Войти Регистрация

Docx

  • Рефераты
  • Дипломные работы
  • Прочее
    • Презентации
    • Рефераты
    • Курсовые работы
    • Дипломные работы
    • Диссертациии
    • Образовательные программы
    • Инфографика
    • Книги
    • Тесты

Информация о документе

Цена 12000UZS
Размер 97.9KB
Покупки 0
Дата загрузки 15 Декабрь 2024
Расширение docx
Раздел Курсовые работы
Предмет Литература

Продавец

Bahrom

Дата регистрации 05 Декабрь 2024

227 Продаж

Qadimgi xalq maqollari va ularning badiiy xususiyatlari ( «Devonu lug‘otit-turk» asosida )

Купить
O‘ZBEKISTON RESPUBLIKASI 
OLIY  TA’LIM, FAN  VA INNOVATSIYALAR
VAZIRLIGI
__UNIVERSITETI
Ro’yxatga olindi №__________                          Ro’yxatga olindi №__________
“_____” ____________20   y.                             “_____” ____________20   y.
“___________________________ “ KAFEDRASI
“_____________________________ “ FANIDAN
KURS ISHI 
Mavzu:________________ 
Bajardi:_________________________________
Tekshirdi:_______________________________
______________ - 20___
Mavzu:  Qadimgi xalq maqollari va ularning badiiy xususiyatlari 
1 (  «Devonu lug‘otit-turk» asosida  )
Mundarija
Kirish ............................................................................................................................................................ 2
Asosiy qism .................................................................................................................................................. 4
1. Maqollar va ularning umuminsoniy xususiyatlari.Maqollarning xalq og‘zaki ijodining boshqa janrlariga 
nisbatan o‘xshash va farqli jihatlari. ............................................................................................................ 4
2. «Devonu lug‘otit-turk» («Turkiy so‘zlar devoni») — Mahmud Koshg‘ariyning turkiy tillar haqidagi 
qomusiy asari ............................................................................................................................................. 15
3. «Devonu lug‘otit-turk» asarida maqollarning uslubiy-semantik qo`llanilishi ......................................... 19
4. O‘zbek va turk maqollari tadqiqi va ularning badiiy xususiyatlari .......................................................... 21
5. «Devonu lug‘otit-turk» asaridagi maqollarning lingvomadaniy xususiyati ............................................. 26
6. «Devonu lug‘otit-turk» asarida qo‘llangan maqollarning fonetik-leksik xususiyatlari ........................... 30
Xulosa ........................................................................................................................................................ 34
Foydalanilgan adabiyotlar .......................................................................................................................... 36
Kirish
Mavzuning   dolzarbligi:   Milliy   taraqqiyot   milliy   til   mavqei   va   nufuzi
yuksalishida   yaqqol   ko‘zga   tashlanadi.   “O‘zbekiston   taraqqiyotining   bugungi
yangi   bosqichi-milliy   yuksalish   davri   talablaridan   kelib   chiqib,   ona   tilimizning
jamiyatdagi   o‘rni   va   nufuzini   oshirish   bo‘yicha   keng   ko‘lamli   ishlar   amalga
2 oshirilmoqda”.   Mamlakatimizdagi   keng   ko‘lamli   islohotlar   o‘zbek   tilining   ham
Davlat tili sifatidagi maqomini mustahkamlash, uning mavqeini ko‘tarish bo‘yicha
qabul qilingan qonun va qarorlar tilshunoslik sohasidagi ilmiy-tadqiqot ishlarining
yangi bosqichga ko‘tarilishiga sabab bo‘ldi. “Bugungi globallashuv davrida har bir
xalq,   har   qaysi   mustaqil   davlat   o‘z   milliy   manfaatlarini   ta‘minlash,   bu   borada
avvalo   o‘z   madaniyatini,   azaliy   qadriyatlarini,   ona   tilini   asrabavaylash   va
rivojlantirish   masalasiga   ustuvor   ahamiyat   qaratishi   tabiiydir”.   Shu   ma‘noda
o‘zbek   tilshunosligining   zamonaviy   fan   yo‘nalishi   darajasida   shakllanishi   va
rivojlanishining   ilk   sahifasi   sifatida   tarixda   qolgan     XX   asr   boshlaridagi
tilshunoslik   merosini   tadqiq   etish   milliy   manfaatlarimizni   ta‘minlash,   ma‘naviy
qadriyatlarimizni tiklash ishlarida katta ahamiyat kasb etadi. 
O‘zbek   tilshunosligida   bu   davr   tili   va   tilshunosligi   keng   ko‘lamda
o‘rganilmoqda.   Turkogogiyada,   jumladan,   o‘zbek   tilshunosligining   rivojlanishiga
xissa   qo‘shgan   olimlarmiz,   tilning   barcha   qirralarini   ochib   bergan,   jahon
tilshunosligi qatoriga qo‘shishga muyassar bo‘lgan. Biroq tilshunoslik sohasi bilan
shug‘ullangan jonkuyarlarning ilmiy asarlarini o‘rganish masalasi tizimli yoritilgan
emas.  
O‘rta   Osiyo   xalqlarining   atoqli   farzandi   Mahmud   Koshg‘ariy   XI   asrda
yashab   ijod   etdi.   Uning   bebaho   ,,Devonu   lug‘otit-turk’’   asari   u   davr   madaniy
hayotida va tilshunoslik tarixida alohida sahifa ochdi. Uning asari o‘z davri uchun
benihoya katta voqea bo‘lgani kabi turkologiya fani sohasida ham birinchi namuna
bo‘ldi.   Mahmud   Koshg‘ariy   turkologiya   fanining   dastlabki   ustodi   bo‘ldi,
turkologiyaning maxsus fan sifatida rivojlanishiga asos soldi
Kurs   ishining   maqsad   va   vazifalari :   Qadimgi   xalq   maqollari   va
ularning   badiiy   xususiyatlari   haqidagi   ma’lumotlarni   umumlashtirish   va   qisqacha
tavsiflash.   Sintaktik   birliklar   tarkibi. Maqollar   va   ularning   umuminsoniy
xususiyatlari.Maqollarning   xalq   og‘zaki   ijodining   boshqa   janrlariga   nisbatan
o‘xshash   va   farqli   jihatlari.   «Devonu   lug‘otit-turk»   asarida   maqollarning   uslubiy-
semantik   qo`llanilishi .O‘zbek   va   turk   maqollari   tadqiqi   va   ularning   badiiy
xususiyatlari 
3 Kurs   ishi   ob’yekti   va   predmeti:   Maqollar   va   ularning   umuminsoniy
xususiyatlari.Maqollarning   xalq   og‘zaki   ijodining   boshqa   janrlariga   nisbatan
o‘xshash   va   farqli   jihatlari.   «Devonu   lug‘otit-turk»   asarida   maqollarning   uslubiy-
semantik   qo`llanilishi.   «Devonu   lug‘otit-turk»   asaridagi   maqollarning
lingvomadaniy   xususiyati.   «Devonu   lug‘otit-turk»     asarida   qo‘llangan
maqollarning fonetik-leksik xususiyatlari
          Kurs ishning tadqiqot uslubi va uslubiyoti:  Ilmiy ommabop manbalardan
to‘plangan ma’lumotlar tahlil qilib,xulosa va takliflar qilish.
Kurs   ishi   tuzilishi:   Bajarilgan   kurs     ishi   kirish   qismi,   Asosiy   qism       va
qilingan   xulosalardan   iborat.   Ishda   o‘rganilishi   e’tiborga   olingan   ma’lumotlar
tushunarli   ravishda   ifodalash   uchun     chizma   jadvallar   va   rasmlar   berildi.Ishga
qo‘yilgan maqsadga erishishi  uchun to‘plangan adabiyotlar manbalarning nomlari
va elektron manzillari keltirildi.
Asosiy qism
1.  Maqollar va ularning umuminsoniy xususiyatlari.Maqollarning xalq
og‘zaki ijodining boshqa janrlariga nisbatan   o‘xshash va farqli jihatlari.
Millatni   o‘zligini   ko‘rsatuvchi   milliy   qadriyatlarni,   xalqning   madaniyatini
ifodalovchi   omillardan   biri   bu   xalq   og‘zaki   ijodidir.   Xalq   o‘g‘zaki   ijodining   eng
muhim   janrlaridan   biri   bo‘lmish   maqollar   tilshunoslik   va   folklorshunoslikda
o‘rganilayotgan   eng   muhim   mavzulardan   biridir.   Folklorning   eng   muhim
janrlaridan   biri   bo‘lgan   maqollarni,   umuman,   xalq   ijodiyotini   o‘rganish,   tadqiq
qilish,   bugungi   kunda   juda   muhim   ahamiyat   kasb   etmoqda.   Ilmiy   ishimizning
ushbu   bobida   o‘zbek   va   ingliz   maqollarining   umuminsoniy   xususiyatlari   va
ularning   xalq   og‘zaki   ijodining   boshqa   janrlariga   nisbatan   o‘xshash   va   farqli
jihatlarini   ko‘rib   chiqishga   qaratilgan.   Shuningdek   o‘zbek   va   ingliz   xalq
maqollarining   tilshunoslikda   o‘rganilish   jihatlarini   keltirib,   bu   soha   bo‘yicha
faoliyat ko‘rsatgan olimlarning nazariyalari bilan yaqindan tanishib chiqamiz.  
Til,   falsafa   va   badiiy   ijodning   o‘ziga   xos   hodisasi   sifatida   yuzaga   kelgan
xalq  maqollari   folklorning   ixcham   shakl,   ammo  teran  mazmunga   ega   bo‘lgan  bir
janridir. Har  biri  tilimiz ko‘rkini, nutqimiz  nafosatini,  aql-farosat  va  tafakkurimiz
4 mantiqini   hayratomuz   bir   qudrat   bilan   namoyish   eta   oladigan   bunday   badiiyat
qatralari xalqimizning ko‘p asrlik hayotiy tajribalari va maishiy turmush tarzining
bamisoli   bir   oynasidir.   Bu   badiiy   oynada   uning   hayotga,   tabiatga,   inson,   oila   va
jamiyatga   munosabati,   ijtimoiy-siyosiy,   ma'naviy-ma'rifiy,   axloqiy-estetik   va
falsafiy qarashlari, qisqasi, o‘zi va o‘zligi to‘la namoyon bo‘lganidir. 1
 
Shu sababli  maqollar g‘oyatda keng tarqalgan bo‘lib, asrlar davomida jonli
so‘zlashuv   va   o‘zaro   nutqiy   munosabatlarda   foydalanibgina   qolmay   balki   badiiy,
tarixiy   va   ilmiy   asarlarda,   siyosiy   va   publitsistik   adabiyotlarda   ham   doimiy
ravishda   qo‘llanilib   kelingan   va   bugungi   kunda   ham   juda   faoldir.   Maqollar   xalq
donishmandligining   nodir   namunalari   sifatida   og‘zaki   badiiy   ijodning   kеng
tarqalgan   mustaqil   janridir.   Shartli   ravishda   ularni   xalqona   axloq   odob   qoidalari
dеb atash  mumkin. Zеro, maqollar  xalqning asrlar  davomida hayotiy tajribalarida
sinalgan   ijtimoiy-siyosiy,   ma`naviy-madaniy,   axloqiy-falsafiy   qarashlarining
g‘oyat   ixcham,   lo‘nda,   siqiq   va   obrazli   ifodasidan   tug‘ilgan   hodisadir.   Maqollar
maxsus ijod qilinmaydi, balki ma`lum bir sharoit taqozosi tufayli sinalgan hayotiy
tajribadan   tug‘iladigan   xulosaning   axloqiy   bahosi   sifatidagi   hukm   bo‘lib   yuzaga
kеladi.   Ular   insonlarning   turli   sohalardagi   faoliyatlari   jarayonida   uzoq   muddatli
sinovlardan o‘tgan turmush tajribalarining hosilasi, barqaror va o‘zgarmas, to‘g‘ri
va haqqoniy xulosasi tarzida yuzaga kеlganligini ko‘rsatadi.
  Xalq paremik ijodiyoti o‘ziga xos qonuniyatlar va rivojlanish tamoyillariga
ega.   Uning   bu   xususiyatlarini   folklorshunoslikning   paremiologiya   sohasi
o‘rganadi.   Maqollar   ustida   izlanishlar   olib   borar   ekanmiz,   shu   o‘rinda
paremiologiya   sohasiga   murojaat   qilishimiz   shart.   Paremia   grekcha   so‘z   bo‘lib,
hikmat,   naql,   hikmatomuz   obrazli   ibora   ma'nolarini   anglatadi.   Xalq   parameki
ijodiyoti   namunalarini   to‘plash   va   yozib   olish   hamda   kitobat   qilish   bilan   esa
paremiografiya   shug‘ullanadi.   Folklorda   maqol   janri   hikmatga   yo‘g‘rilganligi,
g‘oyat   ixcham,   lo‘nda   va   obrazli   ifodalanishi   bilan   xalq   paremik   ijodining   bir
qismini   tashkil   etadi.   Biroq   maqol   janri   bugungi   kungacha   alohida   adabiy   tur
1
 O‘zbek xalq maqollari. Tuzuvchilar: T.Mirzayev, A.Musoqulov, B.Sarimsoqov. – T.: Sharq, 2005.
5 sifatida e`tirof etilmay, goh xalq nasri, goh xalq poeziyasi tarkibida mavhum holda
kichik tur tarzida ko`rib kelinmoqda.  
Maqol   xalqning   ko‘p   asrlar   mobaynida   ijtimoiy-   iqtisodiy,   siyosiy   va
madaniy hayotda to‘plagan tajribalari, kuzatishlari asosida yuzaga kelgan ixcham,
chuqur   mazmunga   ega   bo‘lgan   og‘zaki   ijod   janrlaridan   biridir.   Maqol   atamasi
arabcha – qavlun – gapirmoq, aytmoq so‘zidan olingan bo‘lib, aytilib yuriladigan
ifoda   va   iboralarga   nisbatan   qo‘llaniladi.   Barcha   tomonidan   deyarli   bir   xilda
aytilib, bir xilda tushuniladigan ibora, ifodalar, asosan, maqol janrini tashkil qiladi.
Demak, xalq maqollari ommaning muayyan voqea, hodisalar haqidagi xulosalarini,
hukm   va   tavsiyalarini   o‘zida   mukammal   tarzda   mujassamlashtirgan   o‘ziga   xos
badiiy shaklga ega bo‘lgan ifoda va iboralardan iboratdir. 2
  
