Turli tizimli tillarda muloqot etiketi tahlili

O‘ZBEKISTON RESPUBLIKASI 
OLIY TA’LIM, FAN VA INNOVATSIYALAR VAZIRLIGI
___________________________________ UNIVERSITETI
_____________________________FAKULTETI
_____________________________YO‘NALISHI
_______________________________________ FANIDAN
DISSERTATSIYA
MAVZU: TURLI TIZIMLI TILLARDA MULOQOT ETIKETI TAHLILI
BAJARDI: ________________________
QABUL QILDI: ________________________
Toshkent 202 5
О‘ ZB Е KIST О N R Е SPUBLIK А SI 
1 MUNDARIJA
KIRISH….………………………………………………..…………………………..3
I   BOB.   TURLI   TIZIMLI   TILLARDA   MULOQOT   ETIKETINING
O‘RGANILISHI VA IFODA VOSITALARI………………………………………
1.1. Jahon va o‘zbek tilshunosligida muloqot etiketining o‘rganilishi………………10
1.2.   Muloqot   etiketini   ifodalovchi   asosiy   tushunchalar   tahlili………..………………
20
Bob bo‘yicha xulosalar………………………………………………………………29
II   BOB.   MULOQOT   ETIKETI   TAMOYILLARI   VA   NUTQIY   AKTNING
AYRIM XUSUSIYATLARI…………………………………………………………
2.1.   O‘zbek   va   ingliz   muloqot   etiketida   hamkorlik,   hurmat   va   xushmuomalalik
tamoyillarining o‘rni....................................................................................................30
2.2.   O‘zbek   va   ingliz   muloqot   etiketida   nutqiy
akt…………………………………..41
Bob bo‘yicha xulosalar…..…………………………………………………………..55
III BOB. TURLI TIZIMLI TILLARDA MULOQOT ETIKETINING GENDER
ASPEKTI   VA   NOVERBAL
VOSITALARI…………………………………………
3.1.   O‘zbek   va   ingliz   muloqot   etiketining   gender   xususiyatlari......
…………………..56
3.2. Noverbal aloqa vositalarining muloqot etiketidagi o‘rni………………..………65
Bob bo‘yicha xulosalar………………………………………………………………76
UMUMIY
XULOSALAR…………………………………………………………..78
FOYDALANILGAN   ADABIYOTLAR
RO‘YXATI……………………………..80 
2 3 KIRISH
Dissertatsiya   mavzusining   asoslanishi   va   uning   dolzarbligi.   Bugungi
globallashuv   va   integratsiya   jarayonida   ilm-fan   taraqqiyoti   muhim   ahamiyat   kasb
etmoqda.   Milliy  taraqqiyot  milliy til  mavqeyi  va  nufuzi   yuksalishida   yaqqol  ko‘zga
tashlanadi.   “O‘zbekiston   taraqqiyotining   bugungi   yangi   bosqichi     milliy   yuksalish‒
davri talablaridan kelib chiqib, ona tilimizning jamiyatdagi o‘rni va nufuzini oshirish
bo‘yicha   keng   ko‘lamli   ishlar   amalga   oshirilmoqda 1
”.   Mamlakatimizdagi   keng
ko‘lamli   islohotlar     o‘zbek   tilining   davlat   tili   sifatidagi   maqomini   mustahkamlash,	
‒
uning   mavqeyini   ko‘tarish   bo‘yicha   qabul   qilingan   qonun   va   qarorlar   tilshunoslik
sohasidagi   ilmiy   tadqiqot   ishlarining   yangi   bosqichga   ko‘tarilishiga   sabab   bo‘ldi.
“Bugungi   globallashuv   davrida   har   bir   xalq,   har   qaysi   mustaqil   davlat   o‘z   milliy
manfaatlarini   ta’minlash,   bu   borada,   avvalo,   o‘z   madaniyatini,   azaliy   qadriyatlarini,
ona   tilini   asrab-avaylash   va   rivojlantirish   masalasiga   ustuvor   ahamiyat   qaratishi
tabiiydir” 2
.   Shu   ma’noda   o‘zbek   tilshunosligi   sohasida   olib   borilayotgan   tadqiqotlar
milliy   manfaatlarimizni   ta’minlash,   ma’naviy   qadriyatlarimizni   tiklash   ishlarida
muhim ahamiyat kasb etadi. 
So‘nggi yillarda o‘zbek tilini tadqiq etishning qator yo‘nalishlari rivojlandi. Til
kishilar   o‘rtasida   eng   muhim   aloqa   vositasi   sifatida   ijtimoiy   ahamiyat   kasb   etadi.
Demak,   u   boshqa   ijtimoiy   hodisalar   bilan   uzviy   aloqadadir.   Shu   tufayli   u   xalqning
dunyoqarashi,   ma’naviyati,   madaniyati,   o‘tmishi,   ruhiyati   kabi   masalalarni
o‘rganuvchi   tarix,   falsafa,   etnografiya,   psixologiya,   sotsiologiya,   etika   kabi   fanlar
bilan chambarchas bog‘liqdir. Bu bog‘liqlik natijasida tilshunoslikda bir qator oraliq
yo‘nalishlar   –   etnolingvistika,   psixolingvistika,   pragmalingvistika,   sotsiolingvistika,
lingvokulturologiya,   neyrolingvistika   kabi   yangi   tilshunoslik   yo‘nalishlari   vujudga
keldi. Shuningdek, so‘nggi yillarda o‘zbek tilini boshqa tillar bilan qiyosiy aspektda
tadqiq   etish   bugungi   globallashayotgan   jamiyatda   muhim   ahamiyat   kasb   etadi.
1
 O‘zbekiston Respublikasi Prezidentining “O‘zbekiston Respublikasi “Davlat tili haqida”gi Qonuni qabul qilinganining
o‘ttiz yilligini keng nishonlash to‘g‘risida”gi 2019-yil 4-oktabrdagi PQ-4479-sonli qarori. https://lex.uz/docs/-466461.
2
  O‘zbekiston   Respublikasi   Prezidentining   “O‘zbek   tilining   davlat   tili   sifatidagi   nufuzi   va   mavqeyini   tubdan   oshirish
chora tadbirlari to‘g‘risida”gi 2019-yil 29-oktabrdagi PF-5850-sonli farmoni. https://lex.uz/ru/docs/-4561730.
4 Xususan,   turli   tizimga   mansub   bo‘lgan   o‘zbek   va   ingliz   tillari   qiyosi   misolida
muloqot   etiketi   hodisasini   tadqiq   etish   tilshunoslik   uchun   muhim   bo‘lgan   ilmiy-
nazariy   xulosalarni   beradi.   Bugungi   kunda   xalqaro   hamkorlik,   globallashuv
jarayonlari,   iqtisodiy,   siyosiy   va   madaniy   munosabatlarning   yuksalishi   bunday
tadqiqotlarning amaliy ahamiyatini  oshirmoqda. Millatlararo muloqotni kengaytirish
tillarni  qiyosiy  o‘rganish,  ilmiy-nazariy  ma’lumotlarni  to‘plash   va  umumlashtirishni
talab qiladi.
Tadqiqot   obyekti   sifatida   o zbek-ingliz   tillaridagi   muloqot   jarayoni   belgilabʻ
olindi. 
Tadqiqot predmeti ni   o‘zbek va ingliz tillarida muloqot etiketining tamoyillari,
umumiy va farqli xususiyatlari tashkil etadi.
Tadqiqotning maqsadi  va vazifalari.   Tadqiqotning maqsadi  turli  tizimli tillar
bo‘lgan o‘zbek va ingliz tillarida muloqot etiketini tadqiq etish, umumiy va xususiy
jihatlarni   aniqlash,   har   ikki   tilda   muloqot   etiketining   xususiyatlari   va   uni   hosil
qiluvchi vositalarni o‘rganishdan iboratdir.
Mazkur   maqsadga   erishish   uchun   quyidagi   vazifalarni   bajarish   lozim   deb
hisoblaymiz:
― muloqot etiketi nazariyasi, uning jahon va o‘zbek tilshunosligida o‘rganilishi
va asosiy tushunchalarini nazariy tahlil qilish;
― o‘zbek   va   ingliz   muloqot   etiketida   hamkorlik,   hurmat   va   xushmuomalalik
tamoyillarining ahamiyatini yoritish;
― o‘zbek va ingliz muloqot etiketida nutqiy akt guruhlarining namoyon bo‘lish
xususiyatlarini aniqlash, umumiy va xususiy jihatlarni tahlil qilish;
― muloqot   etiketining   gender   xususiyatlarini   o‘zbek   va   ingliz   tillari   misolida
tadqiq etish;
― o‘zbek va ingliz muloqot etiketida noverbal vositalarning o‘rnini tadqiq etish.
Tadqiqot mavzusi bo‘yicha adabiyotlar sharhi (tahlili).   Mustaqillik yillarida
o‘zbek   tilshunosligining   lingvokulturologiya   va   pragmalingvistika   yo‘nalishlarida
5 qator   tadqiqotlar   amalga   oshirildi.   Muloqot   va   u   bilan   bog‘liq   tushunchalarning
o‘rganilishi   uzoq   davrlarga   borib   taqaladi.   Xususan,   Qadimgi   Sharq
pedagogikasining durdona asarlaridan biri “Qobusnoma”da nutq odobi va madaniyati
haqida   ibratomuz   fikrlar   bayon   qilingan   bo‘lib,   ular   hozir   ham   o‘z   ahamiyatini
yo‘qotmagan.   Buyuk   mutafakkir   Alisher   Navoiy   turkiy   tilda   go‘zal   nutq   tuzishning
bayroqdori   sifatida   o‘zining   butun   ijodi   bilan   o‘zbek   tili   boyliklarini,   uning   latif   va
go‘zal   qirralarini   kashf   etdi.   Keyingi   asrlarda   ijod   qilgan   Xorazmiy,   Bobur,   Munis,
Mashrab, Uvaysiy, Muqimiy, Furqat, Avaz O‘tar o‘g‘li, Fitrat, Behbudiy, So‘fizoda,
Hamza   va   boshqa   buyuk   mutafakkirlar   ham   o‘zbek   muloqot   xulqi   haqida   o‘z
fikrlarini turli janrlardagi asarlarida bayon etdilar. 
Jahon tilshunosligida muloqot etiketi qiyosiy aspektda atroflicha o‘rganilgan.  A.
A. Akishina, B. M. Alpatov, N. D. Arutyunova, B. N. Golovin, B. E. Galdin, Y. D.
Desheriyev,   B.   G.   Kostomarov,   N.   F.   Mixeyeva ,   T.   U.   Naumova,   F.   Pap,  
L. P. Stupin, K. S. Ignatyev, O. B. Sirotinina, N. M. Firsova, N. I. Formanovskaya 3
singari   qator   tilshunoslar   nutqiy   odat   masalalari   bilan   alohida   shug‘ullanib,   ma’lum
xalqlar   uchun   xos   bo‘lgan   muloqotning   milliy   belgilarini   shu   xalqlar   doirasida,
shuningdek,   boshqa   xalqlar   bilan   qiyosiy   jihatdan   o‘rganadilar.   Ular   nemis,   yapon,
ingliz, ispan, fransuz, rus tillarini chet tili sifatida o‘rganishda, nutqiy odat birliklarini
turli   yo‘nalishlarda     sotsiolingvistik,   paralingvistik,   pragmalingvistik   aspektlarda‒
tekshirishning mohiyatini ochib berdilar 4
.  
O‘zbek   tilshunosligida   Sh.   Iskandarovaning   “O‘zbek   nutq   odatining   muloqot
shakllari” 5
  nomli   dissertatsiyasi,   S.   Mo‘minovning   “O‘zbek   muloqot   xulqining
ijtimoiy-lisoniy   xususiyatlari” 6
  nomli   tadqiqot   ishi,   N.   Atadjanovaning   “Muloqot
jarayonida   mansublik   tavsifi   va   turlari” 7
  nomli   filologiya   fanlari   bo‘yicha   falsafa
3
  Мўминов С. Ўзбек мулоқот хулқининг ижтимоий-лисоний хусусиятлари. (Монография). – Фарғона, 2021.   –   Б . 
14.
4
  Искандарова   Ш.   Ўзбек   нутқ   одатларининг   мулоқот   шакллари.   Филология   фанлари   бўйича   номзодлик
диссертацияси автореферати. – Самарқанд, 1993.  –   Б. 12.
5
  Искандарова   Ш.   Ўзбек   нутқ   одатларининг   мулоқот   шакллари.   Филология   фанлари   бўйича   номзодлик
диссертацияси автореферати. – Самарқанд, 1993. 
6
  Мўминов С. Ўзбек мулоқот хулқининг ижтимоий-лисоний хусусиятлари. (Монография). – Фарғона, 2021. 
7
 Atadjanova N. Muloqot jarayonida lisoniy mansublik tavsifi va turlari.  Phd. diss. Avtoreferat. – Qo‘qon, 2022. 
6 doktori   dissertatsiyasi,   G.   Toirovaning   “O‘zbek   nutqiy   muloqotida   sistemaviylik   va
informativlik” 8
  nomli   tadqiqot   ishi,   Sh.   Sodiqovaning   “O‘zbek   tilida   hurmat
kategoriyasi” 9
  nomli   ilmiy   ish larida   muloqot   va   u   bilan   bog‘liq   tushunchalar
atroflicha   tadqiq   qilingan.   Xususan,   N.   Atadjanovaning   “Muloqot   jarayonida
mansublik   tavsifi   va   turlari”   nomli   filologiya   fanlari   bo‘yicha   falsafa   doktori
dissertatsiyasi   muloqot   jarayonida   mansublik   tushunchasining   tadqiqi   bo‘lib,   inson
shaxs   sifatida,   avvalo,   oila   muhitida,   keyinroq   boshqa   ijtimoiy   guruhlar   doirasida
shaxslararo   munosabatlar   jarayonida   va   munosabatlarning   xususiyatlariga   bog‘liq
holda shakllanishi va boshqa dolzarb ilmiy xulosalar berilgan. 
Shuningdek,   ushbu   dissertatsiyada   G.   Kalilina   “Речевой   этикет   в
разноструктурных   языках” 10
,   Y.   Malyuga   “Cognitive   and   discoursive   features   of
speech   etiquette   in   corporate   communication” 11
,   N.   I.   Formanovskaya   “Речевой
этикет   и   культура   общения” 12
,   M.   Ahmedova   “Sharqiy   muloqot   etiketining
psixolingvistik   xususiyatlari” 13
  kabi   tadqiqotlari   chuqur   tahlil   qilinib,   turli   tizimli
tillar doirasidagi muloqot etiketiketining tadqiqi amalga oshirilgan. 
Tadqiqotning ilmiy yangiligi  quyidagilardan iborat :
― Jahon   va   o‘zbek   tilshunosligida   muloqot   etiketining   o‘rganilishi   va   asosiy
tushunchalari tahlil qilindi;
― o‘zbek   va   ingliz   muloqot   etiketida   hamkorlik,   hurmat   va   xushmuomalalik
tamoyillarining xususiyatlari ochib berildi;
― o‘zbek va ingliz muloqot etiketida nutqiy aktlarning umumiy va farqli jihatlari
tavsiflandi;
― o‘zbek va ingliz muloqot etiketining gender xususiyatlari tahlil qilindi;
8
 Toirova G.I. O‘zbek nutqiy muloqotida sistemaviylik va informativlik. Phd. diss;. –Toshkent, 2017. 
9
  Содиқова   Ш .  Ўзбек   тилида   ҳурмат   категорияси . ( Моногрфаия ) –  Тошкент , 2010. 
10
 Калилина Г. Речевой  э тикет  в   р азноструктурных  я зыках. Дисс. кандидата филологических наук. – Казан, 2022.
– 224.
11
 Malyuga Y. Cognitive and discoursive features of speech etiquette in corporate communication. International   journal  
of   English   linguistics .  Vol . 6. 2019. 
12
 Формановская Н.  Речевой этикет и культура общения.  – Москва: “Книга по требованию”, 1988. – 172.
13
 Ahmedova M. Sharqiy muloqot etiketining psixolingvistik xususiyatlari. Educational search in universal sciences. 
Vol. 2. 2023.  
7 ― o‘zbek   va   ingliz   muloqot   etiketida   noverbal   vositalarning   ahamiyati   va
namoyon bo‘lish xususiyatlari aniqlandi.
Tadqiqotning   asosiy   masalalari   va   farazlari.     O‘zbek   va   ingliz     muloqot
etiketi   tadqiqi   lingvopragmatika   va   qiyosiy   tilshunoslik,   shuningdek,   gender
tilshunosligi   sohalarining   kam   o‘rganilgan   masalalaridan   biri   hisoblanadi.   “Turli
tizimli   tillarda   muloqot   etiketi   tahlili”   mavzusidagi   dissertatsiya   ishi   shu   kabi
masalalarga   nazariy-uslubiy   jihatdan   to ldiruvchi   vazifasini   bajarishi   va   qiyosiyʻ
tilshunoslikning   lingvokulturologiya   va   lingvopragmatika   kabi   yo‘nalishlari   uchun
qo‘shimcha nazariy manba bo lishi faraz qilinmoqda.	
ʻ  
Dissertatsiyaning nazariy va amaliy ahamiyati.   Mazkur tadqiqotning nazariy
ahamiyati   shundan   iboratki,   o‘zbek   muloqot   etiketining   nazariy   jihatlari,   umumiy
qonuniyatlari, lisoniy va nolisoniy xususiyatlarini umumlashtirib tadqiq qilish nazariy
tilshunoslik   uchun   muhim   hisoblanadi.   Shuningdek,   ingliz   muloqot   etiketi   bilan
qiyosiy tadqiq qilinishi, bugungi globallashayotgan dunyoda ingliz tili o‘rganuvchilar
uchun   muhim   amaliy   ahamiyatga   egadir.   Muloqot   etiketi   va   u   bilan   bog‘liq
tushunchalar,   xususan,   hamkorlik,   hurmat   va   xushmuomalik   kategoriyalari,   nutqiy
akt guruhlari, gender xususiyatlar va noverbal vositalar kabi tilshunoslik masalalarini
tadqiq etish doirasini yanada kengaytirishga yordam beradi. 
Turli tizimli tillarga mansub bo‘lgan o‘zbek va ingliz tillari muloqot etiketining
lingvopragmatik   jihatlarini   parallel   ravishda   ochib   berish   va   kelajakdagi   bu   sohada
amalga   oshirilishi   mumkin   bo lgan   fundamental   tadqiqotlarga   metodik   jihatdan	
ʻ
resurs bo la olishi ushbu ishning amaliy ahamiyatini ifodalaydi. 	
ʻ
Tadqiqotda qo‘llanilgan metodlar tavsifi.     Mazkur  tadqiqotda   umumlashtirish,
tasniflash, tavsiflash, qiyosiy tahlil metodl а rdan  foydalanildi.
Tadqiqot   natijalarining   e’lon   qilinganligi .   Dissertatsiya   mavzusi   bo‘yicha
jami 2 ta maqola va 1 tezis, shundan, 2 ta mahalliy va xorijiy jurnallarda hamda 1 ta
xorijiy ilmiy-amaliy konferensiya to‘plamida e’lon qilingan.
8 Tadqiqot ishi tuzilmasining tavsifi.   Dissertatsiya kirish, uch asosiy bob: I bob
“Turli   tizimli   tillarda   muloqot   etiketining   o‘rganilishi   va   ifoda   vositalari”,   II   bob
“Muloqot etiketi tamoyillari va nutqiy aktlardagi ayrim xususiyatlari”, III bob “Turli
tizimli   tillarda   muloqot   etiketining   gender   aspekti   va   noverbal   vositalari”,   xulosa,
foydalanilgan adabiyotlar ro‘yxatidan iborat bo‘lib, umumiy hajmi 87 sahifani tashkil
etadi.
9 I BOB. TURLI TIZIMLI TILLARDA MULOQOT ETIKETINING
O‘RGANILISHI VA IFODA VOSITALARI
1.1. Jahon va o‘zbek tilshunosligida muloqot etiketining o‘rganilishi
....                  Turli fanlar doirasida ilmiy paradigmalar almashinuvi tilshunoslikda yangi
ilmiy yo‘nalishlar va tadqiqotlarga yo‘l ochdi. Tilni subyektdan ajratgan holda tadqiq
qilishga   asoslangan   qiyosiy-tarixiy   va   sistem-struktur   tilshunoslik   XXI   asrga   kelib
o‘zini   oqlamadi.   Tilshunoslikda   ilmiy   tadqiqotning   yangi   oqimi   bo‘lgan
antroposentrik   paradigma   tilni   ichdan   tadqiq   qilish,   uning   jamiyatdagi   amaliy
ahamiyati,   tilni   uning   foydalanuvchisi   bilan   birga   o‘rganishga   yo‘l   ochib   berdi.
Tilshunoslikning   yangi   sohalari   bo‘lgan   pragmalingvistika,   lingvokulturologiya,
psixolingvistika,   etnolingvistika,   sotsiolingvistika   kabilar   tilning   jamiyatda   turgan
o‘rni,   til   egalarining   olamni   bilish   va   anglash   nazariyasining   til   egalari   nutqiy
faoliyatida   namoyon   bo‘lishi,   muloqotning   turli   ijtimoiy,   psixologik,   pragmatik
omillarga   bog‘liq   holda   amalga   oshishi   kabi   masalalarni   chuqur   tadqiq   etib,
tilshunoslikning   o‘rganilmagan   yangi   jihatlarini   ilm-fanga   ma’lum   qilmoqda.
