buni
o’zining ―Hindiston  degan kitobida bir necha bor uqtirib o’tadi. ‖
Munis,   Haydar   Xorazmiy,   Ogahiy,  Oybek,  Shayxzoda,  G’.  G’ulom,  Mirtemir
va boshqa ulug’ shoirlar tarjima sohasida o’chmas iz qoldirganlar. 
1919-yilda   Petrogradda   ochilgan   ―Vsemirnaya   literature   (Jahon   adabiyoti)	
‖
nashriyoti   Sharq   va   G’arb   adabiyotining   yirik   namunalarini,   shuningdek   qo’shni
xalqlar   adabiyotidagi   ko’zga   ko’ringan   asarlarni   rus   tiliga   tarjima   qilib   bosishni
maqsad   qilib,   davrning   yirik   shoir   va   tarjimonlarini   jalb   qilindi;   A.   Blok,   V.   A.
Smirnov, K. N. Batyushkov kabilar. 
Rus   adabiyotining   namoyondasi   B.   Pasternak   ham   badiiy   tarjimaning   ajoyib
namunalarini ko’rsatdi. U Yevropa klassiklarining, shu jumladan Uilyam Shekspir
va   Iogan   Volfgang   Gyoti   asrlarini   tarjima   qilar   ekan,   harfma-   harf,   so’zma-so’z
tarjima qilish prinsipiga qarshi chiqdi. 
Yuqorida   nomlari   tilga   olingan   shoirlaru   olimlar   asl   nusxaning   goyaviy
mazmuni,   uslubi,   muqobillik   va   milliy   koloritni   saqlashni   barcha   tarjimonlardan
talab qilgan edilar. 
Tarjima-   bir   tildagi   matnni   boshqa   tilda   yaratishdan   iborat   ijod   turi.   Tarjima
millatlararo   muloqotning   eng   muhim   ko’rinishi.   Asliyat   va   qayta   tiklangan   matn
xususiyatiga  qarab  badiiy tarjima, ilmiy  tarjima  va boshqa  turlarga bo’linadi. Asl
nusxani  aks  ettirish   tarziga  ko’ra  tafsir,  tadbil,  sharh  kabi  ko’rinshlariga  ham   ega
bo’lishi   mumkin.   Tarjima   qadimiy   davrlarda   turli   qabilaga   mansub   kishilar
orasidagi   o’zaro   aloqa   muloqat   ehtiyoji   tufayli   yuzaga   kelgan.   Tilochlik   deb
ataladigan og’zaki turi hozirda ham saqlangan. 
Tarjimaga aniqroq ta’rif beradigan bo’lsak. Tarjima deb bir tildagi nutq asarini
ikkinchi   tildagi   nutq   asariga   o’girish,   o’zgartirish   jarayoniga   aytiladi;   ushbu
jarayonda nutq asaring ma’nosi o’zgarmasdan saqlanib qolishi shart. 
8  
  Har   bir   asarni   tarjima   qilayotib,   biz   ―adekvatlik (muqobillik)   terminidan‖
foydalanamiz.   Adekvat   (muqobil)   tarjima   deb   asl   matnning   mazmuninitarjima
tilida   to’g’ri   va   aniq   berilishiga,   kamomadsiz   o’girilishiga   aytiladi.   So’zma-   so’z
tarjima   qilib,   adekvat   tarjimaga   erishib   bo’lmaydi.   Masalan:   How   are   you?
iborasini   iborasini   so’zma-so’z   ―Qanday   bo’lasiz   siz?   deb   tarjima   qilib
bo’lmaydi. Kontekstning mazmuniga qarab, uni quyidagcha tarjima qilamiz: 
Ahvollaringiz qalay? Sog’liklaringiz yaxshimi? Ishlaringiz yaxshimi? 
Bu   variantlardan   qay   birini   muqobil   deb   hisoblash   tarjimonning   bilim   va
malakasiga bog’liq. 
Agar   ikkala   tilning   stilistik   funksiyasi,   grammatik   shakli   bir-biriga   to’g’ri
kelsa, u paytda so’zma-so’z tarjima qilish mumkin. 
Masalan: I took the letter. Men xat oldim. 
Ma’lumki,   har   bir   til   og’zaki   yoki   yozma   nutq   shaklida   mavjud   bo’lishi
mumkin.   AMT   va   TT   nutqning   qaysi   shaklida   qo’llanishiga   qarab   prof.   L.   S.
Barxudarov tarjimaning quyidagi asosiy turlarini farq qiladi 
1)   Yozma-yozma   tarjima,   ya’ni   yozma   matnning   yozma   tarjimasi:   ikkala   til
ham - AMT va TT - yozma shaklda qo’llaniladi. Tarjima turlari ichida bu odatda
eng ko’p qo’llaniladigan tarjima turidir. Tarjimaning bu turini tarjima qilinayotgan
matn   xarakteriga   qarab,   yanada   kichikroq   guruhlarga   bo’lish   mumkin.   Taniqli
tarjimashunos A. V. Fyodorov ushbu tarjima turida quyidagi guruhlarni farqlaydi: 
a) axborot matnlar, turli hujjatlar va maxsus ilmiy matnlar tarjimalari; 
b) ijtimoyi-siyosiy,   publitsistik   adabiyotlar   va   notiqlar   nutqlarining
tarjimasi; 
v) badiiy adabiyotlar tarjimasi 
o’rni   va   vazifalari   kabi   muhim   masalalar   o’rganildi.   Adabiyotning   taraqqiy
darajasidan   kelib   chiqqan   holda   turlarga   ajratish   amalga   oshirildi,   har   bir   turning
o’ziga   xosligini   belgilovchi   xususiyatlar   aniqlandi.   Badiiy   asarning   tarkibiy
 
 
9  
  tuzilishiga   e’tibor   qaratildi:   badiiy   shakl   va   badiiy   mazmun   tushunchalari
qarqlandi, ularning o’zaro munosabatlari tekshirildi; xarakter, fabula, tugun. 
2. bir-birlariga   ma’no   va   stilistik   funksiya   jihatlariodan   mos   bo’lib   (so’z
Tarkibi   kamdan   –   kam   farq   qiladi),   laksik   tarkib   jihatdan   farq   Farq   qiladigan
muqobil variantlar pigion’s milk // anqoning urig’i; every dog is lion at home // har
kim o’z uyida hokim; 
Ooriginaldagi   iborada   mujassamlashgan   ma’no   va   stilistik   funksiyani   to’la
tushunib yetmasdan turib ish ko’rish tarjimada adekvatlikning yaralmay qolishiga
olib kelishi mumkin.  Iboralarning ko’p ma’noliligi ham tarjimani qiynlashtiradi. 
3. soxta muqobil variantlar. Ingliz va o’zbek tillarida yana shunday frazeologik
iboralar   borki,   ularning   ma’nolari   yuzaki   qaraganda,   bir-birlariga   muqobilday
bo’lib   tuyuladi-yu,   aslida   esa   ular   o’rtasida   farq   bor.   Inglizcha   ―every   cook
praises   his   own   broth   iboprasiga   o’zbekcha   ―har   kimniki   o’ziga,   oy   ko’rinar‖
ko’ziga   iborasi   ham   yuzaki   muqobil   variantday   bo’lib   ko’rinsa   ham,   aslida   ular	
‖
orasida   sezilarli   farq   bor.   Inglizcha   iborada,   gap,   har   bir   kishining   o’zi   ega
narsasini   maqtashi   ustida   ketsa,   ikkinchisida   -   har   bir   kishining   o’ziga   yaqin
bo’lgan   odamlarini   sevishi   ustida   ketadi.  O’zbekcha   ibora  inglizcha   ―every  bird
likes   its   own   nest   (har   bir   qush   o’z   uyasini   sevadi)   iborasiga   qismangina,   ba’zi	
‖
matnlarda bu ibora singari har bir kishining o’z kulbasini, ona qishlog’ini, shahrini,
vatanini sevishini bildirgandagina muqobil variant bo’la oladi. 
Binobarin   original   va   tarjima   tilidagi   iboralar   ma’no   va   stilistik   funksiyalarni
chuqur analiz qilib olmasdan turib, ularni bir –birlari orqali tarjima qilish 
ko’p   hollarda   originalda   mujassamlashgan   ma’no   va   stilistik
funksiyaningtarjimada yaralmay qolishiga olib kelishi mumkin. 
 
 
 
 
10  
  2.   Til o’rganishda badiiy asar tarjimasi
Badiiy tarjimaning asosiy xususiyati  tilning badiiy vazifasidan kelib chiqadi.
Til   badiiy   asarda   estitik   hodisa,   san’at   faktiga   aylanadi.   Adabiy   asar   tili-alohida
―badiiylik,   voqelik   unsuridir.   Tarjimada   ana   shu   obrazli   zaminiga   o’tkazish‖
obrazni   obraz   bilan   qayta   ifodalash   jarayoni   yuz   beradi.   Shuning   uchun   tarjimon
asardagi voqealarning badiiy tafakkur jarayonini yangidan idrok etadi. 
Tarjima jarayonida tarjimon hammavaqt o’z ona tilida fikrlaydi, ona tili unga
tahlil  quroli, sinov  mezoni   bo’lib  xizmat  qiladi.  Masalan,  Nizomiyning  ―Xusrav
va   Shirin   dostonini   o’girgan   Qutb   (―...   Nizomiy   bolidan   holvo   pishurdim   ―).	
‖
Tarjima nusxa ko’chirish kabi bir ish bo’lmay, ijodiy jarayon ekanini, tarjimon esa
boldan holva pishiruvchi mohir yozuvchi bo’lish kerakligini aytadi. 
Ma’lumki,   har   bir   til   og’zaki   yoki   yozma   nutq   shaklida   mavjud   bo’lishi
mumkin.   AMT   va   TT   nutqning   qaysi   shaklida   qo’llanishiga   qarab   prof.   L.   S.
Barxudarov tarjimaning quyidagi asosiy turlarini farq qiladi: 
1)Yozma-   yozma   tarjima,   ya’ni   yozma   matnning   yozma   tarjimasi:   ikkala   til
ham – AMT va TT – yozma shaklda qo’llaniladi. Tarjima turlari ichida bu odatdfa
eng ko’p qo’llaniladigan tarjima turidir. Tarjimanig bu turini tarjima qilinayotgan
matn xarakteriga qarab, yanada kichikroq guruhlarga bo’lish mumkin. 
a) axborot matnlar, turli hujjatlar va maxsus ilmiy matnlar tarjimalari; 
b) ijtimoyi-siyosiy,   publitsistik   adabiyotlar   va   notiqlar   nutqlarining
tarjimasi; 
v) badiiy adabiyotlar tarjimasi. 
2) Og’zaki-og’zaki   tarjima,   ya’ni   og’zaki   matnning   og’zaki   tarjimasi:
ikkala til - 
AMT   va   TT   -   og’zaki   shaklda   qo’llaniladi.   Ushbu   tarjima   turida   ikkita   xil
tarjima   mavjud:   ketma-ket   tarjima   va   sinxron   tarjima.   Ketma-ket   tarjima   asl
matndan   (AMTdagi   nutqdan)   keyin   -   matn   to’la   yoki   uning   ayrim   qismlari
aytilgandan keyin sodir bo’ladi. Odatda to’xtalish bir necha gaplardan keyin sodir
 