O‘zbek   xalq   maqollari   ko‘pincha   maqol,   masal,   matal,   zarbulmasal,   naql,
hikmat,   foyda,   hikmatli   so‘z,   tanbеh,   mashoyixlar   so‘zi,   donolar   yoki
donishmandlar   so‘zi,   oqinlar   so‘zi   va   otalar   so‘zi   atamalari   bilan   el   orasida
mashxur. Ko‘pincha ilmiy taomilda maqol atamasi istе’moldadir.  
Maqollar   o‘z   tabiatiga   ko‘ra   xalqaro   janr   hisoblanadi.   Dunyoda   o‘z
maqollariga   ega   bo‘lmagan   xalqning   o‘zi   yo‘q.   Chunki   har   bir   xalq   hayotiy
tajribalarini   maqollar   shaklida   avlodlarga   qoldiradi.Shuning   uchun   ham   turli
xalqlar   og‘zaki   ijodida   mazmun   va   shakl   jihatidan   bir-biriga   yaqin   hamda
hamohang maqollar ko‘p uchraydi.Chunki har bir xalq hayoti va tarixida juda ko‘p
o‘xshashliklar, umumiyliklar mavjud.  
Ingliz tilida maqol atamasi asosan “proverb” so‘zi orqali ifodalanadi. Ba’zan
ko‘plab adabiyotlarda: adages, dictums, maxims, mottoes, precepts, saws, truisms
so‘zlari   orqali   ham   maqol   tushunchasini   berishimiz   mumkin.   O‘zbek   xalq
maqollari singari ingliz xalq maqollari ham ingliz folklorning eng keng tarqalgan
janrlaridan   biridir.   Ko‘pincha   tuzilishi,   folklorda   o‘rganilishi   va   yana   boshqa
jihatlari bilan o‘zbek maqollariga o‘xshash holda umumiy jihatlarni ko‘rsatadi. 
Xalq   maqollariga   murojaat   etganda,   ulardagi   tarixiylikni   hisobga   olish
lozim. Chunki bugungi kunda nutqimizda ishlatilayotgan maqollarning ko‘pchiligi
2
 Кошғарий Маҳмуд. Девону луғотит турк.  1-3- жилд . –  Т ., 1960-1963.
6 o‘tmishda   yaratilganligi   bilan   xalq   psixologiyasi,   dunyoqarashidagi
cheklanganliklar va ziddiyatlar aniq ifodasini  topgan. Binobarin, xalq maqollarini
to‘plash,   ularning   tabiatdagi   turli   davrlarga   xos   qatlamlarini   izchil   sinfiylik
nazaridan   o‘rganish   lozim.   Masalan   o‘zbek   xalq   maqollaridan   biri   “ Boy   boyga
boqar,   suv   soyga   oqar ”   maqolini   jamiyatning   qaysi   davrida   va   qanday   sinf
vakillari   tomonidan   aytilganligini   anglash   bir   qarashda   qiyin.   Agar   maqol
mehnatkash xalqning nutqida qo‘llanilgan bo‘lsa, u shu sinf manfaatlariga xizmat
qiladi   yoki   aksincha.   Yoki   ingliz   maqollaridan   “ A   fool’s   bolt   is   soon   shot ”
maqolini ko‘rib chiqsak. Maqolning tarjimasi- ahmoqning kamon o‘qi tezda otilar.
O‘zbekcha   muqobil   varianti   “ Ahmoqning   boshiga   aql   yopishtirib   qo‘ysang,   qo‘li
bilan ko‘chirib tashlaydi ”. Agar tarjimadan kelib chiqadigan bo‘lsak maqolni uzoq
o‘tmishda yaratilganligiga shubhamiz yo‘q, albatta. Chunki unda ishlatilgan “ bolt ”
ya’ni “ kamon o‘qi ” o‘tmishda, urush davrlarida yaratilgani sezilib turadi. Demak,
maqollardagi   konkret   sinfiy   funksiya   ularning   nutqda   qo‘llanish   o‘rniga   qarab
belgilanadi.   Ammo   maqollar   qaysi   davrda   yaratilishidan   qat’iy   nazar,   ular   yana
nutqqa  qaytib   faollashishi   mumkin.  Biz   bu   fikrimiz  bilan   “ Boy   boyga   boqar,   suv
soyga   oqar ”   yoki   “ A   fool’s   bolt   is   soon   shot ”   maqollarini   bugungi   kunda
nutqimizda   faol   emas   demoqchimasmiz.   Biz   bu   holatda   maqollarning   kelib
chiqishi   yoki   yaratilishi   ma’lum   bir   davrga,   holatga   bog‘liq   bo‘lishini
aytmoqchimiz xolos 3
.  
Ijtimoiy hayotdagi o‘zgarishlar bilan shartlangan holda maqollar mazmunida
turli   darajadagi   o‘zgarishlar   –   torayish   yoki   kengayishlar   yuz   beradi.   Mana   shu
faktning   o‘ziyoq   maqolning   jamiyat   hayoti,   xalq   turmushi   bilan   bevosita
bog‘lanishda ekanligini ko‘rsatadi.  
Demak,   maqollar   xalq   hayotini,   uning   o‘tmishdagi   iqtisodiy,   siyosiy   va
madaniy   turmush   darajasini   o‘rganishda   asosiy   vazifani   o‘taydi.   Haqiqatdan   ham
maqollar   turli   ijtimoiy-iqtisodiy   munosabatlarni,   xalqning   etik   va   estetik
normalarini, etiqodiy tasavvurlarini, maishiy turmushi va mehnat tarzini, sevgi va
nafratini, orzu va intilishlarini obyektiv baholaydi. 
3
 Shomaqsudov Sh., Shorahmedov Sh. Hikmatnoma. – T.: “O‘zbekiston sov. ensiklopediyasi”, 1990.
7 Mashhur   rus   yozuvchisi   L.N.Tolstoy   “Har   bir   maqolda   men   shu   maqolni
yaratgan   xalq   siymosini   ko‘raman”   degan   edi   va   bu   yuqorida   keltirgan   barcha
fikrlarimizni   tasdiqlay   oladi.   Maqollarning   yana   bir   muhim   jihatlaridan   biri
ulardagi   ibratlilik.   Maqollarda   har   doim   ibratli   fikr   aytiladi.   Lekin   har   qanday
ibratli   fikr   maqol   bo‘lavermaganidek,   ibratli   fikrlarning   maqollarga   aylanishi
uchun bir qancha shartlar mavjud.  Ular quyidagicha:  
• Maqolga   aylanuvchi   ibratli   fikr   xalqning   uzoq   yillar   mobaynidagi
hayotiy   tajribasida   sinalgan   bo‘lishidadir.   Hayotiy   tajribada   sinalgan   har   qanday
fikr kishini ishontira oladi; 
• Maqolda   ifodalangan   ibratli   fikr   alohida   shaxsgagina   emas,   balki
umuminsoniy xarakter kasb etishida;  
• Sinalgan   umuminsoniy   fikr   ixcham,   mukammal   badiiy   shaklga   ega
bo‘lishi shartdir .  
Aynan   shu   sabablar   oqibatida   xalq   maqollari   juda   ham   sekinlik   bilan
yaratilish   va   unutilish   xususiyatiga   ega.   Bu   xususiyatlar   jamiyatning   iqtisodiy,
siyosiy   va   madaniy   strukturasi,   bu   strukturaning   barqarorlik   yoki   beqarorlik
darajasi bilan bog‘liq holda amalga oshadi.  
Maqollardagi   pand-nasihat   xarakteri   ularni   yanada   jonli   va   kuchli
ta’sirchanligini   oshiradi.   Masalan:   Inglizcha   “ A   bad   execuse   is   better   than   none ”
o‘zbek tiliga – xohlamasdan kechirim so‘rash, umuman so‘ramagandan yaxshi deb
tarjima qilinadi. O‘zbekcha muqobil variant sifatida “ Yaxshi gap bilan ilon inidan
chiqar,   yomon   gap   bilan   musulmon   dinidan ”   maqolini   keltiramiz.   Ko‘rinib
turganidek,   ushbu   maqollar   pand-nasihat   mazmunidagi   ma’noni   beradi.   Ya’ni,
shaxsga har doim shirin so‘zli va yaxshi kalomli bo‘lish kerakligini anglatadi. 
Maqolning har ikki tildagi variantlari ham bir xil ma’noni beradi.  
Maqollarni   o‘rganish   jarayonida   uning   tuzulishi,   qanday   ko‘rinishdagi
sintaktik   butunliklar   orqali   tashkil   topgani   muhim   omildir.   Maqollar   tuzilishiga
ko‘ra, bir va bir n е cha sintaktik butunliklar asosida tashkil topgandir. Bir sintaktik
butunlikdan   iborat   maqollar,   odatda   bir   qismli   maqollar   sanalib,   ko‘pincha   darak
8 gap yo‘sinida bo‘ladi. Aynan shu tomonlari bilan o‘zbek va ingliz xalq maqollari
juda o‘xshashdir. Quyidagi maqollar orqali fikrimizni isbotlashga harakat qilamiz.
1.  The absent is always in the wrong - O‘zi yo‘qning — ko‘zi yo‘q.  2.  There
is no accounting for tastes - Har kim suygan oshini ichadi.  3.  Actions speak louder
than  words-Gap  bilguncha  —  ish   bil.   4.   Advise  none  to  marry  or   go  to  war-Har
kimning niyati o‘zining yo‘ldoshi.  
Aksariyat   maqollar   ikki   qismdan   tashkil   topgan   bo‘lib,   bir   qismi   tasviriy
mohiyatga ega, ikkinchi qismi xulosadan iboratdir: 1.  After dinner sit a while, After
supper walk a mile.  2.  Qorning ochmasdan ovqat yegin, Qorning to‘ymasdan qo‘l
artgin . 3.  Art is long, life is short . 4.  Ilmsiz — bir yashar ,  ilmli — ming yashar . 
O‘zbek tilida ba’zan 4 komponentli maqollar ham uchrab turadi. Biroq ingliz
maqollari   orasida   4   komponentli   maqollar   kam   uchraydi.   Zamon   seni   o‘qitar,
tayoq bilan so‘kitar. Sabog‘ingni bilmasang, do‘konda bo‘z to‘qita r . 
Bir   qismli   maqollarga   nisbatan   ko‘p   qismli   maqollar   nisbatan   t е z
o‘zgarishga   moyilroqdir.   Sababi   ba`zi   holatlarda   maqol   aytuvchining   unda
ifodalanayotgan   ma`noni   to‘laligicha   tushunib   y е tmasligi   yoki   eshitganini   eslay
olmasligi   natijasida   o‘zicha   qo‘shimcha   so‘zlar   yoki   izohlar   qo‘shishi   tufayli
maqolning  mazmuniga   yoki   tuzilishiga   jiddiy   zarar   y е tkazilishi   mumkin.   Bunday
vaziyatda   o‘sha   maqolda   asosiy   fikrni   tashuvchi   so‘zlardan   birining   tushirib
qoldirilishi mumkin. Binobarin, maqollarni aytish va tinglash ham alohida e`tibor
va ma`suliyatni taqozo etadi.Aks holda b е parvolik tufayli maqolning asl ma`nosiga
putur  y е tkazilib, k е lajak avlodga noto‘g‘ri talqinda o‘tib qolishi  va asl  ma’nosiga
nisbatan zid ma`noda qo‘llanilishi mumkin.  
Maqollar   shakliga   ko‘ra,   nasriy   hamda   she’riy   tuzulishga   ega   bo‘ladi.   All
asses wag their ears- Ahmoq aql o‘rgatar. Barking dogs seldom bite - Qopag‘on it
tishini ko‘rsatmas   kabi maqollar nasriy tuzilishdagi maqollar hisoblanadi. O‘zbek
xalq maqollari ichida she’riy shakldagi  maqollar ingliz maqollariga nisbatan ko‘p
uchraydi.   She’riy   shakldagi   maqollarda   o‘ziga   xos   vazn,   qofiya   va   ohangdorlik
mavjud.   Oltovlon   ola   bo‘lsa,   og‘zidagin   oldirar .   To‘rtovlon   tugal   bo‘lsa,
tepadagin  endirar .She’riy  tuzulishdagi   maqollarda   ritmik-sintaktik  parallelizmlar,
9 alliteratsiya,   qofiya   va   boshqa   ko‘pgina   poetik   vositalar   ifodalanadigan   ibratli
fikrni jarangdor, ohangdor, libos bilan bezantirsa, ayrim hollarda oddiy so‘zlarning
takrorlari  yoki  radiflar  ham  qofiya vazifasini  o‘taydi. Masalan:   Yomonga bo‘ldim
yo‘ldosh,   ishimga   bo‘lmadi   qo‘ldosh .   Yaxshiga   bo‘ldim   yo‘ldosh,   ishimga   bo‘ldi
qo‘ldosh .   Bu   hodisa   ko‘proq   o‘zbek   maqollari   uchun   xosdir.   Asosan   o‘zbek
maqollarining   katta   ko‘pchiligida   alliteratsiya,   qofiya   kabi   poetik   vositalarning
ishtiroki ko‘p kuzatiladi.  
Maqollar   insoniyatning   turmush   tajribalari   zaminida   tug`ilgan   va   xalq
donoligini   ifodalaydigan   qisqa,   ko`pincha   she’riy   formadagi   hikmatli   so`zlar,
chuqur ma’noli iboralar bo‘lib, o‘ta ixcham, pishiq va puxtaligi bilan xalq og`zaki
ijodidagi boshqa janrlardan farq qiladi.  
A.M. Gorkiy xalq maqollarining roliga yuksak baho bergan edi. «Eng ulug`
donolik   so`zining   soddaligidir»-deb   yozadi   u.   Ularda   butun-butun   kitoblar
mazmuniga teng keladigan fikr va sezgilar mavjud bo`ladi . Bu yerda olim maqol
va   qo‘shiqlarning   shakliy   ko‘rinishlariga,   sermazmunligiga   baho   berib,   ularni
o‘zaro   tenglashtiryapti.   Lekin   biz   bu   bilan   qo‘shiq   va   maqol   xuddi   bir   xil
xususiyatga   ega   janr   deb   hisoblamasligimiz   kerak.   Qo‘shiq,   yor-yor,   o‘lan   kabi
lirik janrlarda voqelik shaxsning kechinmalari fonida ifodalansa, xalq maqollarida
ana shu kechinmalar haqidagi xulosalar lo‘nda ifodalanadi. Demak, lirik janrlarda
kechinmadan   hukmga   qarab,   maqollarda   hukmdan   kechinmaga   qarab   intilish
yetakchilik   qiladi.   Epik   janrlar   bo‘lmish   xalq   dostonlari,   ertaklari,   afsona   va
rivoyatlari,   latifalar,   rang-   barang   obrazlarning   xatti-harakati,   kechinmalari   orqali
aks  ettirilsa,  maqollar  voqelikning  xulosasini   hukmlar   orqali  aks   ettiradi.  Demak,
maqolda voqealarning kechishi emas, balki ulardagi xulosa va hukm ifodalanadi. 
Binobarin,   epik   janrlarda   yo‘nalish   harakat   va   holatdan   hukmga   tomon
yo‘nalgan   bo‘lsa,   maqollarda   hukmdan   harakat   va   holat   tomon   yo‘nalganlik
boshchilik qiladi.
Yuqorida  keltirilgan ikki  xususiyatdan  shu  narsa  ma’lum  bo‘ladiki, hajman
ixcham   bo‘lgan   maqollarda   olam-olam   kechinma   bayoni   ulkan   dostonlarga   jo
bo‘luvchi   voqealarni   o‘z   ichiga   oladi.   Boshqacha   aytganda,   har   bir   maqolning
10 mazmunidagi   real   voqelikdagi   faktlar   orqali   ulkan   hajmdagi   asarlar   yaratilishi
mumkin.  
Xalq   og‘zaki   ijodi   janrlari   sirasida   hajmi,   tashqi   shakliy   xossalari   hamda
voqelikni   aks   ettirish   tarzi   jihatidan   maqollarga   yaqin   turuvchi   matal,   topishmoq
kabi   janrlar   mavjud   bo‘lib,   bu   janrlar   orasidagi   o‘xshash   jihatlarning   ko‘pligi
tufayli, ular orasidagi farqlarni anglash biroz muammo tug‘dirishi mumkin.
Bugungi   kunda   barcha   xalqlarning   folklorida   bu   muammolarga   duch
kelishimiz   mumkin.   Xuddi   o‘zbek   tilidagi   singari   ingliz   tilidagi   maqollarda   ham
shu masalaga duch kelamiz. Ya’ni, ingliz tilida maqol “proverb“,   matal “saying”,
va   topishmoq   “riddle”   lar   bir   –   biriga   yaqin   xalq   og‘zaki   janrlari   hisoblanadi.
O‘zbek xalq maqollar singari ingliz xalq maqollari ham matal va topishmoqlardan
quyidagi xususiyatlar orqali keskin farqlanib turadi.  Bular quyidagicha: 
1. Maqolda   fikr   aniq,   tugal   xulosa,   lo‘nda   hukm   tarzida   ifodalanadi.
Matalda esa tugal  fikr ifodalanmaydi. Topishmoq shaklan maqollarga yaqin tursa
ham,   biroq   voqelikni   aks   ettirish   tarzi,   asosan   fikrni   jumboqli   shaklda   yashirib
ifodalash bilan maqollardan keskin farqlanib turadi.  4
Bir qarashda maqol va topishmoqlarning yaqqol farqi sezilib turadi. Ammo
maqol   va   matal   o‘rtasidagi   farqni   darrov   anglash   biroz   qiyinroq.   Xalq   og`zaki
ijodida   maqol   bilan   bir   qatorda   matallar   ham   qo`laniladi.   Bu   ikki   terminning
farqini   bilish   kerak.   Matal   maqollardan   farq   qiladi.   Matal   ko`chma   ma’noda
ishlatiluvchi   xalq   majoziy   iboralarining   bir   turidir.   Matal   o`z   ma’nosini   boshqa
ma’noga ko`chirgan so`z birikmalaridan iborat bo`ladi. 
Maqollarda   muayyan   hukmni   mantiqiy   izchillikda,   keskin   qutbiylikda
ifodalash yetakchilik qiladi. Shuning uchun ham maqolda voqelik yo izchil ijobiy,
yo   keskin   salbiy   jihatdan   baholanadi.   Fikr   keskin   qutbiylikda   ifodalanganligi
uchun   ham   har   bir   maqolda   ikki   mantiqiy   markaz   mavjud.   Bu   markazlar
mazmunan   bir-   birlariga   yo   o‘xshatiladi,   yo   taqqoslanadi,   yoki   butunlay   zid
qo‘yiladi.  
4
 Usmonov M. T. Identification and Authentication.  International Journal of Academic Pedagogical Research 
(IJAPR) ISSN: 2643-9123 Vol. 5 Issue 1, January - 2021, Pages: 39-47.
11 2. Maqollar   o‘z   va   ko‘chma   ma’nolarda   qo‘llana   olish   imkoniga   ega
bo‘lsa, matallar faqat ko‘chma ma’noda qo‘llanadilar.
Turmushda ro‘y bergan voqea-hodisalar natijasida paydo bo‘lgan vaziyatdan
kelib chiqqan holda biron shaxs biron maqolni o‘z fikrini tasdiqlash maqsadida 
keltirishi   mumkin.   Ammo   mazkur   maqolning   o‘z   yoki   ko‘chma   ma’noda
qo‘llanganligini   ro‘y   berilayotgan   voqeani   aniq   ko‘z   oldimizga   keltirish   orqali
ifodalaymiz.   Masalan,   « Yer   haydasang   kuz   hayda,   kuz   haydamasang   yuz   hayda »
maqolini ko‘rib chiqsak. Agar dehqon qaysi bir sabab bilan kuzda yer haydamagan
bo‘lsa-yu,   bahorda   qayta-qayta   ekin   maydonini   haydagani   bilan   yaxshi   hosil
olmasa,   yuqorida   aytilgan   maqol   o‘z   ma’nosida   qo‘llangan   bo‘ladi.   Ammo   biron
shaxs   tomonidan   biron   tadbirning   amalga   oshirilishi   kechiktirilsa   va   keyingi
harakatlar natija bermasa “ Yer haydasang kuz hayda, kuz haydamasang yuz hayda ”
maqoli   misol   sifatida   qo‘llanilishi   mumkin.   Bu   holatda   u   ko‘chma   ma’noni
anglatadi. Lekin ko‘pincha maqollar mazmuniga ko‘ra ko‘chma ma’noda ko‘proq
qo‘llaniladi.   “ Shamol   bo‘lmasa,   daraxtning   uchi   qimirlamas ”,   “ Chumchuqdan
qo‘rqqan tariq ekmas”, “Burgaga achchiq qilib ko‘rpani kuydirma ”, “Chumchuq
so‘ysa ham, qassob so‘ysin ” kabi hikmatli so‘zlar ko‘pincha ko‘chma ma’nolarda
ishlatiladi 5
. 
Ingliz   tilidagi   maqollarni   o‘rganish,   bu   janr   namunalari   mazmunan   deyarli
o‘zbek   tilidagi   maqollar   bilan   bir   xil   ekanligini   ko‘rsatadi.   Ammo   bunday
yaqinlikni bir xalq ikkinchi xalqdan maqolni o‘zlashtirganligi bilan izohlash to‘g‘ri
bo‘lmaydi.   Bizningcha,   bunday   yaqinlikni   oddiy   turmush   tarzining   o‘xshashligi,
insonlar   hayotidagi   munosabatlarning   yaqinligi   va,   umuman,   hayotning   ko‘p
holatlarida bir xil vaziyat hosil qilishi bilan izohlagan ma’qulroq bo‘ladi. Masalan:
O‘zbekcha   “It hurar karvon o‘tar” , inglizcha   “The dogs bark, but caravan
goes on”  yoki  “When the cat is away, the mice will play”  inglizcha  “Mushuk yo‘q
bo‘lsa   sichqon   bayram   qiladi”   yoki   boshqa   ma’nodoshi   “Otning   o‘limi   –   itning
bayrami”  misollarini keltirishimiz mumkin.  
5
 Turdaliyevich, Z. M., & Ergashevna, S. S. (2022). About the “Space” and “Time” Philosophical and Language 
Categories. International Journal of Culture and Modernity, 13, 96-100.
12 Matallar   ham   shakl   va   mazmun   jihatdan   maqollarga   juda   o‘xshash   janr
hisoblanadi. Matallarning matni, hajmi, badiiyligi  jihatdan maqollarga yaqinligini
juda   ko‘p   olimlar   tomonidan   tasdiqlangan.   Hatto   ko‘pchilik   adabiyotlarda   matal
atamasi maqol bilan almashgan holda qo‘llanilishi ham ko‘zga tashlanadi. Odatda
matallar   so‘zlovchi   nutqining   ta’sirchanligini   oshiradi,   shaklan   go‘zallashtiradi.
Biroq   maqol   bilan   matalni   janr   jihatdan   o‘ziga   xos   shunday   xususiyatlari   borki,
ularni   hamisha   bir-biridan   farqlagan   holda   tasavvur   qilish   mumkin.   Yuqorida
ta’kidlab   o‘tganimizdek,   maqollarda   hayotda   ro‘y   bergan   bir   voqeaga
umumlashtirilgan   holda   hukm   chiqariladi.   Bu   hukm   tasdiq   yoki   inkor   ma’nosini
bildiradi. Ayni paytda, xalq maqollari  mazmunan tugal  fikrga ega bo‘ladi  va ular
har   doim   alohida   qo‘llanilsa   ham   ma’no   anglataveradi.   Matallar   esa   so‘zlovchi
nutqi   tarkibining   biron   muhim   qismi   sifatida   ishlatiladi   va   matallarni   alohida
qo‘llash mumkin bo‘lmaydi, chunki ular mazmunan tugal fikr anglatmaydi. 6
 