Xususan, biz tadqiqot obyektimiz sifatida o‘rganishni maqsad qilgan muloqot etiketi
o‘zbek tilshunoslari tomonidan ancha paytdan beri tadqiq qilinib kelingan tushuncha
hisoblanadi.   Etiket   –   bu   axloqiy   madaniyatning   yorqin   ko‘zga   tashlanadigan
munosabat   ko‘rinishlaridan   biri   sifatida   ko‘proq   insonning   tashqi   madaniyatini,
shaxslararo   munosabatlardagi   o‘zini   tutish   qonun-qoidalarining   bajarilishini
ifodalaydi.   Ma’lumki,   “etiket”   tushunchasi   miloddan   avvalgi   2,5-3-ming   yillikda
qadimgi   Misrda   paydo   bo‘lgan   bo‘lib,   atama   sifatida  
XVII   asrning   oxirida   vujudga   kelgan.   Lekin   qadimgi   manbalarning   ma’lumot
berishicha,   etiket   qoidalari   odatlar,   rasm-rusumlar   shaklida   ibtidoiy   davrlardayoq
qabilalarda   mavjud   bo‘lgan.   Shuningdek,   ushbu   qoidalarga   amal   qilmaslik   qabilaga
xiyonat   deb   baholangan.   Avvalambor,   bunday   qoidalar   nafaqat   axloqiy,   balki
huquqiy,   iqtisodiy,   diniy   hamda   qon-qarindoshlik   munosabatlarini   ham   o‘z   ichiga
10 olgan. Jamoaning har bir a’zosi unga hech qanday e’tirozsiz bo‘ysungan. Shu tariqa
etiket   bu   davrda   mustaqil   qoidalariga   ega   bo‘lmagan,   asosan   jamoatning   ijtimoiy
muammolariga   bog‘liq   holda   tatbiq   etilgan.   Ko‘rinadiki,   bu   qoidalar   jamoatning
talabi bilan tabiiy ravishda paydo bo‘lgan. Bunday talablarning bajarilishi qabila yoki
jamoatning   kattalari   tomonidan   nazorat   qilinar   edi.   Keyinchalik   esa   ushbu   qoidalar
mustaqil   ravishda   ajralib   chiqib,   faqatgina   axloqiy   me’yorlar   darajasida   ko‘rila
boshladi.   Shuningdek,   etiketning   tilda   namoyon   bo‘lish   qoidalari,   xususiyatlari
tadqiqotimiz   uchun   muhim   ahamiyatga   egadir.   Ma’lumki,   jahon   tilshunosligida  
T.A.Deyk, N.B.Kagan, N. I. Formanovskaya, N. D. Arutyunova  kabi olimlar muloqot
jarayonini   turli   aspektda   o‘rganib,   tilshunoslik   uchun   qimmatli   ilmiy   manbalarni
taqdim   qilishdi.   O‘zbek   tilshunosligida   Sh.   Iskandarova,   S.   Mo‘minov,  
G.   Toirovalar   muloqot   va   u   bilan   bog‘liq   bo‘lgan   muloqot   xulqi   masalalarini   ilmiy
asosda   yoritib   o‘z   tadqiqotlarini   olib   borishdi.   Avvalambor,   “muloqot   etiketi”
atamasiga   to‘xtalib   o‘tishimiz   lozim.   Bugungi   kunga   qadar   amalga   oshirilgan
tadqiqotlarda   ushbu   tushunchani   qo‘llash   borasida   qat’iy   hukm   mavjud   emas.  
Sh. Iskandarova ushbu tushunchani “nutq odatlari” 14
, S. Mo‘minov “muloqot xulqi” 15
,
Sh.   Usmonova   esa   “muloqot   etiketi” 16
  tarzida   qo‘llaydi.   Jahon   tilshunosligida   esa
“nutqiy  etiket” 17
  yoki   “muloqot   etiketi” 18
  deb   nomlanganligini   ko‘rishimiz   mumkin.
Biz Sh. Usmonovaga ergashgan holda “muloqot etiketi” deb qo‘llashni lozim topdik.
Chunki   ushbu   tushuncha   biz   ifodalamoqchi   bo‘lgan   leksik   ma’noni   keng   qamrovda
va to‘liq ifodalay oladi (keyingi o‘rinlarda ME tarzida keladi). 
                  Avvalo,   ushbu   masalaning   jahon   va   o‘zbek   tilshunosligida   o‘rganilganlik
darajasiga   to‘xtalishimiz   lozim.   Jumladan,   Sh.   Iskandarovaning   1989-yilda   himoya
14
  Искандарова   Ш .  Ўзбек   нутқ   одатларининг   мулоқот   шакллари .  Филология фанлари бўйича номзодлик 
диссертацияси автореферати. – Самарқанд, 1993. –  Б .10.
15
  Мўминов С. Ўзбек мулоқот хулқининг ижтимоий-лисоний хусусиятлари. (Монография). – Фарғона, 2021. – 
Б.23.
16
 Usmonova Sh. Lingvokulturologiya. T: Akademnashr. 2019.
17
  Reynolds, S., & Valentine, D. (2011).  Guide to Cross-Cultural Communication (2nd ed.). Upper Saddle River, NJ: 
Prentice Hall publishing.
18
 Assante, M., & Yin. (2007). The global intercultural communication reader. New York: Routledge
11 qilingan “O‘zbek nutq odatining muloqot shakllari” nomli dissertatsiyasiga to‘xtalib
o‘tmoqchimiz.   Olima   nutqiy   odat   masalasi   o‘zbek   tilshunosligida   birinchi   marta
yoritilayotganligi   va   tadqiqot   pragmatik,   sotsiolingvistik   aspektda   amalga
oshirilishini   alohida   ta’kidlab   o‘tadi.   “A.   A.   Akishina,   B.   M.   Alpatov   N.   D.
Arutyunova,  
B. N. Golovin, B. E. Galdin, Y. D. Desheriyev, B. G. Kostomarov, N. F. Mixeyeva, 
T. U. Naumova, F. Pap, L. P. Stupin, K. S. Ignatyev, O. B. Sirotinina, N. M. Firsova,
N.   I.   Formanovskaya   singari   qator   tilshunoslar   nutqiy   odat   masalalari   bilan   alohida
shug‘ullanib,   ma’lum   xalqlar   uchun   xos   bo‘lgan   muloqotning   milliy   belgilarini   shu
xalqlar   doirasida,   shuningdek,   boshqa   xalqlar   bilan   qiyosiy   jihatdan   o‘rganadilar.
Ular   nemis,   yapon,   ingliz,   ispan,   fransuz,   rus   tillarini   chet   tili   sifatida   o‘rganishda,
nutqiy   odat   birliklarini   turli   yo‘nalishlarda     sotsiolingvistik,   paralingvistik,‒
pragmalingvistik   aspektlarda   tekshirishning   mohiyatini   ochib   berdilar” 19
.   Ushbu
tadqiqot   ishida   nutqiy   odat   birliklarining   ma’no   guruhlari   ajratilib,   ularning   tabiati
yoritilgan.   Jahon   tilshunosligida   pragmalingvistikaning   birliklaridan   bo‘lgan   nutqiy
akt   guruhlari   olima   ta’kidlagan   nutqiy   odat   vaziyatlari   bilan   tengdir.   Nutqiy   odat
vaziyatlari   ma’lum   jamiyat   tomonidan   ularning   ongiga   andozadek   o‘rnashishi,
o‘zgaruvchan   va   o‘zgarmas   bo‘lishi,   “Salomlashish”,   “Minnatdorchilik   bildirish”,
“Tanishish”, “Iltimos qilish”, “Xayrlashish”, “Uzr so‘rash”, “Qutlash” kabi guruhlar
doirasida   namoyon   bo‘lishini   aytib   o‘tadilar.   Shu   o‘rinda   ma’lumot   berish   joizki,
nutqiy   odat   guruhlari   xalqning   ijtimoiy,   tarixiy,   psixologik,   etnologik,
lingvokulturologik   xususiyatlarini   yaqqol   namoyon   qiladi.   Yuan   Huang   o‘zining
“Pragmatika” kitobida bu masalaga to‘xtalib, uning turli xususiyatlarini yoritib beradi
va   shu   o‘rinda   ushbu   nutqiy   guruhlar   hamma   xalqlarda   bir   xil   tarzda   mavjud
bo‘lmasligini   nazariy   jihatdan   izohlaydi.   Masalan,   Afrikaning   ba’zi   xalqlarida   bir-
biriga   ishonch   yo‘qligi   uchun   “va’da   berish”   nutqiy   aktining   bo‘sh   qolishi   haqida
ma’lumot   beradi.   Sh.   Iskandarova   nutqiy   odatni   sotsiolingvistik   aspektda   o‘rganib,
19
  Искандарова   Ш .   Ўзбек   нутқ   одатларининг   мулоқот   шакллари .   Филология   фанлари   бўйича   номзодлик
диссертацияси автореферати. – Самарқанд, 1993. –  Б .19.
12 uning   yosh,   jins,   mansublik,   murojaat   shakllari   masalalariga   atroflicha   to‘xtaladi.
Xususan,   ayollar   va   erkaklar   nutqidagi   farqlar,   o‘zbek   tilidagi   “sen”   va   “siz”
murojaati   xususida   o‘zining   qimmatli   fikrlarini   beradi.   Shuningdek,   nutqiy
odatlarning   namoyon   bo‘lishida   nafaqat   lisoniy   vositalar,   balki   paralingvistik
vositalar   muhim   ahamiyat   kasb   etishini   ta’kidlab,   buni   misollar   bilan   atroflicha
dalillaydi.   “Salomlashish   vaziyatida   Yevropa   xalqlari   bir-birining   o‘ng   qo‘llarini
siqadilar.   Hindistonda   salomlashish   belgisi   sifatida   ikki   kaftni   yuz   oldiga
juftlashtiradilar,   eskimoslar   esa   salomlashish   uchun   bir-birlarining   burunlarini
ishqalashadi.   Qadimgi   Xitoyda   esa   yuqori   tabaqa   vakillari   uchrashganda   o‘ng   qo‘li
bilan   chap   qo‘lini   siqqan   ekan” 20
.   O‘zbek   xalqida   ham   “Salomlashish”   nutqiy
vaziyatining   amalga   oshishi   ham   lisoniy,   ham   nolisoniy   vositalar   bilan   amalga
oshadi:   “Assalomu   alaykum”   deb,   o‘ng   qo‘lni   ko‘ksiga   qo‘yib   salom   berish
millatimizga xos bo‘lgan hurmat-ehtirom, odob kabi  axloqiy tushunchalarimiz bilan
chambarchas bog‘liqdir.
Muloqot   etiketi   va   nutq   madaniyati   masalalariga   to‘xtalib   o‘tar   ekanmiz,  
S. I. Ojegovning quyidagi fikrlarini keltirmog‘imiz lozim: “Nutqiy odat tushunchasini
nutq   madaniyatidan   farqlash   darkor.   Nutq   madaniyatiga,   yuqori   madaniyatga   ega
bo‘lish   uchun   nutq   egasining   bilim   va   malakalari   yetarli   bo‘lishi   bilan   birga,   o‘z
fikrlarini til birliklari yordamida to‘g‘ri, aniq va ifodali yetkazib bera olish mahorati
yuqori   saviyada   bo‘lishi   darkor” 21
.   Sh.   Iskandarova   S.   I.   Ojegovning   yuqoridagi
fikrlarini  davom  ettirib  quyidagilarni  qayd   etadi:   “Nutq  madaniyati  lisoniy  bilim   va
malakalar   yig‘indisi   bo‘lsa,   nutqiy   odat   ma’lum   millat   vakillarining   nutqida   atrof-
muhit,   sharoitlar,   urf-odatlar   bilan   chambarchas   bog‘liq   holda   shakllangan   bo‘ladi.
Bundan   tashqari,   nutq   madaniyatiga   ega   bo‘lish   uchun   shaxs   o‘z   firklarini   to‘g‘ri,
ifodali   va   ta’sirchan   holda   yetkazish   mahoratiga   –   san’atiga   ega   bo‘lmog‘i   talab
qilinsa,   nutqiy   odat   birliklarini   o‘rinli   qo‘llash   uchun   o‘zaro   muloqot
20
  Aleksandrov   A . Пожмек друг-другу руки. //Новая строительная газета.  1992. №16. – Б.16.
21
  Мўминов   С.  Ўзбек   мулоқот   хулқининг  ижтимоий-лисоний   хусусиятлари.   (Монография).   –  Фарғона,   2021.   –
Б.19.
13 ishtirokchilarining ma’lum mahoratga ega bo‘lishi muhim emas” 22
. Nutq madaniyati
til birliklarini chuqur o‘zlashtirish, ulardan mahorat bilan foydalanish, ma’lum nutqiy
malakaga   erishilganlikdir,   ME   esa   butun   til   egalarining   barchasiga   xos   tushuncha
bo‘lib, til egalari ongida kommunikativ andoza sifatida mavjudlik kasb etadi. 
O‘zbek tilshunosligida ME xususidagi yana bir muhim manba S. Mo‘minovning
“O‘zbek   muloqot   xulqining   ijtimoiy-lisoniy   xususiyatlari”   nomli   tadqiqot   ishidir.
Tadqiqotda   o‘zbek   muloqot   xulqining   qator   ijtimoiy   xususiyatlari   chuqur   tadqiq
qilinadi.   Olim   muloqot   xulqini   yoritishdan   avval   muloqot   va   u   bilan   bog‘liq
tushunchalarni   ilmiy   asosda   yoritadi   va   misollar   orqali   izohlaydi.   Olim   muloqot
xulqini   tadqiq   qilishdan   avval   muloqotning   o‘zi   nima,   qanday   turlari   mavjud,
muloqot jarayoniga ta’sir etuvchi omillar va muloqot uzvlari haqida ma’lumot beradi.
Tilshunos   N.   I.   Formanovskaya   o‘zining   MEga   bag‘ishlangan   ilmiy   ishida
muloqotning   qator   turlari   haqida   ma’lumot   beradi.   Formanovskayaning   tasnifi
bizning   ilmiy   ishimiz   uchun   ahamiyatlidir.   Chunki   mohiyatan   turli   tizimli   tillarda
MEning   namoyon   bo‘lishi   turli   muloqot   shakllari   orqali   amalga   oshishi   va   turlicha
tabiatga,   xususiyatlarga   ega   bo‘lishi   asoslidir.   Olim   kommunikantlar   muloqotini
makon   va   zamonga   nisbatan   munosabatiga   ko‘ra   ikkiga   ajratadi:   1)   yuzma-yuz,   2)
masofali.   Tarixdan   bizga   ma’lumki,   insoniyat   ma’lum   davrlarda   bir-biri   bilan
muloqot o‘rnatish uchun uzoq masofalarni bosib o‘tishga majbur bo‘lgan va yuzma-
yuz   ko‘rishgan   holda   kommunikatsiyani   amalga   oshirishgan.   Texnika-
texnologiyaning taraqqiyoti bashariyatga masofadan turib aloqa-aralashuv jarayonini
amalga   oshirish   mumkinligini   ko‘rsatmoqda.   Hozirgi   kunda   adresant   va   adresatlar
ommalashib borayotgan Facebook, Twitter, Instagram, Telegram, Zoom  platformasi
va   boshqa   ijtimoiy   tarmoqlarda   muloqotni   amalga   oshirmoqda.   Muloqot   etiketining
kontakt   va   distant   muloqotda   qay   darajada   namoyon   bo‘lishi   va   xususiyatlari,
tafovutlar   va   o‘xshashliklarini   tadqiq   qilish   bugungi   globallashayotgan   dunyo   va
uning   ilm-fani   uchun   ahamiyatlidir.   Muloqot   jarayonida   vositachilik   qiluvchi   biror
22
  Искандарова   Ш.   Ўзбек   нутқ   одатларининг   мулоқот   шакллари.   Филология   фанлари   бўйича   номзодлик
диссертацияси автореферати. – Самарқанд, 1993. –  Б .7.
14 “apparat”ning   mavjud   yoki   mavjud   emasligiga   ko‘ra:   bevosita   va   bilvosita,   til
birliklarining   shakllanishiga   ko‘ra:   og‘zaki   va   yozma,   so‘zlovchi   va   tinglovchi
pozitsiyasiga   ko‘ra:   dialogik   va   monologik,   muloqot   ishtirokchilarining   miqdoriga
ko‘ra: shaxslararo va ommaviy, muloqot shart-sharoiti va kommunikantlarning o‘zaro
munosabatiga ko‘ra: rasmiy va norasmiy muloqot kabi turlarga tasnif qilinadi. E’tibor
qaratishimiz   lozim   bo‘lgan   shunday   jihatlardan   biri   bu   muloqot   jarayoniga   ta’sir
etuvchi omillardir. “Ma’lumki har qanday muloqotda so‘zlovchi va tinglovchi  zaruriy
uzv   (tarkibiy   qism)lar   sifatida,   albatta,   ishtirok   etadi.   Bu   muammoga   bag‘ishlangan
ko‘pgina   adabiyotlardagi   kabi   bizning   ishimizda   ham   so‘zlovchi,   ya’ni   xabar
beruvchi,   gapiruvchi,   adresant,   kommunikator   deb,   adresantning   nutqi   qaratilgan
shaxs-tinglovchi, adresat, kommunikant deb , muloqotda bilvosita (botinan) ishtirok
etuvchi   yoki   muloqotga   bavosita   ta’sir   etuvchi   omillar   esa   ta’sir   birliklari   deb
yuritiladi” 23
. Olim muloqot jarayoniga ta’sir qiluvchi birliklarni ikkiga ajratadi: 
1.  Ichki   ta’sir   birliklari.   Muloqot   ishtirokchilari   bilan   bog‘liq   bo‘lgan
xususiyatlar: millati, jinsi, yoshi, ijtimoiy belgilari, ta’sir birliklariga yaqinlik darajasi
kabilar.
2.  Tashqi   ta’sir   birliklari.   Ushbu   tasnifga   muvofiq,   muloqotga   bilvosita   ta’sir
etuvchi   omillarga:   muloqot   vaqti,   situativ-pragmatik   vaziyat,   ijtimoiy   holati   kabilar
mansub bo‘ladi. 
Shuni   ta’kidlab   o‘tish   lozimki,   muloqot   jarayonida   adresant   va   adresatlarning
nafaqat   ijtimoiy   holati,   xususan,   ularning   psixologik,   lingvokulturologik,   pragmatik
jihatlari   ham   muhim   omil   bo‘lib   xizmat   qiladi.   Ilmiy   ishimizning  keyingi   boblarida
ushbu   masalalar   atroflicha   yoritilishi   bois   mazkur   bobda   bu   jihatga   alohida
to‘xtalmaslikni lozim topdik. 
Muloqot   etiketining   namoyon   bo‘lishida   adresant   va   adresat   faoliyatining
bosqichlari   o‘zbek   tilshunosligida   atroflicha   o‘rganilgan.   Jumladan,   olim   S.
Mo‘minov adresant faoliyatining bosqichlari sifatida quyidagilarni tasniflaydi: 
23
  Мўминов   С.   Ўзбек   мулоқот   хулқининг   ижтимоий-лисоний   хусусиятлари.  (Монография).  –   Фарғона,   2021.  –
Б.34
15 1.  Salomlashish va murojaat bosqichi.
2.  Tanishish bosqichi.
3.  Daromad bosqichi.
4.  Muddat bosqichi.
5.  Xotima yoki xayrlashish bosqichi.
Adresat faoliyatlari bosqichlariga esa quyidagilarni kiritadi:
1.  Tinglash bosqichi.
2.  Munosabat bildirish bosqichi 24
.
Adresant   faoliyatining   ilk   bosqichi   bo‘lgan   salomlashish   va   murojaat   bosqichi
MEda   muhim   ahamiyatga   ega   bo‘lib,   ilk   bosqichdayoq   adresantning   qaysi   millatga
mansubligi,   ijtimoiy   holati,   madaniy-ma’naviy   saviyasini   bilib   olishimiz   mumkin
bo‘ladi. Shu o‘rinda ta’kidlashimiz joizki, salomlashishning  o‘zi  turli tizimli tillarda
rang-barang va o‘ziga xos xususiyatlari bilan namoyon bo‘ladi. Misol uchun o‘zbek
lingvomadaniyatida   ayollar   qadimdan   begona   erkaklar   bilan   qo‘l   berib
salomlashmagan   va   buning   ildizi   bizning   dinimiz,   milliy   urf-odat,   an’analarimizga
borib   taqaladi.   Yevropa   xalqlariga   mansub   bo‘lgan   inglizlarda   ayollarning
jamiyatdagi   mavqeyi   qadimdan   erkaklar   bilan   teng   bo‘lgan   va   ularning   milliy
mentalligi   bunga   hech   qanday   monelik   ko‘rsatmagan.   Shu   sababli   ingliz   ayollari
erkaklar   bilan   tengma-teng   qo‘l   berib   salomlashib   so‘rashishadi.   Yuqorida   sanab
o‘tilgan bosqichlar hamma tillar uchun umumiy xususiyatdir. Lekin bu ayrim farqlar
va o‘ziga xosliklar yo‘q degani emas. 
Shuningdek, olim muloqot xulqini psixolingvistik aspektda tadqiq qilib, muloqot
va   munosabat,   adresant   fiziologik   holatining   muloqot   jarayoniga   ta’siri,   nutqning
hasrat tili, adresantning real hamsuhbatga hasrati, adresantning xayoliy hamsuhbatga
hasrati, muloqot  xulqining jins  jihatdan xoslanishi,  ayollar  va erkaklar  leksikasidagi
va   paralingvistik   vositalaridagi   farqlar   to‘g‘risida   ma’lumot   beradi.   “Inson   ruhiyati,
millati va yashash joyi, ma’naviyati va madaniyati, e’tiqodi va urf-odatlari, yoshi va
24
  Мўминов   С.   Ўзбек   мулоқот   хулқининг   ижтимоий-лисоний   хусусиятлари.   (Монография).   –   Фарғона,   2021.–
Б.37.
16 jinsi, kasb-hunari va ijtimoiy o‘rni kabi qator sotsial umumlashmalarni o‘zida zuhur
etadigan muloqot xulqi muammosi insonning o‘zi kabi rang-barang va serqirra bo‘lib,
dunyo olimlari – sotsiolog, psixolog, etnograf, madaniyatshunos, tilshunos va boshqa
fan   sohasi   mutaxassislari   e’tiborini   birday   o‘ziga   jalb   etmoqda.   Zero,   bu   muammo
bilan shug‘ullanish barcha dunyoviy ilmlarning asosiy tadqiqot mavzusi – insonning
o‘zligini   anglashi   kabi   muhim   va   ahamiyatlidir” 25
.   Ko‘rinadiki,   o‘zbek   va   ingliz
muloqot   etiketini   ham   ijtimoiy-lisoniy,   ham   psixologik-pragmatik   aspektda   tadqiq
qilish tilshunosligimiz uchun muhim ilmiy xulosalarni beradi. 