 
11  
  bo’ladi,  har  bir  gapdan  keyin  to’xtalish  esa  kamroq uchraydi.  Sinxron  tarjima  asl
matn   aytilayotgan   paytning   o’zida   amalga   oshiriladi.   Aniqroq   qilib   aytganda,
sinxron tarjima asosan asl matn bilan bir vaqtning o’zida amalga oshiriladi, ammo
nutqning   ayrim   qismlarida   sinxron   tarjima   AMT   dagi   nutqdan   biroz   (bir   necha
so’zgagina)   orqada   qoladi,   yoki   AMT   dagi   nutqqa   nisbatan   oldinga   o’tib   ketadi.
Sinxron tarjimaning bunday oldinga o’tib ketishi tarjimonning hali aytilmagan nutq
qismlarini oldindan payqab  ola  bilish  qobiliyati  borligi  sababli  
mumkin  bo’lib  qoladi. 
I 
Og’zaki-og’zaki   tarjimaning   ikkala   xili   ham   -   ketma-ket   (birin-ketin)   va
sinxron tarjima - o’ziga xos psixologik qiyinchiliklar bilan bog’liq bo’ladi: ketma-
ket   tarjima   tarjimondan   yaxshi   mashq   qilingan   va   tez   ishlaydigan   xotirani   talab
etadi, sinxron tarjimada esa bir paytning uzida eshitib-gapirish ko’nikmasi birinchi
o’ringa   chiqadi.   Sinxron   tarjima   qila   bilish   uchun   maxsus   va   uzoq   payt   davom
etadigan mashqlar bajarilishi lozim. 
3) Yozma-og’zaki   tarjima,   ya’ni   yozma   matnning   og’zaki   tarjimasi:
AMT yozma shaklda, TT esa og’zaki shaklda. Tarjimaning bu turida ham ikki
xil   tarjimani   farqlash   mumkin:   tarjima   asl   matnni   ichidan   o’qish   bilan   bir
paytda   (xuddi   sinxron   tarjimadagidek)   sodir   bo’lishi   mumkin   yoki   ketma-
ketlilik bilan, butun matnni yoki har bir abzasni o’qib bo’lgandan keyin amalga
oshishi   mumkin.   Yozma-og’zaki   tarjimaning   birinchi   xili   "qog’ozga   qarab
tarjima   qilish"   (ruschasi   "perevod   s   lista")   deb   ham   ataladi,   ikkinchi   xili   esa
"tayyorlanib   tarjima   qilish"   (ruschasi   «perevod   s   podgotovkoy»)   deb   nom
olgan.   Albatta,   bu   nom   shartli   ravishda   tushuniladi,   chunki   bu   holda
"tayyorgarlik"   (asl   matnni   oldindan   o’qib   chiqish   va   tushunib   olish)   minimal
bo’ladi. 
4) Og’zaki-yozma   tarjima,   ya’ni   og’zaki   matnning   yozma   tarjimasi:
AMT og’zaki shaklda, TT yozma shaklda. Amaliyotda tarjimaning bu turi juda
kam   uchraydi,   chunki   matnni   (qo’lda,   mashinkada   yoki   kompyuterda)   yozish
tezligi   og’zaki   matnni   aytish   tezligidan   ancha   past   bo’ladi.   Shu   sababdan
12  
  bunday   tarjimani   amalga   oshirishning   deyarli   iloji   bo’lmaydi.   Og’zaki-yozma
tarjimaning   amaliyotda   qo’llanishiga   yagona   misol   bo’lib   chet   tili
mashg’ulotlarida   uchraydigan   mashqlardan   bir   turi   -   diktant-tarjima   -   xizmat
qilishi   mumkin:   og’zaki   matn   (asl   matn)   sekinlashtirilib   aytiladi   («diktant
tezligi»da) va bu bilan yozma tarjima qilishga imkon yaratiladi. 
Yuqorida   ko’rib   chiqilgan   tarjimaning   to’rtta   asosiy   turini   quyidagi   sxemada
yaqqol ko’rish mumkin: 
Matn tili  AMT TT 
Nutq Shakllari   
 
  Yozma. 1Yozma 
333 
 
  Og’zaki 2 Og’zaki 
1-yozma-yozma tarjima, 2- og’zaki-og’zaki tarjima, 3- og’zaki-yozma tarjima,
4- yozma-og’zaki tarjima 
Fanda tarjimaning bevosita va bilvosita turlari ham farq qilinadi. Agar tarjima
to’g’ridan-to’g’ri   asl   nusxa   tilidan   bajarilgan   bo’lsa,   bunday   tarjima   bevosita
tarjima deb ataladi. Tarjima asl nusxadan emas, balki boshqa bir til orqali qilingan
bo’lsa, bunday tarjimaga bilvosita tarjima deyiladi. Tarjimon asl nusxa tilini yaxshi
bilmagani tufayli tarjimani boshqa til yordamida qilishga majbur. Nemis klassigi I.
V.   Gyotining   eng   yirik   asari   ―Faust ni   E.   Vohidov   tomonidan   rus   tili   orqali‖
o’zbek tiliga qilingan tarjimasi bilvosita tarjimaga misol bo’la oladi. 
Ma’lumki,   tarjima   jarayonida   asl   nusxaning   qandaydir   nozik   tomonlarini
buzilishi yoki yo’qolib qolishi muqarrar. Bevosita tarjimada bunday buzilishlar va
yo’qolishlar bilvosita tarjimaga nisbatan ancha kam bo’lishi shak- shubhasizdir. 
 
 
13  
  Tarjima   san’ati   eng   mashaqqatli   va   sharafli   hamda   ko’p   bilim   malaka   talab
qiladigan  ishdir.   Tarjimon  yuqorida  keltirib  o’tilgan  qoidalarni   bilgan   holda   yana
tarjimon tarjima qilish yo’llarini bilmog’i kerak. 
1. Ekvivalentlar yordamida tarjima qilish. 
2. Muqobil variantlar yordamida tarjima qilish. 
3. Kalka yo’li bilan tarjima qilish. 
4. Tasviriy yo’l bilan tarjima qilish. 
Odatda  bir   tildagi   frazeologik  iboralarni   ikkinchi  tilga  ekvivaletlar   yordamida
tarjima  qilish  adekvat   tarjima  yaratishning  eng  samarali   yo’li   hisoblanadi,  chunki
ekvivalentlarda   iboralar   ma’nolaridan   tashqari   ularning   obrazli   asoslari   ham   bir-
biriga o’xshaydi. Bu esa ularning stilistik funksiya jihatdan bir biriga ko’proq mos
bo’lishini   ta’minlaydi.   Shuning   uchun   ham   tajribali   tarjimonlar   o’z   ishlari
davomida ko’proq bu usulni qo’llashga harakat qiladilar. 
Biroq ekvivaletlar yordamida tarjima qilinganda ham originaldagi, ham tarjima
tilidagi   iboralar   ma’nolarini,   ular   o’tab   kelayotgan   stilistik   funksiyalarni   chuqur
tushunmasdan qo’llash adekvatlikning yaralmay qolishiga sabab bo’lishi mumkin.
Quyida   endi,   bir-birlariga   ekvivalent   -   inglizcha   va   o’zbekcha   frazeologik
iboralarni   tasniflaymiz   va   o’z   tasnifimizga   ikki   til   frazeologik   iboralarning
grammatik tuzilishi va semantik belgilarini asos qilib olamiz. Bu xulosalar badiiy
tarjima nazariyasining boyishiga, ijobiy ta’sir ko’rsatadi deb o’ylayman. 
1. Bir-biriga ma’no, leksik tarkibi, funksiya va son jihatlaridan mos bo’lib, so’z
tartibi farq qiladigan ekvivaletlar: 
As fat as a pig // cho’chqaday semiz 
Ulardan   so’z   tartibining   o’zida   bir-birlaridan   far   qilishi   ham   tarjimon   oldiga
ma’lum qiyinchiliklarni keltirib chiqarishi mumkin. 
2. Ma’no   va   stilistik   funksiya   jihatlaridan   mos   bo’lib   (so’z   tartibida   kamdan-
kam   mos   bo’lsa,   sonda   ahyon-ahyon   farq   qiladi),   leksik   tarkibi   jihatidan   yuzaki
xuddi farq qilganday, aslidaq farq qilmaydigan ekvivalentlar. 
Bular ikkiga bo’linadi: 
14  
  1)   bir   tildagi   iborada   mavjud   bo’lgan   ba’zi   komponentlar   ikkinchi   tildagi
iborada   formal   ravishda   yo’q,   ammo   iborani   talaffuz   etganda   o’sha   yo’q
komponentlar ham ko’zda tutiladi; 
Fish begins to stink at the head // Baliq boshidan sasiydi; 
The dog bark, but the caravan goes on // It hurar, karvon o’tar. 
Ko’rinib turibdiki, bu iboralarning o’zbekcha variantlari inglizcha variantlariga
qaraganda   qisqaroq,   ya’ni   o’zbekcha   variantlarda   mavjud   bo’lgan   ba’zi
komponentlar   tushirib   qoldirilgan.   Lekin   o’zbek   tilida   ham   iboralarni   talaffuz
qilganda o’sha tuishirilib qoldirilgan komponentlar nazarda tutiladi. 
3. Bir-birlariga ma’no stilistik funksiya va son jihatdan mos bo’lib (so’z tartibi
jihatdan,   deyarli   har   doim   farq   qiladi),   leksik   tarkibi   jihatdan   bitta,   ba’zan
ikkitadan komponentlari farq qiladigan ekvivalentlar: 
As gentle as a lamb // qo’yday yuvvosh; 
As harmless as a dove // musichaday beozor; 
Bunday   ekvivalentlarning   ko’pchiligi   o’zlari   talluqli   bo’lgan   xalq   timsollari
bilan bog’liqdir. Harmless as a dove  iborasini o’zbek tiliga ―kabutardek beozor‖ ‖
deb   tarjima   qilish   harfxo’rlikka   olib   kelsa,   uni   ―musichaday   beozor   ekvivalenti	
‖
orqali tarjima qilish adekvatlikni ta’minlaydi. 
4. Bir-biriga ma’no  va stilistik  funksiya  jihatlaridan  mos  bo’lib,  leksik  tarkibi
jihatidan bittadan komponentlari o’xshamaydigan, so’z tartibi va son jihatdan farq
qiladigan ekvivalentlar: 
to agree like cats and dogs// it mushuk bo’lmoq; 
5. Soxta  ekvivalentlar.   Bir-   biriga   shakl,   leksik   tarkib   jihatlaridan   mos   bo’lib,
ma’no, stilistik jihatdan farq qiladigan soxta ekvivalentlar: 
Dogs day// it kuni 
Tillarda soxta ekvivalentlar mavjudligi, bizning fikrimizcha, ko’proq tillarning
milliy   xarakterga   ega   ekanligini,   xalqlarning   iboralarni,   maqollarni   yaratishda
voqea-hodisaga nisbatan mustaqil o’z munosabatini ko’rsatadi. 
 