Ilmiy   adabiyotlarda   maqol   va   matal   tushunchasini   bir-biri   bilan
chalkashtirish mavjud. Hatto «O`zbekiston Qomusi»da ham, bizningcha, «maqol»
maqolasiga   matal,   «matal»   maqolasiga   maqol   misol   sifatida   keltirilgan.   Aytib
o`tish   lozimki,   olib   borilgan   ilmiy   kuzatishlar   maqol   va   matal   o`rtasida   farq
borligini   ko`rsatmoqda.   Jumladan,   maqol   alohida   qo`llanganda   tugal   fikrni
bildiradi   va   hayotda   uchrab   turadigan   o`xshash   lavhani   izohlaydi.   Matal   alohida
qo`llanganda, mustaqil ma`no ifodalamaydi va notiq fikrining badiiyligini oshirish
uchun xizmat qiladi. Bu o`rinda bir misolni eslash maqsadga muvofiqdir. Xalqimiz
orasida   «Yaxshi   so`z   bilan   ilon   inidan,   yomon   so`z   bilan   pichoq   qinidan   chiqar»
degan   maqol   bor.   Agar   shu   maqoldagi   fikriy   qismlarni   ajratgan   holda   quyidagi
shaklga   keltirsak,   matalga   ega   bo`lamiz:   « Ahmad   ilon   inidan   chiqadigan   qilib
gapirdi »   bu   gapda   « ilon   inidan   chiqadigan »   so`z   birikmasi   alohida   qo`llanganda
mustaqil   ma`no   anglatmaydi.   Ma`lum   bo`ladiki   maqol   va   matal,   aslini   olganda,
xalq hayotida tutgan o`rni, maishiy vaziyatlarini ifodalash darajasi bilan bir-biriga
yaqin   turar   ekan.   Faqat   tarixiy   jarayon   natijasida   ularning   biri   maqol   bo`lib
shakllangan, ikkinchisi matal sifatida yashay boshlagan.
6
 O‘zbek xalq maqollari. Tuzuvchilar: T.Mirzayev, A.Musoqulov, B.Sarimsoqov. – T.: Sharq, 2005.
13 Shunday   qilib,   maqol   va   matal   aslini   olganda   xalq   hayotida   tutgan   o‘rni,
maishiy vaziyatlarni ifodalash darajasi bilan bir-biriga yaqin turar va ularning biri
tarixan   maqol   bo‘lib   shakllanishga   ulgurgan,   ikkinchisi   esa   matal   sifatida
yashayvergan.   Demak,   maqol   va   matallar   bir-biriga   shakl   va   mazmun   jihatdan
yaqin turadi, ammo maqollar nisbatan mustaqil janr, matalda bu mustaqillik ko‘zga
tashlanmaydi.  
Maqollar   og‘zaki   badiiy   ijod   va   falsafa   oralig‘ida   turgan   hodisa   bo‘lib,
ularda   aytilgan   hukmni   h е ch   kim   inkor   etolmaydi.Chunki   bunday   hukm,   avvalo,
asrlar davomida turmush tajribasida qayta-qayta sinalib tasdiqlangan, so‘ngra esa,
xuddi shu xususiyati tufayli tarix hikmatiga aylanib tashviqiy mohiyat kasb etgan. 
Shuning   uchun   maqollardagi   fikrlar   tinglovchilar   tomonidan   e`tirozsiz,   h е ch   bir
qarshiliksiz   va   izohsiz   qabul   qilinishi   odatiy   holga   aylanga.   Maqollarda   mantiq
kuchi   baland,   fikr   ishonarli   bo‘lgani   uchun   bahslashishga   o‘rin   qolmaydi.   Shu
sababli   maqollardan   nutqning   istalgan   joyida,   istalgan   maqsadda   foydalanish
mumkin.   Shunga   qaramay,   maqollar,   matal   yoki   topishmoq   umuman   folklorning
boshqa janrlariga nisbatan har doim jiddiy tusda aytiladi va tinglanadi. L е kin bazi
hollarda   maqollar   kinoya,   piching,   ist е hzo,   zaharxanda   ma’nolarida   ham
ishlatilishi mumkin. Masalan: “ Long hair and short wit ” -   Sochi uzun – aqli kalta
ya’ni juda kelishgan biroq ongsiz, nodon odamlarga qarata aytilgan bo‘lsa, “ Kings
have   long   hands ”   –   Podshoning   kuragi   uzun-hamma   narsaga   qo‘li   yetadigan,
imkoniyati   cheklanmagan   va   shu   orqali   ba’zida   me’yor   chizig‘idan   o‘tkazib
yuboradigan kishilarga piching qilib aytiladi.  
Ko‘rib   chiqqanimizdek,   o‘zbek   va   ingliz   xalq   maqollari   juda   ko‘p
xususiyatlari   bilan   folklorning   boshqa   janrlaridan   keskin   farqlanib   tursalar   ham,
ko‘pchilikning   ijod   mahsuli   sifatida,   anonim   yaratilishi,   o‘g‘zaki   holda   jonli
yashashi,   keng   variantlashishi   va   o‘ta   ommaviyligi   bilan   xalq   og‘zaki   ijodining
barcha janrlari bilan umumiylik kasb etadi. Shu o‘rinda ularning bir - biridan farqli
jihatlarini   o‘rganish   ham   maqollarning   boshqa   janrlardan   alohida   xususiyatlarga
ega ekanligini ko‘rsatadi. Bu esa maqollarning xalq paremik ijodida o‘ziga xos va
alohida tadqiq qilinishi kerak bo‘lgan janr sifatida gavdalantiradi.  
14 2. «Devonu lug‘otit-turk» («Turkiy so‘zlar devoni») — Mahmud
Koshg‘ariyning turkiy tillar haqidagi qomusiy asari
“Ma’naviyatimizning   buyuk   siymolari”   nomli   loyihamizning   navbatdagi
ulug‘   zotlaridan   biri,   buyuk   Sharq   mutafakkiri,   o‘z   ijodi   bilan   ijtimoiy   falsafa,
tilshunoslik,   mantiq,   adabiyotshunoslik,   she’riyat,   ijtimoiy   lingvistika,
tabiatshunoslik   rivojiga   ulkan   hissa   qo‘shgan   Mahmud   Koshg‘ariy   haqida   so‘z
yuritamiz.
Mahmud   Koshg‘ariyning   to‘liq   ismi   Mahmud   ibn   al-Husayn   ibn
Muhammadil   Koshg‘ariydir.   Nima   uchun   buyuk   alloma   o‘ziga   “Koshg‘ariy”
taxallusini   tanladi?   Mahmud   Koshg‘ariyning   bobosi   qoraxoniylar   sulolasining
tipik   vakili   Qoraxoniy   hukmdor   Yusuf   Qodirxon   (1026–1032)   Qoshg‘arda
tug‘ilgan   bo‘lib,   uning,   ya’ni   yosh   Mahmudning   otasi   Husayn   va   onasi   Bibi
Robiya   ham   o‘z   davrining   bilimdon,   olijanob,   yetuk   tarbiya   ko‘rgan,   xushfe’l
insonlardan sanalar edi. Mahmud Koshg‘ariyning bobosi asli qashg‘arlik bo‘lsa-da,
umrining   ko‘p   qismini   Bolasog‘un   (hozirgi   Qirg‘iziston   hududidan   oqib   o‘tuvchi
Chu   daryosi   vodiysida,   aniqrog‘i   zamonaviy   Bishkek   (qadimda   Pishpek   –   A.N.)
shahridan   taxminan   150–200   km   janubi-sharq,   Issiqko‘lning   g‘arbiy   sohilidan
100–150   km   shimoli-g‘arb   tomonida   joylashgan)ga   ko‘chib   kelib,   shu   yerda
yashab   1025-1032-yillar   davomida   ulkan   qoraxoniylar   davlatiga   xoqonlik   qildi.
Qoraxoniylar   poytaxti   dastlab   Qoshg‘ar   bo‘lib,   keyinchalik   u   Bolasog‘un,   keyin
O‘zgan va yana Qoshg‘arga ko‘chgani tarixiy  ma’lumotlarda qayd etilgan 7
.
Qoraxoniylar   davrida   barpo   etilgan   markazlashgan   davlatchilik,   o‘lkada
san’at va adabiyot rivojiga katta imkoniyat yaratib berdi.   
Tarixiy   va   tarixiy-adabiy   manbalarda   Mahmud   Koshg‘ariy   hayoti   haqida
nihoyatda   kam   ma’lumot   saqlanib   qolgan.   Ma’lumki,   u   1008-yilning   boshida
Qoshg‘ar   shahri   yaqinidagi   O‘pal   qishlog‘ida   tug‘ilgan.   1105-yilda   97   yoshida
olamdan o‘tgach, O‘paldagi ajdodlari maqbarasiga dafn qilingan. 
Mahmud   Koshg‘ariy   o‘z   bilimini   oshirish   maqsadida   o‘qishini   Buxoro   va
Nishopurda   davom   ettirdi.   Tahsil   davrida   falsafa,   mantiq,   adabiyot,
7
 Usmonov M. T. Identification and Authentication.  International Journal of Academic Pedagogical Research 
(IJAPR) ISSN: 2643-9123 Vol. 5 Issue 1, January - 2021, Pages: 39-47.
15 huquqshunoslik,   tarix,   ilohiyot,   matematika,   astronomiya,   tibbiyot   fanlarini   puxta
o‘zlashtirdi.   Turkiy   tildan   tashqari   arab   va   fors   tillarini   mukammal   egalladi,
ularning   grammatikasidan   xabardor   bo‘ldi   va   haqiqiy   qomusiy   bilim   sohibiga
aylandi.
Mahmud   Koshg‘ariyning   dastlabki   asari   “Javohirunnahvi   fi   lug‘otit   turk”
(“Turkiy   tillarning   nahv   qoidalari”)   deb   atalgan.   Ammo   ushbu   asar   bizga   yetib
kelmagan. 8
Olimning   navbatdagi   kitobi   “Devonu   lug‘otit-turk”   shu   darajada   keng
qamrovli,   mazmunida   juda   ko‘plab   ma’lumotlarni   to‘plab   olgan   qimmatli,   aytish
mumkin,   qiymati   yo‘q   asarki,   bunday   kitobni   yozish   uchun   o‘sha   davr   emas,
hozirgi   ilm-fan   rivojlangan   bir   payt   chamasi   bilan   ham   o‘nlab   yillar   kifoya
qilmasligi aniq. 
Mahmud   Koshg‘ariy   “Devonu   lug‘otit-turk”   asarini   yaratish   uchun   turkiy
qabilalar   yashaydigan   ko‘plab   shaharlar   va   qishloklarni   kezib   chiqqan.   14   yillik
(taxminan   1057-yildan   1071-yilgacha)   safari   davomida   keng   ko‘lamli   tarixiy
materiallarni   to‘pladi.   Buyuk   olim   o‘z   kitobida   6800   dan   ziyod   turkiy   so‘zni
guruhlashtirdi, (110 hudud, ko‘l va daryo, 40 elat va qabila nomlari), turkiy tilda
izohlar   keltirdi.   Kitobdan   242   ta   she’r,   262   ta   maqol   va   matal   o‘rin   olgan.
Hayratlanarlisi  shundaki,  u  qo‘llagan  875  ta so‘z,  60 ta  maqol   va matal   biron-bir
o‘zgarishsiz zamonaviy turkiy tilimizga kirib kelgan .
Mahmud Koshg‘ariy  vaziyat taqozosi bilan islom dunyosi olimlari yig‘ilgan
va   ilm-fan   markaziga   aylangan   Bag‘dod   shahriga   boradi.   Natijada,   bu   yerga
yig‘ilgan   olimlar   muloqotida   bo‘lib,   ilm-fan   yutuqlari   bilan   yaqindan   tanishgan.
Shu   bilan   birgalikda,   Bag‘dodda   mavjud   bo‘lgan   ilmiy   muhitdan   unumli
foydalangan.   1072-1074 - yillarda   u   Bag‘dod   shahrida   mashhur   “Devonu   lug‘otit-
turk” asarini yozib bitirdi.
Ushbu   asar   ilk  filologik   tadqiqot   va   turkiy   so‘zlar   etimologiyasi   keltirilgan
birinchi   qiyosiy   lug‘atdir.   Ayni   paytda   bu   asarni   faqat   lug‘at   deb   hisoblash
8
 Usmonova Sh.R. O‘zbek va turk tillarida somatik frazeologizmlar: f.f.n diss – Toshkent, 1998.  136-bet. [3] – 
Исаев А. Соматические фразеологизмы узбекского языка: Дисс кан. филол. наук.Т.,1976.-146 с.
16 noto‘g‘ri,  unda   Markaziy  Osiyo   xalqlarining  xalq  og‘zaki  ijodi   namunalariga  xos
ko‘plab noyob ma’lumotlarni kuzatamiz.
Mahmud   Koshg‘ariy   asarning   kirish   so‘zida   shunday   yozadi:   “Men   Falak
turkiylar   zaminida   davlat   yaratganini   ko‘rdim.   Falak   bu   xalqlarni   “turkiy”   deya
atadi va ularni davlat boshqaruviga qo‘ydi.  Hukmdorlar turkiylar  bo‘lib,  hokimiyat
ularning   qo‘lida   edi,   ular   odamlarni   boshqardi.   Odamlar   o‘z   hukmdorlarining
adolatli   ishlarini   qo‘llab-quvvatlardi,   ular   bilan   yonma-yon   kurashar   edi   va
turkiylar   yomon   ishlardan   saqlanishga   qodir   edi.   Turkiylar   qo‘llab-quvvatlashlari
uchun ularning tilida so‘zlamoq kerak”.
“Devonu   lug‘otit-turk”dagi   geografiyaga   oid   ma’lumotlar   g‘oyat   muhim
ahamiyat kasb etadi. Sababiki, asarida turkiy xalqlar joylashgan hududlar ta’rifini
keltirgan   va   u   muallif   dunyodagi   eng   qadimiy   turkiy   xarita   muallifi   hisoblanadi.
Ushbu xarita XI asrdagi Osiyoning eng qadimiy va ahamiyatli xaritasi bo‘lib, unda
geometrik   aniq   shakllarda   tog‘lar,   ko‘llar   va   daryolar   ko‘rsatilgan,   eng   muhim
shaharlar va qabilalar qayd etilgan.
Qoraxoniylar   davrida   turkiy   tildagi   adabiyot   jadal   taraqqiy   etdi.   Mahmud
Koshg‘ariy   turkiy   tillar   shevalarini   tadqiq   qiluvchi   asari   orqali   mumtoz   turkiy
adabiyot   va   she’riyat,   xalq   og‘zaki   ijodi   ravnaqi   uchun   zamin   hozirladi,   turkiy
xalqlar adabiy tilini ishlab chiqdi, unga sayqal berdi. Natijada, turkiy she’riyatning
asosiy janrlari shakllandi.
 