O‘zbek   tilshunosligida   muloqot   jarayoni   to‘g‘risidagi   yana   bir   ilmiy   tadqiqot
ishi   N.   Atadjanovaning   “Muloqot   jarayonida   lisoniy   mansublik   tavsifi   va   turlari”
nomli tadqiqot ishidir. “Muloqot jarayonida kommunikantlar ishtirokiga ko‘ra etnik,
gender,   ijtimoiy,   madaniy,   xodimlik,   siyosiy,   tarixiy   (urush   yoki   biror   voqelik
qatnashchisi)   mansublik   turlarini   farqlash   mumkin.   Mansublik   fenomeni
antroposentrik   paradigmalardan   biri   sifatida   falsafa,   sotsiologiya,   ijtimoiy
psixologiya,   lingvokulturologiya,   tilshunoslik   fanlari   doirasida   u   yoki   bu   darajada
tadqiq etib kelingan va o‘zining nazariy asoslariga ega” 26
. Tadqiqotchi mansublikning
murojaat   shakllariga   ta’sir   etuvchi   muhim   omil   ekanligiga   to‘xtalib,   hududiy
mansublik (masalan, ayrim hududlarda jo‘ra, o‘rtoq tarzida), yoshga mansublik (xola,
tog‘a, bobo), diniy mansublik (qori aka), nasl-nasab mansubligi (amirzoda) kabilarni
sanab o‘tadi va atroflicha yoritadi.  Muloqot etiketida mansublik kategoriyasi tillararo
rang-baranglik   va   o‘ziga   xos   xususiyatlarning   namoyon   bo‘lishida   muhim   omil
hisoblanadi.
Tilshunos   G.   Toirovaning   “O‘zbek   nutqiy   muloqotida   sistemaviylik   va
informativlik”   nomli   tadqiqot   ishida   nutqiy   muloqotga   situativ-pragmatik   sistema
sifatida   yondashilib,   muloqotning   pragmatik   vaziyatga   bog‘liq   jihatlari   misollar
orqali   tahlil   qilingan.   Shuningdek,   situativ-pragmatik   sistemaning   assotsiativ
25
  Мўминов С. Ўзбек мулоқот хулқининг ижтимоий-лисоний хусусиятлари. (Монография). – Фарғона, 2021.. –
Б.200.
26
  Atadjanova   N.   Muloqot   jarayonida   lisoniy   mansublik   tavsifi   va   turlari.   Filologiya   fanlari   bo‘yicha   falsafa   doktori
(PhD) avtoreferat. – Qo‘qon, 2022. – B.24.
17 paradigmalar bilan umumiy jihatlari va farqlari, uning tasniflari va tarkibiy qismlari,
ichki   va   tashqi   omillari   nazariy   jihatdan   tadqiq   qilgan.   Turli   tizimli   tillar   doirasida
olib   boriladigan   qiyosiy   tadqiqotlarning   bosh   maqsadi   turli   xarakterni   o‘zida
jamlagan, qurilishi va sintagmatik bo‘linishi turlicha bo‘lga ikki yoki undan ortiq til
oilalariga mansub tillar o‘rtasida umumqonuniy, falsafiy kategoriyalar va nuqtalarni
aniqlash,   umumiy   va   xususiy   metodlar   asosida   ularning   lingvistik   tabiati   va
xususiyatlarini   ochib   berishdan   iboratdir.   Gollandiyalik   tilshunos   olim   T.   A.   Deyk
nutqiy   muloqotning   namoyon   bo‘lishida   makon-zamonning   muhim   omil   ekanligi
to‘g‘risida   quyidagi   fikrlarni   bildiradi:   “Gavjum   ko‘chada   men   notanish   kishi   bilan
salomlashmagan   bo‘lar   edim,   lekin   kimsasiz   tog‘da   yoki   orolda   yolg‘izoyoq
so‘qmoqda   notanish   kimsani   uchratib   qolsam,   salom-alik   qilishim   turgan   gap” 27
.
Kommunikativ   vaziyatning   qay   tarzda   amalga   oshayotganligida   uning   makon   va
zamon   omili   muhim   ahamiyatga   ega   bo‘ladi.   Masalan,   o‘zbek   maktablarida
o‘qituvchi   xonaga   kirishi   bilan   o‘quvchilar   joylaridan   turgan   holda   “Assalomu
alaykum”,   –   deb   salom   berishadi.   Dunyoning   boshqa   ko‘pgina   mamlakatlarida   esa
o‘qituvchi xonaga kirganida o‘quvchilar salomlashish va hurmat ma’nosini ifodalash
uchun o‘rinlaridan turishadi, xolos. Adresant nutqiy faoliyatining ilk bosqichi bo‘lgan
salomlashish   jarayoni   makonga   ko‘ra   farqlanmoqda.   Shuningdek,   ushbu   tadqiqot
ishida   muloqotning   sistemaviy-informativ   tabiatga   ega   ekanligi   masalasi   artoflicha
yoritiladi:   “Situativ-pragmatik   sistema   tarkibidagi   komponentlar   qanchalik   rang-
barang   bo‘lmasin,   ular   umumiy   xususiyatlarga   –   situativ-pragmatik   sistema
markazida   mujassamlashgan   informativ   qiymatni   yangi   jihatlar   bilan   to‘ldirish,   uni
takomillashtirishga xizmat qiladi” 28
.
Jahon tilshunosligida ME masalasiga XX asrdan boshlab jiddiy e’tibor qaratildi.
Xususan,   N.   I.   Formanovskayaning   1982-yilda   nashr   qilingan   “ Руский   речевой
этикет .   Лингвистический   и   методологический   аспект ”   kitobida   nutqiy
27
 Дейк В. Язык. Познание. Коммуникация. – Москва, Прогресс. 1989. – С.   24.
28
  Toirova   G.I.   O‘zbek   nutqiy   muloqotida   sistemaviylik   va   informativlik.   Filolog iya   fanlari   bo‘yicha   falsafa   doktori
(PhD) dissertatsiyasi. – Toshkent, 2017. – B.20.
18 muloqotning   tasnifi,   shuningdek,   yuzma-yuz   va   masofaviy,   bevosita   va   bilvosita,
og‘zaki   va   yozma   kabi   turlari   tasnif   qilinadi   va   rus   muloqot   etiketining   o‘ziga   xos
xususiyatlari,   nutqiy   vaziyatlarda   xoslanishi,   rus   muloqot   etiketning   mill iy   ijtimoiy,
tarixiy,   psixologik,   situativ,   pragmatik   jarayonlariga   bog‘liqligi   atroflicha   tadqiq
qilinadi. Bu ilmiy ish o‘zidan keyingi muloqot va u bilan bog‘liq barcha tadqiqotlarga
dasturulamal   bo‘lib   xizmat   qilgan.   Yana   bir   tilshunos   olim   N.   B.   Kaganning   “Мир
общения”   kitobida   muloqot   olami   tushunchasi,   shuningdek,   kommunikatsiya
jarayonida  adresant  va adresatning  jonli  yoki  jonsiz  bo‘lishi  to‘g‘risida  mulohazalar
bildirilgan.   Xususan,   muloqot   olamida   real   hamsuhbat,   illyuzor   hamsuhbat,   xayoliy
hamsuhbat,   badiiy   hamsuhbat   (badiiy   personaj)ning   mavjud   bo‘lishi   va   ular
muloqotning xarakterini belgilashi, shunga ko‘ra, muloqot turlari o‘zaro sistemaviy-
paradigmalar   hosil   qilishi   kabi   ilmiy   xulosalar   bizning   tadqiqotimiz   uchun   muhim
manba   bo‘lib   xizmat   qilishi   shubhasiz.   Boisi   MEda   muloqotning   barcha   turlari   va
uning ijtimoiy xususiyatlari o‘zining takrori yo‘q jihatlari bilan maydonga chiqadi va
turli tillarning o‘ziga xos jozibasini belgilab beradi. Turli tizimli tillar doirasida MEni
ilmiy  asosda   o‘rgangan  K.   Galinaning  “Turli  tizimli   tillarda  muloqot  etiketi  (rus   va
arab   tillari   misolida)”   nomli   nomzodlik   dissertatsiyasi   bizning   ilmiy   ishimiz   uchun
muhim manbadir. Ushbu nomzodlik dissertatsiyasida   rus va arab tillaridagi muloqot
etiketi   lingvokulturologik   va   sotsiopragmatik   aspektda   o‘rganilgan.   Arab   tilida
salomlashish   uchun   “Assalamu   alaykum”   so‘zidan   foydalaniladi.   Bu   salomlashish
elementi adresantning adresatga sihat-salomatlik tilayotganligini bildiradi. Rus tilida
qo‘llaniladigan   “ Здрастувуйте ”   so‘zining   tarixan   kelib   chiqishi   “ здорова ”,   ya’ni
“sog‘lik” tushunchasi  bilan bog‘liq bo‘lib, suhbatdoshga salomatlik tilash ma’nosini
ifodalaydi.   Arab   xalqi   somiy   xalqlariga   mansub   bo‘lgan   va   tarixan   ko‘chib   yurgan,
turli   jang-u   jadallar   ishtirokchisi   bo‘lishga   majbur   bo‘lgan.   Slavyan   xalqlariga
mansub   bo‘lgan   ruslar   esa   qadimdan   o‘troq   yashashgan,   lekin   ayni   tarixiy   silsilani
ular ham boshidan o‘tkazgan, ya’ni jang-u jadallar, urushlarda ishtirok etishga majbur
bo‘lishgan. Shu jihatdan kelib chiqqan holda har ikki tilda salomatlik tilash ma’nosini
19 bildiruvchi   so‘zlarning   salomlashish   jarayonida   faol   ishtirok   etishi,   suhbatning
salomatlik   tilagi   bilan   boshlanishi   ikki   xalqda   ham   salomatlik   hayotdagi   barcha
narsadan   ustun   ekanligini   ko‘rsatmoqda.   “Arablar   muloqot   etiketidagi   iboralar   aniq
diniy   xususiyatga   egaligi   bilan   rang-baranglik   kasb   etadi.   Arab   lingvomadaniyatida
muloqot   odob-axloq   qoidalari   bilan   chambarchas   bog‘liq   bo‘lib,   ularning   nutqida
irodali   taqvodor   odamning   o‘ziga   xos   xususiyati   yaqqol   ko‘rinadi.   Arab   xalqi
payg‘ambar   Muhammadning   ko‘rsatmalariga   rioya   qilishga   harakat   qilishadi” 29
.
Ko‘rinadiki,   millatning   diniy   mansubligi   muloqot   etiketining   namoyon   bo‘lishida
muhim omillardan biri hisoblanadi. Rus tilshunosligida ME atroflicha o‘rganilgan va
turli aspektlarda tadqiq qilingan. Xususan, T. Yaitskaya o‘zining “ Рус c кий   речевой
етикет   ( категори   вежливости )   и   способы   его   выражения   и   драматургии ” nomli
dissertatsiyasida   dramaturg   Ostroviskiyning   dramalari   tilini   tadqiq   qilib,   rus
lingvomadaniyatidagi murojaat  shakllari, xushmuomalalik tamoyili, “Salomlashish”,
“Vidolashish”,   “Minnatdorchilik”   kabi   semantik   guruhlarni   o‘rgangan.   Ingliz
tilshunosligida   esa   muloqot   etiketining   metodologik   ahamiyati   ko‘proq   o‘rganilgan.
Buning   tub   ildizi   bugungi   kunda   ingliz   tilini   o‘rganish   va   o‘rgatishga   bo‘lgan
ehtiyojning   kun   sayin   ortib   borayotganligi   bilan   izohlanadi.   “Muloqot   etiketining
lingvokulturologik   xususiyatlari   marosimlar,   urf-odatlar,   ijtimoiy   odob-axloq
qoidalariga   asoslanadi.   MEga   ega   bo‘lish   suhbatdoshlar   o‘rtasida   ishonch   va
hurmatni   mustahkamlaydi   va   xalq   og‘zaki   xulq-atvor   qoidalarining   o‘ziga   xos
tizimini   yaratadi.   Etiket   axloq   qoidalari   bilan   chambarchas   bog‘liqdir” 30
.   ME
qoidalarini bilish bugungi globallashayotgan jamiyatda turli xalqlarga mansub millat
vakillari o‘rtasida muloqotning samaradorligini oshirishga yordam beradi.
1.2.  Muloqot etiketini ifodalovchi asosiy tushunchalar tahlili
29
  Калинина Г .  Речевой этикет в разноструктурных языках . Диссертация на соискание ученой степени кандидата
филологических наук. –Казан, 2022. – Б.87.
30
 Teaching Speech etiquette in English Lessons. Macmillan. 2021. – B.81.
20 Har bir ilmiy mavzuni  yoritishda tushunchalar  mohiyatini  to‘g‘ri  yetkazib bera
olish eng muhim jihatlardan biri hisoblanadi. Lingvistik terminlar o‘ziga xos va rang-
barangdir.   ME   to‘g‘risidagi   qarashlarimizning   ilmiy   va   nazariy   asoslarini
berishimizda   ko‘makchi   bo‘ladigan   lingvistik   terminlarning   izohini   berishni   joiz
topdik. 
                  Kommunikatsiya   (muloqot)   –   muloqot,   aloqa-aralashuv,   fikr   almashish,
so‘zlovchilarning o‘zaro hamkorlikka intilishi demakdir. 1. Kommunikatsiya   aloqa‒
yo‘li,   suv   yo‘llari;   aloqa   temiryo‘llari;   aloqani   yo‘lga   qo‘ymoq,   dushman   aloqa
yo‘llarini   kesib   qo‘ymoq.   2.   Kommunikatsiya,   aloqa,   fikr,   almashish   (almashinuv).
Kommunikatsiya   tushunchasi   ko‘plab   sohalarga   oid   termin   sanaladi.   Biz   nazarda
tutayotgan   kommunikatsiya   tushunchasi   esa   aloqa-aralashuv,   ya’ni   muloqot
jarayonidir. “ Kommunikatsiya (lot. communicatio   xabar, aloqa). Biror mazmunning	
‒
til   vositalari   bilan   berilishi,   xabar   qilinishi” 31
.   Muloqot   va   uning   turlari   nafaqat
lingvistikaning,   balki   psixologiyaning   ham   obyekti   hisoblanadi.   “Muloqot
kishilarning   hamkorlikdagi   faoliyati   ehtiyojlari   asosida   tug‘iladigan   ular   o‘rtasidagi
aloqa   rivojlanishining   ko‘p   qirrali   jarayonidir.   Muloqot   hamkorlikdagi   faoliyat
qatnashchilari   o‘rtasida   axborot   almashishni   o‘z   ichiga   oladi,   bu   muloqotning
kommunikativ   tomonini   ifodalaydi.   Odamlar   bir-biri   bilan   munosabatga   kirishishda
tildan   muomala   vositasi   sifatida   foydalanadilar.   Muloqotning   ikkinchi   tomoni
muomalaga   kirishuvchilarning   o‘zaro   ta’siridir.   Bunda   faqat   so‘zlar   emas,   balki
harakat   va   holatlar   almashinadi.   Masalan,   sotuvchi   va   xaridor   o‘rtasida   biror   so‘z
aytmasdan muomalaga kirishish mumkin. Muloqotning uchinchi tomoni muomalaga
kirishuvchilarning   bir-birini   idrok   qilishidir.   Shunday   qilib   muloqotning   shartli   uch
tomonini   ajratish   mumkin:   kommunikativ   (axborot   berish),   interaktiv   (o‘zaro   ta’sir
ko‘rsatish),   perseptiv   (o‘zaro   idrok   qilish)” 32
.   Kishilar   aloqa-aralashuv   jarayoniga
kirishar   ekan,   avvalambor,   suhbatdoshiga   ma’lum   axborotni   uzatish,   undash   kabi
31
 Mahkamov N., Ermatov I. Tilshunoslik terminlarining izohli lug‘ati. – Toshkent, 2013. – B.59.
32
  Исламов   К.,   Эгамберганов   Ф.   Шахслараро   коммуникациянинг   ўзига   хос   жиҳатлари.   «Новости   образования:
исследование в XXI веке». № 4. 2022, –  Б .176.
21 kommunikativ maqsadlarni qo‘yadi  va muloqot ishtirokchilari bir-biriga fikriy ta’sir
o‘tkazadi.   Bularning   barchasi   verbal   va   noverbal   vositalar   bilan   amalga   oshiriladi.
MEda  har   qanday   muloqot   emas,   balki   har   bir   tilga  xos   bo‘lgan  muloqotning   yillar
davomida   shakllangan,   til   egalari   ongida   so‘zlashuvning   standartlariga   aylangan
nutqiy  vaziyatlar,   murojaat   shakllari   o‘rganiladi.  Muloqot   tushunchasinining   izohini
yanada   xususiylashtirib   o‘rganish   esa,   tadqiqotimizga   daxldorligi   uchun,   avvalo,
muloqotning o‘zini o‘rganishimiz muhim ahamiyat kasb etadi.
Fatik kommunikatsiya   – bu tushuncha  ilk bor  ingliz etnologi  B. Malinovskiy
tomonidan   qo‘llanilgan   bo‘lib,   mulozamat,   manzirat   ko‘rsatish   ma’nolarini
ifodalaydi.   B.   Malinovskiy   o‘zining   “Ibtidoiy   tilda   ma’no   muammolari”   nomli
kitobida fatik kommunikatsiya suhbat jarayonida vujudga keladigan noqulaylik yoki
jim   bo‘lib   qolish   kabi   vaziyatlarda   suhbatdoshga   iltifot   ko‘rsatish,   lutf   qilish
ma’nosida   ishlatilishini   aytib   o‘tadi.   Yuqorida   ta’kidlaganimizdek,   til   egalarining
milliy   mentallik   xususiyatlari,   olamni   bilish   va   unga   qarashlari,   albatta,   ular
muloqotida   namoyon   bo‘ladi.   Xususan,   dunyoning   ko‘pgina   xalqlarida   so‘zlovchi
adresatga   ta’sirini   yanada   oshirish,   ba’zan   qarshisidagi   insonga   yumshoqlik   bilan
munosabatda   bo‘lish,   lutf   ko‘rsatish   maqsadida   manzirat   so‘zlardan   unumli
foydalanadi.   Masalan,   o‘zbek   xalqi   qadimdan   o‘zining   mehmondo‘stligi   bilan
dunyoga mashhur bo‘lib, “Mehmon otangdan ulug‘”, “Mehmon kelar eshikdan, rizqi
kelar teshikdan”, “Mehmonning oldiga osh qo‘y, ikki qo‘lini bo‘sh qo‘y” kabi o‘zbek
xalq   maqollari   buning   dalili   bo‘la   oladi.   Uyga   mehmon   kelsa,   o‘zbek   bori-yo‘g‘ini
dasturxonga   sochadi.   Mehmonlarga   “olib   o‘tiring”,   “dasturxonga   qarang”,   “hech
narsa  yemayapsiz”  va  boshqa  mulozamat   so‘zlar  o‘zbek  muloqot   etiketida  kundalik
ishlatiladigan   so‘zlarga   aylangan.   Lekin   dunyoning   ko‘pgina   xalqlarida   mehmonga
ko‘rsatiladigan   bunday   mulozamatning   yo‘qligini   ko‘rishimiz   mumkin.   Bunday
mulozamat so‘zlarining tilda o‘rnashishi millatning ruhiyati, millatga xos bo‘lgan urf-
odat   va   an’analarga   bog‘liq.   “Suhbatdosh   sog‘lig‘ini   so‘rash,   o‘zining,   oila
a’zolarining   ishlari,   tinchligi   bilan   qiziqish,   sport,   ob-havo   kabilar   fatik
22 kommunikatsiyaning   asosiy   mavzulari   hisoblanadi.   Fatik   kommunikatsiya,   ayniqsa,
ayollar kommunikativ xulqida o‘ziga xos usulda namoyon bo‘ladi. Aksariyat o‘zbek
ayollari erkaklarga qaraganda mulozamat qilishga usta bo‘ladilar. Ko‘pchilik ayollar
suhbatdoshlaridan   hol-ahvol   so‘rayotgan   paytda   o‘zlarini   ularga   yaqin   ko‘rsatish
uchun:   “Eson-omon   yuribsizmi?   Bolalarim,   o‘g‘il-qizlarim   yaxshi   yurishibdimi?”
kabi jumlalarni qo‘llashadi. Bulardan ma’lum bo‘ladiki, o‘zbek ayollari “Ko‘nglingni
qo‘ling   bilan   ovlamasang,   tiling   bilan   ovla”   maqoliga   amal   qilishga   intiladilar” 33
.
Fatik   kommunikatsiya   Sharq   xalqlarining   MEida   o‘ziga   xosligi,   rang-barangligi,
xalqonaligi bilan ajralib turadi va ko‘pincha o‘sha xalq nutqiga xos xususiyat sifatida
talqin   qilinadi.   Turli   tizimli   tillar   doirasida   amalga   oshiriladigan   qiyosiy-tipologik
tadqiqotlarda   o‘sha   xalqlarga   xos   an’ana,   urf-odatlar,   yashash   tarzi,   milliy
xususiyatlari,   xalqona   ruhiyat,   milliy   psixologiya,   ijtimoiy   sharoit   tillar   o‘rtasidagi
turfa   xillikni   keltirib   chiqaradi.   Qadimdan   birovni   ko‘ngliga   ozor   berib   qo‘yishdan
qo‘rqadigan,   yumshoq   ko‘ngilli,   o‘zidan   ham   so‘zi   nozik   o‘zbek   xalqining
mulozamat   nutqi   tabiiy   ravishda   ingliz   lingvomadaniyatida   urf   bo‘lmagan   fatik
kommunikatsiyadan   farqlanadi   va   tadqiqotimizga   tortishimiz   uchun   muhim   omil
bo‘la oladi. 