 
15  
  Bir   tildagi   frazeologik   iboralarni   ikkinchi   tilga   muqobil   variantlar   yordamida
tarjima   qilish   ham   tarjimaning   originaldagidek   chiqishiga   olib   keladi.   Bunda
tarjimonning   qiyinchiligi   shundaki,   u   iborani   tarjima   qilish   uchun   tarjima   tilida
mavjud bo’lgan sinonimik iboralardan eng mosini tanlay olishi zarur. 
―Every dog is lion at home // Har kim o’z uyida bek ‖
Biz   bilamizki,   har   milliy   tilning   boyishi   faqatgina   shu   tilning   ichki
imkoniyatlari,   resurslari   evaziga   emas,   balki   shu   tilga   tashqaridan   kelgan
materiallar   hisobiga   ham   sodir   bo’ladi.   Hozirgi   zamon   ingliz   va   o’zbek   tillari,
boshqa   ko’pchilik   milliy   tillar   singari   ham   ichki,   ham   tashqi   resurslar   hisobiga
boyigan   va   sayqallashgan.   Chunonchi,   o’zbek   tiliga   feodal,   minut,   sekund,   rejim
fransuz tilidan, konsert, opera, studiya italyan tilidan, shuningdek, ―sovuq urush ,	
‖
―sovuq qurol , ―hayot uchun kurash  iboralari esa ingliz tilidan kalka yo’li orqali	
‖ ‖
kirib kelgan. Bir tildan ikkinchi tilga kalka, yo’li bilan so’z va so’zbirikma qabul
qilish   o’zlashtirishning   sermahsul   yo’llaridan   biri   bo’lib,   bu   yo’lning   tillar
boyishida   hissasi   nihoyatda   katta.   Frazeologik   iboralarning   kalka   yo’li   bilan
tarjima   qilinish   masalasi   o’zbek   ilmiy   adabiyotida   yetarli   darajada   o’rganilmay
kelinmoqda.   Qisman,   N.M.   Shanskiy   o’zining   ―Frazeolgiya   sovremennogo
russkogo   yazika   (snoz….   M   1963,   str75)   nomli   kitobida   frazeologizmlarning	
‖
kalka yo’li bilan tarjima qilinishini ikkiga: 
1. Frazeologik kalka 
2. Frazeologik yarim kalkalarga bo’ladi. 
Frazeologik kalka deganda, tildagi iboraning ikkinchi tilga so’zma-so’z tarjima
qilishni ko’zda tutadiki tarjima qilingan ibora to’la mos keladi. 
O’zbek tiliga nisbatan rus tilida bu yo’l anch taraqqiy etgan: 
―struggle for life, ―to be or not to be  // ―	
‖ борба   за   жизнь , ―	‖ быт   или   не
быт .   Ularning   bir   birlariga   to’la   mos   ekanligini   quyidagicha   izohlaydi:   1)	
‖
struggle-  борба , for-  за , life-  жизнь ; 2) to be-  быт , or-  или , not to be-  не   быт . 
Frazeologik yarim kalka deganda, u, komponentlarining bir qismi so’zma- so’z
tarjima   qilinish   orqali,   boshqa   bir   qismi   esa   translatsiya   yo’li   bilan   boshqa   tilga
o’zlashtirish frazeologik iboralarni ko’zda tutadi: 
16  
  ―Uncle Sam , ―yellow-press // ―‖ ‖ Дядя   Сем , ― 	‖ Желтая   пресса  	‖
Frazeologik   iboralarning   kalka   yo’li   bilan   tarjima   qilishning   N.M.   Shansky
tomonidan   keltirilgan   bu   ikki   usul   tarjimada   bo’lgan   barcha   holatlarni   qamrab
olmaydi. 
Tarjimada   asar   tarjimasining   yana   bir   yo’li   borki,   buni   tarjimon   faqatgina
yuqorida   qayd   etib   o’tilgan   tarjimaning   uch   yo’lidan   foydalanishning   iloji
bo’lmagandagina qo’llashi mumkin. Bunda u yoki bu frazeologik iborani bir tildan
ikkinchi   tilga   tarjima   qilganda,   tarjimon   iborani   ibora   orqali   emas,   balki   uning
ma’nosi   erkin   ma’nodagi   so’z   yoki   so’z   birikmalar   yordamida   tushuntirish   orqali
beradi.   Bu   esa,   originaldagi   iborada   aks   etgan   obrazlilik   va   badiiylikning
susayoishiga, ko’proq yo’qolishiga olib keladi: 
―to be in a devil of state // ahvoli juda og’ir bo’lmoq 	
‖
―Tom   Soyerning   boshdan   kechirganlari   (Mark   Tven)   asaridan   olingan   ushbu	
‖
misolda: 
The howling stopped. Tom picked up his ears. ―to pick up one’s ears  frazeologik	
‖
iborasi   qo’llanilgan   bo’lib,   bu   iboraning   o’zbek   tilida   ―quloqni   dikkaytirmoq	
‖
degan   ekvivalentini   qo’yib,   tasviriy   usuldan   foydalanilgan,   natijada,   originaldagi
badiiylik, ta’sirchyanlik susayib qolgan. 
 
 
17  
  II-BOB. Tarjimada milliy kolorit masalalari
1.O’tkir Hoshimov – buyuk o’zbek adibi
Katta iste’dod avval xalq e’tiborini, keyin mehr- muhabbatini va nihoyat xalq
e’tiqodini   qozonadi.   Aslida   shu   uch   bosqichni   har   bittasi   bir   umrga   teng.   (snoz
ikkieshik   orasi   5b   1986y)-   deb   yozadi   adib   o’zining   mashur   ―Ikki   eshik   orasi‖
romanida. 
Hozirgi adabiyotimizning ko’zga ko’ringan namoyondalaridan biri O’zbekiston
xalq yozuvchisi va jamiyat arbobi O’tkir Hoshimovdir. U qariyb qirq yildan buyon
o’zining   ajoyib   publististik   maqolalari,   xikoya,   qissa   va   romanlari   bilan
adabiyotimiz   taraqqiyotiga   munosib   ulush   qo’shib   kelmoqda.   O’tkir   Hoshimovga
samarali   ijodiy   meHnati   uchun   1991   yili   «O’zbekiston   xalq   yozuvchisi»   qaxriy
unvoni berilgan. 
Tarjimai hol. 
Noyob   iste’dod   sohibi   O’tkir   Hoshimov   adabiyotga   Abdulla   Oripov,   Omon
Muhtorov,   Shukur   Holmirzayev   singari   bir   qator   tengdoshlari   bilan   birga   kirib
keldi.   O’sha   paytda   adabiyotimizning   Oybek,   G’aqur   G’ulom,   Abdulla   Qahhor,
Maqsud   Shayhzoda   singari   ulkan   yozuvchilari   hayot   bo’lib,   ularning   nazariga
tushish hammaga ham nasib qilavermasdi. O’tkir Hoshimov esa Abdulla 
Qahhordek mashhur san’atkor e’tiborini jalb qilgan yoshlardan edi. 
O’tkir   Hoshimov   1941   yilning   5   avgustida   Toshkent   viloyatining   Zangiota
tumani   Do’mbirobod   mavzeida   tavallud   topdi.   Bolaligi   urush   qiyinchiliklari,
muhtojliklari davrida kechgan. 1958 yilda o’rta maktabni bitirib, Toshkent Davlat
universiteti jurnalistika bo’limining avval sirtqi, so’ngra kunduzgi bo’limida o’qib,
1964   yilda   tugatadi.   1959-1960   yillarda   «Temir   yo’lchi»,   1960   yilda   Hozirgi
«O’zbekiston   ovozi»,   1960-1982   yillarda   «Toshkent   haqiqati»,   «Toshkent
oqshomi»,   1982-1983   yillarda   G’aqur   G’ulom   nomidagi   Adabiyot   va   san’at
nashriyotida, 1985-1995 yillarda «Sharq yulduzi» jurnaliga bosh muharrir va 1995
yildan   2004   yilgacha   O’zbekiston   Respublikasi   Oliy   Majlisining   Matbuot   va
18  
  axborot   qo’mitasi   raisi   siqatida   qaoliyat   ko’rsatib   keldi.   Hozir   «Teatr»   jurnaliga
muharrirlik qilmoqda. 
Faoliyati.  O’tkir Hoshimov o’z ijodini she’r va ocherklar yozishdan boshladi. 
1962   yilda   uning   "Po’lat   chavandozlar"   ocherklar   to’plami   bosilib   chiqdi.
Shundan   keyin   uning   birin-ketin   hikoya,   qissa   va   romanlari   kitobxonlarning
qo’liga   borib   tegdi.   Uning   ilk   qissasi   "Cho’l   Havosi"   (1964)   adabiy   jamoatchilik
tomonidan   iliq   qarshi   olindi.   Atoqli   adib   Abdulla   Qahhor   bu   qissa   haqida   o’sha
paytda   juda   yaxshi   qikr   bildirgan.   O’tkir   Hoshimovning   bu   qissasiga   yozgan   oq
yo’lida u 
"Birdan   lov   etib   alanga   bilan   boshlangan   ijodning   kelajagi   porloq   bo’ladi",   -
deb bashorat qilgan edi. (sinozka) 
Shu asardan yozuvchining izlanish va mashqlar davri boshlandi. Adib ijodidagi
ilk   qadamlaridayoq   inson   ma’naviyati,   ruhiyati,   hissiyoti,   qalb   haqiqati
tadqiqotchisi siqatida ko’ringan edi. 
Roman,   qissa,   hikoyalarida   so’z   san’atining   azaliy   bosh   muammosi   -   inson
taqdiri   va   qalbining   badiiy   tahlili   ham   mavjud   edi.   Mualliq   dolzarb   ijtimoiy
muammolar   talqini   bilan   yondosh   holda   ko’p   o’rinlarda   personajlar   ruhiyatidagi
g’oyat   naqis   jarayonlarni   san’atkorona   iqoda   etardi.   "Cho’l   havosi",   "Muhabbat",
"Nigora", "Shamol esaveradi" nomli hikoya va qissalar shundan dalolatdir. 
Keyinroq   u   dolzarb,   ijtimoiy   muammolar   talqiniga   ko’proq   moyillik   bildirib,
ayni   zamonda   bevosita   ma’naviyat,   ruhiyat   tahliliga   bag’ishlangan   asarlar   ustida
ish olib bordi. 
Yozuvchining   shu   yo’nalishdagi   "Qalbingga   quloq   sol"   (1973),   ayniqsa,
"Bahor qaytmaydi" (1970), "Dunyoning ishlari" (1982) qissalari unga katta shuhrat
keltirdi."Bahor   qaytmaydi"   (1970)   qissasida   yozuvchi   iste’dodli,   biroq   uning
qadriga   etmagan,   ulug’   maqsadlardan   mahrum   xudbin   yigitning   tanazzul   tarixini,
ruhiy-ma’naviy inqirozini san’atkorona tahlil etib berdi. Bundan adibning haqiqiy
ijod yo’liga kirganligini ko’ramiz. 
 