Mahmud   Koshg‘ariyning   “Devonu   lug‘otit-turk”   asarida   o‘sha   davrning
ilg‘or   kishilarini   o‘ylantirgan   hamda   turkiy   xalqlarning   tub   manfaatlarini   aks
ettirgan fikrlar va g‘oyalar jamlangan, shaxs va jamiyatning yanada ijtimoiylashuvi
yo‘llari   belgilab  berilgan.  Ko‘p  bosqichli   falsafiy-axloqiy  muammolar,  binobarin,
boylik   va   bilimning   o‘zaro   bog‘liqligi   haqidagi   fikrlar   chuqur   ifodalangan.
Boshqacha   aytganda,   ilk   o‘rta   asrlar   olimi   va   ijtimoiy   faylasufining   qarashlari
olam, xalq taqdiri, inson, madaniyat, ijtimoiy adolat to‘g‘risidagi mushohadalarga
yo‘g‘rilgan edi.
Bilim va boylik go‘yoki atirgul va nargis kabi ,
17 Gullamaydi gar tursalar yonma yon.
Kimdaki boylik bisyor, uning bilimi yo‘qdir,
Kimdaki bilim bo‘lsa  –   boyligi yo‘q hisobi .
Qadimiy   turkiy   she’riyatda   tilga   olingan   ushbu   muammo   bilim   va
boylikning   bir-biriga   zidligi   to‘g‘risidagi   tushuncha   o‘sha   davr   uchun   dolzarb
ahamiyatga   ega   bo‘lgan.   Bu   masala   sharhi   O‘rta   asrlardagi   ko‘plab   shoirlar,
olimlar, mutafakkirlar merosida uchraydi. Ayni paytda u turkiy til va adabiyotining
asoschisi – Mahmud Koshg‘ariy asarlarida alohida o‘rin egallaydi 9
.
Mahmud   Koshg‘ariy   shuni   isbotladiki,   turkiy   tilning   ahamiyati   arab
tilinikidan   kam   emas.   Til   va   adabiyotning   qadimiy   obidasi   –   “Devonu   lug‘otit-
turk”   yaratilganidan   buyon   o‘n   asrdan   oshiq   vaqt   o‘tdi.   U   hamon   turkiy   xalklar
tarixini o‘rganishda betakror manba hisoblanadi. 
Alloma   asaridagi   epik   doston-qo‘shiqlar   ko‘proq   jangnoma   xarakterida
bo‘lib,   ba’zi   yirik   parchalarga   shartli   ravishda   “Tangutlar   bilan   jangnoma”,
“O‘yg‘urlar bilan jangnoma”, “Yabaku bilan jangnoma” deb nom qo‘yilgan. Ular
o‘z   mazmuniga   ko‘ra   arablarning   johiliya   davridagi   qabilalararo   janglari
tasvirlangan epik rivoyatlarga o‘xshab ketadi, faqat arablarda bu janr nasriy, turkiy
xalqlarda   esa   she’riy   shakl   ustundir.   Ularda   turkiy   elatlarning   shijoati,
qiyinchiliklarga   bardoshi,   jasurligi,   harbiy   hiylalar,   siyosiy   kurash,   elparvarlik,
mardlik, hikmat, mehr va qahr tuyg‘ulari jonli, qaynoq misralarda tavsif etilgan.
Mahmud Koshg‘ariy qonun va tartibga rioya qilishga da’vat etish bilan birga
hayotni bebaho ne’mat sifatida qadrlashni uqtirdi, qayta-qayta ilmni ulug‘ladi. Bir
so‘z   bilan   aytganda   “Devonu   lug‘otit-turk”   butun   ma’naviy   badiiy   xususiyatlari
bilan betakror obidaga, turkiy xalqlar tarixi to‘g‘risidagi dostonga aylandi.
Asarning     bosh   g‘oyasi   bitta   falsafiy   fikrga   yo‘naltirilgan.   Olim   yurtni
ulug‘lash, turkiy xalqlarni birlashtirish, ijtimoiy adolat tamoyillarini qaror toptirish
muhimligini ta’kidlaydi.
Mahmud  Koshg‘ariyning  700  sahifadan   iborat  “Devonu   lug‘otit-turk”  asari
jahon   madaniyati   va   ilm-fani   rivojiga   qo‘shilgan   ulkan   hissa   xisoblanadi.
9
 Bakirov B.U. Mahmud Koshg‘ariyning ,,Devonu lug‘otit turk asaridagi maqollar xususida // DLT va TXMHJSTO‘
Samarqand, 2002.
18 Qo‘lyozmaning   yagona   va   eng   qadimgi   nusxasi   1226-yilga   oid   bo‘lib,   1915-yil
olim   va   kutubxonachi   Ali   Emir   tomonidan   Istambul   bozorida   ko‘chirma   nusxa
ko‘rinishida   topilgan,   hozirgi   vaqtda   Istambul   Milliy   kutubxonasida   saqlanadi.
Qo‘lyozmani Muhammad ibn Abu-Bakr ibn Abu-l-Fath as-Saviy ko‘chirgan.
Buyuk allomaning “Devonu lug‘otit-turk” asarini birinchi noshiri turk olimi
Rifat Bilge bo‘lib, u kitobni birinchi bo‘lib turk tiliga tarjima qilgan.
Asar o‘zbek tiliga professor Solih Mutallibov tomonidan tarjima qilingan va
1960 – 1963 - yillar Toshkentda nashr etilgan.
Buyuk   alloma   Mahmud   Koshg‘ariyning   “Devonu   lug‘otit-turk”   asari
qoraxoniylar   davrining   noyob   durdonasi   hisoblanadi.   U   o‘lmas   obida   sirasiga
kiradi   va   o‘zida   davr   tili,   adabiyoti,   tibbiyoti,   tarixi,   geografiyasi,   etnografiyasi,
hunarmandchiligi va astronomiyasi xaqidagi bilimlarni qamrab olgan.
Mahmud   Koshg‘ariyning   “Devonu   lug‘otit-turk”   asari   qomusiy   asardir.   U
turkiy islomiy madaniyatni yanada boyitib, yuksak pog‘onaga ko‘tardi.
3. «Devonu lug‘otit-turk»  asarida   maqollarning uslubiy-semantik qo`llanilishi
Ma`lumki,   o`zbek   xalqi   jahon   sivilizatsiyasi   taraqqiyotiga   ulkan   hissa
qo`shgan   va   bugun   ham   jahonshumul   yutuqlarni   qo`lga   kiritayotgan   qadimiy
turkiy   xalqlardan   biri   sanaladi.   Bu   xalqning   jahonning   «Ashtadx`yai»,   «Kratil»,
«Poetika»,   «Ritorika»,   «Alqomus»,   «Mitridat»,   «Qomus»   kabi   buyuk   lug`at   va
grammatikalari bilan bemalol bellasha oladigan «Devonu lug`otit turk» asari ham
muhim   o`rin   tutadi.   Yirik   frnasuz   sharqshunos   olimi   P.K.Juzebu   asar   haqida
shunday   degan   edi:   «Mahmudning   bu   tekshirishlari   shu   qadar   keng  va   chuqurki,
hatto bunday asar XIX asrda yozilganida ham unga shon-sharaflar bo`lardi. Uning
asari bamisoli turkiy qomusdir». 
Mahmud Qoshg`ariy to`plagan maqollar juda qadimdan turkiy tillarda mavjud
bo`lgan   va   ular   turli   urug`   va   qabila   vakillaridan   yozib   olingan.   Binobarin,   eng
qadimgi   turkiy   xalqlarning   til   xususiyatlarini   o`rganishda   bu   materiallar   katta
ahamiyat  kasb  etadi. Chunki  ular  hozirgi  o`zbek adabiy  tilining rivojlanishida, til
me`yorlarining har taraflama o`sishida o`ziga xos rol` o`ynaydi. 
19 1.   DLTda   Kichikda   qat ы g`lansa,   ulg`azu   sevnur   (DLT,   11,   311).   Bu   maqol
yoshlikda   tirishib,   harakat   qilgan   odam   katta   bo`lgach   sevinadi,   degan   ma`noga
ega.   Mehnatsevarlikka   undab   aytilgan   bu   maqol   hozirgi   kunda   Mehnatning   tagi
rohat   yoki   Mehnat   qilsang,   rohat   ko`rasan;   Mehnat   –   rohatning   poydevori;
Mehnat   –   farog`at   chirog`i   kabi   maqollar   (NShD,   168-169;   O`TPL,   142-143;
O`XM, 1, 271272)ga semantik jihatdan mos keladi. 
DLTdagi   maqol   tarkibida   qo`llangan   kichik   aslida   belgi   anglatuvchi   so`z
bo`lib,   bu   so`z   maqolda   konversiya   natijasida   otga   ko`chgan   va   “yoshlik”
ma`nosida   qo`llangan.   Bu   so`z   XI   asrda   ko`p   ma`nolik   xususiyatga   ega   bo`lib,
qadimgi   yodnomalarda   kichiglik,   kichig   tut   shakllarida   ham   uchrab,   bosh   leksik
ma`no bilan bog`liq holda yoshlik, bolalik, bir oz, kam, kamtarlik kabi ma`nolarni
ham ifodalagan (DTS, 306). Keyinchalik kichik so`zinring ma`no doirasi toraygan.
XV-XVI   asrlardayoq   bu   so`z   go`daklik   yoshiga   nisbatan   qo`llana   boshlagan   edi.
Kichik  leksemasi hozirgi o`zbek adabiy tilida hajm-o`lchovi normal darajadan past,
kattaning aksi ma`nosi bilan birlashadi, vobasta bo`ladi (O`TSIL, 87). Keyinchalik
davrlar   o`tishi   bilan   hozirgi   o`zbek   adabiy   tilida   umuman   yoshlik   ma`nosida
qo`llangan  kichik+lik, yigit+lik  so`zlari ma`no jihatdan differentsiallashgan, degan
xulosaga kelish mumkin. 
Maqol   tarkibida   uchraydigan   qat ы g`lansa(qat ы g`+lan+sa)   so`z   shakli   –
qattiq harakat qilsa, tirishsa   ma`nolarini bildiradi. XI-XIV asr  yodnomalari tilida
sifatdan  – la  qo`shimchasi   yordamida  yasalgan  fe`llar   juda ko`p  uchraydi   va  ular
o`zakdan anglashilgan xususiyatga ega bo`lish ma`nosini bildiradi, hozirgi vaqtga
kelib bu so`zning fe`l shakli iste`moldan chiqib ketgan. 
Shu   maqol   tarkibida   qo`llangan   ulg`azu   (ulg`a+z//y+u)   –   harakat   belgisini
bildiruvchi so`z bo`lib, uning tarkibida   d>z>z>//y   fonetik hodisasi mavjud bo`lib,
Mahmud   Qoshg`ariy   bu   so`zni   ma`lum   turkiy   urug`-qabila   tillariga   xos   deb
ta`kidlagan   edi   (DLT,   1,   67,   68,   137).   Ulg`azu   leksemasining   o`ziga   xos
morfologik   xususiyati   shundaki,   uning   tarkibida   qadimgi   yodgorliklar   tili   uchun
harakterli   bo`lgan   ravishdoshga   xos   –u   qo`shimchasi   ishlatiladi.   Bu   shakl   XV
asrgacha   qadimgi   o`zbek   tilida   faol   iste`molda   bo`lib   ma`nosi   va   funktsiyasiga
20 ko`ra   hozirgi   o`zbek   adabiy   tilida   faol   qo`llanuvchi   –gach   formali   ravishdoshga
teng keladi. 
Maqol   tarkibida   qo`llangan   yana   bir   so`z   –   sevnur   –   hozirgi-kelasi   zamon
shaklidagi fe`l bo`lib, harakatning bajarilishi biror muddat bilan chegaralanmay, u
sub`ektning   doimiy   harakatiga   aylanadi,   -r   qo`shimchali   hozirgi-kelasi   zamon
fe`lining bunday qo`llanishi ko`p hollarda maqol va hikmatli iboralarda uchrashini
tilshunos olim Sh.Shukurov ham alohida ta`kidlagan edi. 10
 