Situativ-pragmatik vaziyat  – muloqotning qay tarzda amalga oshishida makon
va   zamon   omili   tadqiqotimiz   uchun   muhim   ahamiyat   kasb   etadi.   Tilshunos   olim  
S. Mo‘minov bu atamaning aynan muqobili sifatida kommunikativ vaziyat ifodasini
qo‘llashni   lozim   topadi.   Bizning   nazarimizda,   kommunikativ   vaziyat   tushunchasiga
qaraganda situativ-pragmatik vaziyat biz ifodalamoqchi bo‘lgan tushunchani  yanada
xususiylashtirib,   individuallashtirib   ifodalaydi.   Tilshunos   V.   Deykning:   “Gavjum
ko‘chada   men   notanish   kishi   bilan   salomlashmagan   bo‘lar   edim,   biroq   kimsasiz
tog‘dagi   yolg‘izoyoq   so‘qmoqda   notanish   kimsani   uchratib   qolsam,   salom-alik
qilishim   turgan   gap”,   -   degan   fikri   kommunikativ   vaziyatning   ahamiyatini   yaqqol
ko‘rsatadi.   Nutqiy   faoliyat   bosqichlarining   amalga   oshishida,   albatta,   makon   va
33
  Мўминов С. Ўзбек  мулоқот  хулқининг ижтимоий-лисоний  хусусиятлари. (Монография). – Фарғона, 2021..   –
Б .58.
23 zamon omili eng muhim jihatlardandir. “So‘zlovchi va tinglovchi munosabati nutqiy
muloqot sharoitida yuzaga keladi, nutqiy harakat muloqot matnini talab qiladi va shu
muloqot   kontekstida   mazmunga   ega   bo‘ladi.   Muloqot   yuzaga   kelishi   uchun   muhit
bo‘lishi   darkor.   Muhit,   o‘z   navbatida,   ijtimoiy   xususiyatlarga   ega   bo‘lib,   u   ijtimoiy
qatlam,   guruhning   madaniyati   bilan   bog‘liq   bo‘ladi” 34
.   Ko‘rinadiki,   aloqa-aralashuv
jarayonining   amalga   oshishida   makon   va   zamon   muhim   omil   bo‘lib,
kommunikantlarning   nutqiy   maqsadlarini   belgilashlarida   va   so‘zlarni   tanlashlarida
muhim   ahamiyat   kasb   etadi.   Tilshunoslikning   yangi   tarmog‘i   bo‘lgan
pragmalingvistika   yo‘nalishida   olib   borilayotgan   tadqiqotlar   nutqiy   faoliyat   bilan
bog‘liq qator ilmiy-nazariy ma’lumotlar bilan tilshunosligimizni yanada boyitmoqda.
Masalan,   adresant   yozda   “Eshikni   yopib   yuboring”   deganida   adresatning   ongiga
demak, “tashqaridan chang kiryapti”, “ichkari dimiqib ketdi” kabi presuppozitsiyalar
keladi.   Vaholanki,   ushbu   holat   qishda   bo‘lsa,   “xona   sovib   ketdi”
presuppozitsiyasining kelishi, shubhasiz. Muloqotda zamon omilining ahamiyatini bu
misol   orqali   yaqqol   ko‘rishimiz   mumkin.   Shuningdek,   muloqotda   makon   va   zamon
omili adresant va adresatlarning mavzu doirasini, nutqiy maqsadlarini belgilab beradi.
Kommunikativ   ssenariy     nutqiy   vaziyatimizni   rejalashtiruvchi   ongimizdagi‒
qolip hisoblanadi. “Madaniyatning qaysidir sohasiga mansub bo‘lgan qonun-qoidalar
odamlar   xotirasiga   shunday   bir   shaklda   muhrlanib   qoladiki,   kishilar   o‘sha   umumiy
ssenariy   asosida   o‘zaro   hamkorlik   qilishi,   muloqotga   kirishuvi   mumkin   bo‘ladi.
Bunday   ssenariylar   nisbatan   o‘zgarmasdir:   jamiyat   a’zolari   tomonidan   tez-tez
qo‘llanilib turilishi bois ssenariylar semantika va ijtimoiy xotirada uzoq vaqt saqlanib
qoladi” 35
.   Milliy-madaniy   ssenariy   kommunikatsiya   jarayonida   ma’lum   ahamiyati
bilan ajralib turadi. Xususan, o‘zbek lingvomadaniyatida ovqatlanib bo‘lingach, qo‘l
ochib,   dasturxon   atrofida   o‘tirganlar   haqqiga   duo   o‘qiladi   va   bergan   noz-ne’mati
uchun   Allohga   shukur   aytiladi.   Mana   shu   milliy-an’anaviy   ssenariy   o‘zbek   xalqi
vakillari   ongiga   kichiklikdan   singganligi   bois   dunyoning   qaysi   burchagida
34
 Сафаров Ш. Прагмалингвистика.  –  Тошкент, 2008.  –  Б.85.
35
 Дейк В. Язык.Познание.Коммуникация.  –  Москва. Прогресс. 1989. – С.140.
24 yashamasin   xotirasidagi   ushbu   kommunikativ   ssenariy   asosida   aynan   shu   harakatni
amalga   oshiradi.   Fikrimizning   dalili   sifatida   yana   bir   misolni   aytib   o‘tmoqchimiz:
turklar   qadimdan   o‘zbek   xalqi   kabi   mehmondo‘st,   yuzi   issiq,   yumshoq   ko‘ngilli
insonlar bo‘lib kelishgan va turk lingvomadaniyatida bizning xalqimiz kabi mehmon
ulug‘lanadi, e’zozlanadi. “Mehmon rizqi  bilan keladi”, “Mehmon  o‘n nasibasi  bilan
keladi:   birini   yeb,   to‘qqizini   qoldiradi”,   “Mehmon   xohlaganini   emas,   topganini
yeydi”   maqollari   aynan   mehmondo‘stlik,   mehmonni   ko‘ngildagidek   siylash   turk
xalqining   eng   muhim   sifatlaridan   biri   ekanligini   ko‘rsatmoqda.   Qadimdan   eshikdan
kelgan   insonga   “choy   ichasizmi   yoki   qahva”   deyishga   odatlanib   qolgan   turklar
hozirgi kungacha hatto eng katta ofislarda, idoralarda, ishxonalarda mehmon sifatida
kelgan   barcha   insonlarga   milliy   xotiraga   muhrlangan   ssenariy   asosida   xuddi   shu
savol   bilan   murojaat   qilib,   ko‘nglini   oladi.   E’tiborlisi,   ijtimoiy-lingvistik   ssenariy
MEni   tahlil   qilishda,   uning   hali   ochilmagan   yangi   qirralarini   berishda   muhim
ahamiyatga ega sanaladi. 
Kommunikativ   andoza.   Bu   atama   aslida   ingliz   tilidagi   “model”   so‘zidan
olingan   bo‘lib,   qolip,   shakl,   andoza   ma’nolarini   bildiradi.   Bizga   ma’lumki,   turli
hunarmandchilik   sohalarida   buyum-mahsulot   ishlab   chiqarish   uchun   ma’lum
andozalardan   foydalaniladi.   “O‘zbek   tilining   izohli   lug‘ati”da   shunday   izohlangan:
“Andoza   forscha   “o‘lchov”,   “qolip”   so‘zlaridan   olingan   bo‘lib,   namuna,   nusxa
ma’nolarini bildiradi. Qog‘oz, karton va hokazolardan maxsus tayyorlanadi. Matodan
kiyim, charmdan poyabzal bichish kabi ishlarda shakl ko‘chirish uchun ishlatiladi” 36
.
Biz   so‘z   yuritayotgan   kommunikativ   andoza   xuddi   shunday   qolip   tarzida   kishilar
ongida   mavjud   bo‘ladi,   boshqacha   qilib   aytganda,   atrof-muhit   ta’sirida   olgan
bilimlarimiz,   ma’lumotlar,   voqea-hodisalar,   yangi   axborotlarni   qabul   qilishimizda
andoza   vazifasini   barajadi.   “Andoza   bizning   tushunish   jarayonimizda   asosiy   vosita
bo‘lib   xizmat   qiladi.   Aksariyat   hollarda   andoza   adresatga   yo‘naltirilgan   bo‘ladi.
Muloqot   xulqi   tizimida   kommunikativ   andoza,   sirtdan   qaralsa,   kommunikativ
36
 O zbek tilining izohli lug ati. 1-jild. – Toshkent: O ME, 2007. – B.84.ʻ ʻ ʻ
25 senariyga   o‘xshab   ketadi.   Lekin   muloqot   xulqining   bu   ikki   yondosh   tushunchalari
bir-biridan   davriyligi   –   zamon   (kommunikativ   senariy   xotirada   bir   umr   saqlanib
qolsa,   kommunikativ   andoza   ma’lum   vaziyatda   xotirada   tiklanadi-yu,   keyin   unga
ehtiyoj tug‘ilmasa, butunlay o‘chib ketishi mumkin) nuqtayi nazaridan farqlanadi va
xoslanadi” 37
. 
Nutqiy   akt   guruhlari .   Tilshunoslikda   vujudga   kelgan   yangi   soha   bo‘lgan
pragmalingvistikaning   eng   muhim   birliklaridan   biri   nutqiy   aktdir.   Avvalambor,  
Sh.   Safarov   tomonidan   pragmalingvistikaga   berilgan   quyidagi   ta’rifga   diqqatimizni
qaratishimiz   lozim:   “Pragmatika   tilshunoslikning   alohida   sohasi   bo‘lib,   uning
tadqiqot doirasiga muloqot jarayonida lisoniy birliklarni tanlab olish, ularni qo‘llash
hamda ushbu qo‘llanilishdagi birliklarning muloqot ishtirokchilariga ta’siri masalalari
o‘rganiladi.   Ushbu   qoidalar   kommunikatsiya   shart-sharoitlariga   nisbatan   keng
ma’nodagi   kontekst   sifatida   o‘rganiladi.   Natijada,   pragmalingvistikaning   nutqiy   akt
nazariyasi, deyksis nazariyasi, diskurs nazariyasi, pragmasemantika, pragmastilistika
kabi   o‘z   ichki   sohalari   yuzaga   keldi” 38
.   Nutqiy   akt   ma’lum   muloqot   jarayonida
so‘zlovchining   maqsadi,   uni   ifodalashi   va   natijasini   o‘z   ichiga   oladi.   Shunga   ko‘ra,
nutqiy  akt   nazariyasi  shakllanadi.  Bu  nazariya   ilk  marotaba  ingliz  olimi   J.  Ostin   va
amerikalik   psixolog   J.   Syorl   ilmiy   ishlarida   yoritilgan.   O‘zbek   tilshunosi  
Sh.   Iskandarova   esa   o‘z   tadqiqot   ishlarida   mazkur   tushunchani   “nutqiy   muloqot
vaziyatlari”   termini   bilan   izohlagan.   Nutqiy   aktning   mazmun-mohiyati,   maqsadiga
ko‘ra   guruhlarga   tasnif   qilish   masalasini   birinchi   marta   J.   Ostin   tadqiqotlarida
ko‘rishimiz   mumkin.  Tilshunos   nutqiy  akt   guruhlarini   beshga   ajratadi:   verdikativlar
(hukm   ma’nosini   ifodalaydi),   ekzersitivlar   (buyruq   berish,   majburlash,   maslahat
berish,   ogohlantirish),   komissivlar   (va’da   berish),   bexavitivlar   (biror   kishi   xatti-
harakatiga   munosabat   bildirish).   Keyinchalik   J.   Syorl   va   boshqa   olimlar   nutqiy   akt
guruhlarini   tasniflash   va   ularning   xususiyatlarini   aniqlash   borasida   qator   takliflarini
37
  Мўминов   С.  Ўзбек   мулоқот   хулқининг  ижтимоий-лисоний   хусусиятлари.   (Монография).   –  Фарғона,   2021.   –
Б.2.
38
 Сафаров Ш. Прагмалингвистика. – Тошкент, 2008. – Б.53.
26 berishgan. MEda nutqiy akt birliklari o‘ziga xoslikni yuzaga keltirishda muhim omil
hisoblanadi. Yuqorida keltirilgan nutqiy akt guruhlari barcha tillarda birdek, umumiy
tamoyillar   orqali   namoyon   bo‘lavermaydi.   Xususan,   pragmalingvistika   bo‘yicha
tadqiqot olib borgan Y. Xuang o‘zining “Pragmatika” kitobida nutqiy akt nazariyasi
borasida   qimmatli   fikrlar   bildirgan.   Unga   ko‘ra,   nutqiy   akt   guruhlarining   turli   tillar
kesimida   namoyon   bo‘lishida   bu   til   egalarining   ijtimoiy   sharoiti,   milliy   mentalligi,
diniy xususiyatlari muhim o‘rin tutadi. M. Rosaldo: “Nutqiy aktlar madaniy jihatdan
o‘ziga   xos   bo‘lib,   faqat   ma’lum   lingvomadaniyatda   standartlashgan   yoki
stereotiplashgan   turlari   mavjud   bo‘ladi.   Masalan,   musulmonlarda   turmush
o‘rtog‘ining rafiqasiga 3 marta taloq aytishi ajrim hisoblanadi. Agar bu holat kinoda
yoki   sahnada   bo‘lsa   ham,   bu   so‘zning   uch   marta   aytilishi   haqiqiy   ajrimga   sabab
bo‘ladi.   Pokistonning   bir   mahalliy   filmida   aktyor   Usmon   Pirzoda   taloq   aytish   bilan
ajrashadi. Asl muammo shundan iboratki, filmda uning rafiqasi rolini o‘ynagan ayol
Samina aktyorning hayotda ham haqiqiy rafiqasi edi va taloq filmda aytilgan bo‘lsa-
da, (noixtiyoriy bo‘lsa-da), bu ajrimga sabab bo‘ladi. Ulamolar bu san’at asari bo‘lsa
ham   juftlik   endi   birga   yashay   olmasligini,   ularning   shar’iy   nikohi   buzilganligini
ma’lum qilishadi” 39
. Nutqiy akt guruhlari hamma millatlarda barqaror tarzda mavjud
bo‘lmaydi.   Jumladan,   Filippinda   yashovchi   Ilongot   qabilasida   va’dani   ifodalovchi
nutqiy   akt   guruhi   mavjud   emas.   Bunga   sabab   ularning   jamiyatida   samimiyat   va
ishonchning  yo‘qligi   edi.  Bundan  ko‘rinadiki,  Syorlning  nutqiy  akt   tipologiyasining
barcha   tillarga   xosligi   to‘g‘risidagi   nazariyasi   to‘laligicha   o‘zini   oqlamaydi.
Avstraliyaning   Yolngu   qabilasi   a’zolari   bir-biriga   mamnuniyat   yoki   tashakkur
bildirmaydi.   Bu,   albatta,   qabilaning   milliy   ruhiyati,   ijtimoiy-tarixiy   xususiyatlari
bilan   chambarchas   bog‘liqdir.   Sharqiy   Osiyo   va   G‘arbning   ayrim   madaniyatlarida
birovning   oyog‘ini   bilmasdan   bosib   yuborish   holatlarida   uzr   so‘ralmaydi.   O‘zbek
lingvomadaniyatida esa bunday holatlarda vaziyatdan xijolatda ekanligi bildirilib, uzr
so‘raladi.   Ko‘rinadiki,   nutqiy   akt   guruhlarining   o‘zbek   va   ingliz   tillarida   turlicha,
39
 Xuang Y. Pragmatics.  Oxford university press. – 2007. – P. 356.
27 rang-barang namoyon bo‘lishi tadqiqotimiz uchun muhim ahamiyatga egadir. 
Tadqiqotimizga   oid   tushunchalarni   yoritish,   ularning   mohiyatini   chuqur
anglagan   holda   izohlash   ishimizning   nazariy   va   ilmiy   jihatdan   asosli   bo‘lishida
muhim ahamiyat kasb etadi. 
Bob bo‘yicha xulosalar
1.  Tilshunoslikda   ilmiy   paradigmalar   almashinuvi   tilni   undan   foydalanuvchisi
bilan   tadqiq   qilish ,   tilning   ichki   strukturasiga   mohiyatan   yondashish ,   tilshunoslik
doirasidagi   tadqiqotlarning   amaliy   ahamiyatini   oshirishga   sabab   bo ‘ ldi .   XX   asrdan
boshlab   MEni   o‘rganish   tilshunoslikning   tadqiqot   masalasiga   aylandi.   Muloqot
etiketining   nazariy   va   ilmiy   asoslari   yaratilgan.   Biroq   bu   xususidagi   qiyosiy
tadqiqotlar   esa   sanoqli.   O ‘ zbek   va   jahon   tilshunosligida   bir   til   va   turli   tillar
doirasidagi   qiyosiy   va   chog ‘ ishtirma   tadqiqotlar   amalga   oshirilib ,   ijtimoiy ,
psixologik ,  pragmatik   va   lisoniy   aspektda   o ‘ rganildi . 
2.  Ilk   marotaba   T .   A .   Deyk ,   N .   B .   Kagan ,   N .   I .   Formanovskaya ,  
N .   D .   Arutyunova ,   S .   I .   Ojegov   kabilar   tomonidan   tadqiq   qilingan   muloqot   etiketi
o ‘ zbek   tilshunosligida   S .   Mo ‘ minov ,   Sh .   Iskandarova   kabi   tilshunoslarimiz
tomonidan   ijtimoiy ,  lisoniy   va   psixologik   aspektda   o ‘ rganilgan   va   tilshunoslik   uchun
muhim   ilmiy - nazariy   asoslangan   ma ’ lumotlar   va   xulosalar   berilgan .
3.  Muloqotning   tasnifi   va   nutqiy   faoliyatning   bosqichlari   turli   tizimli   tillarda   bir
xil   shaklda   namoyon   bo ‘ ladi .  Lekin muloqot etiketining nutqiy vaziyatlarda namoyon
bo‘lishida esa turfa xil rang-barangliklar ko‘zga tashlanadi.
4.  Muloqot   etiketida   kommunikatsiya,   kommunikativ   andoza,   kommunikativ
ssenariy,   situativ-pragmatik   sistema,   nutqiy   akt   guruhlari   kabilar   eng   muhim
tushunchalar   hisoblanib,   tadqiqotimizning   mohiyatini   chuqurroq   yoritishda   muhim
ahamiyat kasb etadi.
5.  Dunyoning   turli   tillari   qiyosi   misolida,   xususan,   rus   va   arab   tili,   ingliz   va
fransuz,   koreys   va   yapon,   nemis   va   xitoy   va   boshqa   tillar   qiyosi   misolida   muloqot
28 etiketi tadqiq qilinib, ilm-fan uchun muhim xulosalar berilgan. 
6.  Muloqot   etiketini   o‘zbek   va   ingliz   tillari   misolida   o‘rganish   xususidagi
qiyosiy   tadqiqot   ishi   hali   amalga   oshirilmagan.   Lekin   kichik   tadqiqot   ishlari,
jumladan, maqolalar, tezislar, turli internet ma’lumotlari e’lon qilingan.
7. 
29 II BOB. MULOQOT ETIKETI TAMOYILLARI VA NUTQIY AKTNING
AYRIM XUSUSIYATLARI  
2.1.  O‘zbek va ingliz muloqot etiketida hamkorlik, hurmat va xushmuomalalik
tamoyillarining o‘rni
Muloqot etiketining turli tizimli tillar doirasidagi umumiy qonuniyatlardan biri  
P.Graysning   hamkorlik  tamoyilidir.  Ushbu   tamoyil   muloqot   ishtirokchilari   o‘rtasida
umumiy ijtimoiy vaziyatlarda samarali so‘zlashuv muloqotiga erishish, so‘zlovchi va
tinglovchining   hamkorlikda   harakat   qilishlarini,   bir-birlarini   tushunishlarini
ta’minlovchi   muhim   omil   hisoblanadi.   Tilshunos   P.   Grays   “So‘z   yo‘lidagi
tadqiqotlar” kitobi orqali o‘z pragmatik nazariyasini ma’lum qildi.
Hamkorlik tamoyilining asosida miqdor, sifat, munosabat va uslub tushunchalari
turadi. Ushbu to‘rtta maksima samarali muloqotga intilishning oqilona tamoyillarini
tavsiflaydi.   Grays   maksimalarni   qo‘llash   –   bu   so‘zlar   va   ulardan   tushunilgan
ma’nolar   o‘rtasidagi   bog‘liqlikni   tushuntirishning   bir   usuli   bo‘lib,   so‘zlovchi   va
tinglovchi o‘rtasidagi o‘zaro kommunikativ hamkorlikni ta’minlaydi va muloqotning
samarali   yo‘sinda   amalga   oshishiga   yordam   beradi.   Hamkorlik   tamoyili   muloqot
jarayonini   ma’lum   standartlar   asosida   qolipga   solayotgandek   ko‘rinishi   mumkin,
lekin   ushbu   tamoyil   muloqot   qatnashchilarining   suhbatda   o‘zini   qanday   tutishlarini
tavsiflash   uchun   mo‘ljallangan   bo‘lib,   ma’lum   tilda   amalga   oshiriladigan
muloqotning madaniy chegaralarini belgilab beradi. Tilshunos olim M. Jeffries ushbu
maksimalarni   “muloqot   samaradorligini   oshiruvchi   muhim   omillarni   qamrab   olgan”
deb   ta’riflaydi 40
.   Maksimalarga   rioya   qilish   har   qanday   muloqot   etiketining
ahamiyatli   jihatlaridan   biri   bo‘lib,   muloqot   jarayonida   kommunikativ   maqsadning
amalga   oshishini   osonlashtiradi.   P.   Grays   muloqotning   to‘rtta   asosiy   tamoyilini
belgilab   berdi   va   har   qanday   nutq   uslubida   ushbu   tamoyillarning   amaliy   ahamiyati
borligini   nazariy  asoslashga   muvaffaq  bo‘ldi.  Ushbu   tamoyillar   samarali   muloqotga
40
  Jeffries,   Lesley;   Mcintyre,   Daniel.   Stylistics.   Cambridge University Press. 2010. – P.106.
30 erishish uchun hamkorlik tamoyiliga amal qiladigan odamlar tomonidan tan olingan
o‘ziga xos oqilona usullardir 41
.
Kommunikatsiyaning har bir bosqichida muloqot uchun keraksiz bo‘lgan fikrlar
olib   tashlanadi   va   kommunikativ   maqsad   yanada   aniqroq   ko‘rina   boshlaydi.