 
19  
  O’tkir   Hoshimov   asardan-asarga   o’sib   bordi.   Unda   naqosat   tuyg’usi   behad
kuchli.   hatto   u   aldangan   odamning   ma’naviy   inqirozi,   qojeasi,   halokati   tasvirida
ham shu tuyg’usini saqlab qoladi. 
Ayniqsa, u yaxshi, oliyjanob, ma’naviy barkamol odamlar qalbi tahlilida o’zini
nihoyatda   erkin   his   etadi.   Uning   ijobiy   qahramonlari   aksari   go’dakday   beg’ubor,
naqosat tuyg’usiga boy, hissiyotli, o’ta ta’sirchan odamlardir. Yozuvchi ijodiga xos
liro-romantik   tarona   uning   "Dunyoning   ishlari"   qissasida   eng   baland   pardalarda
jarangladi.   Bu   asar   ona   haqidagi,   ona   qalbining   cheksiz   sahovati   to’g’risidagi
o’ziga   xos   qasidadir.   Asardagi   Ona   -   qarzandi,   uning   oromi,   baxti   uchun   jonini,
jahonini   berishga   tayyor.   U   ming-minglab   o’zbek   onalarining   timsoliga   aylandi.
Har   bir   o’zbek   kitobxoni   unda   o’z   onasining   qandaydir   qazilatini   topgandek
bo’ladi.   Qissadagi   "Alla",   "Oq   marmar,   qora   marmar"   kabi   novellalarda   onaning
qarzandi   qalbida   qoldirgan   armonlari   haqida   o’tkir   yozilgan.   Kishi   bularni   o’qir
ekan, tasvirdan ko’ngli allanechuk bo’lib ketadi. 
O’tkir   Hoshimovning   "Oq   kamalak"   to’plami   ham   hayotiy   muammolar,
to’g’rirog’i, turmush tashvishlari to’g’risida bahs yuritadi. 
Yozuvchining birinchi romani - "Nur borki, soya bor" 1977 yili nashr qilindi. 
Roman   chiqishi   hamono   turli   qikr-mulohazalarga   sabab   bo’ldi.   Asarda
ko’pgina   hayotiy,   muhim   ahamiyatga   ega   muammolar   ko’tarilgan   edi.   Bular
azaldan   kishilik   jamiyatining   qalsaqasi   bo’lmish   "nur"   va   "soya"lar   orasidagi
kurash, tortishuv qonida yoritiladi. 
Asar o’z davrida adabiy tanqidchiliq tomonidan iliq kutib olindi, unga munosib
baho   berildi,   qaqat   romanga   keskin   to’qnashuvlar   va   kolliziyalar   yetishmasligi
qayd   qilindi.   Bundan   tashqari,   O’tkir   Hoshimov   O’rta   Osiyo   respublikalarining
qator   teatrlarida   namoyish   qilingan   "To’ylar   muborak",   "Sizdan   ugina,   bizdan
bugina", "Inson sadoqati", "Qatag’on" kabi pyesalarining mualliqidir. 
O’tkir Hoshimov E. Heminguey, K. Simonov, A. Kuprin, O. Berggols singari 
yozuvchilar   asarlarini   o’zbek   tiliga   tarjima   qilgan.   Uning   asarlari   qardosh
xalqlar va xorijiy tillarga tarjima qilingan. 
20  
  Ijodkor   80-yillar   o’zbek   publististikasi   rivojiga   salmoqli   Hissa   qo’shgan
adiblardan   biridir.   Uning   odob-ahloq,   ma’naviy   olam,   milliy   qadriyatlar,   sho’ro
davri   adolatsizliklarini   dadil   yoritgan   ocherk   va   teleko’rsatuvlari   bu   davrning
barkamol   mevalaridir.   Mualliqni   endi   kundalik   dolzarb   ijtimoiy   masalalar   emas,
ko’proq   azaliy   ma’naviy   muammolar,   inson   taqdiri,   uning   qalbi   jumboqlari
qiziqtiradi.   Bu   narsa   "Ikki   eshik   orasi"   romanida   ayniqsa,   ravshan   ko’rindi.   Bu
bilan adib ijodiy yo’lining etuklik bosqichi boshlandi. 
Yozuvchining "Ikki eshik orasi" romani ham kitobxonlar tomonidan iliq kutib
olindi. Roman 1986 - yilning eng yaxshi asarlaridan deb topilib, Hamza nomidagi
respublika Davlat  mukoqotiga sazovor  bo’lgandi. "Ikki eshik orasi" romanida o’z
davrining muhim muammolari qalamga olindi, o’sha yillar voqea-hodisalariga 
munosabat bildirildi. Romanning asosiy qahramonlari ikkinchi jahon 
urushi   og’irliklarini   yelkasida   ko’targan,   unda   mardona   g’olib   chiqqan
kishilardir. Umuman olganda, romanda butun jamiyat kishilarining urush davridagi
qidokorligi   o’zining   badiiy   iqodasini   topgan.   Roman   qahramonlaridan   biri
Muzaqqar - urush davrida muayyan qiyinchiliklarni boshidan kechirgan, 70yillarga
kelib qarovon turmushga erishgan Yoshlarning timsoli tarzida beriladi. Romanning
sarlavhasidan tortib, deyarli butun mazmunigacha yozuvchi jiddiy qalsaqiy ma’no
yuklashga   intilgan.   Xususan,   u   "Ikki   eshik   orasi"   deganda   inson   umrini,   ya’ni
tug’ilgandan o’lgungacha bosib o’tgan yo’lni ko’zda tutadi. Mualliqning g’oyaviy
qalsaqasiga   ko’ra   bu   yo’l   juda   murakkab   va   ziddiyatli   bo’lib,   uni   muvaqqaqiyat
bilan   bosib   o’tishi   uchun   insondan   katta   matonat,   iroda,   bilim   va   jasorat   talab
qilinadi. Asardagi ko’pchiliq qahramonlar, xususan, Oqsoqol, Qora amma, Robiya,
Shomurod,   Kimsan   huddi   shunday   jasoratli   va   ruhan   boy   kishilar   bo’lib,   ko’p
jihatdan   yozuvchining   g’oyaviy   maqsadini   ta’sirchan   iqodalashga   xizmat   qilgan.
Mualliq qalsaqasiga ko’ra o’z umrini sharaq bilan bosib o’tmog’i uchun insondan
katta matonat va jasorat talab qilinishining sababi shundaki, u o’z hayoti davomida
og’ir   kurashlar   girdobidan,   yengib   bo’lmas   to’siqlardan   o’tishga   majbur   bo’ladi.
 