Xulosa   qilib   aytganda,   bizning   qisqacha   kuzatishlarimiz   shundan   dalolat
beradiki,   DLTda   qo`llangan   ko`pgina   maqollar   xalqning   deyarli   ming   yillik
tarixini,   hayotini,   urf-odatini   aks   ettirgan   holda,   til   taraqqiyoti   natijasida   ayrim
lug`aviy, fonetik va morfologik o`zgarishlar bilan bizgacha etib kelgan. 
4. O‘zbek va turk maqollari tadqiqi va ularning badiiy xususiyatlari
Maqol   so‘zi   arab   tilidan   o‘zlashgan   bo‘lib,   asl   ma’noda   “kichik   asar,   so‘z,
nutq” kabilarni ifoda etadi. Lug‘atlarda mazkur so‘z “hayotiy tajriba asosida xalq
tomonidan   yaratilgan,   odatda,   pand-nasihat   mazmuniga   ega   bo‘lgan   ixcham,
obrazli, tugal ma’noli hikmatli ibora, gap” tarzida izohlanadi.  
Maqollar insoniyatning turmushi, hayot falsafasi o‘laroq yuzaga kelgan xalq
donoligi   voqeligi   sanalib,   ota-bobolarimizning   purma’no,   falsafiy   iboralari
hisoblanadi. Aslida, oqil-u oqila, farzona keksalarimizning deyarli har bir jumlasi
ibrat, tom ma’nodagi maqoldir. Chunki ularning borliq, bashariyat, hayot, turmush,
oila, boringki, barcha-barcha narsa-hodisalar haqidagi qarashlari   zamirida chuqur
ma’no-ifoda mujassam bo‘ladi.  
Bugungi kun maqollarining aksariyati xalqimiz bilan birga, og‘izdan-og‘izga
o‘tib   yetib   kelgan.   Qolaversa,   ma’rifatli   donishmandlarimiz   xizmatlari   natijasida
maqollar   saqlangan.   XI   asrning   ulkan   tilshunos   olimi,   folklorshunos   va   etnograf
Mahmud   Koshg‘ariyning   «Devoni   lug‘otit   turk»   asari   bunga   yorqin   misol   bo‘la
oladi.   «Devon»da   turli   munosabatlar   bilan   turkiy   xalqlar   orasida   keng   tarqalgan
400  ga  yaqin  maqol  va  matallar   ham  keltiriladiki,  ularning  aksariyati  bugun  ham
10
 Bakirov B.U. Mahmud Koshg‘ariyning ,,Devonu lug‘otit turk asaridagi maqollar xususida // DLT va 
TXMHJSTO‘ Samarqand, 2002.
21 ayrim o‘zgarishlar bilan tilimizda saqlanib qolgan. Shuningdek, Muhammad Sharif
Gulxaniyning «Zarbulmasal» asari tarkibida 300 dan ortiq, Sulaymonqul Rojiyning
«Zarbulmasal» asarida 400 dan ortiq maqol mavjud. 
Professor   To‘ra   Mirzayevning   ma’lumotlariga   ko‘ra,   o‘zbek   xalq
maqollariga   muayyan   bir   tartib   berib,   majmua   va   xrestomatiyalarga   kiritish,
ulardan maxsus to‘plamlar tuzish ishlari XIX asrning ikkinchi yarmidan boshlandi.
Masalan,   venger   olimi   H.Vamberining   1867-yilda   Leypsigda   nashr   etilgan
«Chig‘atoy   tili   darsligi»   xrestomatiya-lug‘atiga   o‘zbek   folklori   va   adabiyotining
ayrim   namunalari   qatori   112   ta   maqol   kiritilgan   bo‘lib,   ularning   nemis   tiliga
tarjimasi   ham   berilgan.   Shundan   keyin   birin-ketin   N.Ostroumov   (1895),
B.Rahmonov   (1924),   Sh.Jo‘rayev   (1926),   H.Zarifov   (1939,1947),   B.Karimov
(1939),   Sh.Rizayev,   O‘.Azimov,   O‘.Xolmatov   (1941),   M.Afzalov,   S.Ibrohimov,
S.Xudoyberganov   (1958,   1960,   1965,   1978),   R.Jumaniyozov   (1964,1967,1970),
E.Siddiqov   (1976,1986),   B.Sarimsoqov,   I.Haqqulov,   A.Musoqulov,   R.Zarifov
(1978),   B.Sarimsoqov,   A.Musoqulov,   M.Madrahimova   (1981,1984),
Sh.Shomaqsudov, Sh.Shorahmedov (1987,1990,2001), T.Mirzayev, B.Sarimsoqov,
A.Musoqulov (1989) kabi folklorshunoslar, fan va madaniyat xodimlari tomonidan
tuzilgan   turli   xarakterdagi   va   turli   hajmdagi   maqollar   to‘plamlari   nashr   etildi.
M.Abdurahimov,   X.Abdurahmonov,   M.Sodiqova,   H.Karomatov,   K.Karomatova,
H.Berdiyorov,   R.Rasulov   kabi   olimlarning   tilshunoslik   va   tariimashunoslik
yo‘nalishidagi   to‘plamlari   yuzaga   keldi.   Shuningdek,   Y.Chernyavskiy,
V.Ro‘zimatov   (1959),   N.Gatsunayev   (1983,1988),   A.Naumov   (1985)   kabi
tarjimonlarning   mehnati   bilan   o‘zbek   xalq   maqollari   rus   tilida   ham   ayrim-ayrim
to‘plamlar sifatida bosilib chiqdi. 
   O‘zbek   xalq   maqollarini   to‘plash,   ularni   mukammal   jildda   yig‘ish     o‘tgan
asrning   80-yillariga   to‘g‘ri   keladi.   1987-1988-yillarda   ikki   jildda   nashr   etilgan
to‘plam o‘n uch mingga yaqin xalq maqolni o‘z ichiga oladi.  
1990-yilda   Sh.Shomaqsudov   va   Sh.Shorahmedov   tomonidan   tuzilgan
“Hikmatnoma”   maqollar   to‘plamida   1713   ta   maqol   va   uning   izohi   hamda
variantlari keltirilgan. Ushbu to‘plam 2018-yilda “Ma’nolar maxzani” nomi ostida
22 qayta   nashr   etildi   (Nashrga   tayyorlovchilar:   D.Shorahmedov,   M.   Aminov).
To‘plamda 1718 ta maqol keltirilgan. 
2005-yilda   To‘ra   Mirzayev,   Asqar   Musoqulov,   Bahodir   Sarimsoqovlar
tomonidan tuzilgan “O‘zbek xalq maqollari” to‘plami 70 mavzudagi 9000 maqolni
o‘z ichiga olgan. Mazkur maqollar to‘plamini nisbatan yangi nashr sifatida aytish
mumkin.  
         Turk tilida maqollarning to‘planishi va o‘rganilishi haqida Ulku Kushchu va
Huseyin   Kushchularning   “Ata   sözleri   ve   deyimler   sözlüğü”   (“Maqol   va   iboralar
lug‘ati”)   kitobida   turk   tilidagi   maqollar   kitoblari   sifatida   quyidagi   ma’lumotlar
keltirilgan.  11
Mahmud   Qoshg‘ariyning   “Devonu   lug‘atit   turk”   asarida   266   ta   (Kaşgârlı
Mahmut’un   yazdığı   (Divan-ı   Lûgat-it   Türk)   adlı   sözlükte   (266)   adet   atasözü,
1070),   Mavlono   Shamsiddinning   “Tes’hil”   nomli   kitobida   698   ta   (Mevlânâ
Şemseddin’in   (Teshil)   adlı   tıp   kitabında   (698)   adet   atasözü,   1491480),   Ahmet
Nazif   Efendining   “Masallar   tarjimasining   shartlari”   nomli   asarida   100ga   yaqin
(Ahmet   Nazif   Efendinin   yazdığı   (Ukud-ül   Leâl   fi   Tercemet-il   Emsâl)   adlı   eserde
yüze   yakın   atalarsözü,   1722),   Ahmet   Vefik   Pashaning   “Turkiya   ertak   va
maqollarining   muntahoboti”   nomli   asarida   4300   ta   (Ahmet   Vefik   Paşa’nın
(Müntehabât-ı   Durûb-i   Emsâl-i   Türkîye)   adlı   eserde   (4300)   atasözü,   1870),
Shinasining   “Usmonli   maqollari”   nomli   asarida   2500   ta   (Şinasi’nin   (Durû-i
Osmanîye)   adlı   eserinde   (2500)   atasözü,   1870),   Ebuzziya   Tevfikning   “Usmonli
ertak va maqollari” nomli asarida esa 4000 ta (Ebuzziyâ Tevfik'in (Durûb-i Emsâl-
i   Osmaniye)   adlı   kitabında   ise   (4000)   atasözü,   1885),   Tekezade   M.Saidning
“Turkiya ertak va maqollari  yoxud ota so‘zlari” nomli  asarida 5740 ta (Tekezâde
M.Said'in   (Durûb-i   Emsâl-i   Türkiye   yahut   Ata   Sözleri)   adlı   kitabında   5740
atasözü,   1894),   Hashim   Velining   “Otalar   so‘zi”   kitobida   750   ta   (Hâşim   Veli'nin
(Atalar Sözü) kitabında (750) atalarsözü), Sadettin Nuzhet Engun –   M.Feridning
“Konya viloyati xalq og‘zaki ijodi” nomli asarida 2057 ta (Sadettin  Nüzhet Engun
-   M.Ferid’in   (Konya   Vilâyeti   Halkiyât   ve   Harsiyâtı)   adlı   eserde   (2057)   adet   söz,
11
 O‘zbek xalq maqollari. Tuzuvchilar: T.Mirzayev, A.Musoqulov, B.Sarimsoqov. – T.: Sharq, 2005.
23 1926),   H.Zeynellining   “Ozarbayjon   maqollari”   kitobida   2000   ta     (H.Zeynelli'nin
‘Azerbaycan Atalar Sözü’ isimli kitabında (2000) söz bulunmaktadır, 1926), Demir
Alpning   “Turk   maqollari   masalalari   yoxud   otalar   so‘zi”   nomli   kitobida   5200   ta
(Demir   Alp’in   (Türk   Darb-ı   Meseleleri   yahut   Atalar   Sözü)   adlı   kitabında   (5200)
tane   atalarsözü,1933),   Veled   Izbulakning   “Otalar   so‘zi”   kitobida   “Tes’hil”   nomli
kitobining   oxiridagi   qo‘lyozma   risolada   698   ta   (Veled   İzbulak   (Atalar   Sözü)
kitabında Teshil adlı tıp kitabının sonundaki el yazması risalede (698) adet atasözü,
1936),   Sadi   G.Kirimlining   “Otalar   so‘zi”   nomli   kitobida   2742   ta   (Sadi
G.Kırımlı’nın   (Atalar   Sözü)   adlı   kitabında   (2742)   atalarsözü,   1939),   Osman   Nuri
Peremejining “Otalar so‘zi” nomli kitobida 7694 ta maqol va iboralar (Osman Nuri
Peremeci’nin (Atalar Sözü) adlı kitabında ise 7694 atasözleri ve deyimleri, 1943),
Mutafa   Nihad   O‘zo‘nning   “Turk   maqollari”   nomli   kitobida   8600   ta   (Mustafa
Nihad Özön’ün (Türk Ata Sözleri) adlı kitabında (8600) atalarsözü, 1956), Feridun
Fazil   Tulbentchining   “Maqollar”   nomli   kitobida   15080   ta   (Feridun   Fazıl
Tülbentçi'nin   (Ata   Sözleri)   adlı   kitabında   (15080)   adet,   1963),   Milliy   Kutubxona
Bosh mudirligining “Turk maqollari va iboralari” kitobida 10730 maqol va iboralar
(Milli   Kütüphane   Genel   Müdürlüğü’nün   (Türk   Atasözleri   ve   Deyimleri)   adlı
kitabında (10730) adet deyim ve atasözü,1970), O‘mer Asim Aksoyning “Maqollar
va iboralar  lug‘ati” nomli  kitobida  2110 ta (Ömer  Asım  Aksoy’un  (Atasözleri  ve
Deyimler Sözlüğü)  adlı  kitabında (2110)  adet  atasözü, 1971), I.Hilmi  Soykutning
“Turk maqollari xazinasi” kitobida 5605 ta (İ.Hilmi Soykut’un (Türk Atalar Sözü
Hâzinesi)   adlı   kitabında   (5605)   adet   atalarsözü,1974),   Fethi   Go‘zler   va   M.Ziya
Go‘zlerning   “Açıklamalı   Türk   Atasözleri   Sözlüğü”   (Turk   maqollarining   izohli
lug‘ati)   kitobida   1992   ta   (H.Fethi   Gözler-M.Ziya   Gözler'in   (Açıklamalı   Türk
Atasözleri Sözlüğü) adlı kitabında (1992) adet atasözü, 1980) maqol jamlangan.  
    Berilgan ma’lumotlardan ko‘rinadiki, maqol turk tilida 1928-yilgi alifbo va
til   islohotiga   qadar   “darb”,   so‘ngra   “ota   so‘zi”   deyiilgan.   Shunisi   ma’lumki,   turk
tilida maqol va iboralar, odatda, birgalikda o‘rganilganligi kuzatiladi.  
Nafaqat   turk,   balki   qirg‘iz,   qozoq,   uyg‘ur   va   shu   kabi   boshqa   turkiy
tillardagi   maqollar   ham   qiyosan   o‘rganilganligi   kuzatiladi.   Masalan,   O‘zkul
24 Chobanog‘luning   “Türk   dünyası   ortak   atasözleri   sözlüğü”   (Turk   olamining
o‘xshash maqollar lug‘ati) kitobida (2004) maqol tasnifi, turlari, o‘ziga xos tili va
uslubi,   maqollardagi   mavzu   masalalari   ham   yoritilgan   bo‘lib,   kitob   1000   ta
maqolning   turk,   qozoq,   qoraqalpoq,   qirg‘iz,   qorachoy-bolqor,   qrim-tatar,   qo‘miq,
no‘g‘ay,   o‘zbek,   tatar,   turkman,   tuva   va   yoqut   tillaridagi   variantlari   keltirilgan.
O‘zbek tilida ham turk va o‘zbek maqollarining variantlari to‘planib lug‘at holida
nashr   etilgan.   “O‘zbek   va   turk   maqollari,   iboralari”   lug‘ati   Ibrohim   Yo‘ldoshev,
Tunjay O‘zturk, Yuksel O‘zturk tomonidan 1998-yilda tuzilgan.  
Ma’lumki, turk va o‘zbek xalqi uzoq yillar davomida mustaqil holda yashab,
turmush tarzini o‘zicha belgilab, rivojlanib keldi. Bu esa dastlab umumiy bo ‘lgan
maqollarda turli variantlar paydo bo lishiga olib keldi. Kechmishdagi bir necha yuz
yillik ayriliq va ijtimoiy yashash tarzidagi farqli shartlarning ta’siri ostida har ikki
tilda   ham   bir-biriga   bog‘liq   bo‘lmagan   holda   yangi   so‘zlar,   so‘z   birikmalari
vujudga   keldi.   Mualliflar   mehnati   evaziga   manbada   o‘zbek   va   turk   tillari
quyidagicha tasnif etildi: 
1. O‘zbek maqollari. 
2. Turk maqollari. 
3. Qiyosiy o‘zbek-turk maqollari. 
4. O‘zbek iboralari. 
5. Turk maqollari. 
  Lug‘at   o‘z   o‘rnida   har   ikki   til   alifbosiga   ko‘ra   tuzilgan.   O‘zbek   maqollari
qismida   371   maqol,   turk   maqollari   qismida   798   maqol,   qiyosiy   o‘zbek-turk
maqollari   qismida   263   maqol   keltirilgan.     Har   bir   maqol   yoki   iboradan   so‘ngra
ularning   shu   tildagi   izohi   berilgan   bo‘lib,   u   o‘quvchining   muayyan   maqol   yoki
ibora ma’nosini yanada yaxshiroq anglashiga xizmat qiladi. 12
   