Muloqotning   muvafaqqiyatli   amalga   oshirilishi   uchun   muloqot   qatnashchilari
hamkorlik   tamoyilining   har   biriga   amal   qilishi   tavsiya   etiladi.   Graysning   hamkorlik
tamoyili quyidagi maksimalarni o‘z ichiga oladi:
1. Miqdor tamoyili: faqat muloqot uchun zarur gaplarni ayting!
2. Sifat tamoyili: suhbat jarayonida rostgo‘y bo‘ling!
3. Muvofiqlik   tamoyili:   faqat   ushbu   suhbat   mavzusiga   mos   bo‘lgan   fikrlarni
ayting va suhbatga aloqador bo‘lmagan fikrlarni aytishdan chekining!
4. Uslub   tamoyili:   suhbat   jarayonida   aniq,   izchil   va   xushmuomalalik
prinsiplariga amal qiling!
P.   Grays   muloqot   jarayonida   zarur   bo‘lgan   ma’lumotlarni   berish   va   ortiqcha
ma’lumotlardan   qochish   kerakligini   quyidagi   o‘xshatish   orqali   izohlaydi:   “Mashina
ta’mirlayotganimda men sizdan to‘rtta vint so‘rasam, siz menga uchta yoki oltita vint
bermaysiz,   kutganimdek   to‘rtta   vint   berasiz”.   Graysning   ushbu   fikrlaridan   xulosa
qilishimiz   mumkinki,   adresat   muloqot   jarayonida   suhbatdoshidan   o‘zi   kutgan
miqdorda ma’lumotni olishni xohlaydi va adresant ham shunga mos tarzda ma’lumot
berishi  joiz.  O‘zbek xalqi   ushbu  tamoyilning nazariy  asoslaridan  bexabar   bo‘lsa-da,
uning   amaliy   ahamiyatidan   yetarlicha   xabardor   bo‘lganligi   va   muloqot   jarayonida
ushbu   tamoyilga   amal   qilishga   uringanligini   quyidagi   maqollar   yorqin   ifodalaydi.
“Oz   gapir,   soz   gapir”,   “Gapning   qisqasi   yaxshi,   qisqasidan   hissasi   yaxshi”,
“Gapning   ozi   yaxshi   –   qizning   nozi”,   “Olim   so‘zi   oz,   oz   bo‘lsa   ham   soz” 42
.
Shuningdek,  
V.   Jirmonovskiyning:   “Siyosatchining   yuzi   bo‘lishi   va   gapira   olishi   kerak.   Men
tomoshabinni  o‘zimga jalb qila olaman va bu hammaga ham berilmaydi. Men zalni
41
  Benton C, Matthew A. Gricean Quality. Nous. Cambridge university press. 50 (4): 2016. – P. 689–703.
42
 Ўзбек халқ мақоллари. –  Тошкент :  Шарқ   НМК , 2005. –  Б .319.
31 sehrlamoqdaman   va   odamlar   har   bir   fikrim   uchun   qarsak   chalishmoqda”,   -   degan
mulohazalari so‘zni oz va soz so‘zlashning ahamiyatini ko‘rsatmoqda. Kaykovusning
“Qobusnoma”   asarida   keltirilgan:   “Ko‘p   bilib,   oz   so‘zlagil   va   kam   bilib   ko‘p   so‘z
demagil.   Nima   uchunki,   aqlsiz   shundoq   kishi   bo‘ladur   –   u   kishi   ko‘p   so‘zlar”,
“Debdurlarki,   xomushlik   salomatlik   sababidur,   chunki   ko‘p   so‘zlaguvchi   oqil   kishi
bo‘lsa ham, avom uni aqlsiz derlar” 43
, -   kabi fikrlar, shuningdek, A. Firdavsiyning:
“Kimki qisqa so‘zda deydi ko‘p ma’no, ravonlik bobida u kishi a’lo”, -  mulohazalari
o‘zbek lingvomadaniyatida oz va soz gapirish insonning muhim  xislati  ekanligining
yorqin   dalilidir.   Miqdor   tamoyili   muloqotning   samaradorligini,   muloqot
ishtirokchilarining qisqa fursatda kommunikativ maqsadga erishishlarini ta’minlaydi,
nutqiy ortiqchalikning oldini oladi. Xususan, ulug‘ mutafakkir Alisher Navoiy oz va
soz so‘zlash muloqot odobi ekanligini quyidagi satrlari bilan dalillaydi:  
“Har kimsaki so‘z demak shiorida durur, 
Ma’no guli nutqining bahorida durur.
So‘zkim demasun ulki ixtiyorida durur, 
So‘z yaxshiligi chu ixtisorida durur ”.
Sifat   tamoyilining   pirovardida   muloqot   jarayonida   “haqiqatni   aytish”,
suhbatdoshga   faqat   to‘g‘ri   ma’lumotlarni   berish   kabi   maqsadlar   yotadi.   P.   Grays
ushbu maksimani quyidagi o‘xshatish bilan izohlaydi. “Agar tort tayyorlayotganimda
sizdan   shakar   uzatishingizni   so‘rasam,   menga   tuz   uzatishingizni   kutmayman,   agar
men   non   so‘rasam,   tosh   berishingizni   kutmayman” 44
.   Demak,   muloqot   jarayonida
adresat   adresantdan   suhbatga   samimiy   yondashishni   kutadi,   samimiy   bo‘lish   esa
haqiqatni   gapirishni   talab   qiladi.   O‘zbek   lingvomadaniyatida   to‘g‘riso‘zlik,
rostgo‘ylik   insonning   eng   oliy   sifatlari   bo‘lib,   yosh   avlod   har   doim   haqiqatni
gapirishga   o‘rgatilgan.   “Boshingga   qilich   kelsa   ham   to‘g‘ri   so‘zla”,   “Betga
aytganning  zahri   yo‘q”,  “Yolg‘on  aytgan   kishining  xatari  bor   ishining”,  “Yolg‘on-
43
 Кайковус.Қобуснома. – Тошкент:  “ Янги аср авлоди ” , 2005. – Б.58.
44
  Al-Sheikh,   Zainab   Kadim .  Iraqi   EFL   Performance  in   using evidentiality. Journal  of University of Thi-Qar. 2006.
2(3):  –  P.68-86.
32 yashiq   gapirma,   so‘ng   uyalib   o‘tirma”,   “Yolg‘onchining   yonidan   o‘tma,
rostgo‘yning   yonidan   ketma”   kabi   o‘zbek   xalq   maqollari   xalqimizning   qadimdan
haqiqatni   gapirishni   o‘ziga   bayroq   qilib   olganligining   yorqin   isbotidir.   Ingliz
lingvomadaniyatida   insonning   to‘g‘ri   so‘zli   bo‘lishiga   katta   ahamiyat   berilganligi
quyidagi ingliz xalq maqollarida yaqqol ko‘rinadi.  “An honest witness tells the truth,
but   a   false   witness   tells   lie   (Rostgo‘y   guvoh   haqiqatni   aytadi,   yolg‘onchi   guvoh
yolg‘on gapni gapiradi)”,  “Truthful lips endure forever, but a lying tongue lasts only
a   moment   (Rost   til   abadiy   qoladi,   yolg‘on   til   lahzagina   davom   etadi)”,   “No   harm
overtakes   the   righteous,   but   the   wicked   have   their   fill   of   trouble   (To‘g‘rilarga   hech
qanday zarar yo‘q, fosiqlar esa doim muammo girdobida)” 45
. 
Muvofiqlik   maksimasi   kommunikantlarni   suhbat   mavzusiga   ergashgan   holda
muloqotni amalga oshirishga undaydi va suhbat mohiyatiga mos fikrlarni bildirishga
da’vat   etadi.   P.   Grays   ushbu   tamoyilni   quyidagi   vaziyat   orqali   izohlaydi:   “Shirinlik
pishirish   jarayonida   suhbatdoshimdan   yaxshi   kitob   o‘qib   berishini   emas,
masalliqlarni   aralashtirishini   kutaman” 46
.   Turli   tizimli   tillar   kesimida   muloqot
etiketining   turlichaligi   til   egalarining   ijtimoiy   holati,   yoshi,   ma’naviy   saviyasi,
ijtimoiy   mansubligi,   hududi   kabi   omillar   bilan   izohlanadi.   Hamkorlik   tamoyilining
ushbu   maksimali   tashqaridan   qaraganda   sodda   qoidani   eslatadi,   lekin   suhbat
davomida   suhbatdoshlarning   mavzuga   muvofiq   gapirishi,   izchillikka   amal   qilishi
kommunikantning   ijtimoiy   holati,   yoshi,   kasb-kori,   jinsi   kabi   omillarga   bog‘liqligi
tufayli   ma’lum   tafovutlarning   namoyon   bo‘lishiga   sabab   bo‘ladi.   Xususan,   yoshi
katta   insonlar   va   bolalar   muloqotga   kirishganida   pragmatik   jihatdan   mavzu
muvofiqligi buzilishi mumkin. Shuningdek, muloqotning ishtirokchilari turli millatga
mansub   insonlar   bo‘lganda   hamkorlik   tamoyilining   ushbu   jihatiga   putur   yetishi
ehtimoldan xoli emas. 
Uslub (aniqlik) maksimasi  muloqot qatnashchilaridan suhbat davomida aniqlik,
izchillik,   xushmuomalalikni   talab   qiladi.   Oldingi   tamoyillar   aytilayotgan   fikrning
45
 Oxford dictionary of proverbs. – Oxford, 1997. – P. 341.
46
 Grice P. Logic and Conversation. Harvard university press. 1976. – P. 8.
33 mohiyati   bilan   bog‘liq   bo‘lsa,   bu   tamoyil   fikrning   qay   tarzda   bildirilayotganligiga
ahamiyat   beradi 47
.   Murakkab   va   noaniq   ifodalardan   qochish,   ma’lumotni   mantiqiy
tartibda to‘g‘ri taqdim etish ushbu maksimaning ustuvor talablaridan hisoblanadi.
Hamkorlik   tamoyili   nutqiy   xatti-harakatlarning   umumiy   yo‘nalish   modellarini
belgilab   beradi,   ularning   bevosita   tadbiqi   muloqot   sharotiga   bog‘liq   tarzda   ma’lum
grammatik va leksik birliklar orqali amalga oshadi. Ma’lumki, muloqot qatnashchilari
bir-birlarini   tushunishga   intilganlaridagina   o‘zaro   hamkorlikka   erishish   mumkin.
Agarda   bunday   maqsad   bo‘lmasa,   suhbatdoshlardan   biri   ikkinchisini
chalkashtirishga,   umumiy   mavzudan   uzoqlashtirishga,   sezdirmasdan   mavzuni
o‘zgartirib,   ahamiyatsiz   narsalar   haqida   so‘zlash   orqali   suhbatdoshni   aldashga   ahd
qilgan   adresant   noto‘g‘ri   axborot   beradi.   Bundan   tashqari,   sud-tergov   jarayonlarida
pragmatik   vaziyat   taqozosi   bilan   guvohlar   jabrlanuvchilar   va   tinglovchilarga
allaqachon   ma’lum   bo‘lgan   axborotni   qayta-qayta   takrorlashga   majbur   bo‘lishadi 48
.
Bunday   hollarda   hamkorlik   tamoyilining   miqdor   maksimasidan   chetga   chiqiladi.
Grays   ilgari   surayotgan   maksimalar   muloqot   haqidagi   sotsiopragmatik
umumlashmalar   yoki   axloqiy   ko‘rsatmalar   ham   emas,   balki   so‘zlovchi   va
tinglovchining   ma’lum   kommunikativ   maqsadga   erishish,   muloqot   samaradorligini
ta’minlash,   nutqiy   ortiqchalikdan   qochish   uchun   ma’lum   kommunikativ   andozaga
asos bo‘ladigan tamoyillardir. 
Muloqotda tez-tez uchraydigan iztehzo, kinoya yoki kulgili suhbatlarda miqdor
va   sifat   tamoyili   buzilishi   tez-tez   uchrab   turadi.   Shuningdek,   so‘zlovchi
suhbatdoshiga   maqtov   aytayotganda   miqdor   tamoyili   kontekstda   buzilgandek
ko‘rinadi, lekin kontekst  mazmunidan  so‘zlovchining qaysi  axborotni  bermoqchiligi
sezilib   turadi.   Shundan   kelib   chiqib   P.   Graysning   maksimalari   ko‘pincha
komediyachilar   va   yozuvchilar   tomonidan   maqsadli   ravishda   buziladi,   ular   to‘liq
haqiqatni   yashirishlari,   hikoyaning   ta’sirchanligini   oshirish   uchun   kontekstda   turli
so‘z-o‘yinlari qilishi mumkin. 
47
 Benton, Matthew A. Gricean Quality. Nous . 2016. 50 (4):  –   P .689–703
48
  Сафаров Ш. Прагмалингвистика. – Тошкент, 2008. – Б. 137 .
34 Hamkorlik tamoyili barcha tillar uchun universallik kasb etmasligi nazarimizdan
chetda   qolmasligi   lozim.   Ko‘pincha   hamkorlik   tamoyili   ko‘pgina   ijtimoiy   xatti-
harakatlar   kabi,   madaniy   jihatdan   belgilanadi,   shuning   uchun   P.   Graysning
maksimalari   madaniy   farqlar   tufayli   universal   tarzda   qo‘llanilmaydi.   Xususan,
Malagasi   xalqi   vakillari   muloqot   jarayonida   hamkorlikka   erishish   uchun   mutlaqo
qarama-qarshi   tamoyillarga   amal   qilishadi.   Bu   xalq   vakillari   o‘zaro   suhbatlarda
ma’lumot   almashishni   istamaydilar,   to‘g‘ridan   to‘g‘ri   savollardan   qochishadi   va
to‘liq   bo‘lmagan   javoblar   orqali   miqdor   maksimasini   chetlab   o‘tishadi,   bunda
ma’lumotlarning to‘g‘riligiga sodiq qolish orqali o‘z xalqi orasida nufuzini yo‘qotish
xavfining   oldini   olishadi.   Bu   ushbu   xalqda   biror   axborotga   ega   bo‘lish   obro‘-
e’tiborning   belgisi   sifatida   qaralib,   axborotni   zoye   ketkazish   obro‘-e’tiborning
to‘kilishiga olib kelishi to‘g‘risidagi stereotipning mavjudligi bilan izohlanadi 49
. 
Tilshunos D. Lich muloqot jarayonida sodir bo‘lishi mumkin bo‘lgan ziddiyatli
vaziyatlarning   oldini   olish   maqsadida   muayyan   aloqa   strategiyasini   yaratib,
tilshunoslikda   “xushmuomalik   kategoriyasi”   sifatida   mashhur   bo‘lgan   nazariyani
ishlab chiqdi:
1.   Xushmuomalalik,   odob   qoidasi   –   suhbatdoshning   urinishlarini   ozaytirib,
uning foydasini ko‘paytirish.
2.   Saxiylik,   himmat,   oliyjanoblik   qoidasi   –   suhbatdoshning   foydasini   ko‘zlab,
o‘z   foydasini   kamaytirish,   unga   ortiqcha   majburiyatlar   yuklamaslik,   suhbatdoshni
noqulayliklardan qo‘rish.
3.   Tasdiqlash,   ma’qullash   qoidasi   –   suhbatdoshni   koyimaslik,   o‘zgalarni
yomonlamaslik, suhbatdoshga hukm qilmaslik va uning fikrlarini ma’qullash.
4. Kamtarlik, oddiylik qoidasi – muloqot davomida mag‘rur bo‘lmaslik, kamtar
va   oddiy   bo‘lish   kabilardir.   Kommunikativ   muloqotni   muvaffaqiyatli   amalga
oshirishning   shartlaridan   biri   obyektiv   o‘zini   o‘zi   baholash   hisoblanadi.   O‘z-o‘zini
49
 Frederking,   Robert   E.   Grice’s   Maxims:   Do   the   Right   Thing . 2004,  S2CID ,  –  P.27.
35 hurmat   qilishning   haddan   tashqari   oshirib   yuborilishi   yoki   kam   bo‘lishi   aloqa
jarayoniga salbiy ta’sir ko‘rsatishi mumkin.
5.   Murosasozlik   qoidasi   –   muloqot   jarayonida   tortishuvli   vaziyatlardan
qochishga, har qanday holatda murosa-yu madora qilishga urinishdir. Bu tamoyil har
qanday   vaziyatda   suhbatdoshga   yon   bosish,   ziddiyatli   holatlardan   qochish   va
murosaga urinish kabilarni o‘z ichiga oladi.
6.   Hamdardlik   qoidasi   –   suhbatdoshga   mehribon   va   xayrixoh   bo‘lishdir.
Ma’lumki,   bu   xayrixohlik   maksimasi   istiqbolli   va   mazmunli   suhbat   uchun   qulay
sharoit yaratadi. 
Xushmuomalalik   tamoyili   odamlar   ijtimoiy   hayotining   har   qanday   sohasida
muvaffaqiyatli kommunikatsiyaga erishishning muhim omilidir. 
Hurmat   –   bu   jamiyatdagi   ma’naviy,   ijtimoiy   va   lisoniy   voqelikni   ifodalab,
ijtimoiy   qadriyatlar,   do‘stlik,   samimiyat,   mehr-oqibat,   haqgo‘ylik,   sabrlilik,
bag‘rikenglik   kabi   muhim   xususiyatlarni   qamrab   oladi.   O‘zbek   tilshunosligida
hurmat   kategoriyasi   ijtimoiy-lisoniy   jihatdan   tadqiq   qilinib,   uni   ifodalovchi   lisoniy-
grammatik   vositalar,   ifoda   yo‘nalishlari   chuqur   tadqiq   qilingan.   O‘zbek   tilining
hurmat   kategoriyasi   sharqona   ruhda   shakllangan   bo‘lib,   oilaviy-maishiy   va   ijtimoiy
yo‘nalishlarda   o‘zining   alohida   xususiyatlari   bilan   ajralib   turadi.   Bundan   farqli
o‘laroq   G‘arb   madaniyatiga   mansub   bo‘lgan   ingliz   xalqida   esa   hurmat   kategoriyasi
keskin   farqlanadi.   Xususan,   o‘zbek   madaniyatida   ota-onaga   doim   hurmat-izzatda
bo‘lish   muhim   insoniy   burch   va   qadriyatdir.   Buning   aksi   o‘laroq   Yevropa
madaniyati,   xususan,   ingliz   xalqi   madaniyatida   ota-onaga   bunday   ehtirom
ko‘rsatilmaydi,   ota-onani   o‘zi   bilan   bir   qatorda   ko‘rish   tenglik,   erkinlik   huquqi
sifatida   baholanadi.   Hurmat   kommunikatsiyada   (ijtimoiy   aloqa-aralashuvda,
fikrlashuvda,   so‘zlashuvda,   monologik   va   dialogik   nutqlarda,   madaniy-ma’rifiy,
axloqiy-huquqiy,   ruhiy-hissiy   munosabatlarda)   muloqot   xulqi   tarzida   voqealanadi 50
.
O‘zbek tilida hurmat kategoriyasi bir necha usullar bilan ifodalanadi:
50
 Mo‘minov S. Ma’naviy qadriyatlar: muomala sirlari. – T., 1994. – B. 180.
36 Morfologik   usul   –   nutqqa   hurmat   ottenkasini   qo‘shuvchi   affikslardan
foydalanib,   hurmat   ma’nosini   ifodalashdir.   O‘zbek   tilidagi   bunday   qo‘shimchalar
ko‘plik   qo‘shimchasi   -lar,   egalik   qo‘shimchasi   -ng,   -ngiz   (ingiz) ,   hurmat-ehtirom,
e’zozlash, suyish ma’nolarini yuklovchi  -xon, -oy, -jon, -bek, -boy  kabilardir.
“Bu kishi kimingiz bo‘ladilar, bek aka”  (A. Qodiriy “O‘tgan kunlar”).
“Onajon,   sizning   menga   ko‘rsatgan   mehringizni,   yaxshiliklaringizni   hech
qachon uzolmayman”  (Gazetadan).
“Dadam kitobning ikkinchi qismini olib keldilar”  (X. To‘xtaboyev “Sariq devni
minib”).
“Hamma   bolalar   buvijonlari,   onajonlari,   opa-singillari,   o‘qituvchilarini
tabriklaydilar”  (“Gulxan” jurnalidan).
Leksik   usul   –   hurmat   ma’nosini   ifodalovchi   ot,   sifat,   olmosh,   fe’l   so‘z
turkumlariga   kiruvchi   so‘zlardan   unumli   foydalaniladi.   Misol   uchun,   muhtaram,
hurmatli,  aziz,  qadrli,  qadrdon,  hurmat  qilmoq, e’zozlamoq,  qadrlamoq, ulug‘lamoq
kabi   so‘zlarning   muloqot   jarayonida   qo‘llanilishi   so‘zlovchining   xulqini   va   uning
tinglovchiga hurmat ko‘rsatayotganligini ifodalaydi.
“Muhtaram Prezidentimiz har bir hudud, byudjet mablag‘larini olib ishlatuvchi,
har bir tashkilot har bir so‘mga qat’iy mas’ul ekanligini ta’kidladilar ”(Gazeta.uz).
“Qadrli   o‘qituvchi   va   murabbiylar,   aziz   o‘quvchilar,   hurmatli   ota-onalar!
Mana yana bir o‘quv yilini boshlab oldik ” (Gazetadan).
Sintaktik-stilistik   usul   –   so‘z   birikmalari   va   gaplarni,   shuningdek,   ayrim
iboralar hurmat ma’nosini ifodalash maqsadida qo‘llaniladi. Xususan,  janobi oliylari,
ko‘pchilik   hurmat   qiladigan   inson,   qadrdon   o‘quvchimiz   kabi   so‘z   birikmalari   va
“boshiga   ko‘tarmoq”,   “ko‘nglini   ko‘tarmoq”,   “ko‘kka   ko‘tardi”,  “soyasiga   ko‘rpa
solmoq”,   “soyasiga   ko‘rpa   to‘shamoq”,   “soyasiga   salom   bermoq”   kabi
frazeologizmlarni misol qilib keltirimiz mumkin. 
“Janobi oliylari, filingizga qarang”  (Sa’dulla Vannos (radiospektakl).
“U onasini doim e’zozlab, boshiga ko‘taradi”  (Gazetadan).
37 “Janobi oliylari!