 
21  
  Asarda xuddi shunday inson hayotining to’siqlari, illatlari siqatida Umar zakonchi,
Ra’no,   Zuhra   kabi   shaxslar   timsoli   yaratilgan   bo’lib,   ular   romandagi   kurashlar,
to’qnashuvlar,   ma’naviy   ixtiloqlar   keskinligini,   tarangligini   oshirishga   imkon
tug’dirgan. 
Hayotdagi illatlarga qarshi ayovsiz o’t ochish istagi O’tkir Hoshimovni "Ikki
eshik   orasi"   romanidan   keyin   tadrijiy   ravishda   hajviyotga   murojaat   qilishga   olib
keldi.   Oqibatda   uning   "Ikki   karra   ikki   -   besh"   qissasi   maydonga   keldi.
Yozuvchining   ilgarigi   asarlarida   ahyon-ahyonda   hajviyot   uchrab   turar   edi.   "Ikki
karra ikki - besh" qissasi  esa, ulardan butunicha hajviy uslubda yozilganligi bilan
qarq qiladi. 
Hajviyot   tig’ini   hayotdagi   martabali   kishilarga,   katta   rahbarlarga,   xususan,
raislarga   qaratgani   va   ularning   ma’naviy   tubanligini   ro’yi-rost   qosh   qilishga
intilgani   bilan   yozuvchi   qissaning   ko’p   sahiqalari   ta’sirchan   va   qiziqarli   bo’lib
chiqishiga erishgan. Qaqat dalillash san’atining etishmaganligi va ayniqsa, raisning
o’g’li o’z otasiga qarshi keskin kurashga kirishishi yaxshi asoslanmaganligi sababli
qissa 80-yillar o’zbek hajviyotidagi sezilarli hodisa darajasiga ko’tarilmay qoldi. 
Yuqorida   tilga   olingan   so’nggi   ikki   asarida   O’tkir   Hoshimovning   inson
ma’naviy   olamini,   psixologiyasini   teran   tahlil   qilish   mahorati   ancha   oshganligi
aniq-ravshan   sezilib   turadi.   Bunda   yozuvchi   turli-tuman   vositalar   qatorida
qahramonlarning dil izhorlaridan, ichki monologlaridan unumli qoydalangan. Ichki
monologlar qo’llashda yuqoridagi asarlarda boshlangan usuldan yozuvchi "Tushda
kechgan   umrlar"   romanida   yanada   ustalik   bilan   qoydalandi.   "Tushda   kechgan
umrlar" romanida voqealar qamrovi juda keng: 30-yillarning mash’um "qatag’on"
qilish   manzaralari,   80-yillarda   Aqg’oniston   urushi   lavhalari,   shu   yillarda   sodir
bo’lgan 
"o’zbek ishi" mojarolari. Bu uchta yirik, juda katta hajmli voqealarni bir-biri
bilan   boglashda,   ular   orasiga   "biriktirish   nuqtasini"   topishda   mualliq   ichki
monologdan unumli qoydalanadi. 
Yozuvchi   endilikda   badiiy   asar   yaratishda   publististika   bajarishi   lozim
bo’lgan   vaziqani   sekin-asta   o’z   zimmasidan   soqit   qilmoqda.   U   kundalik   dolzarb
22  
  masalalar tahlilini publististikaga berib, e’tiborini o’zining azaliy ishi - inson qalbi
jumboqlari   tadqiqiga   astoydil   qaratmoqda.   Romandagi   Rustam,   Shaxnoza   kabi
qahramonlar   ruhiy   olamining   talqini   huddi   shunday   xulosa   chiqarishga   imkon
beradi.   Qaqat   roman   kompozistiyasining   nomukammalligi   uning   adabiyotda   juda
katta   hodisa   darajasiga   ko’tarilishiga   halaqit   bergandek   tuyuladi.
Kompozistiyadagi   tarqoqlik,   ayniqsa,   Rossiyadan   yuborilgan   kishilar   hayotiga,
qaoliyatiga   bog’liq   voqealarning,   taqsilotlarning   asosiy   syujet   chiziqlariga   uzviy
bog’lab yuborilmaganida yaqqol seziladi. 
Shunga   qaramay,   yozuvchining   so’nggi   asarlari   O’tkir   Hoshimovning   Hozirgi
o’zbek   nasridagi   sermahsul   ijodkorlardan   biri   darajasiga   ko’tarilganligidan
guvohlik beradi. O’. Hoshimovga samarali ijodiy mehnati uchun 
1991   yili   «O’zbekiston   xalq   yozuvchisi»   qaxriy   unvoni   berilgan.   U   «Buyuk
xizmatlari uchun» ordeni bilan ham taqdirlangan. 
2.O’tkir Hoshimovning Ikki eshik orasi asarida uchraydigan
maqollar, hikmatli so’zlar tarjimasi va tahlili
Asar haqida. ―Rost bilan yolg’onning o’rtasi – to’rt enlik  degan gap bor. Qiziq‖
nega   endi   oz   emas   ko’p   emas   to’rt   enlik?   Gap   shundaki,   ko’z   bilan   quloqning
orasi- to’rt enlik ekan. Eshitganinga emas, ko’rganinga ishon... 
Odamzotning   umri   u   eshikdan   kirib   bu   eshikdan   chiqib   ketishdek   gap.   Ana
o’sha ikki eshik orasidagi masofa hayot deb ataladi. 
Minglab kitobxonlarng sevimli adibi O’. Hoshimovning ijodiy yo’ling yetuklik
bosqichi   ―Ikki   eshik   orasi   asari   bo’ldi.   Roman   kiitobxonlar   orasida   iliq   kutib	
‖
olindi. Asar 1982 -1985 –yillarda yozilgan.1986 - yilda bosilib chiqdi va o’sha yili
roman   yilning   eng   yaxshi   asarlaridan   deb   topilib,   Hamza   nomidagi   respublika
Davlat   mukofotiga   sazovor   bo’lgandi.   Asar   –   Muqaddima,   yetti   qism,   qirq   yetti
bob va xotmadan iborat, yirik ijtimoiy, maishiy-axloqiy roman. Roman qariyb qirq
yillik davrni qamrab oladi. Asar uzoq davirlik voqealarni, ko’plab kishilar taqdiri,
hayot yo’lini, xilma-xil ijtimoiy, ma’naviy- axloqiy muommolarni o’z ichiga oladi.
 
 
23  
  Roman voqealarining bir uchi 30-yillarning boshlariga, ikkinchi uchi 70-yillarning
oxiriga   borib   taqaladi.   Markazida   Ikkinchi   jahon   urishi   turadi.   Eng   mushkul
sinovlardan   yorug’   yuz   bilan   o’tgan   insonlar   qismati   yorqin   bo’yoqlarda
tasvirlangan. Qahramonlar qismati 
vositasida yozuvchi yashahning ma’nosi, insonning insoniylik sha’ni, burchi, 
ma’ suliyati, e’tiqodi, maqsadlarini ko’taradi, kitobxonni ular haqida o’ylashga,
bahsga   chorlaydi.   Qanday   yashash   va   qanday   yashamaslik   kerak,   degan   savol
asarning yetakchi falsafasi darajasiga ko’tariladi. Bu falsafa qahramonlardan biri –
ko’pni  ko’rgan Orif oqsoqol  tilisan berilgan ikki  eshik orasi  to’g’risidagi  xalqona
hikmatda o’z yakunini topadi. 
Asarda   o’nlab   katta   kichik   obrazlar   mavjud.   Qimirlagan   jon   borki,   diyarli
hammasi davr dard-tashvishi  bilan nafas oladi. Raykom sekretari Abdurahmonov,
muallim Samadov, Rashid abzi, dyadya Vasya, Parcha opa, Ochil, Zuhra kelin kabi
qahramonlardan tortib asarning markaziy qahramoni 
Muzaffarga qadar- barchasi murakkab, chigal mushkul taqdir egalari. 
Yozuvchi yetakchi qahramonlar xususan Muzaffar, uning tuqqan onasi 
Robiya, otasi Shomurod, o’gay ota Umar zakunchi, sevgilsi Munavvar, ―Qora
amma , Husan duma, Orif oqsoqol, Bashorarxon, Komil tabib obrazlarini, ularning‖
qalb dunyosini dramasini keng va har taraflama ochadi. 
Har  bir  milliy tilning boyishi,  sayqallanishi   asosan   o’sha  tilnini   tashkil  etuvchi
ichki resurrslar  hisobiga sodir bo’ladi. Har  bir milliy til  o’zining lug’at  tarkibi va
gramatik   qurilishiga   ega   bo’lib,   asosan   o’zining   ichki   taraqqiyot   qonun   qoidalari
asosida rivojlanadi, boyiydi, to’xtovsiz ravishda kamolotga intiladi. Tilning lug’at
tarkibi   uning  asosiy   qurilish   materiali   hisoblanib,   tilning  rivojlanishi,   boyishi   shu
lug’at   tarkibining   rivojlanishiga,   boyishi   va   kengayishiga   bog’liqliqdir.   Lug’at
tarkibining   kengayishi   va   rivojlanishida   esa   frazeologik   birliklar   (maqollar,
hikmatli   so’zlar,   iboralar,   matallar)   ning   o’rni   beqiyosdir.   Bizning   asosiy   tahlil
obyekti   bo’lgan   O’tkir   Hoshimovning   ―Ikki   eshik   orasi   ―   asarida   uchraydigan
maqollar,   hikmatli   so’zlar,   iboralarning   tarjimasi   va   tahlilini   o’zbek   va   ingliz
tillarida ko’rib chiqamiz. 
24  
  Frazeologiya   –   Grek   tilidan   olingan   bo’lib,   ikki   so’zdan   ya’ni   –―ifoda   ―
―so’z  ―  lardan  tashkil  topgan.  Frazeologiya  tilshunoslikning   ajralmas  bir   qismi
bo’lib,   u   tilning   frazeologik   birliklarini   ham   tarixiy,   ham   zamoniy   nuqtayi
nazardan   o’rganadi.   Frazeologiya   tilshunoslikning   yetarli   darajada   rivojlanmagan
yosh   soxalaridan   biri   bo’lib   unga   oid   ko’pchilik   masalalar   hozirgacha   talay
munozaralarga sabab bo’lmoqda. Bu tortishuv va munozaralar 
frazeologiyaning   hajm   vo   obyekti   masalasiga   ham   aloqador   bo’lib,   olimlar
hanuzgacha   bu   masala   bo’yicha   yagona   bir   fikrga   kela   olganlari   yo’q.   Aytaylik,
frazeologiyaning   hajmi   to’grisidagi   masalada   xilma   -   xil   fikrlarni   uchratish
mumkinki, bularning biri ikkinchisini inkor etadi. Masalan, maqollarni, ba’zan esa
matallarni   ham   frazeologizmlar   tarkibiga   kikiritish   yoki   kiritmaslik   to’g’risida
olimlar bayon qilgan fikrlarda hanuzgach bir xillik yo’q. Frazeologizimlar ikki va
undan ortiq so’zlardan tashkil  topgan bo’lib, ularning ayrimlari  gapda ayrim  so’z
sifatida   ma’lum   bir   sintaktik   vazifada   keladi.   Oddiy,   erkin   so’z   birikmasida
tuzilishi   so’zlovchining   tashabbusi   hamda   nutq   mavzusiga   asoslangan   bo’ladi.
Frazeologik birliklar esa tilda uning lug’at tarkibida tayyor holda mavjud bo’ladi,
gapiruvchi   bu   yerda   tashabbus   ko’rsatishga   ojiz;   masalan   ―xamir   uchidan   patir
―,   ―toqati   toq   bo’lmoq―.   Bularni   ―Frazeologik   qotishmalar   ―   deb   atash
maqsadga   muvofiq   chunki,   ularning   leksik   tarkibini   umuman   o’zgartirib
bo’lmaydi. 
Erkin so’z birikmasida so’lovchi o’zining bilim darajasiga qarab ularni o’rnini
almashtirish   omonim,   sinonim   va   antonimlardan   foydalanishi   mumkin.
Frazeologik   biriklarda,   agar   uning   biror   komponentini   almashtirish   mumkin
bo’lgan so’zlar miqdori o’lchangan bo’ladi. Ular frazeologik qotishmalardan farqi
shundagi   ularning   bir   komponentini   o’zgartirish   mumkin.   Frazeologik   birliklarni
o’rinli   ishlatish   so’z-   lovchi   va   tinglovchi   kuchi   va   vaqtini   tejashga   ham   xizmat
qiladi. 
 