Xullas, o‘zbek va turk tillaridagi maqollarning o‘rganilish tarixi uzoq bo‘lib,
bu vazifadagi ishlar ko‘lami keng tusda davom etyapti, deya olamiz. 
12
 Mahmud Koshg‘ariy ,,Devonu lug‘atit turk‘‘. Tarjimon va nashrga tayyorlovchi S.M.Mutallibov. Tom I II III. – 
Toshkent,1960-1963.  
25 5. «Devonu lug‘otit-turk»  asaridagi maqollarning lingvomadaniy xususiyati
Grammatik jihatdan gap holida shakllangan, to‘g‘ri ma’noda qo‘llaniladigan,
xalq   donishmandligi   natijasida   yuzaga   keladigan   barqaror   birikmalar   matallar
sanaladi.   Maqollar   va   matallar   har   ikkalasi   ham   xalqning   hayotini   uzoq   davrlar
mobaynida kuzatish orqali hosil qilgan hayotiy tajribasining ixcham shaklda ifoda
topishidir.  
Ma’no   yaxlitligiga   ega   bo‘lgan   va   nutqiy   jarayonga   qadar   ikki   va   undan
ortiq   so‘zlarning   barqaror   munosabatda   tashkil   topgan,   nutqqa   tayyor   olib
kiriluvchi   ko‘chma   ma’nodagi   tayyor   birikmalarga   frazeologizmlar   deyiladi.
Ferdinand de Sossyur o‘z davrida frazeologizmlarni tildagi tayyor birliklar sifatida
qayd etgan. 
Ushbu maqolamizda barqaror birliklarning tarkibiy qismini tashkil etuvchi somatik
komponentli maqollar xususida so‘z yuritamiz. 
Jahondagi   ko‘plab   tillarda   yaratilgan   maqollarning   asosiy   qismini   somatik
komponentli   maqollar   tashkil   qiladi.   Somatik   komponentli   maqollarning
tarkibidagi   somatizmlar,   ya’ni   tana   a’zolari   nomlarini   bildiruvchi   so‘zlar
qatnashgan   birliklardir.   Somatik   frazeologiyada   har   bir   xalqning   ko‘p   asrlik
tajribasi,   turmush   tarzi,   madaniyati,   ma’naviyati,   urf-odatlari   va   an’analari   o‘z
aksini topgan bo‘ladi. 
  Somatik frazeologizmlarning ilk tadqiqotchilaridan biri F.Bakk sanaladi. U butun
dunyodagi frazeologizmlarni uch guruhga: faqat odamlarni tasvirlaydigan, odamlar
va   hayvonlarni   tasvirlaydigan   iboralarga   ajratdi.   Keyingi   yillarda   somatik
frazeologizmlar   qiyosiy   planda   turli   tizmdagi   tillar   doirasida   o‘rganila   boshlandi.
Xususan   Y.Dolgopolov   (rus,   ingliz   va   nemis   tillarida   somatik   frazeologizmlar),
M.Abilgaliyeva   (qozoq   va   nemis   tillarida   somatik   frazeologizmlar)   kabi
olimlarning   tadqiqotlarida   muhim   yutuqlar   qo‘lga   kiritildi.   Ushbu   maqolamizda
somatik   frazeologizmlar   haqida   emas   somatizmlar   qatnashgan   maqollarni
lingvokulturologiyaning obyekti sifatida tahlilga tortamiz. 
26 Bu   asar   Sharqiy   Turkistondan   Kasbiy   dengizi   bo‘ylarigacha   bo‘lgan   ulkan
hududda   yashagan   turkiy   xalqlarning   tili   va   madaniyatini   o‘zida
mujassamlashtirganligi bilan nihoyatda bebahodir. 
Mahmud   Koshg‘ariy   to‘plagan   maqollar   juda   qadimdan   turkiy   tillarda
mavjud   bo‘lgan   va   ular   turli   urug‘   va   qabila   vakillarida   yozib   olingan.   Eng
qadimgi   turkiy   xalqlarning   til   xususiyatlarini   o‘rganishda   bu   materiallar   kata
ahamiyat kasb etadi. 
Maqollar   hozirgi   o‘zbek   adabiy   tilining   rivojlanishida,   til   va   meyorlarning
o‘sishida alohida rol o‘ynaydi. Maqolamiz uchun 16 ta somatizmlar (tana a’zolari)
qatnashgan maqollarni ,,Devonu lug‘atit turk‘‘  tarkibidan ajratib oldik. 
Bu borada lingvokulturologik obyekt bo‘la oladigan maqollarni quyidagicha
tahlil qilamiz: 
,,Quruq   qashuq   ag‘izga   jaramas,   quruq   so‘z   quloqqa   jaqishmas‘‘
(Quruq   qoshiq   og‘izga   yoqmas,   quruq   so‘z   quloqqa   yoqmas).   Quruq   qoshiqni
og‘izga   solgan   bilan   qorin   to‘ymaydi.   Shunga   o‘xshab   quruq   so‘zdan   ham   naf
yo‘q. Qoshiqni  boshqa maqsadda  emas  aynan taomlanish  uchun og‘izga solinishi
kerakligini   madaniyat   jihatdan   ham   bog‘liqligini   ko‘ryapmiz.     Hozirda   ,,Quruq
qoshiq   og‘iz   yirtar‘‘   maqoli   mavjud   va   u   aynan   o‘sha   ma‘noni   bermasa   ham
o‘zgargan holda yetib kelgan. ,,Quruq‘‘ leksemasi bu yerda tarbiya, yo odob, yoki
biror kimga foyda, naf keltirmaydigan so‘z ma’nosida qo‘llanilyapti. 
,,O‘kuz azaqi bo‘lg‘incha, buzag‘u bashi bo‘lsa yik‘‘   (Ho‘kizning oyog‘i
bo‘lguncha,   buzoqning   boshi   bo‘l).   Kishining   erki,   mustaqilligi   hamma   narsadan
muhim ekanligi ,,buzoqning boshiga‘‘, bo‘ysunish, tobelik ,,ho‘kizning oyog‘iga‘‘
o‘xshatilyapti.   ,,Bosh‘‘   leksemasi   bu   o‘rinda   yuqori,   ,,oyoq‘‘   leksemasi   esa   quyi
ya’ni antonimlik – zidlik, qarama-qarshilik aks 
ettirilgan.   ,,Bosh‘‘   va   ,,oyoq‘‘   leksemasi   ozodlik   va   qaramlikni   ifodalash   uchun
ham qo‘llanilyapti.  
,,Ag‘iz yesa ko‘z uyalur‘‘   (Og‘iz yesa ko‘z uyalur).   Bu maqol birovning
biror   narsasini   yeganlar   uning   hojatini   chiqarishi   lozimligini   ko‘rsatish   uchun
aytiladi.   ,,Ko‘z‘‘   leksemasi   birov   bergan   taomdan   yegandan   so‘ng   uning   ishini
27 bitirib   berishligi,   uyalish   hissiyoti   bilan   bog‘langan.   Uyat,   andisha   turkiy   xalqlar
mentalitetiga xos bo‘lgan etalon sanaladi.  
,,Erik   erni   yag‘lig‘,   ermagu   bashi   kanlig‘‘   –   tirishqoqning   labi   yog‘liq,
erinchoqning   boshi   qonlik.   Chunki   tirishqoq   ko‘p   ishlab,   yaxshi   taomlar,   go‘sht,
yog‘lar   topadi.   Erinchoq   o‘zining   yalqovligi   bilan   ishdan   qochadi.   Xafalikdan
boshini   uradi,   uni   qonatadi.   Bu   maqol   yalqovlikni   tashlashga   g‘ayrat   bilan
ishlashga   aytiladi.   ,,Boshi   qanlig‘‘‘   bu   yerda   hayot   yo‘lida   yo‘liqadigan   inson
sinoviga nisbatan ham ishora qilinyapti 
Izlik   bo‘lsa   er   o‘ldirmas,   ichlik   bo‘lsa   at   yag‘rimas   –   choriq   bo‘lsa,
odamning   oyog‘i   og‘rimaydi,   to‘qim   bo‘lsa   ot   yag‘ir   bo‘lmaydi.   Bu   maqol   ish
ketini o‘ylashga undab qo‘llanadi. 
Erdam   bashi   til   –   odobning   boshi   til.   Shirin   tilli   bo‘lgan   kishi   yuqori
martaba topadi. Madaniyatimizda bolalarga salom berishni, shirinso‘z va muloyim
bo‘lishni   o‘rgatamiz.   Yana   yoshlikdan   bolalarimizga   kattalarga   salom   berishni,
kichiklarni   izzat   qilishlikni   o‘rgatamiz.   Bu   maqol   ham   madaniyatimizning   tildagi
ifodasidir. 
Besh   erangak   tuz   ermas   –   besh   qo‘l   barobar   emas.   Shunga   o‘xshash
odamlar   ham   bir   –  biridan  farq  qiladi.    Bu   yerdagi   qo‘l   leksemasi,   besh   barmoq,
besh   panja   ma’nosini   ifodalash   uchun   qo‘llanilgan.   Jamiyatdagi   tenglik   yo
tengsizlik haqida so‘z boryapti  
Yalinguq   urulmish   qap   ul,   ag‘zi   yazilib   alqinur   –   odam   bolasi   puflab
shishirilgan mesh kabidir, og‘zi ochilsa, el uni yo‘qotadi, so‘ndiradi.  
Qulaq eshitsa, ko‘ngil bilir , Ko‘z ko‘rsa, uzik kelir  – quloq so‘zni eshitsa,
ko‘ngil biladi, ammo ko‘z seviklisini ko‘rsa, shavq qo‘zg‘aladi.  
  Yag‘ini   ataqlasa   bashqa   chiqar   –   dushmanni   kichik   hisoblasa   boshga
chiqadi, ya’ni bu bilan boshni halok qiladi, degan mazmun anglatadi. Ehtiyot bo‘l
va   dushmanni   kichik   hisoblama,   demoqchi   bo‘ladilar.   Xalqimizda   dushmanni
kichik hisoblama u o‘zining yomonligi bilan kichik bo‘lsa ham ziyon keltira oladi
degan hikmat bor.  
28 It   chaqiri   atqa   tegir,   At   chaqiri   itqa   tegmas   –   chag‘ir   ko‘zli   it   otga
tenglashadi,   ammo   chag‘ir   ko‘zli   ot   itga   tenglasha   olmaydi,   chunki   bu   xil   otning
ko‘zi xira bo‘ladi. Inson biror qobilyati bilan yuqori mansab orttira oladi, lekin boy
bolasi   ekanligi   boy   otasining   fazilati   unda   ham   borligini   anglatmaydi.   Kishi
mehnati   va   qobilyati   bilangina   natijaga   erisha   olishligi   ,,chag   ‘ir   ko‘zli   it   otga
tenglashadi‘‘ deb o‘xshatilgan.  
Karish yag‘iri o‘g‘ulqa qalur  – ot kaftining yag‘iri o‘g‘ulga meros qoladi, chunki
kift bo‘g‘inlar to‘planadigan joy bo‘lib u yerdagi yag‘ir tezda tuzalmaydi. Bu bilan
yag‘irdan   saqlanishga   buyuriladi.   Yana   shuni   aytish   mumkinki   turkiy   xalqlar
madaniyatida otasining aybi yo yaxshiligi o‘g‘liga meros qoladi chunki ,,olmaning
tagiga olma tushadi‘‘ maqoli ham yuqoridagi maqolga ma’no jihatdan bir xil deb
ayta olamiz. 
Eshyak ayur bashim  bo‘lsa,   Sundurida suv ichkayman   –   eshak aytadi boshim
omon   bo‘lsa,   dengizdan   suv   ichaman.   Bu   maqol   maqsadga   erishish   uchun   uzun
umr orzu qiluvchilarga nisbatan qo‘llaniladi.  
Tilin tugmishni tishin yazmas   – til bilan bog‘langan tish bilan yechilmas.
Bu maqol  vadaga vafo qilishga undab aytiladi. Vadaga vafo erkaklarning nomusi
kabi yuqori pog‘onada turadi. Aynan turkiy xalqlarda muhim qadriyat sifatida tilga
olinadi. 
Ko‘kka   sag‘ursa,   yuzga   tushur   –   osmonga   tupursa,   yuzga   tushar.   Bu
maqol   o‘zidan   katta   bilan   qarshilashish   istaganda     (og‘irlik)   o‘ziga   tushishiga
aytiladi.   
Bushlaglansa   buxsuqlanur   –   kishi   manmanlikka   borsa,   o‘rgatuvchini
tahqir qilsa, qo‘li gardanida bo‘ynida bo‘ladi, tashvishi ortadi. Bu maqol faqat o‘zi
bilganicha   ish   istovchilarga   nisbatan   qo‘llanadi.   Manman   kishi   bo‘ynigacha
tashvishga botishiga ishora qilinyapti. 13
13
 Mahmud Koshg‘ariy ,,Devonu lug‘atit turk‘‘. Tarjimon va nashrga tayyorlovchi S.M.Mutallibov. Tom I II III. – 
Toshkent,1960-1963.  
29 6. «Devonu lug‘otit-turk»   asarida   qo‘llangan maqollarning fonetik-leksik
xususiyatlari
Mahmud   Koshg‘ariyning   to‘liq   ismi:   Mahmud   ibn   ul   Husayn   ibn
Muhammad   ul   Koshg‘ariydir.   Uning   bobosi   Qashg‘arda   tug‘ilgan   bo‘lsa   ham,
asosan   Balasog‘unda   hayot   kechirdi.   Uning   tug‘ilgan   yili   aniq   bo‘lmasa   ham,
devon   yozilgan   vaqtlarda   (1068-yilda)   ancha   yoshlarga   borgani   aniqdir.   Chunki
devon   ustida   u   uzoq   vaqtlar   ishladi.     Yuqori   Chindan   boshlab,   butun
Movarounnahr,   Xorazm,   Farg‘ona,Buxoroga   qadar   cho‘zilgan   keng   va   katta
hududda yashagan urug‘ va qabilalar, ularning kasbi-korini, turar joylarini, tillarini
sinchiklab o‘rgandi.U yigirmadan ortiq qabilalar tillaridagi so‘zlarni jamlab, har bir
so‘z qaysi qabilaga tegishli ekanligini izohlab berdi. 
Mahmud   Koshg‘ariy   o‘zining   bobolarini   so‘z   boshida   ,,a’’   ni   ,,ha’’   qilib
so‘zlovchi   qabilalardan   deb   ko‘rsatgan.   Bu   qabila   o‘sha   davrdagi   katta
qabilalardan   biri   ekanligini,   ,,o‘’’   ni   ,,ho‘’’,   ,,o‘’   ni   ,,ho‘’   qilib   talaffuz   qilganlar.
Bu holat Navoiy davrigacha va undan keying davrlargacha davom etganini aytish
mumkin. Bu hodisa adabiy til tarixining turli davrlarida saqlangan. 
Masalan,   ,,o‘l’’   ni     ,,ho‘l’’,
o‘kiz’’ni   ,,ho‘kiz’’,   ,,ovuch’’ni   ,,hovuch’’,   ,,asal’’ni   ,,hasal’’qilib   talaffuz   qilish
hozir   ,,Qoraqalpog‘istonda,   Farg‘onaning   ayrim   tumanlarida,   Qorabuloqda,   O‘sh
viloyatining Novqat tumanlarida saqlanib qolgan. 
Mahmud   Koshg‘ariy   o‘z   davrining   yirik   olimi   edi.U   arab   va   fors   tillarini
chuqur   bilgan,   geografiya,   adabiyot,   tarix   kabi   fanlardan   xabardor   edi.   O‘sha
davrda xalq tilida qo‘llangan hamma so‘zlarni to‘pladi va ularni sharhladi. . Shuni
aytish   kerakki,   u   ayrim   o‘rinlarda   chetdan   kirgan   so‘zlarga   salbiy   munosabatda
bo‘ldi. Masalan, turkiy tillarda ,,ko‘zach’’ va ,,qumg‘on’’ so‘zlari bo‘la turib, fors
tilidan   o‘tgan   ,,oftoba’’   so‘zini   qo‘llashni   qattiq   qoraladi.   Bunday   qarashni   rus
tilshunosi V. Dal ham salbiy hodisa deb bildi. Masalan, rus tilida ,,samotnik’’ so‘zi
bo‘lgani holda, grek tilidan o‘tgan ,,egoist’’ so‘zini qo‘llashni xato deb bildi. 
Mahmud Koshg‘ariyning ,,Devonu lug‘otit-turk’’ indeks tomida ja’mi 287 ta
maqol   tematik   guruhlarga   bo‘lib   berilgan.   Keltirilgan   lug‘atlar   ustida   Mirzaliyev
30 Iqboljon   Mirzakarimovich   2002-yilda   ,,Qadimgi   turkiy   maqollar   semantikasi   va
stilistikasi’’   mavzusida   nomzodlik  dissertatsiyasini   himoya   qilgan.  Unda   170   dan
ortiq   maqollar   yuqorida   ko‘rsatilgan   mavzu   bo‘yicha   yetarli   va   asosli   qilib
chiqilgan.  
Maqol termini arabcha ,,qavlun’’ - ,,aytmoq’’, gapirmoq’’ so‘zidan olingan bo‘lib,
o‘zbek   tilida u xalq donoligining namunasi  bo‘lmish aforistik janrlardan birining
atamasining aylangan. 
Xalq   maqollari,   matallari   va   aforizmlarini   tilshunoslik   nuqtayi   nazaridan
o‘rganishni Mahmud Koshg‘ariy XI asrda boshlab bergan. U o‘sha davr qabilalari
tilidagi bor bo‘lgan barcha maqollarni qaysi qabila tiliga xos ekanligini, maqoldan
anglashilgan   ma`no   va   maqolda   ishlatilgan   so‘zning   ma`nosini   ham   sharhlab
bergan.  
V. Dal o‘zining mashhur ,, Пословицы   русского   народа ’’ asarining kirish qismida
shunday yozgan edi: ,,Matal, xalqning ta`rificha, g‘uncha, maqol esa bu – meva’’.
Bu ta`rif juda to‘g‘ri berilgan. Uning fikricha, ,,maqol to‘liq, tugal mazmun, hukm
anglatuvchi   gap   bo‘lsa,   matal   ko‘chma   ma`no   ifodalovchi   iboradir,   u   maqolning
yarmidir’’.   XIX   asrda   yashagan   V.Dal   Peterburgdan   Moskvaga     kelayotganda,
odamlar   nutqida   ,, замоложивает ’’   so‘zini   eshitib   qoladi   va   bu   so‘z   dengiz
havosiga oid bo‘lib, havoning o‘zgarishini shunday anglaganliklarini biladi. Mana
shu   so‘z   sabab   bo‘lib,   V.Dal   mitchmanlik   kasbini   tashlaydi,   butun   Rossiyaning
shahar va qishloqlaridagi odamlar ishlatadigan so‘zlarni ko‘p yillar to‘plab, lug‘at
holiga   keltiradi.   Mana   shu   ishi   tufayli   V.Dal   Rossiya   Fanlar   Akademiyasining
haqiqiy a’zosi ilmiy darajasini olishga muvaffaq bo‘ldi. Devonda o‘sha davr tilida
qo‘llangan   va   iste`molda   bo‘lgan   300   ga   yaqin   maqollarda   barcha   tovush
o‘zgarishlarini,   tovush   tushishi,   tovush   ortishi,   tovush   almashinishi   kabi   qator
fonetik jarayonlar aks etgan. Bizning ishimiz ana shu hodisalarni tahlil etishga va
tadqiq qilishga bag‘ishlangan. 14
 