O‘zbekistonga davlat tashrifim davomida, Siz va o‘zbek xalqi tomonidan menga
ko‘rsatilgan   izzat-ikrom   uchun   Sizga   samimiy   minnatdorchilik   izhor   etaman.
Prezident janobi oliylari, Sizning xalqaro va mintaqaviy masalalar to‘g‘risidagi fikr-
mulohazalaringiz,   shuningdek,   O‘zbekistondagi   koreys   diasporasiga   qaratayotgan
e’tiboringiz meni hayratga soldi va chuqur taassurot qoldirdi”(O‘zA).
Shuningdek, o‘zbek tilida   siz   olmoshining qo‘llanilishi hurmat kategoriyasining
o‘zbek   lingvomadaniyatiga   xos   bo‘lgan   grammatik   belgisidir.   Mamlakatimizning
ayrim   hududlarida   kattalar,  hatto,   o‘zidan  ancha   kichkina   bo‘lgan   bolajonlarga  ham
sizlab   murojaat   qilishadi.   Yuqorida   ta’kidlanganidek,   o‘zbek   madaniyatida   kishi
ismlariga   –oy,   -jon,   -bek,   -xon   kabi   affiksial   morfemalarni   qo‘shish   usuli   orqali
hurmat   ifodalash   bilan   bir   qatorda   buning   mutlaqo   aksi   bo‘lgan   kishi   ismlarini
aytmasdan   murojaat   qilish   ayrim   situativ-pragmatik   vaziyatlarda   hurmat   ma’nosini
ifodalaydi.   Samarqand,   Surxondaryo,   Navoiy   viloyatlarining   ayrim   hududlarida
kelinlarga   qaynag‘a,   qaynopa,   qaynuka,   qaynsingil   kabi   turmush   o‘rtog‘i   tarafidan
qarindoshlarga ismlari  bilan murojaat qilish tabu hisoblanib, bu hurmatsizlik belgisi
sifatida qaraladi va hurmat ko‘rsatish uchun ularning ismi bilan murojaat qilinmaydi.
Ijtimoiy   yashash   tarzi,   tarixi,   madaniyati,   hayot   tarzi,   qadriyatlari   o‘zbek
xalqinikidan mutlaqo farqli bo‘lgan ingliz tilida esa hurmat kategoriyasini hosil qilish
usullari, shakllari, vositalari  farqlidir. Ingliz tilida hurmat  kategoriyasini  hosil  qilish
usullari quyidagilardan iboratdir: 
Leksik   usul   –   mister   (janob),   misses   (honim),   miss   (honim),   dear   (qadrli),
honorable   (muhtaram),   beloved   (ishonchli),   loved   (sevimli),   sweety   (shirinim),
sweetheart (shirinim), dearest (qadrdon)  kabi leksik birliklar orqali hosil qilish.
Each   mister   has   a   glass   vessel,   aplastic   pump   that   doesn’t   leak   or   rust   and   a
fingerloop for easy spritizin 51
  (Har bir janobda shisha idish, zanglaymaydigan plastik
nasos va oson purkash uchun halqa bor). 
51
 L.Daniela Alvarez, Better homes&Gardens, 26 sep.2023, –   P.246.
38 Honorable   President,   I   am   greatly   honored   to   be   given   this   opportunity   and
allow   me   to   extend   my   sincerity 52
  (Muhtaram   Prezident,   menga   shunday   imkoniyat
berilganidan juda faxrlanaman va samimiyatimni bildirishga ijozat bergaysiz).
Tilshunos  J.   Tomas   xushmuomalalik  katergoriyasini   hamma  tilga  birdek  tatbiq
qilib   bo‘lmasligini   ta’kidlab,   bu   nazariyaga   universal   deb   qarash   “madaniyatlararo
pragmatik   muvaffaqiyatsizlik”ga   olib   kelishini   aytib   o‘tadi 53
.   Ingliz   tilshunoslari
xushmuomalalik   tamoyilini   pragmatik   va   semantik   jihatdan   o‘rganib,   uning   ikki
turini tasnif qiladi:
Mutlaq   xushmuomalalik   –   nutqdan   tashqarida   ham   yaqqol   sezilib   turadigan
xushmuomalalikdir.   Ingliz   tilining   pragmatik,   semantik   xususiyatlari   modal
fe’llarning xushmuomalalik tamoyilida muhim o‘rin tutishi bilan izohlanadi: 
Help me  – yordam bering.
Can you help me  – yordam bera olasizmi?
Could you possibly help me  – Imkoningiz bo‘lsa, menga yordam bera olasizmi?
Shuningdek,   ingliz   muloqot   etiketida   xushmuomalalikning   qator   darajalarini
farqlash joiz:
1 . Will you stand over there?   ‒ Siz u yerda turasizmi?
2. Would you stand over there?   	
‒ Siz u yerda turasizmi?
3. Would you mind standing over there?   	
‒ U yerda turishga qarshi emasmisiz?
4.   Would   you   mind   standing   over   there   for   a   second?    	
‒ Ikki   daqiqa   u   yerda
turishga qarshi emasmisiz?
5. I wonder if you’d mind just standing over there for a second   	
‒ Ikki daqiqa u
yerda tursangiz, degan fikrda edim.
Nisbiy   xushmuomalalik   –   ma’lum   jamiyat,   guruh   yoki   vaziyatgagina   mos
bo‘lgan   xushmuomalalik   sanadi.   Mutlaq   xushmuomalalik   pragmatik   vaziyatga
bog‘liq   emas,   nisbiy   xushmuomalik   esa   kontekstning   pragmatik   xususiyatiga
chambarchas   bog‘liqdir.   Masalan,   Could   I   possibly   interrupt   you?   (Sizni   bezovta
52
 http://archive.ipu.org/conf-e/134/speeches/A18-e.pdf
53
 Thomas, J. Cross-cultural pragmatic failure. Applied Linguistics. Oxford. 1983, 4(2) 91 112, –   P.312.
39 qilmadimmi?) ifodasi nisbiy xushmuomalalik hisoblanadi. Agar ushbu ifoda ma’lum
oila   a’zolari   tarafidan   bir-biriga   nisbatan   qo‘llanilsa,   bu   kinoya-iztehzo   kabi
tushunilishi   mumkin.   Shu   tufayli   nisbiy   xushmuomalalik   “haddan   tashqari
xushmuomalalik”   va   “ortiqcha   xushmuomalalik”,   shuningdek,   “vaziyatga   mos
xushmuomalalik”   deb   ta’riflanadi 54
.   Shuni   ta’kidlash   kerakki,   turli   madaniyatlarga
mansub   til   egalari   muloqot   jarayoniga   kirishganida   bir   til   egasining
xushmuomalaligini ikkinchi til egasi sezmasligi mumkin, ba’zi holatlarda qo‘pol yoki
odobsiz deb tushunilishi ehtimoldan yiroq emas. Shuning uchun pragmatik-semantik
jihatdan   muhim   bo‘lgan   nisbiy   xushmuomalalikning   nutqiy   vaziyatdagi   ahamiyati
katta hisoblanadi. E’tiborimizni qaratishimiz kerak bo‘lgan shunday jihat ham borki,
ingliz   tili   o‘qituvchilari   ushbu   dunyo   tilini   o‘rganish   bilan   birga   ularga   xos   bo‘lgan
muloqot   etiketini   ham   o‘zlashtirishmoqda   va   bu   tilni   o‘rgatish   jarayonida   ingliz
lingvomadaniyatiga xos xushmuomalalik qoidalaridan unumli foydalanishayotganligi
ayni haqiqat. 
Teacher: Any homework? Well, who is on duty today? I will check the schedule.
Today   is   Tuesday,   well   Firdha   is   your   duty   today.   Firdha   can   you   clean   the   white
board   please?   (Uy   vazifasi   nima   edi?   Yaxshi,   bugun   kim   navbatchi?   Men   jadvalni
tekshirib ko‘raman. Bugun seshanba, Fridha, bugun sen navbatchisan. Fridha, taxtani
tozalagin, iltimos.)
Student : Okay teacher  (Xo‘p, ustoz).
Teacher : Thank you Firdha  (Rahmat, Fridha) 55
.
Yuqorida   keltirilgan   misolda   o‘qituvchi   o‘quvchilar   ustidan   o‘z   hukmini
o‘tkazgani   yo‘q,   murosasozlik   bilan   yo‘l   tutib   uy   vazifalarini   so‘ragandan   so‘ng
navbatchi o‘quvchiga o‘z minnatdorchiligini bildirmoqda. 
– Will you? – inquired Angela  (Boramizmi? – so radi Anjela).ʻ
54
 Leech G. Larina T. Politeness.West and east.  Вестник РУДН, серия Лингвистика, 2014, № 4. –  P . 14.
55
  Dwi  Santoso,  Fajar  Indah   Nuraini,  Kasiyarno.   Leech’s  Politeness   Principle   Used  by  Teachers  in  English  Language
Teaching. Proceedings of the 1st International Conference on Research in Social Sciences and Humanities. 2020 – P. 3.
40 –   Mightn’t   harmed   –   this   once,   –   reacted   Thomas   lightly   (Bu   safar   zarar
keltirmaydi,   yumshoqlik bilan javob berdi Tomas).‒
– What will you are doing with the kids? ... may be so – in the event that we are
not   gone   as   well   long.   And   so   it   was   chosen   that   Tomas   and   Angela   would
acknowledge welcome to the Sommerses’ party . (Bolalar bilan nima qilmoqchisiz? ...
shunday bo‘lishi mumkin   agar biz uzoq vaqt ketmagan bo‘lsak. Tomas va Anjelaga	
‒
Sommers oilasi bazmiga xush kelibsiz deya mamnuniyat bildirildi).
Bu   misolda   Tomas   va   Anjela   Sommers   oilasi   tomonidan   uyushtirilayotgan
kechaga   taklif   qilingan.   Tomas   taklifni   rad   etmaslik   maqsadida   “ may ”   modal
fe’lining   yumshatish   shakli   “ might ”   o‘tgan   zamon   shaklini   qo‘llab,   “ not ”   inkor
yuklamasi   orqali   Anjelaga   hurmati   yanada   chuqurligini   ifodalagani   ko‘rinib   turibdi,
qiz   esa   “may   be”   modal   fe’li   bilan   o‘z   fikrini   yumshoqlik   bilan   ifodalamoqda 56
.
Bundan   ko‘rinib   turibdiki,   ingliz   lingvomadaniyatida   xushmuomalalik   tamoyilidan
amalda samarali  foydalanishning  vositasi  – bu modal  fe’llardir. Turli  til  egalarining
yashab o‘tgan tarixi, millatning ruhiy-ma’naviy xususiyatlari, hududiy sharoiti, milliy
qadriyatlari,   diniy   mansubligi   muloqot   etiketining   namoyon   bo‘lish   shakllarini
belgilab beradi. 
O‘zbek   xalqi   doim   insonlarni   murosasozlikka,   birovning   ko‘nglini
og‘ritmaslikka, suhbatdoshiga xushmuomala bo‘lishga undab keladi. Ota-bobolarimiz
qadimdan “Odobning boshi til”, “Onangga boshingni xam qil, otangga gapingni kam
qil”   kabi   maqollar   orqali   yosh   avlodni   xushmuomalalik   va   hurmat   bilan   muloqot
qilishga chorlab keladi.
Yana   bir   tilshunos   olim   R.   Lakoff   xushmuomalalik   kategoriyasining   uchta
qoidasini   shakllantiradi:   “O z   fikringizni   majburlab   uqtirmang”,   “Suhbatdoshga	
ʻ
tanlov   imkonini   bering”,   “Tinglovchini   yaxshi   his   qiling.   Do stona   bo ling”.	
ʻ ʻ
Xushmuomalalik   tamoyiliga   amal   qilish   so‘zlovchilarning   xulq-atvorini
madaniylashtiradi,   bu   esa   suhbatdoshning   manfaatlarini   o‘ylash,   uning   fikrlari,
56
  Ismoilova  Sh,  Ismoilova  H.  Xushmuomalik kategoriyasi  va  hurmat   konseptining o‘zbek   va  ingliz  tillaridagi   gender
xususiyatlari. International Scientific Journal Volume 1. – B. 986.
41 xohishlari   va   his-tuyg ularini   hisobga   olish,   suhbatdoshga   kamroq   vazifa   yuklatishʻ
maqsadlarini   ko‘zda   tutadi.   Xushmuomalalik   tamoyiliga   rioya   qilishning   asosidagi
pirovard   maqsad   insonlar   orasida   do stona   munosabatlar   o‘rnatish   va   jamiyatda	
ʻ
ijtimoiy muvozanat saqlashdir. 
O‘zbek   lingvomadaniyatida   xushmuomalalik   tamoyilining   ifoda   vositalari   va
usullari   ingliz   tili   bilan   qiyoslaganda   keskin   farqlanadi.   Xususan,   o‘zbek
madaniyatidagi   yoshlar   yoshi   katta   odamlarga   ularni   yaqindan   tanimasalar-da,
“ Assalomu alaykum ” deya salom berishadi. Buning aksi o‘laroq, ingliz madaniyatida
xoh   u   katta,   xoh   kichik   bo‘lsin,   tanimagan   insonga   salom   berilmaydi.   Ingliz
lingvomadaniyatida   esa   kunning   qismlariga   mos   tarzda   ertalab   “ Good   morning ”,
kunduzi   “ Good  days”,   kechqurun   “Good  evening”   tarzida   salomlashish  odat  tusiga
kirgan.   Shuningdek,   ingliz   madaniyatida   erkaklarning   ismi   oldidan   janob   ma’nosini
ifodalovchi “ Miste r”, ayollarning ismi oldidan “honim” ma’nosini beruvchi “ Misses ”,
turmushga chiqmagan qizlar ismi  oldidan “ Miss ” kabi  hurmat ma’nosini  bildiruvchi
so‘zlardan   keng   foydalaniladi.   Bundan   farqli   tarzda,   o‘zbek   madaniyatida   hatto
tanimagan   insonlariga   murojaat   qilinayotganda   so‘zlovchi   tinglovchidan   kichkina
bo‘lsa,   “uka”,   “singlim”,   “bolam”,   “qizim”;   yoshi   katta   bo‘lsa   “aka”,   “amaki”,
“opa”,   “kelinoyi”   kabi   murojaat   shakllaridan   foydalaniladi   va   bunday
xushmuomalikning   pirovardida   o‘zbek   muloqot   etiketi   begonani   ham   tanish   kabi
yaqin olishdek insoniylik mujassam  ekanligi yotadi. Shuningdek, bir  madaniyatning
o‘zida   bir-birini   inkor   qiluvchi   xushmuomalalik   unsurlarining   mavjudligini
ko‘rishimiz   mumkin.   Xususan,   Samarqand,   Navoiy,   Farg‘ona   va   vohaning   boshqa
hududlarida   mehmonga   “dasturxondan   oling”,   “olib   o‘tiring”,   “dasturxonga
qarang”   kabi   iltifot   ko‘rsatish   odat   tusiga   kirgan.   Buning   aksi   o‘laroq
O‘zbekistonning   Xorazm   viloyatida   mehmonga   “dasturxondan   oling”   deyish   tabu
hisoblanib, bu iltifotsizlikning belgisi sifatida bahonaladi. 
Xulosa   o‘rnida   shuni   ta’kidlash   joizki,   hamkorlik,   hurmat   va   xushmuomalalik
tamoyillari   o‘zbek   va   ingliz   tillarida   turli   usul   va   vositalar   orqali   ifodalanadi   va   bu
42 tamoyillar   umumiy   xususiyatlar   bilan   bir   qatorda   har   bir   lingvomadaniyatda   o‘ziga
xos tarzda namoyon bo‘ladi. 
2.2 .   O‘zbek va ingliz muloqot etiket ida  nutqiy akt
Muloqot   etiketi   jamiyat   a’zolarining   samarali   muloqotni   amalga   oshirishi,
shaxsiy   va   kasbiy   o‘sishi,   do‘stona   munosabatlarni   o‘rnatishlarida   muhim   ahamiyat
kasb etadi. Shu nutqayi nazardan pragmatik-situativ vaziyatning maqsadi, vazifalari,
namoyon bo‘lish qoliplarini tahlil qilishimiz lozim. Pragmalingvistikaning o‘rganish
oybektlaridan   biri   nutqiy   aktdir.   “Pragmatikaning   XX   asrning   ikkinchi   yarmidagi
rivoji   nutqiy   akt   nazariyasining   to‘liq   ko‘rinishdagi   lingvofalsafiy   ta’limot   sifatida
shakllanishi   bilan   bog‘liqdir.   Nutqiy   akt   tushunchasi   oldingi   davrlarda   ham  
V.   Humboldt,   Sh.   Balli,   K.   Byuller,   E.   Benvenist,   M.   Baxtin   kabi   olimlarning
ta’limotlarida mavjud bo‘lgan, ammo nutqiy akt nazariyasi to‘liq bir ta’limot sifatida
ingliz mantiqshunosi J.   Ostin, amerikalik psixolog J.   Syorl va boshqalarning ishlarida
shakllandi 57
.  Nutqiy akt nazariyasi, avvalambor, analitik falsafaning tarmog‘i sifatida
tadqiq   qilingan.   Nutqiy   akt   –   gaplarning   ma’lum   pragmatik   vaziyatda   ifodalanishi,
mazmuni,   kommunikativ   vazifasi   va   natijasidir.   Nutqiy   faoliyatning   pragmatik
vazifasi   va   natijasi   so‘zlovchining   nutqiy   maqsadiga   bog‘liq   tarzda   amalga   oshadi.
Boshqacha qilib ta’riflaganda, nutqiy akt so‘zlovchi va tinglovchining ma’lum nutqiy
sharoitdan   kelib   chiqqan   holda   lug‘aviy-pragmatik   xususiyatlarni   o‘zida   jamlagan
verbal   aloqa-aralashuv   jarayoni   birligidir.   Nutqiy   aktning   yuzaga   kelishi   ma’lum
kontekstual vaziyatni talab qiladi. Shu jihatdan nutqiy aktlar bevosita kontekst bilan
aloqador tarzda yuzaga keladi.  Nutqiy akt nazariyasini ilk marotaba fanga olib kirgan
olim   Oksford   universiteti   tadqiqotchisi   J.   Ostin   sanaladi.   U   1940-yillarda
pragmalingvistika   uchun   nafaqat   inson   ongida   qoliplashgan   jumlalarni   qurish,   balki
kerakli   kommunikativ   natijaga   erishish   uchun   nutqiy   aktlarni   to‘g‘ri   va   samarali
57
  Сафаров Ш. Прагмалингвистика.  –  Тошкент, 2008.  –  Б.137.
43 qo‘llash   qobiliyatining   muhim   ekanligi   to‘g‘risidagi   mulohazalarini   ma’lum   qildi.
Shuningdek, J. Ostin ilk marotaba nutqiy faoliyat jarayonini nutqiy akt deb nomlash
taklifi bilan chiqdi. Olimning fikriga ko‘ra, nutqiy akt – bu shunchaki nutqiy faoliyat
jarayoni   emas,   shuningdek,   natijasi   hamdir.   Olim   o‘z   fikrlarini   dalillash   uchun
quyidagi misolni keltiradi:
The Book of Common Prayer version Curate: Wilt thou have this woman to thy
wedded wife,
Bridegroom: I will. 
The Alternative Service Book version Curate:  (Name), will you take (Name) to
be your wife,
Bridegroom: I will 58
.
Olim turmush qurish oldidan kelin va kuyovning nikohni qayd etish xodimining
“Turmush   qurishga   rozimisiz?”   savoliga   “ha”,   “roziman”   deya   javob   berishi   va
buning   natijasi   o‘laroq   juftlikning   turmush   qurishi   haqidagi   misol   bilan   o‘z   fikrini
dalillaydi.   “Yanada   aniqrog‘i,   gap   belgisining   ma’lum   sharoitda   yaratilishi   va
qo‘llanishi   nutqiy   aktdir   va   nutqiy   aktlar   lisoniy   muloqotning   asosiy   va   eng   kichik
(minimal) birligidir 59
”. Tilshunos olim Syorl fikriga ko‘ra, nutqiy akt jarayonida gap
yaratiladi   va   ma’lum   maqsadda   foydalaniladi.   Pragmalingvistikaning   vujudga
kelishidan   oldin   sistem-struktur   tilshunoslik   bosqichida   gaplarning   mazmun-
mohiyatiga qarab darak, so‘roq, buyruq, istak gaplar tarzida grammatik tahlil qilinishi
keyinchalik   nutqiy   akt   nazariyasi   tomon   ilk   qadamlar   edi.   Nutqiy   akt   lisoniy   va
nolisoniy   vositalar   bilan   ifodalanib,   uch   bosqichli   faoliyatda   namoyon   bo‘ladi:
lokutiv,   illokutiv,   perlokutiv.   Lokutiv   akt   –   muloqot   jarayonida   ma’lum   nutqiy
mazmunni   lisoniy   vositalardan   foydalanib   talaffuz   qilish,   ya’ni   moddiylashtirish
jarayonidir.   Masalan,   “Derazani   yoping”   jumlasida   so‘zlovchi   ongida   mana   shu
mazmundagi   fikrni   yaratadi   va   lisoniy   yo‘l   bilan   uni   voqelantiradi.   Ushbu   jumlada
adresantning   ma’lum   kommunikativ   maqsadi   yotadi   va   adresat   undan   turli
58
 Austin J. Speech acts theory in linguistics. Oxford. 1980. – P.150.
59
 Searle J. Speech acts. Cambirdge university press. 1969. –P.16.