 
25  
  Akademik   V,   V.   Vinogradov   frazeologizmlarni   uch   turga   -   1.   Frazeologik
qo’shilmalar, 2. Frazeologik butunliklar va 3. Frazeologik chatishmalarga bo’lgan
bo’lsa, N. M. Shansky frazeeologizmlarni to’rt turga - 1. Frazeologik chatishmalar,
2. Frazeologik butnliklar, 3. Frazeologik qo’shilmalar va 
4.Frazeologik iboralarga bo’lib tekshiradi, N. M. Shansky klassifikatsiyasi 
(snozka N. MSh frazeologiya sovrimennogo russkogo yazika M.1963) 
V.   V.   Vinogradov   klassifikatsiyasidan,   so’zsiz,   mukammalroq   bo’lib,   bu
klassifikatsiyaga   binoan   maqollar   to’rtinchi   tur   –   frazeologik   iboralar   tarkibiga
kiritiladi. 
Ko’pincha ikki tilli, jumladan, ―Fransuzcha – ruscha , ―Nemischa – ruscha ,‖ ‖
yuqorida   aytib   o’tganimiz   -   ―Inglizcha   –   o’zbekcha   frazeologik   lug’atlarni
‖
tuzgan   leksikograf   olimlar   ham   maqol   va   matallarni   frazeologizmlar   tarkibiga
kiritish haqidagi fikrlarni yoqlaydilar va ularni o’zlarining frazeologik lug’atlariga
kiritadilar. 
Biz   ham   yuqorida   nomlari   keltirilgan   olimlardan   ko’pchiligining   fikrlariga
qo’shilgan holda maqollarni frazeologizmlar tarkibiga kiritish tarafdorimiz 
Ilmiy   adabiyotda   frazeologik   birliklarning   turg’un   so’z   birikmalar   ekanligi,
ularning nutq jarayonida yangidan yaratilmasdan, balki doimo tayyor holda bir xil
tarkibda   qo’llanilishi   olimlar   tomonidan   bir   emas,   bir   necha   martalab
ta’kidlandgan. 
Masalan: Mashaqqatsiz rohat yo’q – A cat in gloves catches no mice. 
Maqol   –   Xalq   og’zaki   janri   bo’lib,   qisqa   va   lo’nda,   obrazli,   gramatik   va
mantiqiy   tugal   ma’noli   hikmatli   ibora   chuqur   mazmunli   gap.   Muayyan   ritmik
shaklga ega. Maqol – xalqning pand – nasihati, ma’naviy – axloqiy xulosasi, xalq
millliy aks – sadosi, til tabiatining hikmatli mezonidir. Maqollarda avlodajdodlar-
ning hayotiy tajribalari, jamiyatga munosabati, tarixiy, ruhiy holati, etik va este- tik
tuyg’ulari,   ijobiy   fazilatlari   mujassamlashgan.   Asrlar   mobaynida   xalq   orasida
shakllanib, ixcham va sodda poeitik shaklga kelgan. Qisqasi – tumushda sinal gan,
tugal   umumiy   ma’no   anglatuvchi   ixcham   jarongdor   shaklga   kirib   qolgan   xalq
hikmatiga maqol diyiladi. 
26  
  Maqollar   mavzu   jihatdan   nihoyatda   boy   va   xilma-xil,   Vatan,   mehnat   ilmu   –
hunar,   do’stlik,   ahillik,   donolik,   hushyorik,   til   va   nutq   madaniyati,   sevgi   va
muhabbat   kabi   mavzularda   shuningdek,   salbiy   xislatlar   xususida   rang   –   barang
maqollar   yaratilgan.   Maqol   uchun   mazmun   va   shaklning   dialektik   birligi,   ko’p
hollarda   qofiyadoshlik,   ba’zan   ko’p   ma’nolilik,   majoziy   ma’nolarga   boylik   kabi
zususiyatlar  xarakterlangan. Maqolda   antiteza  hodisasi  ko’p uchraydi.  (―Kattaga
hurmatda bo’l, kichikka izzatda bo’l kabi) ‖
Turkiy   halqlarning   maqollaridan   namunalar   dastlab   Mahmud   Qoshg’ariyning
―Devoni lug’atit turk  asarida keltirilgan. Bu maqollarning bir qanchasi hozir ham	
‖
o’zbek   xalqi   orasida   turli   variantlarda   ishlatiladi.   Masalan   M.   Qoshg’ariy   asarida
―Kishi olasi ishtin, yilqi olasi tashtin    Odam olasi ichida, mol olasi tashida  kabi.	
‖ ‖
Maqol   ba’zan   masal,   zarbulmasal,   naql,   hikmat,   hikmatli   so’z,   tanbeh,
mashoyixlar so’zi, hikmatli maqol, donishmandlar so’zi, otalar so’zi, kabi nomlar
bilan   ham   yuritiladi.   Masalan,   Navoiy   hazratlarining   asrlaridagi   ko’plab   iboralar
(―Tilga   e’tiborsiz,   elga   e’tiborsiz   kaboilar)   ham   maqol   darajasida   kanh   tarqalib
ketgan. Maqollarning ijtimoiy- siyosiy va tarbiyaviy ahamiyati g’oyat katta. Ularda
asosan   to’la   tugallangan   fikr-xulosa   ifodalanadi.   O’zbek   xalq   maqopllarini   ilmiy
o’rganish   va   ulardan   namunalar   keltirish   ishiga   vengeryalik   Herman   Vamberi,
rossiyalik   A.   Samoylovich   kabi   olimlar   XIXasr   oxiri   va   XXasr   boshlarida   katta
hissa qo’shdilar.1867-yilda Garmaniyaning 
Leyptsig   shahrida   nashr   etilgan   ―Chig’atoy   tili   darsligi   asariga   asosan	
‖
Xorazmda   ommalashgan   bir   qancha   maqollarni   kiritgan.   Bundan   tashqari
folklorshunoslikning   rivojlanishi   va   Mansur   Afzalov,   R.   Is’hoqov,   Z.   Husainova,
A.   Musoqulov   kabi   olimlarning   izlanishlari   natijasida   ―Dengizdan   qatralar ,	
‖
―Qanotli so’zlar , nomli to’plamlar, ikki jildlik ―O’zbek xalq maqollari  kitoblari	
‖ ‖
chop etildi. 
Maqollarning   ijtimoiy-   siyosiy   va   tarbiyaviy   ahamiyati   g’oyat   katta.   Matal   –
narsa   va   hodisalarni   obrazli   ifodalovchi,   tilda   keng   istufoda   etiladigan   nutqiy
 
 
27  
  tarkib.   Matalda   narsa   tasviri,   uning   xarakteristikasi   beriladi,   aytilmoqchi   bo’lgan
fikr   muddaoni   boshqa   vositalarni   go’ya   mutasaddi   qilgan   holda   ifodalaydigan
ko’chma ma’noli nutqiy tarkib bo’lib, unda xulosa bo’lmaydi, unga ishora qiladi.
Maqolda esa to’la tugallangan fikr- xulosa ifodalanadi. 
Maqollarnig   ko’pchiligi   qadim   zamonlardan   paydo   bo’lib,   o’zlarning   eski,
ibtidoiy   holatini   tilda   asosan   saqlab   kelganlar.   Ular   tilning   nutqdan   –   nutqqa,
avloddan – avlodga ko’chib yuradigan bilinmas, yaxlit formalariga aylanib ketgan
turg’un iboralardir. 
Shunday   qilib,   matallar   qatorida   maqollarga   tilning   freazeologik   materiali
sifatida yondoshamiz. 
Quyidagi misollarda ularning farqini ko’rishimiz mumkin. 
Maqol     Matal 
So’zlovchi nodon bo’lsa, O’zini aka, echkisini taka demoq. 
 Tinglovchi dono bo’lishi kerak. 
 
28  
  3. Badiiy tarjima shakl va mazmun birligi me’yorini saqlash.
O’tkir Hoshimovning Ikki eshik orasi asarida qo’llanilgan hikmatli so’zlar, 
iboralar tarjimasida uchraydigan qiyinchiliklar 
Frazeologik   birliklar,   asosan,   og’zaki   nutqqa   xos   bo’lib,   har   xil   soha   kishilari
tomonidan   ularning   o’zaro   muomalalari,   hazil-mutoyibalari,   munozaralari,
do’stona   suhbatlari   jarayonida   yaratiladi   va   qo’llaniladi.   U   yoki   bu   xalq,
farzandlari   tomonidan   yaratilgan   va   odatda   ular   nutqida   qo’llaniladigan
frazeologizmlar asosan shu xalqni qamrab olgan voqea-hodisalar, shart-sharoitlar,
shu   xalqqa   taalluqli   bo’lgan   har   xil   qarashlar,   urq-odatlar,   yurish-turishlarni   aks
ettiradi,   frazeologizmlarning   tarkibidagi   komponentlar   ham,   asosan,   shu   xalq   tili
lug’at boyligiga taalluqli bo’lgan so’zlardan tashkil topadi. 
Frazeologik   iboralar   hayotning,   deyarli,   hamma   sohalarini   qamrab   olgan.   Ular
daladagi   dehqonlar,   dengizdagi   matroslar,   qo’y   boqib   yurgan   cho’ponlar,   miltiq
osgan   merganlar,   pazandalar,   sozandalar,   savdogarlar,   san’atkorlar,   baliqchilar,
sayyohlar,   qimorbozlar   va   shu   kabi   ko’pgina   soha   egalari   tomonidan   yaratilgan
bo’lib,   bu   odamlar   o’z   fikrlarini   jonli   bayon   etish,   atrofdagi   voqea-hodisalarga
nisbatan o’zlarining simpatiya yoki antipatiyalarini bildirish, boshqa soha odamlari
yoki   bir-birlari   bilan   o’zaro   muomala   qilishda   nutqlaridagi   ta’sirchanlikni
oshirishda   va   nihoyat,   har   xil   topshiriqlar   berish,   ogohlantirish,   po’pisa   va   ta’na
qilishda   o’z   faoliyatlari   holati   bilan   bog’liq   bo’lgan   so’z   birikmalari,   chiroyli
metaforalarni   topib   nutqlarida   qo’llay   boshlaganlar.   Bu   ibora   va   metaforalarning
ko’pchiligi   kishilarga   yoqib   qolib,   ularning   professional   lug’at   boyligiga   aylanib
qolganlar.   Asta-sekin   bu   iboralarning   ba’zilari   yana   kengroq   ma’no   kasb   eta
boshlaganlar,   ya’ni   boshqa   muhitlarning   ham   shu   asil   holatlarida   qo’llanila
boshlaganlar.   Masalan,   har   xil   sohada   odamlari,   chunonchi   sportchi   o’z   nutqida
sportga oid, san’atkor san’atga oid, baliqchi baliq va baliqchilikka oid iboralardan
ko’proq qoydalanadi. 
 