Tarixiy manbalarda ham, xalq orasida ham xalqimizning aforistik ijodi turli-
tuman   atamalar   bilan   nomlanib   keladi:   maqol,   matal,   naql,   masal,   zarbulmasal,
14
  Ўзбек   тилининг   изоҳли   луғати . 5  жилдли . – T.: “ Ўзб . мил .  энкц ”, 2006-2008.   
31 otalar so‘zi, hikmatli so‘z, aforizm, hikoyat, hikmat, burungilar so‘zi, mashoyixlar
so‘zi va boshqalar ana shunday atamalardandir. 
Xalqimizning   aforistik   ijodi   shu   darajada   murakkab,   serqirra   va   ko‘p
janrliki,   uning   tabiatini   birgina   maqol   yoki   hikmatli   so‘z   atamasi   bilan   ifodalab
bo‘lmaydi.   Shu   jihatdan   qaraganda   maqol,   matal,   aforizm,   naql   kabi   terminlarni
adabiy   janrlarning   nomlari   sifatida   aforistik   va   didaktik   ijodning   muayyan
namunalariga nisbat qo‘llash qat`iylashmoqda. 
Mahmud Koshg‘ariyning asarida unlilar sistemasi,  unlilarda keng va torlik,
cho‘ziqlik   va   qisqalik,   unlilarning   qabila   tillariga   xos   xususiyatlari   va   boshqalar
keng   yoritilgandir.   Devonda   undoshlar   sistemasi,   sodda   undoshlar,   undoshlarda
jarangli va jarangsizlik xususiyatlari, ikki undoshning qator kelishi, undoshlarning
artikulyatsiyasi   jarayonidagi   holatlar   va   ayrim   qo‘shni   tillardan   kirgan   undoshlar
ham keng izohlangan. M.Koshg‘ariy yozadi: ,,Turkiy tillar so‘zlaridagi tovushlarda
torlik va kenglik, qattiqlik va yumshoqlik, ikki  undoshning  qator  kelishi  holatlari
bor”.   Olim   til   faktlari   ustida   uzoq   muddatli   tekshirishlari   natijasida   tilda   tovush
tushishi,   almashinishi   kabi   qoidalar   borligini   birinchi   marta   aniqladi   va   bu
masalalarda   asosli   va   yetarli   qoidalar   tuzdi.   ,,Devonu   lug‘otit-turk’’da   ,,o‘pmoq’’
so‘zining ikki xil ma`nosi borligi izohlangan. 
Birinchi ,,o‘pmoq”(,,Devoni lug‘otit-turk, 143-bet), ikkinchi, ,,ichmoq” (87-
bet).   Bu   so‘zning   ikkinchi   ma`nosi   faqat   ho‘plamoq   ma`nosida   saqlanib   qolgan.
Mahmud   Koshg‘ariyning   maqollarida   juda   ko‘p   so‘zlar   yuqorida   aytganimizdek
fonetik   janrlarda   uchragan:   ,,O‘kuz   azaqi   bo‘lguncha   buzoqi   boshi   bo‘lsa
yik”. ,,Azaqi” so‘zidagi ,,z” tovushi o‘sha davr tilida juda ko‘p so‘zlarda ,,z” holida
berilib, keyinchalik ,,y’’ tovushiga almashgan 15
.  
,,Ayoq’’   XI   asr   tilida   ikki   so‘z   –   but   va   put   ko‘rinishida
qo‘llanilgan.   ,,Devonu   lug‘otit   -   turk’’   da   15   o‘rinda   ayoq,   8   o‘rinda   but   so‘zi
uchraydi.   Olimning   ko‘rsatishicha,   ayoq   so‘zi   u   davrda   ayrim   qabilalarda   azoq,
boshqa qabilalarda azaq ko‘rinishida ishlatilgan. 
15
 Mahmud Koshg‘ariy ,,Devonu lug‘atit turk‘‘. Tarjimon va nashrga tayyorlovchi S.M.Mutallibov. Tom I II III. – 
Toshkent,1960-1963.  
32 ,,Avchi   qancha   al   bilsa,   aziq   ancha   yo‘l   bilir’’   maqolida   qo‘llangan   aziq
ayiqdir.   Koshg‘ariyning   ko‘rsaytishicha,   ayiq   o‘g‘iz,   qipchoq,   yag‘ma   tillarida
azig‘ tarzida qo‘llangan. XI asr tilida so‘z boshidagi ,,iy’’ bilan ,,yi’’ almashinishi
bor  hodisa edi. Masalan, ,,uya’’ ma`nosidagi  ,,in’’  so‘zi ,,in’’  tarzida ham, ,,yin’’
tarzida ham qo‘llanar edi. ,, Ilig‘’’ ham, ,,yilig‘’’ ham bor edi. Mahmud Koshg‘ariy
izohiga ko‘ra ,,yi’’lash varianti eski shakl bo‘lib, ,,i’’ lash yangilik edi.  
Turkiy xalqlar qadimiy yozma  о bidalari uz о q yillardan beri butun jah о n ilm
ahlini qiziqtirib kelm о qda. Buning yorqin mis о li sifatida muhtasham turkiy   о bida
sanalmish   Maxmud   Q о shg‘ariyning   “Dev о ni   lug‘ о t   it-turk”   asarini   ko‘rishimiz
mumkin.   Umuman,   «Devonu   lug otit   turk»   tilshunoslar,   adabiyotshunoslar,ʻ
tarixchi   va   boshqa   soha   kishilari   uchun   ham   qimmatli   manba   ekanligi   bilan
e’tiborlidir.
33 Xulosa
O‘zbek xalq maqollarining o‘zbek folklorida o‘rganilish tarixi juda uzoq va
qiziqarli.   Hozirda   maqollar   ustida   qizg‘in   izlanishlar   olib   borilayotgan   bir   paytda
ularning   o‘rganilish   tarixiga   qiziqmay   ilojimiz   yo‘q.   Maqollar   bugungi   kunga
qadar   barcha   xalqlarning   folklorchilari   tomonidan   yuksak   istak   bilan   o‘rganilgan
va bugungi kunda ham bu jarayon ustida chuqur izlanishlar olib borilyapti. O‘zbek
maqollari haqida yangiliklar qilish, ularning hali o‘rganilmagan sohalarini qidirish
hozirgi   o‘zbek   tilshunosligi   oldida   turgan   vazifalardan   biri   hisoblanadi.   Bugungi
kunda folklorda, ayniqsa, maqollar ustida izlanishlar olib borayotgan yosh olimlar
uchun   o‘zbek   maqollarini   shu   kungacha   o‘rganilish   tarixini   chuqur   bilish
ishimizning   poydevorini   tashkil   qiladi.   Shu   sababdan   ishimizning   ushbu   qismida
o‘zbek   maqollarining   o‘zbek   folklorida   o‘rganilish   tarixi   va   bugungi   kundagi
izlanishlar haqida to‘xtalmoqchimiz.  
Xalq   o‘zining   hayotiy   tajribasidan   olgan   xulosalarini,   falsafiy
mulohazalarini   har   doim   maqollar   orqali   ifodalagan.   O‘zbek   maqollari   mavzu
jihatidan   xilma-xil   va   rang-barangligi   bilan   boshqa   xalq   maqollaridan   ajralib
turadi.   Ayni   vaqtda   ular   yaratilishi   jihatdan   juda   qadimiy   zamonlarda   yashagan
ajdodlarimiz ijodining mahsulidir. Xalq maqollari mukammal badiiy ijod namunasi
sifatida tilshunoslar, adabiyotshunoslar, folklorshunoslar tomonidan ko‘p marotaba
o‘rganilgan. 
Tariximizda   hatto   maqolga   maxsus,   agar   ta'bir   joiz   bo‘lsa,   folkloristik
nuqtayi   nazardan,   garchi   epizodik   xarakterda   bo‘lsa-da,   munosabatda   bo‘lingan
hollarga   ham   duch   kelamiz.   XI   asrning   ulkan   tilshunos   olimi,   folklorshunos   va
etnograf Mahmud Koshg‘ariyning to‘plovchilik faoliyati va uning «Devoni lug‘otit
turk»   asari   bunga   yorqin   misol   bo‘la   oladi.   «Devon»da   turli   munosabatlar   bilan
turkiy   xalqlar   orasida   keng   tarqalgan   400   ga   yaqin   maqol   va   matallar   ham
34 keltiriladiki,   ularning   aksariyati   bugun   ham   ayrim   o‘zgarishlar   bilan   tilimizda
muvaffaqiyatli ravishda ishlatilmoqda. 
Bugungi   kunimizdan   deyarli   ming   yil   avval   Mahmud   Koshg‘ariy   o‘zining
«Devonu   lug‘otit   turk»   asarida   ko‘plab   maqollardan   namunalar   keltirgan   va
xalqimiz ijodida maqol janrining uzoq tarixga ega ekanligini isbotlab bergan. 
O‘zbek maqollarining o‘rganilish tarixi haqida so‘z ochar ekanmiz, shubxasiz 
Mahmud   Koshg‘ariyning   xizmatlarini   alohida   e’tirof   etish   joizdir.   Mahmud
Koshg‘ariy   o‘zining   «Devonu   lug‘otit   turk»   asarida   kitobni«hikmatli   so‘zlar,
saj’lar, maqollar, rajaz va nasr deb atalgan adabiy parchalar» bilan bezaganligini. 
Darhaqiqat,   «Devonu   lug‘otit   turk»   da   berilgan   maqollar   bilan   turkiy
xalqlarning   madaniy   merosiga   voris   sifatida   o‘zbek   xalqi   faxrlansa   arziydi.   Ana
endi   Mahmud   Koshg‘ariy   turkiy   so‘zlarning   lug‘ati   misolida   keltirgan   400   ga
yaqin maqolga va 13 mingdan ortiq bu janr namunalarini ko‘rib chiqsak. Ma’lum
bo‘ladiki,   bunchalik   soni   ko‘p   va   badiiy   mukammal   xalq   hikmatli   so‘zlarini   ijod
qilish   faqat   dono,   zukko,   har   bir   hayot   voqeasini   mulohaza   laboratoriyasidan
o‘tkaza   olgan   ajdodlarimizgagina   nasib   etishi   mumkin.   Bizning   fikrimizcha,   har
bir maqolning vujudga kelishida birorta ibratli voqea ro‘y bergan va bu voqea o‘ta
sinchkov va dono ajdodlarimiz vakili tomonidan kuzatilishiga sabab bo‘lgan.   
Mahmud   Qoshg‘ariy   «Devonu   lug‘otit   turk»   da   «savlashmoq»   so‘zini   keltirib
o‘tgan. Bu “otalar so‘zini eslamoq” ma’nosini anglatishi aytiladi. Demak shunday
tahmin qilish mumkinki, bundan ming yil avval ajdodlarimiz maqollarni «sav» deb
ataganlar.   Keyinchalik   Alisher   Navoiy   ijodida   maqol   atamasi   «masal»   tarzida
berilgan.   Navoiy   o‘z   asarlarining   birida   «masaldurkim   —   uyqu   o‘limdir»   deb
aytadi.   «Masal»   atamasining   XX   asr   boshlarigacha   qo‘llanib   kelingani   ma’lum.
O‘tgan   asrning   ikkinchi   choragidan   boshlab   maqol   so‘zi   ko‘p   uchray   boshladi.
Keyinchalik XX asr yarmidan esa faqat maqol tarzida qo‘llanildi.  
Maqolga   adabiy   nuqtayi   nazardan   qiziqish,   asar   badiiyligini   oshirish   va
badiiy   til   ravonligini   ta'minlash   uchun   undan   foydalanish   hamma   zamon   so‘z
san'atkorlarining   e’tiborida   bo‘lgan.   Yusuf   Xos   Hojib,   Ahmad   Yassaviy,
Rabg‘uziy, Lutfiy, Alisher Navoiy, Bobur, Abulg‘ozi Bahodirxon, Munis, Ogahiy,
35 Nodira,   Muqimiy,   Furqat,   Avaz,   Hamza,   Sadriddin   Ayniy,   Fitrat,   Cho‘lpon,
Abdulla Qodiriy, Oybek, G‘afur  G‘ulom  va boshqa o‘nlab ijodkorlarning asarlari
sinchiklab o‘rganilsa, ularning tarkibida qanchadan qancha maqollar ba'zan aynan,
ba'zan   o‘zgargan   holda   ishlatilganini   ko‘rishimiz   mumkin.   Badiiy   asarlarda
maqollardan   keng   darajada   foydalanish   hamisha   asar   tilini   boyitishga   yordam
bergan.  
Foydalanilgan adabiyotlar
1.  Кошғарий   Маҳмуд .  Девону   луғотит   турк .  1-3-жилд. – Т., 1960-1963. 
2. Ўзбек тилининг изоҳли луғати. 5 жилдли. – T.: “Ўзб.мил. энкц”, 2006-2008.
3. O‘zbek xalq maqollari. Tuzuvchilar: T.Mirzayev, A.Musoqulov, B.Sarimsoqov.
–  T .:  Sharq , 2005. 
4.   Shorahmedov   D.,   Aminov   M.   Ma’nolar   maxzani.   –T.:“O‘zbekiston   milliy
ensiklopediyasi”, 2018. 
5.   Shomaqsudov   Sh.,   Shorahmedov   Sh.   Hikmatnoma.   –   T.:   “O‘zbekiston   sov.
ensiklopediyasi”, 1990. 
6. Ülkü Kuşçu, Hüseyin Kuşçu. Atasözleri ve deyimler sözlüğü. –İstanbulö 2002. 
7.   Usmonov   M.   T.   Identification   and   Authentication.     International   Journal   of
Academic Pedagogical Research (IJAPR) ISSN: 2643-9123 Vol. 5 Issue 1, January
- 2021, Pages: 39-47. 
8. Usmonov M.  T. Information Protection and  Its  Types.  International  Journal  of
Academic   and   Applied   Research   (IJAAR)   ISSN:   2643-9603   Vol.   5   Issue   1,
January - 2021, Pages: 1-4.   
9. Mutalipov. Morfologiya va leksika tarixidan qisqacha ocherk. Toshkent, 1959  
10.   Turdalievich,   Z.   M.,   &   Mukhtoralievna,   Z.   S.   (2007).   (nd).   UDK:   398.221
specific features of language interference in contrastive linguistics. 
11. Zokirov, M. T. (2021). To typology of language situations. ISJ Theoretical &
Applied Science, 11 (103), 706-710. 
12.   Zokirov,   M.   T.,   &   Ibragimova,   M.   S.   N.   (2021).   Alisher   Navoi   about   style
problems. ISJ Theoretical & Applied Science,(12), 601-604. 
36 13.   Turdaliyevich,   Z.   M.,   &   Ergashevna,   S.   S.   (2022).   About   the   “Space”   and
“Time”   Philosophical   and   Language   Categories.   International   Journal   of   Culture
and Modernity, 13, 96-100.
37