44 prepozitsiyalarni   taxmin   qilishi   mumkin   bo‘ladi:   “ichkari   sovuqligi   uchun   derazani
yopishga   undash”,   ichkari   isib   ketgani,   toza   havo   kirishi   uchun   ushbu   harakatni
bajarish”,   “tashqarida   chiroyli   qor   yog‘ayotganligi   va   so‘zlovchi   uni   ushlab
ko‘rmoqchigi   uchun”,   “tashqari   shovqinligi   uchun”   kabi   maqsadlarda   aytilganligi
ehtimollari   mavjud.  Bulardan   qaysi   biri   adresantning   propozitsiyasi   ekanligini   faqat
so‘zlovchi   va   tinglovchiga   ma’lum   bo‘lgan   nutqiy   vaziyatdan   bilishimiz   mumkin
bo‘ladi.   So‘zlovchining   nutqdan   ko‘zlagan   maqsadi,   nutqiy   vazifasi   illokutsiyani
tashkil   etadi.   Har   qanday   nutqiy   muloqot   tinglovchiga   ta’sir   o‘tkazish   va   bu   orqali
ma’lum   natijaviy   harakatga   erishishlikni   ko‘zda   tutadi.   Xususan,   ushbu   gapni
eshitgan   tinglovchi   borib   eshikni   yopish   harakatini   amalga   oshiradi.   Bu   esa
so‘zlovchining   tinglovchidan   kutgan   natijaviy   harakati–   perlokustiyaning   amalga
oshishidir.   Shuni   alohida   ta’kidlash   joizki,   nutqiy   aktning   eng   asosiy   bosqichi
illokutsiya hisoblanadi va ko‘pchilik olimlar nutqiy aktni illokutiv akt deb yuritishadi.
Nutqiy   akt   nazariyasining   ilk   asoschisi   J.   Ostin   nutqiy   aktni   besh   guruhga   ajratgan
holda tahlil qiladi: verdiktivlar (hakamlarga oid nutqiy aktlar), ekzersitivlar (xohish-
istak bildiruvchi nutqiy aktlar), komissivlar  (va’daga oid nutqiy aktlar), bexavitivlar
(etiket,   odob-axloqga   oid   nutqiy   aktlar),   ekspozitivlar   (dalillash,   sabab   va   xabarni
bildiruvchi   nutqiy   aktlar) 60
.   Har   qanday   nutqiy   akt   illokutiv   vazifa   bajaradi,   ular
modal   ko‘rsatkichlar,   mayl   shakllari,   ohang   va   boshqa   birliklar   orqali   ifodalanadi.
Tilshunos olim J. Syorl nutqiy aktlarning besh guruhini tasniflaydi:   assertivlar (fikrda
berilayotgan   axborotning   rostligini   ifodalaydi) ,   direktivlar   (buyruq,   iltimos   kabi
maqsadlarni   ko‘zlab,   tinglovchini   ma’lum   harakatni   bajarishga   undaydi) ,
kommissivlar (va’da berish mazmunini ifodalaydi), deklarativlar (e’lon mazmunidagi
nutqiy   aktlar),   ekspressivlar   (kishining   hissiyotlarini   ifodalaydigan   tabriklash,
maqtash, ta’ziya bildirish kabilar) 61
.
Ma’lumki,   bu   tasniflar   ayrim   nuqsonlardan   holi   emas,   lekin   J.   Syorl   ajratgan
kategoriyalar   nutqiy   aktning   asosiy   mazmunini   qamrab   olib,   ko‘plab   tillar   uchun
60
 Austin J. How to do things with word. Oxford.1962, – P.8.
61
 Seorl J. Meaning, kommunikation and representation. Oxford university press. 1986, – P.115.
45 umumiylik   kasb   etadi   va   kelajak   tasniflar   uchun   ma’lum   istiqbollarni   yaratadi.
Shuningdek,   boshqa   olimlar   ham   nutqiy   akt   nazariyasini   o‘rganib,   o‘zlarining
tasniflarini   taklif   qilishgan.   O‘zbek   tilshunos   olimlaridan   biri   M.   Hakimov   “Nutqiy
akt   nazariyasi”   tadqiqotida   nutqiy   akt   guruhlarining   quyidagi   umumiy   ma’nolar
asosida birlashishini ta’kidlaydi: “Nutqiy aktlar mazmunan rang-barangdir. Jumladan,
ular   xabar,   darak,   so‘roq,   tahdid,   iltimos,   va’da,   minnatdorlik,   qo‘rqitish,   buyruq,
masxaralash,   mensimaslik,   erkalash   kabi   turli   mazmuniy   strukturalardan   tashkil
topadi. Nutqiy  aktlar   ifodasi   bir   jihatdan  kontekstga  aloqador,  boshqa  jihatiga ko‘ra
esa   nutqiy   muloqotga   kirishuvchilarning   sotsial   maqomiga   bog‘liq   holda   yuzaga
chiqadi” 62
.   Ingliz   va   o‘zbek   muloqot   etiketida   nutqiy   aktning   ifoda   usullari   milliy
o‘ziga   xosliklari   bilan   ajralib   turadi.   Xususan,   salomlashish   kundalik   muloqotda
muhim ahamiyatga ega bo‘lib, jamiyatda kishilararo munosabatlarni o‘rnatish, o‘zaro
tushunish   imkoniyatini   berish   bilan   bir   qatorda   so‘zlovchining   tinglovchi   bilan
muloqotga   kirishish   istagi   borligini   ifodalaydi.   Ingliz   lingvomadaniyatida
salomlashish   odatda   juda   qisqa   bo‘lib,   shaxsiy   savollarni   qamrab   olmaydi:   “ Hello”
(salom),   “Good   morning”   (xayrli   tong),   “Good   afternoon”   (xayrli   kun),   “Good
night”   (xayrli   kech),   “What’s   up”   (nima   gap),   “How   is   going   on”   (ishlar   qanday
ketyapti),   “How   are   you”   (qandaysiz),   “Long   time   no   see”   (anchadan   beri
ko‘rishmadik),   “What   are   you   doing”   (nimalar   bilan   bandsiz).   O‘zbek
lingvomadaniyatida   salomlashish   alohida   o‘rganilishni   talab   qiladi   va   o‘zining
batafsilligi,   uzoq   cho‘zilishi   bilan   o‘ziga   xos   o‘zbek   milliyligini   aks   ettiradi.
“Ko‘rishish”   degan   so‘zning  ma’nosi   ko‘z-ko‘zga   tushish,   bir-biriga   qarab  samimiy
qo‘l   siqish   demakdir.   Faylasuf   K.Mahmudovning   qayd   etishicha,   o‘zbeklarda
salomlashish   va   ko‘rishishning   yigirmadan   ortiq   turi   mavjud   va   ularning   ba’zilari
uch,   to‘rt   va   besh   xil   shaklda   amalga   oshiriladi 63
.   Ular   tinglovchi   va   uning   oila
a’zolarining salomatligi, faoliyati, kayfiyati, turmush tarzi kabilar bilan bog‘liq qator
savollarni   qamrab   oladi.   O‘zbek   muloqot   etiketida   assalomu   alaykum,   qanaqasiz,
62
 Hakimov M. Nutqiy akt nazariyasi. O‘quv-uslubiy qo‘llanma. – Farg‘ona. 2020, –B.169.
63
 Маҳмудов К. Меҳмоннома. – Тошкент: Ёш гвардия, 1989. –  Б.54.
46 yaxshi yuribsizmi, ishlaringiz yaxshimi, sog‘-salomatmisiz, eson-omon yuribsizmi, uy
ichilar   tinchmi,   bola-chaqalar   o‘ynab   kulib   yurishibdimi,   nevaralaringiz   katta
bo‘lyaptimi,   onangiz   sog‘ayib   ketdimi   kabi   uzun   va   hissiyotli   jumlalar   bilan
salomlashuv-so‘rashuv   nutqiy   faoliyati   amalga   oshiriladi.   Yuqoridagi   qiyosdan
ko‘rinib   turibdiki,   ingliz   va   o‘zbek   tillarida   nutqiy   aktlarda   milliy-madaniy   o‘ziga
xosliklar namoyon bo‘ladi.   O‘zbek va ingliz tillaridagi nutqiy akt guruhlari tahlilida
qator o‘xshashlik va tafovutlar ko‘zga tashlanadi.
Deklarativ   nutqiy   aktlar.   Deklarativ   nutqiy   aktlar   inson   hayotida   katta
o‘zgarishlarga olib keladigan, hayotida tub burilishlar yasaydigan nutqiy ifodalardir.
O‘zbek tilida deklarativ nutqiy aktlar ko‘pincha voqelikning o‘zgarishi bilan bog‘liq
bo‘ladi: “ Sizlarni er-xotin deb e’lon qilaman” , “ Yig‘ilishni ochiq deb e’lon qilaman”,
“Sud hukmini e’lon qilaman”, “2024-yil O‘zbekistonda “Yoshlar va biznesni qo‘llab
quvvatlash   yili”   deb   e’lon   qilindi”.   Ko‘rinadiki,   o‘zbek   tilida   deklarativ   nutqiy   akt
guruhlari ko‘pincha “e’lon qilaman” so‘zi orqali ifodalanadi.
Tilshunos   olim   Gilbert   ingliz   tilidagi   deklarativlar   esa   mazmunan   ijobiy   va
salbiy turlari mavjud ekanligi to‘g‘risidagi ilmiy xulosani beradi.  Ijobiy mazmundagi
deklarativlarga quyidagilar misol bo‘la oladi:  
“What   do   you   say,   gorgeous?   Marry   me?!”   (Nima   deysan   sohibjamol?
Menga   turmushga   chiqasanmi?)
“Would you like to get older with me by being my side till I die”  (O‘lgunimcha
yonimda bo‘lib, men bilan keksayishni xohlaysanmi?)
“Will you marry me” (Menga turmushga chiqasanmi)
“Would   you   mind   I   take   your   surname   and   put   it   after   my   name”   (Sizning
familiyangizni olib, o‘z ismimga qo‘ysam maylimi?)
“I pronounce you as a husband and wife  “(Sizlarni er-xotin deb e’lon qilaman),
Salbiy   mazmundagi   deklarativ   nutqiy   aklarga   esa   quyidagi   misollarni
keltirishimiz mumkin :
“David   let   out   a   frustrated   sigh,   “That’s   why   I’m   calling.   It’s   about   my
47 business   trip.   We   have   to   load   our   wedding….”   ( Devid   hafsalasi   pir   bo‘lgan   holda
xo‘rsinib   dedi:   “Xizmat   sayohatim   haqida   aytish   uchun   qo‘ng‘iroq   qilyapman.
To‘yimizni kechiktirishga to‘g‘ri keladi).
Asarda keltirilgan parcha orziqib kutilayotgan marosimning kechikishi va ushbu
xizmat   safari   asar   qahramoni   Devid   hayoti   uchun   tahlikali   ekanligi   tufayli   Syuzan
ongida   kuchli   salbiy   psixologik   holatning   yuzaga   kelishiga   sabab   bo‘ladi.   O‘zbek
tilshunosligida deklarativlarning ijobiy va salbiy bo‘yoqdorlikka ega ekanligi haqida
ilmiy fikrlar berilmagan bo‘lsa-da, yuqorida keltirilgan misollardan bu xususiyat ham
o‘zbek tiliga oid ekanligini sezishimiz mumkin.
Assertiv   nutqiy   aktlar.   So‘zlovchi   o‘zi   rost   deb   hisoblagan   ma’lumotni
tinglovchiga uzatishidir. Bunda rostlik muhim ahamiyat kasb etadi. O‘zbek va ingliz
muloqot   etiketida   bu   nutqiy   aktlarning   ifodalanishida   sezilarli   farqlar   ko‘zga
tashlanmaydi.  O‘zbekistonning poytaxti Toshkent. 
The Earth goes round the Sun  (Yer quyosh atrofida aylanadi).
Ayrim   manbalarda   so‘zlovchining   ma’lum   holatga   nisbatan   ishonch,   tasdiq   va
xulosa   mazmunidagi   nutqiy   aktlari   ham   assertivlar   ekanligi   to‘g‘risida   ma’lumot
berilgan.   Masalan:   “Xafa   bo‘lmang.   Kayfi   bor.   Shu   holda   unga   mashinani   ishonib
bo‘ladimi? Keling, bir baloni   boshlamasin” 64
.  Asarda   Sultonov  mast holatda  mashina
hayday   olmasligi domla   tomonidan ishonch va tasdiq bilan aytilmoqda. 
Ekspressiv   nutqiy   aktlar.   So‘ zlovchi   va   tinglovchi   o‘rtasidagi   hissiy-
psixologik   jarayonlar   (shikoyat   qilish,   kechirim   so‘rash,   xushomad   (fatik   birliklar),
maqtov,   xafa   bo‘lish,   tabriklash,   hayratlanish,   ta’ziya   bildirish,   sevgi   izhor   qilish)ni
aks ettiradi. Aynan ushbu nutqiy aktlarda biz qiyoslayotgan madaniyati, qadriyatlari,
milliy   mentalligi   turlicha   bo‘lgan   o‘zbek   va   ingliz   muloqot   etiketida   yorqin   farqlar
ko‘zga   tashlanadi.   Masalan,   “ Siz   bugun   judayam   chiroylisiz ”   (xushomad),   “ Bu
vaziyatdan   afsusdaman ”,   “Attang,   ertaroq   kelsaydim”   (xafa   bo‘lish,   afsuslanish),
“Sizni   o‘qituvchilar   bayrami   bilan   qutlayman” ,   “Tug‘ilgan   kuningiz   bilan
64
 Мансур М. Ҳамманинг яшагиси келади. – Тошкент: Ҳилол нашр, 2015, – Б.268.
48 tabriklayman”   (tabriklash),   “Nahotki,   men   yutgan   bo‘lsam”   (hayratlanish),
“Noqulay vaziyat uchun sizdan uzr so‘rayman”  (uzr so‘rash) kabilar o‘zbek muloqot
etiketida   doimiy   tarzda   faol   qo‘llaniladigan   nutqiy   ifodalardir.   Biroq   o‘zbek
lingvomadaniyatida shikoyat qilish, xafa bo‘lish mazmunidagi nutqiy ifodalar tashqi
nutqda   oz   miqdorda   qo‘llanilishi   va   bunday   ifodalarning   ko‘proq   ichki   nutqqa   xos
ekanligi   salbiy   hissiyotlarni   tashqariga   chiqarish   doim   ham   to‘g‘ri   emas   degan
aqidaga borib taqaladi. Shuningdek, o‘zbek muloqot etiketida sevgi  izhor qilishning
oshkora   tarzda   bildirilishi   kam   uchraydi.   Xususan,   A.   Qodiriyning   “O‘tgan   kunlar”
asarida Kumushning Otabekka yozgan maktubida o‘zbek qizining “qog‘ozga o‘rab”
o‘z   hislarini   bildirishi   o‘zbek   xotin-qizlariga   xos   bo‘lgan   ibo-hayoning   yorqin
dalilidir.   Shuni   alohida   ta’kidlash   joizki,   ta’ziya   bildirish   mazmunidagi   nutqiy   akt
ifodalarida   o‘zbek   muloqot   etiketining   hamdardlik   izhor   etishdagi   o‘ziga   xos
xususiyatlari   namoyon   bo‘ladi:   “Alloh   iymonini   bersin”,   “Oxirati   obod   bo‘lsin”,
“Sabri jamil ato etsin”, “U dunyosini chiroyli qilsin”, “Bolalariga yoshini bersin”,
“Iymonini  bersin”,  “Alloh  rahmatiga   olgan  bo‘lsin”,  “Savol-javobini   oson  qilsin”,
“Xafa   bo‘lmang,   yolg‘on   dunyoni   tashlab   chin   dunyoga   ketdi”,   “Alloh   rahmatiga
olgan bo‘lsin”, “Yotgan joylari jannatdan bo‘lsin”, “U dunyosini obod qilsin”   kabi
ta’ziya   mazmunidagi   nutqiy   ifodalar   xalqimizning   milliy,   diniy,   ruhiy-psixologik
holatini yorqin ifodalaydi. Ingliz muloqot etiketida   “Oh my God. I am sorry to hear
that”, “Oh, I am so sorry”, “Eh God, bless her soul”, “Alas, I share my sorrow in
this sad day”, “Ouch, what a pity”, “Happy New Year”, “Your are beautiful today”,
“You   are   my   sweety”,   “I   fall   in   love   you   so   much”   kabi   misollar   hissiy-ruhiy
mazmunni   ifodalovchi   nutqiy   ifodalarning   ko‘pligi   va   ularning   undov   so‘zlar   bilan
yonma-yon   tarzda   faol   qo‘llanilishi   ingliz   muloqot   etiketining   o‘ziga   xos   rang-
barangligini   ifodalaydi.   Shuningdek,   “ My   deepest   sympathies   are   with   you   during
this time”  (Shu vaqt ichida sizga chuqur hamdardlik bildiraman),  “Sending love and
peace   to   you   in   this   hard   time”   (Ushbu   qiyin   paytda   sizga   sevgi   va   tinchlik
yo‘llayman),  “Extending  my deepest sympathies  for the loss of your [mother/father]”
49 (Onangiz/otangizdan   ayrilganingiz   uchun   chuqur   hamdardligimni   bildiraman),   “I
was   deeply   saddened   to   hear   about   your   [mother’s/father’s]   passing”   (Sizning
[onangiz/otangiz]   vafot   etganini   eshitib,   qattiq   qayg‘uga   tushdim),   “ My   deepest
sympathies  to you and your family. God bless you and your family. My thoughts and
prayers are with you in your time of grief”   (Sizga va oilangizga chuqur hamdardlik
bildiraman. Xudo sizni va oilangizni asrasin. Mening o‘ylarim va duolarim qayg‘uli
vaqtingizda   siz   bilan),   “I   will   always   cherish   the   wonderful   memories   I   have   with
your   dad.   He   will   be   forever   missed”   (Dadangiz   bilan   bo‘lgan   ajoyib   xotiralarimni
doim eslayman. Uni abadiy sog‘inamiz)  kabi ta’ziya bildirish ifodalari so‘zlovchining
bu   holatdan   xafa   ekanligini,   vafot   etgan   insonning   xotirasi   abadiy   yashashini
ifodalaydi, o‘zbek tilida mavjud bo‘lgan ta’ziya nutqiy ifodalarining katta qismi  esa
so‘zlovchining vaziyatga hissiy bahosi emas, vafot etgan insonning oxiratini va narigi
dunyosi   go‘zal   bo‘lishini   tilash   mazmunidagi   hamdardlik   ifodalaridan   iboratdir.
Tilshunos   olim   Gilbertning   ingliz   muloqot   etiketida   ekspressiv   nutqiy   aktlarning
ochiq va yashirin tarzda namoyon bo‘lishi to‘g‘risidagi fikri o‘zbek tilidagi ekpressiv
nutqiy ifodalarga ham xosdir.
Direktiv   nutqiy   aktlar   –   tinglovchini   ma’lum   harakatga   undovchi   iltimos,
buyruq,   ogohlantirish,   so‘roq   mazmunlarini   ifodalovchi   nutqiy   aktlardir.   Bunda
so‘zlovchining   illokutsiyasi   bilan   bir   qatorda   nutqiy-pragmatik   vaziyatning
perlokutsiyasi   (tinglovchining   natijaviy   harakati)   ham   mavjud   bo‘ladi.   “Derazani
oching”, “Iltimos, barcha ishlarni o‘z vaqtida qiling”, “Yo‘lakning o‘ng tomonidan
yuring”,   “Bugun   kechga   nima   ovqat   yeymiz?”,   “Mana   shu   qog‘ozlarni   taxlashga
yordam bera olmaysizmi?” ,  “Arzon qilib bera olmaysizmi?”  kabi   nutqiy ifodalarning
aksariyati buyruq-iltimos kabi illokutiv maqsadni aks ettiradi va tinglovchini ma’lum
harakatni   bajarishga   undaydi.   “Bugun   kutubxonaga   kela   olmaysizmi?”,   “Eshikni
yopib   yubora   olmaysizmi?”,   “Mana   bu   e’lonni   universitet   hududida   tarqata
olmaysizmi,   iltimos?”   kabi   direktiv   nutqiy   aktlarda   so‘roq   gap   va   fe’lning
bo‘lishsizlik   shakli   orqali   xalqimizga   xos   bo‘lgan   yumshoqlik   va   xushmuomalalik
50 jihatlari yorqin ifodalangan. Shuningdek, quyidagi misolga e’tiborimizni qaratishimiz
lozim:
“Olinglar,   shu   bilan   hali   yana   qachon   ovqatlanamiz.   Zulxumor   unga   yalt   etib
qaradi: –   Nima,   hozir jo‘naymizmi? 65
”  
Ushbu asarda   domla   birgina   jumla   orqali   Zulxumorni   ikki   buyruq   nutqiy   aktini
bajarishga undaydi.   Bunda tinglovchidan tezroq ovqatlanishi lozimligi va bu yerdan
tez   orada   jo‘nab   ketishlari   mazmunidagi   ikki   xil   direktiv   nutqiy   akt   illokutsiyasini
ko‘rishimiz   mumkin   bo‘ladi.   Biz   qiyoslayotgan   ingliz   tilshunosligida   muloqotning
situativ-pragmatik   vaziyatiga   qarab   direktiv   nutqiy   ifodalarning   qator   darajalari
ajratiladi: 
Kuchli:   “go out”   (tashqariga chiq),   “out now”   (hoziroq tashqariga),   “boarding
pass”  (bortga chiq).
Kuchsiz:   “You   go   out”   (sen   tashqariga   chiq),   “You   are   going   out”   (sen
tashqariga chiq) , “Go out, will you”  (tashqariga chiqyapsan, shunday emasmi?),  “Go
out,   please ”   (iltimos,   tashqariga   chiq),   “I   order   you   to   go   out”   (tashqariga
chiqishingni   buyuraman) ,   “I   command   you   to   go   out”   (tashqariga   chiqishingni
buyuraman).
An’anaviy bilvosita:  “You must go out”  (sen tashqariga chiqishing kerak) , “Will
you   go   out”   (tashqariga   chiqasanmi?),   “Can’t   you   just   go   out”   (tashqariga
chiqmaysanmi?) ,   “May   I   have   you   just   boarding   pass ”   (seni   bortga   chiqarsam
maylimi?),   “I   am   sure   you   would   like   to   go   outside”   (tashqariga   chiqishni
xohlashingga   aminman) ,   “I   wish   you   woul   go   out”   (tashqariga   chiqishingni
xohlayapman),   “Don’t   you   mind   If   you   go   out”   (tashqariga   chiqishga   qarshi
emasmisan?),  “Would you like to go out ”(tashqariga chiqishga nima deysan?). 
Noan’anaviy bilvosita:   “It is nice outside”   (tashqariga chiqish qanday yaxshi) ,
“I would go outside”  (tashqariga chiqmoqchiman, sen ham chiq ) 66
.