 
29  
  Logan,   P.   Smit,   Frazeologiya   angliyskogo   yaz ы ka,   (English   Idioms,   by   Logan
Pearad Smith, London), M, 1959, str. 172. 
Vaqt o’tishi bilan bu iboralarning eng ta’sirchan va xush ohanglari adabiy tilga
kirib   keladi,   ya’ni   ular   o’zlarining   ilgarigi   tor   qo’llanilish   doiralaridan   keng
qo’llanilish   doirasiga   ko’chgan   holda,   boshqa   muhitlarning   ham   xuddi   shu   xil
holatlarida qo’llanila boshlaydi, binobarin, umumxalq tili boyligiga aylanadi. 
Masalan,  ingliz tilidagi; ―to be in the same  boat" bir qayiqda bo’lmoq. (ya’ni
"suzmoq")   -   "biror   kishi   bilan   bir   xil   holatda   bolmoq"   iborasi   birinchi   bor
dengizchilar   nutqida   paydo   bo’lgan   bo’lib,   uzoq,   yillar   davomida   matroslarning
professional   iborasi   sifatida   qo’llanilgan-u,   keyin   ko’p   yillar   o’sha   umum
qo’llanilish doirasiga o’tib, barcha sodda odamlari -nutqining bezagi bo’lib kelgan
bo’lsa,   o’zbek   tilidagi   "oshig’i   olchi   bo’lmoq-ishi   o’ngidan   kelmoq"   iborasi
birinchi bor qimorbozlar nutqida paydo bo’lgan. Uzoq vaqtlar o’tishi bilan bu ibora
faqatgina   qimorbozlar   emas,   balki   boshqa   sodda   odamlari   tomonidan   ham
yuqorida   keltirilgan   ma’noda   qo’llanila   boshlagan,   ya’ni   umumqo’llanilish
doirasiga kirgangan holda, adabiy til boyligiga aylangan. 
"Biror   ishni   ayni   vaqtida   qilmoq"   ma’nosini   iqodalaydigan   inglizcha   "strike   -
while the iron is hot" iborasi  ham, uning o’zbekcha ekvivalenti "temirni qizig’ida
bos" iborasi ham adabiy tilga aslida temirchilik kasbi egalari nutqidan kirib kelgan
bo’lib,   bular   ham   yuqorida   analiz   qilingan   iboralar   kechirgan   holatlarning
hammasini boshidan kechirgan. 
Frazeologik birliklar asosan milliy xarakterga ega bo’ladi. Har bir xalq farzandi
nutqida   qo’llanilayotgan   ibora   o’sha   xalq   vakillariga   yaqin   harakatlar,
rasmrusumlar, har xil odatlar, qonun-qoidalar asosida vujudga keladi. 
Ko’pgina   frazeologik   iboralar   o’zlari   taalluqli   bo’lgan   xalqlar   voqeligini   aks
ettiradilar. Jumladan, ba’zi frazeologik iboralarning obrazli asoslari o’zlari taalluqli
bo’lgan   tillarda   mavjud   harhlardan   iborat   bo’ladi.   Masalan,   inglizcha   "mindyour
P’s   and   Q’s!   -",   "dot   your   i’s   and   cross   your   t’s   I"   "fikringni   aniqroq   bayon   et,
gapingni   bilib   gapir   "from   A   to   Z   -   boshdan   oyoq"   iboralarining   obrazli   asoslari
ingliz  alfavitida  mavjud  bo’lgan  harflardan  iborat   bo’lsa,  o’zbekcha  "ichini  yorsa
30  
  alif   chiqmaslik",   "lom   (lom-mim)   demaslik",   "alifhi   kaltak   deyolmaslik"
iboralarining   obrazli   asoslari   ilgari   o’zbek   xalqi   qoydalangan   arabcha   harflardan
iboratdir. 
Juda ko’p xalqlar o’z xursandchiliklarini ba’zan bosh kiyimlarini osmonga otish
orqali   ifodalaganlar.   Shu   asosida   "xursand   bo’lmoq",   "sevinmoq"   ma’nolarini
obrazli   iqodalashda   ingliz   tilida   "to   throw   up   one’s   cap   (hat)"—   "shapkani
(shlyapani)yuqoriga otmoq" iborasi paydo bo’lgan bo’lsa, o’zbek tilida "do’ppisini
osmonga otmoq" iborasi paydo bo’lganki, inglizcha iborada obrazli asos vazifasini
o’tab   kelayotgan   "cap"   (hat)   so’zi   ingliz   xalqi   iste’molidagi   milliy   bosh   kiyim
bo’lsa, o’zbekcha iborada obrazli asos vaziqasini bajarib kelayotgan "do’ppi" so’zi
o’zbek xalqi iste’molidagi milliy bosh kiyimdir. 
Inglizcha   "to   dance   to   somebody’s   pipe"   (birovning   qamish   nayiga   o’ynamoq
iborasida   qo’llanilgan   "pipe"   (qamish   nay)   so’zi   ingliz   voqeligini   aks   ettirsa,   shu
iborada   aks   etgan   ma’noni   aynan   anglatadigan   o’zbekcha   "birovning   nog’orasiga
o’ynamoq"   iborasida   qollanilgan   "nog’ora"   so’zi   o’zbek   voqeligini   aks   ettiradi,
ya’ni 
"apipe" ingliz xalqining milliy musiqa asbobi "nog’ora"o’zbek xalqining milliy
musiqa asbobidir. 
Har   bir   milliy   til   qaqat   o’zigagina   xos   bo’lgan   talay   qrazeologik   iboralarga
egaki,   bu   iboralar   o’zlari   taalluqli   bo’lgan   xalqlarning   uzoq   tarixi,   urq-odatlari,
qonunqoidalari,   ijtimoiy   hayoti,   siyosiy   va   axloqiy   qarashlari   bilan   bog’liq.
Chunonchi   hayotdagi   butun   ikir-   chikirlar   til   materiallari   orqali   reallashadi,
hayotdagi butun o’zgarishlar til materiali ekanida o’z aksini topadi. 
Har bir afarizm, alohida olib qaralganda o’zicha bir tugal asar degan so’zdir. Biz
endi   ishimizning   yakuniy   qsmida   adib   asarida   qo’llanilgan   hikmatli   so’zlar,
iboralar va ularning tarjimasi haqida so’z yuritamiz. Hikmatli so’z va ibora nima?
Ularning   maqoldan   farqli   jihati   nimada,   ularning   tarjmasida   uchraydigan
qiyinchiliklar nimada? Keling mana shu savollarga javob topamiz. 
 