Qadimgi xalq maqollari va ularning badiiy xususiyatlari 

( «Devonu lug‘otit-turk» asosida )
Mundarija

Kirish. 2

Asosiy qism.. 3

1. Maqollar va ularning umuminsoniy xususiyatlari.Maqollarning xalq og‘zaki ijodining boshqa janrlariga nisbatan o‘xshash va farqli jihatlari. 3

2. «Devonu lug‘otit-turk» («Turkiy so‘zlar devoni») — Mahmud Koshg‘ariyning turkiy tillar haqidagi qomusiy asari 14

3. «Devonu lug‘otit-turk» asarida maqollarning uslubiy-semantik qo`llanilishi 18

4. O‘zbek va turk maqollari tadqiqi va ularning badiiy xususiyatlari 20

5. «Devonu lug‘otit-turk» asaridagi maqollarning lingvomadaniy xususiyati 25

6. «Devonu lug‘otit-turk»  asarida qo‘llangan maqollarning fonetik-leksik xususiyatlari 28

Xulosa. 33

Foydalanilgan adabiyotlar 35

 

Купить
  • Похожие документы

  • 5-sinflarda ruboiy janrini o‘rganishga qaratilgan didaktik o‘yin texnologiyalarini ishlab chiqish kursa ishi
  • Tabiat tasviri va badiiy asar tuyg'ulari ifodasi o'rtasidagi uyg'unlik (Yulduzli tunlar romani misolida) kurs ishi
  • Modulli ta'lim texnologiyasi xususiyatlari va adabiyot o'qitishda undan foydalanish kurs ishi
  • Didaktik o’yinlar texnologiyasi va uning adabiy ta’limdagi o’rni
  • Ona tili o‘qitishda fanlararo integratsiyani amalga oshirish metodikasi kurs ishi

Подтвердить покупку

Да Нет

© Copyright 2019-2025. Created by Foreach.Soft

  • Инструкция по снятию с баланса
  • Контакты
  • Инструкция использования сайта
  • Инструкция загрузки документов
  • O'zbekcha