 
31  
  Tugal   fikrni   anglatuvchi,   o’tkir   mazmunli   qisqa   va   lo’nda   ibora,   bayt,   jumla
hikmatli so’z diyiladi. Ular yalong’ch holda emas, balki voqealar tahlili zamirida,
tasvir   ichida   muallif   muallif   muddaosining   lo’nda   ifodfasi,   qaymog’i,   tarzida
―o’z-   ozidan ,   ―bexosdan ,   ―favqulotda ,   ―qissadan   hissa   tarzida   paydo‖ ‖ ‖ ‖
bo’lishi   mumkin.   Ular   muqarrar   ravishda   tasdiq   (tasdiqni   tasdiq),   inkor   (ikorni
inkor)  hukm,  muqoyasa,  mubolag’a, kesatiq,  piching,  sifatlash,  o’xshatish  kabilar
yotadi. 
Xalq   maqollaridan   farqli   ravishda   hikmatli   so’zlar   kelib   chiqishi   jihatdan
ma’lum   bir   shaxs   (yozuv с hi,   shoir,   publisist,   faylauf,   olim,   davlat   arbobi,   va
boshqalar)   ga   mansub   bo’lib,   individualligini   saqlab   qoladi.   Hikmatli   so’zning
mustaqil janr shaklidagi namunalari bilan birga ilmiy falsafiy, tarixiy hamda badiiy
asarlar tarkibida uchraydiganlari ham bo’ladi. Ba’zan asar  boshdan oyoq hikmatli
so’zdan iborat bo’lishi mumkin (Farobiy asarlari). 
Alisher   Navoiyning   asarlari   hikmatli   so’zga   boy   (―Nazm   ul-javohir   ,	
‖
―Arabian , ―Mahbub ul-qulub  va b). Sharq xalqlari adabiyoti, jumladan, o’zbek	
‖ ‖
adabiyotida   hikmatli   so’zning   ko’p   qismi   pand-   nasihat,   o’git,   tanbeh   shakllarida
bo’ladi. 
Maslan: Do’stlik sadoqatga belingni bog’la, 
Gina, malomatdan tilingni bog’la. 
Xalq  jonli   tiliga,   maqollarga  yaqin   hikmatli   so’z   ham   ko’p   uchraydi.   Masalan:
―   O’qsiz   soldat   –   qilchsiz   qin (Oybek),   ―Tishi   chiqqan   bolaga   chaynab   bergan	
‖
osh bo’lmas  (A. Qahhor). 	
‖
Ba’zi hikmatli so’z quyma holga kelib, ommaviy qo’llanishga o’tgach maqolga
aylanib qoladi. 
Masalan: Bilmaganin so’rab o’rgangan olim, 
Orlanib so’ramagan o’ziga zolim. (Alisher Navoiy) 
O’zbek   xalqi   hayotida   hikmatli   so’zlar   muhim   o’rin   tutadi,   binobarin,   o’zbek
yozuvchilaridan Hamza, A. Qodiriy, G’. G’ulom, Oybek, A. Qahhor, 
32  
  M.   Shayxzoda,   O’.   Hoshimov,   H.   Olimjon   kabi   so’z   ustalari   o’z   asarlarida
hikmatli   so’zning   zamonaviy   namunalarini   yaratib,   o’zbek   adabiy   tilinig   rivojiga
samarali hissa qo’shdilar. 
Tarjima hamma vaqt shakl va maznunni bir butun holda qayta tiklashdek ijodiy
jarayon bo’lib, u tarjimondan originalning mazmun va g’oya birligini yaratish bilan
bir qatorda uning muvofiq shaklini tiklashni talab etadi. 
  Tarjima   shuning   uchun   ham   san’atki,   unda   shakl   va   mazmun   bir-biridan
ajratilgan emas balki bir butun holda qayta yaratiladi…. 
  Ma’lum   shakl   kasb   etgan   til   materiallari   yordamida   yuzaga   kelgan   xilma-xil
stilistik   priyotlar   va   badiiy-tasviriy   vositalar   funksiyalari   ham,   original   sintaksisi
(prozalar)da  ham   vazn   va  ritmikasi   (poeziya   va   proza)   ham   tarjimada   mazmunga
muvofiq   ravishda   o’z   aksini   topishi   kerak.   Biz   bu   o’rinda   ba’zi   frazeologik
materiallarni   (maqol,   metal   va   idiomalar)   kuzatamiz.   Maqol-   xalq   idrokining
mahsuli,   uning   hukmi,   ko’p   asrlik   tajribalari   majmui,   turmushdagi   turli   voqealar
munosabatining ifodasidir. 
  Maqol   xalq   orasida   kun   sayin   tug’ilib   turganidek,   ota-bobolar   so’zi   sifatida
avlodlardan-avlodlarga meros bo’lib o’tad. Har bir maqol ham ma’no, ham shakl,
ham   stilistik   funksiyasi   jihatdan   o’ziga   xos   xususiyatiga   ega.   Lekin   shunga
qaramay, hamma maqollarda ham qandaydir umumiylik bor. 
  Avvalo   maqol   zaminida   xalq   hikmati   yotadi   ―Axmoqqa   javob-sukut   deydilar‖
o’zbeklar,   ruslar   esa   ― дурак   ворчит ,   умный   малчит   deb   aytadilar.   Bu	
‖
maqolning   qanday   ―hikmati   bor?   Axir,   bir   axmoq   haqorat   qilaversa,   bunday
paytda jim turib bo’ladimi? Xa, jim turib bo’ladi-deydi maqol. Nodon odam bilan
aytishish   oson,   biroq   chidam   bilan   sukut   saqlash   har   kimning   ham   qo’lidan
kelmaydi,   ikkinchidan,   axmoqning   haqoratlariga   haqorat   bilan   javob
qilishsharmanda   bo’lish   ya’ni   o’zing   ham   axmoq   bo’lding   demakdir.   ―Aytuvchi
axmoq bo’lsa, tinglovchi dono kerak  deydi maqol. 	
‖
 
 
33  
    Binobarin,   axmoqqa   qarshi   eng   oqilona   javob   sukut   qilishdir.   Yuqoridagi
maqolning mazmuni, hikmati ana shunda. 
O’zbeklarda   ―Nodonga   so’zlagan   essiz   so’zim,   o’likka   yig’lagan   essiz   ko’zim‖
degan   maqol   bor.   Ruslar   ― дураки   учить - что   мертвого   лечить   deydilar.	
‖
Qanchalik zo’r berib yig’laganing bilan o’lgan odam qayta tirilmaganidek, nodon
odamga   qanchalik   aql   o’rgatmagin,   u   dono   bo’lmaydi.   Bu   maqolning   ruscha
muqobili   ham   xuddi   shunday   fikrni   olg’a   suradi:   axmoqqa   aql   o’rgatish   o’likni
davolash bilan barobar. Ko’rinadiki, bir qancha oddiy so’z bilan ta’bir qilinadigan
chuqur   axloqiy   g’oya   qisqa,   ixcham   bir   qolip   shakliga   kirgan.   Demak,   shakl   va
mazmun   ixchamligi   maqolga   xos   belgidir,   bu   esa   shakl   bilan   mazmun   birligi
bo’lib, uni tarjimada me’yor deyiladi. 
34  
  Xulosa 
Ma’naviyat,   eng   avvalo   millatni,   milliy   madaniyatni,   milliy   turmush   tarzini
muhofaza qiladi. U ijtimoiy - madaniy filtr vazifasini bajaradi va milliy an’analarga
yot,   milliylikka   putur   yetkazuvchi,   millatning   axloqiy,   estetik,   falsafiy   qarashlarga,
imon-e’tiqodiga,   adolat   va   haqiqat   to’g’risidagi   tasavvurlarga   mos   kelmaydigan
narsalarni qabul qilmaslikka, aksincha, ularni siqib chiqarishga harakat qiladi hamda
milliy   rivojlanish   uchun   zarur   bo’lgan   o’zga   xalqlarning   yutuqlarini,   tajribasini
o’zlashtirishga intiladi. 
Tarjimon   nafaqat   xorij   tilini,   balki   o’z   tilining   grammatikasi,   leksikologiyasi,
stilistikasini   ham   mukammal   o’rganishi   lozim   bo’ladi.   Asliyatdagi   milliy   o`ziga
xoslikni   tarjimada   aks   ettirish   masalasi   tarjimashunoslikda   artroflicha
o`rganilganilgan   soha.   Milliy   o`ziga   xoslik   deganda   ma’lum   millatga   xos,   uning
turmush   sharoitiga,   dunyoqarashiga,   madaniyatiga,   kiyim-kechagiga,   uy-ro`zgor
buyumlariga   oid   tushunchalarni   ifodalovchi   realiyalar,   ya’ni   bir   xalqqa   mansub
tushunchalar   ko`zda  tutiladi. Bunday  o`ziga  xoslik  asar   personajining  xulqatvorida,
o`y-xayollarida, gapiradigan gaplarida, maqollarda, hazil-huzullarida, qolaversa, asar
muallifining   voqea   hodisalariga   munosabati   bayonida   ham   o`z   aksini   topadi.   Shu
sababli   o`ziga   xoslikni   tarjimada   to`laqonli   aks   ettirish   asarning   badiiy,   estetik,
semantik,   stilistik   jihatlarini   ikkinchi   bir   tilda   to`laqonli   qayta   yaratish   vazifalarini
oldinga   suradi.   Bu   tarjimondan   tarjima   asari   yaratilgan   tilni   chuqur   bilishlikni,   shu
xalqqa  mansub  bo`lgan  milliy  o`ziga  xosliklarni,  dunyoqarashlarni,  asarning  badiiy
estetik ta’sirini ta’minlovchi barcha jihatlarini chuqur anglashni talab qiladi. 
Biz bitiruv bitiruv malakaviy ishimizda O’tkir Hoshimov asarlari tarjimasi ustida
ishlar ekanmiz, adib o’zbek tili frazeologiyasini mukammal bilishiga, ularni kerakli
paytda me’yyor darajasida ishlatganligiga yana bir bor amin bo’ldik. 
Tarjima ustida ishlar ekanmiz, biz so’zma-so’z, adekvat tarjima usulidan ko’proq
foydalandik.   Biz   O’tkir   Hoshimovning   ―Ikki   eshik   orasi   asarida   uchraydigan‖
hikmatli so’zlar va maqollar tarjimasi va tahlili xususida so’z yuritdik. O’zbek tilidan
ingliz   tiliga   tarjima   qilish   jarayonida,   biz   bir   qancha   qiyinchiliklarga   duch   keldik.
35  
  O’zbekcha-inglizcha   lug’atlardan,   frazeologik   birliklar   tarjimasidan,   maqollar
jamlangan   adabiyotlardan   unumli   foydalandik.   Tarjima   ustida   ishlar   ekanmiz,
tarjima   san’ati   naqadar   cheksiz,   shu   bilan   birga   juda   qiziqarli   ekanligini   tan   oldik.
Ayniqsa,   bir   millatga   xos   bo’lgan   so’z,   ibora,   maqollar   tarjimasi   ustida   ishlash   biz
uchun yanada maroqli bo’ldi. 
Tarjima   sohasiga   qo’l   urgan   olimlarimiz,   buyuk   tarjimonlarimiz   mehnati
mashaqqatlarini  tushunib  yetgandek   bo’ldik.  Ozbeklar  o’rtasida  iboralar,  maqollar,
hikmatli so’zlar tez-tez qo’llanib turishini guvohi bo’ldik, izlanuvchi misolida ilgari
hech uchratmagan ibora, atamalarni o’rgandim. 
O’ylaymanki, hali  bajarilishi  lozim bo’lgan masalalar  bisyor. Biz til o’rganuvchi
talabalar,   tarjima   sohasini   mukammal   o’rganishimiz,   izlanishimiz,   qiyosiy   tarjima
ustida bosh qotirishimiz lozim bo’ladi. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
36  
  Foydalanilgan adabiyotlar ro’yxati
1. O’zbekiston Milliy ensiklopediyasi , Davlat milliy nashriyoti, Toshkent-2003, 272-‖
273-330-543-544-betlar. 
2. Aznaurova Z.―Translation theory and practice  Toshkent 1989-y, 	
‖
3. Mo’minov O.M. ―Ingliz tili leksikologiyasi  Toshkent 2006 y. 	
‖
4. Salomov G’ ―Til va tarjima - T. ―Fan  nashriyoti 1996 	
‖ ‖
5. Salomov G’ ― Tarjimada me’yor muammosi - T 1980 	
‖
6. Salomov G’ ―Tarjima nazariyasiga kirish -T. ―O’qituvchi  nashriyoti 1978 	
‖ ‖
7. Salomov G’ ―Adabiy an’ana va badiiy tarjima  –T. ―Fan  1980 	
‖ ‖
8. BelinskiyV.G ― Полн .  Собр . соч  	
‖ Т 1  М  1954 
9. Butayev SH. English-Uzbek Dictionary.  Toshkent, ―Fan , 2009. 	
‖
10. Butayev SH. Ozbekcha-inglizcha lug’at.  Toshkent. ―Nihol  nashriyoti.2009. 	
‖
37