Yuqoridagi   misollardan   ko‘rinib   turibdiki,   o‘zbek   va   ingliz   tillarida   direktiv
65
 Мансур М. Ҳамманинг яшагиси келади. – Тошкент: Ҳилол нашр, 2015, –Б.153.
66
 Carlos de Pablos-Ortega. Directive speech acts in English. Soprag. 2020; 8(1): – P.125
51 illokutsiyani   ifodalovchi   grammatik   shakllar   va   vositalarda   ma’lum   farqlar   ko‘zga
tashlanadi.
Kommissiv nutqiy aktlar.  Ushbu nutqiy akt va’da berish,  rozilik bildirish yoki
rad   etish   mazmunini   ifodalaydi:   “Ertaga   kelishga   va da   beraman”,   “Rejani,   albatta,ʼ
bajaraman”, “Burchimni bajarishga qasamyod qilaman”, “Jarimani to‘lash kafolatini
beraman”,   “Fikringizni   qo‘llab-quvvatlayman”.   Xususan,   tibbiyot   va   harbiy   soha
vakillari vatan oldida so‘zlaydigan qasamyod nutqi ham kommissivlarga yorqin misol
bo‘ladi: 
“…Bemorni davolar ekanman (muolajadan keyin ham), uning shaxsiy hayotiga
oid ma’lumotlarni sir sanab, hech qachon oshkor qilmayman…”.
“ Men,   (familiyasi,   ismi,   otasining   ismi),   O zbekiston   Respublikasi   Qurolli	
ʻ
Kuchlari   safiga   kirar   ekanman,   O zbekiston   Respublikasini   himoya   qilishga,	
ʻ
хalqimga, Prezidentimga sodiq bo lishga tantanali ravishda qasamyod qilaman”.	
ʻ
“Jonajon  O‘zbekistonimning  nurli   istiqboli   uchun  uning  davlat   manfaatlari  va
mustaqilligining munosib himoyachisi bo‘lishga qasamyod qilaman”.
Shuningdek,   rad   etish   mazmunidagi   jumlalarda   “hech   qachon”,   “aslo”,   “ikki
dunyoda   ham”,   “hech   ham”   kabi   so‘zlar   bilan   bir   qatorda   “Tushingni   suvga   ayt”,
“Tuya hammomni orzu qilibdi”, “Chuchvarani   xom   sanabsan”   “Tuyani dumi yerga
tekkanda”   kabi   iboraviy   birliklar   ham   qo‘llaniladi.   O‘zbek   lingvomadaniyatida
“Orzuga   ayb   yo‘q”   iborasi   kinoyaviy   rad   etish   holatlarida   faol   ishlatiladi.   Tahdid
mazmunidagi quyidagi nutqiy ifodalar kommissivlarni hosil qiladi:
Menga davlat kerak emas, davlat kerak bo‘lsa, borar edim, - dedi. 
Bu gap dodxoga tegib ketdi.
 Nima kerak?	
‒ 67
Ingliz   tilida   kommissiv   nutqiy   aktlar   yuqorida   sanalganidek,   va’da   berish,
ogohlantirish,   tahdid,   rad   etish   ma’nolarini   ifodalaydi.   I   will   come  back   (qaytaman)
va’da berish mazmunini,  “I am telling you one more time – if you disobey I will take
67
  Qahhor   A.   Anor   (qissa   va   hikoyalar   to‘plami).   –   Toshkent:   G‘afur   G‘ulom   nomidagi   nashriyot-matbaa   ijodiy   uy,
2012, –B.87.
52 measures”   (Yana bir  bor aytaman, agar  itoat  etmasangiz, chora ko‘raman”)   “ tahdid
mazmunini ,   “I   solemny   declare   upon   my   honour   and   conscience   that   I   will   speak
truth”   (“o‘z   sha’nim   va   vijdonim   uchun   tantanali   ravishda   qasomyod   qilaman”)
va’da, qasamyod mazmuni ifodalab, kommissiv nutqiy aktlarga misol bo‘la oladi.
Nutqiy aktlar   barcha tillar uchun umumiy xususiyatlarni  o‘zida jamlaydi degan
fikrga   so‘nggi   yillardagi   tadqiqotlarda   shubha   bilan   qaralmoqda.   Chunki
madaniyatlarning   turli   xilligi,   xalqlarning   olamni   idrok   etishi,   qadriyatlarning
turlichaligi,   avvalambor,   ularning   tilida   aks   etishi   bois   nutqiy   aktning   umumiy
xususiyatiga   ega   degan   nazariya   o‘zini   oqlamaydi.   Bunga   yorqin   misol   sifatida
musulmon o‘lkalarida uch taloq aytish orqali ajrashishning amalga oshirilishini aytib
o‘tishimiz   mumkin.   Tilshunos   J.   Tomasning   qayd   etishicha,   taloq   so‘zi   noixtiyoriy
tarzda   aytilsa   ham,   bu   holat   musulmon   juftliklar   orasida   ajrashishga   sabab   bo‘ladi.
Xususan,   1995-yil   musulmon   Respublika   bo‘lgan   Pokistondagi   bir   voqea   bunga
yorqin dalil bo‘ladi. Hayotda er-xotin bo‘lgan Usmon Pirzoda va Samina ismli teatr
aktyorlari   bir   spektaklda   er-xotin   rolini   o‘ynashadi   va   senariyga   muvofiq   Usmon
Pirzoda sahnadagi jufti haloli Pirzadaga uch marta taloq aytadi. Tilshunoslik nuqtayi
nazari   bilan   tahlil   qilsak,   bu   oldindan   uyushtirilgan   soxta   nutqiy   akt   edi.   Ushbu
nutqiy   aktda   taloq   beixtiyoriy   tarzda   aytilgan   bo‘lsa-da,   ulamolar   ular   endi   birga
yashay olmasliklarini aytishadi. Shuningdek, Filippinda yashovchi Ilongot qabilasida
va’dani ifodalovchi  nutqiy akt  guruhi mavjud emas. Buning pirovard sababi  ilongot
jamiyatida   shaxslararo   samimiyat   va   ishonchning   yo‘qligidir.   Tilshunos   T.
Horrisning ma’lumot berishicha, Avstraliyaning Yolngu qabilasida insonlar bir-biriga
mamnuniyat   va   tashakkur   izhor   etishmaydi,   bu   ushbu   xalq   muloqot   etiketida
ekspressivlarning   mavjud   emasligini   ifodalaydi.   Sharqiy   Osiyo   va   G‘arbning   ayrim
madaniyatlarida   birovning   oyog‘ini   bosib   yuborish   kabi   nojo‘ya   holatlarda   uzr
so‘ralmasligi   va   uning   o‘rniga   hamdardlik   bildirilishi   nutqiy   aktning   muloqot
etiketida har xir xalq o‘zining asl xususiyatlari  bilan namoyon bo‘lishining dalilidir.
Bundan   ko‘rinadiki,   turli   tillar   va   madaniyatlar   to‘qnashuvida   Syorl   ilgari   surgan
53 nutqiy   akt   tipologiyasining   barcha   tillarga   xosligi   haqidagi   nazariyasi   o‘zini
oqlamaydi.
Garchi   barcha   tillarning   muloqot   etiketida   nutqiy   aktlarning   ma’lum   umumiy
xususiyatlari   mavjud   bo‘lsa-da,   har   bir   nutq   akti   uchun   mos   bo‘lgan   ma’noviy
ifodalar va ularning ma’noviy qirralari turli madaniyatlarda   mutlaqo   farqli   vazifalarni
bajaradi. O‘zbek  va ingliz muloqot  etiketida nutqiy akt  guruhlarini  tahlil  qilish,  shu
bilan birga, nutqiy aktning lingvokulturlogik xususiyatlarini bilish globallashayotgan
dunyoda   millatlararo   muloqotda   ijtimoiy   muvozanatni   saqlashda,   muloqotning
samaradorligini   oshirishda   muhim   ahamiyat   kasb   etadi.   M uloqot   etiketida   nutqiy
aktlarning   turli   kategoriyalarini   tahlil   qilish   tilning   pragmatik   va   lingvokulturologik
jihatlariga   oid   ko‘plab   ilmiy-nazariy   bilimlarga   ega   bo‘lish   imkonini   beradi.   Bu
bilimlar   tilning   madaniyatlararo   muloqot   jarayonida   va   qiyosiy   tipologiya
yo‘nalishlarida muhim manbalar bo‘lib xizmat qiladi. 
Bob bo‘yicha xulosalar
1. O‘zbek   va   ingliz   lingvomadaniyatida   hurmat,   xushmuomalik,   hamkorlik
tamoyillarini   bilish   va   muloqot   jarayonida   ulardan   unumli   foydalanish   muloqot
samaradorligini oshirishga yordam beradi. 
2. Hamkorlik tamoyili nutqiy xatti-harakatlarning umumiy yo‘nalish modellarini
belgilab   beradi,   ularning   bevosita   tatbiqi   muloqot   sharoitiga   bog‘liq   tarzda   ma’lum
grammatik va leksik birliklar orqali amalga oshadi.
3. O‘zbek   lingvomadaniyatida   salomlashishning   yigirmadan   ortiq   turi   bo‘lib,
o‘zining batafsilligi, uzoq cho‘zilishi bilan ajralib turadi. Ingliz muloqot etiketida esa
salomlashish, odatda, juda qisqa bo‘lib, shaxsiy savollarni qamrab olmaydi .
54 4. O‘zbek   va   ingliz   tillaridagi   nutqiy   aktning   leksik   semantik   guruhlarining
qiyosiy   tadqiqi   ushbu   tillardagi   muloqot   etiketi   qoidalarini   va   madaniyatini   aks
ettirish uchun katta ahamiyatga ega bo‘ladi.
5. O‘zbek   muloqot   etiketida   shikoyat,   norozilik   mazmunini   ifodalovchi
ekspressiv   ifodalar   asosan   ichki   nutqqa   xosdir.   Ingliz   muloqot   etiketida   esa   bunday
ifodalar ham ichki, ham tashqi nutqda faol qo‘llaniladi.
6. O‘zbek   va   ingliz   muloqot   etiketida   nutqiy   akt   guruhlari   ikki
lingvomadaniyatning   ijtimoiy   hayoti,   tarixi,   an’analari,   qadriyatlari,   milliy-madaniy
xususiyatlari asosida shakllangan.
7. Muloqotda   tez-tez   uchraydigan   iztehzo,   kinoya   yoki   kulgili   suhbatlarda
miqdor   va   sifat   tamoyili   buzilishi   tez-tez   uchrab   turadi.   Shuningdek,   so‘zlovchi
suhbatdoshiga   maqtov   aytayotganda   miqdor   tamoyili   kontekstda   buzilgandek
ko‘rinadi, lekin kontekst  mazmunidan  so‘zlovchining qaysi  axborotni  bermoqchiligi
sezilib turadi.
55 III BOB. TURLI TIZIMLI TILLARDA MULOQOT ETIKETINING GENDER
ASPEKTI VA NOVERBAL VOSITALARI
3.1.  O‘zbek va ingliz muloqot etiketining gender xususiyatlari
Bugungi   kun   tilshunosligi   til   va   uning   foydalanuvchisini   markazga   qo‘ygan
holda turli aspektlarda o‘rganib, ilm-fan uchun yangi  xulosalar  bermoqda. Xususan,
o‘zbek   va   ingliz   tillari   grammatik   qurilishi,   tarixiy   taraqqiyoti,   rivojlanish
yo‘nalishlari,   tarqalishi,   ichki   va   tashqi   omillarning   ta’siri,   tildan
foydalanuvchilarning   soni,   tilning   leksik,   fonetik,   sintaktik   qurilishi,   shuningdek,
nutqiy   faoliyatning   pragmatik,   lingvokulturologik,   sotsiologik   jihatlari   bilan
farqlanadi.   Muloqot   etiketini   o‘rganish   aspektlaridan   biri,   uni   har   ikki   tilda
genderologik   jihatdan   tadqiq   etishdir.  
XX asrning oxiri XXI asrning boshlarida tilshunoslikda markazida inson turuvchi bir
qator   yangi   yo‘nalishlar:   sotsiolingvistika,   pragmalingvistika,   lingvokulturologiya,
ekolingvistika,   biolingvistika,   kognitiv   lingvistika,   neyrolingvistika,   psixolingvistika
kabi   sohalar   qatorida   ayol   va   erkak   nutqining   xususiyatlarini   batafsil   yorituvchi
genderolingvistika   ham   taraqqiy   etdi.   Tarixan   jamiyat   ijtimoiy   faoliyatida   bola
tarbiyalovchi   va   uy-ro‘zg‘or   ishlari   bilan   shug‘ullanuvchi   vazifasida   bo‘lgan
ayollarning   nutqiy   faoliyati,   jamiyat   faoliyatining   ijtimoiy   boshqaruvchisi   bo‘lgan
erkaklarnikidan   sezarli   darajada   farqlanishi   ularning   muloqot   etiketida   ma’lum
farqlarni   yuzaga   keltiradi.   Tildan   foydalanuvchilarning   ijtimoiy   holati,   kasb-kori,
jamiyatdagi mavqeyi, yoshi, ma’naviy salohiyati, shaxsiy mansubligi, yashash hududi
kabi omillar bilan bir qatorda so‘zlovchilarning jinsi ham ular nutqining ayrim farqli
jihatlarining namoyon bo‘lishida muhim ahamiyatga ega hisoblanadi.
Hozirgi   kunda   gender   lingvistikasida   genderning   quyidagi   jihatlari
o‘rganilmoqda:
― gender va intonatsiya; 
― gender va urg‘u; 
56 ― gender va geminatsiya; 
― gender va leksik qatlam; 
― gender va ma’no ko‘chishi; 
― gender va morfologik ko‘rsatkichlar; 
― gender va sintaktik vositalar; 
― gender va frazeologizmlar; 
― gender va diskurs; 
― gender va pragmatika; 
― gender va olamning lisoniy manzarasi; 
― gender va virtual muloqot; 
― gender va paralingvistik vositalar 68
.
Gender   tushunchasi   zamonaviy   tilshunoslik   paradigmasiga   boshqa   gumanitar
fanlar   bilan   taqqoslaganda   kechroq   kirib   kelgan   bo‘lib,   o‘tgan   asrning   60-yillarida
atama   sifatida   shakllana   boshladi.   Gender   tushunchasi   ilm-fanda   birinchi   marta
amerikalik psixoanalitik J. Stoller tomonidan qo‘llanilgan. Olim 1986-yilda “Gender:
a   Useful   Category   of   Historical   Analysis”   (“Gender:   tarixiy   tahlilning   foydali
kategoriyasi”)   nomli   maqolasini   ommaga   e’lon   qildi 69
.   Olim   gender   atamasini
biologik   va   sotsiologik   tushuncha   sifatida   talqin   qilgan.   J.   Stollerning   olib   borgan
ilmiy   izlanishlari   zamonaviy   gumanitar   fanlar   orasida   gender   tilshunosligi   deb
nomlangan   alohida   yo‘nalishning   rivojlanishiga   olib   keldi.   Shuningdek,   A.   Brandt
gender – madaniyat ta’siri ostida bo‘ladigan, ma’naviy jihatdan ayol va erkaklarning
nutqiy,   xulq-atvoriy   tomonlarini   baholay   oladigan   xususiyatlar   majmuyidir,   deb
qaraydi 70
.   Dunyo   madaniyatlarida   shaxsning   xulq-atvori   o‘lchovlari   odatda   jinsga
nisbatan   farqli   talablarni   o‘z   ichiga   oladi.   Bu   jamiyat   talab   etgan   ijtimoiy
qonuniyatlarga ayollar va erkaklarning rioya qilishlarini bildiradi. Tilshunos olim Y.
Goroshko   gender   xususiyatlar   nutq,   xulq-atvor,   ayol   va   erkaklarning   jamiyat
68
  Бендас Т.В. Гендерная психология. – М. 2006, С.11
69
 Brown, Ina Corine. Understanding Other Cultures. New Jersey: Prentice-Hall, Inc., 1963. P. 354 .
70
  Потопов .V.  Многоуровневая   стратегия   в   лингвистической   гендерологии .  2002, 1, - С .110-130 
57 modellarini   qabul   qilishda   o‘z   aksini   ko‘rsatadi,   deb   ta’rif   etadi.   Tilshunos   olim   N.
Pushkaryova:   gender   –   jamiyatning   hukmronlik   o‘tkazadigan   va   bo‘ysundiradigan
xususiyatlardan   iborat   bo‘lgan   munosabatlar   va   o‘zaro   harakatlar   tizimidir,   degan
fikrni   bildiradi.   Jamiyat   hayotida   ayollar   va   erkaklarning   farqi   qanchalik   kuchli
bo‘lsa, ularning lingvistik xususiyatlari ham shunchalik keskin farq qiladi. O‘zbek va
ingliz   tilshunosligida   muloqot   etiketining   genderologik   xususiyatlarini   tadqiq   qilish
davomida   o‘ziga   xos   lingvolokulturologik   va   pragmatik   jihatlar   yaqqol   ko‘zga
tashlanadi.   J.   Lakoffning   ta’kidlashicha,   ayollar   muloqot   etiketi   yuqori   darajadagi
hamkorlik, suhbatdoshiga moslashib ketish va uning fikr-mulohazalarini diqqat bilan
eshitish,   muloqotda   ustunlikni   qo‘lga   olishga   harakat   qilmaslik   kabi   xususiyatlari
bilan ajralib turadi. Buning aksi  o‘laroq, erkaklar muloqot jarayonida ko‘proq ustun
bo‘lishga   urinishadi   va   har   qanday   holda   suhbatdoshi   bilan   hamkorlikni   yo‘lga
qo‘yishga   urinadi.   Har   ikki   tilda   ayollar   tasdiq,   so‘roq   gapga   tushuvchi   intonatsiya
qo‘llash o‘rniga ko‘tariluvchi intonatsiyadan, semantik jihatdan chuqur ma’noga ega
bo‘lmagan   leksika,   odatiy   ayollar   faoliyatini   ifodalaydigan   maxsus   o‘zlashtirma
so‘zlardan,   so‘zlanayotgan   nutqqa   kuchli   his-hayajon   ma’nolarni   beruvchi   til
vositalari   va   modal   yuklamalardan   keng   foydalanishadi.   Erkaklar   esa   muloqot
jarayonida   undov   so‘zlardan   deyarli   juda   kam   foydalanishlari,   uslubiy   bo‘yoq
darajasi   kam   va   haqorat   ma’nosi   kelib   chiqadigan   jargonli   leksikani   ko‘p
ishlatishlarini   ta’kidlab   o‘tishimiz   lozim.   Gender   tadqiqotlari   jinslar   o‘rtasidagi   farq
va munosabatlarni o‘rgansa, feminizm masalalariga bag‘ishlangan ishlarda esa xotin
qizlar   muammosini   tadqiq   etishga   asosiy   urg‘u   beriladi 71
.   А slida,   gender
germenevtikasi   “xotin-qizlarga   taalluqlilik”   degan   mazmundan   ancha   kengroq
tushunchadir.   Chunki   “xotin-qizlarga   taalluqlilik”   jinslararo   xulq,   muloqot
shakllariga   taalluqli   bo‘lgan,   jinsiy   rollarni   bajarishni   o‘rganishga   qaratilgan
tadqiqotlar   va   modellardan   tashkil   topgan.   Genderda   (tadqiqot   obyekti   sifatida)   har
ikkala   jinsning   bir-biri   bilan   munosabati,   aloqadorligi   va   turli   darajadagi   ijtimoiy
71
 Zubin, D.A. Gender and noun classification. International encyclopedia of linguistics. Vol. 2. Oxford: Oxford 
University Press. 1992. – P. 41-43.
58 tizimlar   doirasida   (oila,   ishlab   chiqarish   birlashmasi   va   boshqalarda.)   o‘zaro
determinatsiyasi   kabi   masalalar   qamrab   olingan   bo‘ladi.   Gender   farqlar   jinslarning
biologik farqlanishi, ya ni tabaqalashishi natijasi emas, balki ularning ijtimoiylashuviʼ
va tarbiyasining jamiyatda qaror  topgan tasavvur  hamda xulq modeliga amal qilishi
natijasidir. Ayollar erkaklarga nisbatan tezroq, ko‘proq, ifodali va ravon gapiradilar.
Shuningdek,   ayollar   nutqiga   ularning   qaysi   millat   vakilasi   ekanliklari   ham   o‘z
ta’sirini   ko‘rsatmay   qolmaydi.   Xususan,   ingliz   lingvomadaniyatida   ayollari   turli
savollar orqali suhbatni davom ettirishga, muloqot jarayonida suhbatdoshiga samimiy
bo‘lishga,   suhbatni   qisqa   javoblar   orqali   qo‘llab   turishga   moyil   bo‘ladilar.   O‘zbek
ayollarining   nutqi   ingliz   ayollari   nutqidan   ba’zi   xususiyatlari   bilan   farqlanadi.
Suhbatdoshiga   shirin   muomalalilik,   hayo   va   andisha,   hamiyatlilikning   beqiyos
darajasi   ularning   nutqini   bezovchi   omillar   sanaladi.   O‘zbek   xotin-qizlari   nutqida
qarshi   jins   vakillariga   nisbatan   hurmat   va   bo‘ysunuvchanlik,   shuningdek,
erkaklarning ko‘ziga tik boqmaslik, ular bilan suhbat jarayonida turli noo‘xshov qo‘l
harakatlarini   qilmaslik   kabi   xususiyatlari   namoyon   bo‘lishi   bilan   ajralib   turadi.
Abdulla   Qodiriyning   “O‘tkan   kunlar”   romanidagi   Oftob   oyim   nutqida   bu   holatning
yorqin  ifodasini  ko‘rishimiz   mumkin.   “Siz  muvofiq  ko‘rgan  bir   ishga  qarshi  tushib
ra’yingizni qaytarolmayman, chunki nima bo‘lganda ham sizning otaliq ismingiz bor,
ham   ko‘broq   ixtiyor   sizning   qo‘lingizdadir” 72
,   –   deya   turmush   o‘rtog‘i   Mirzakarim
qutidorning   qizlari   Kumushni   Otabekka   berish   taklifiga   hech   qanday   e’tirozsiz   rozi
bo‘ladi.   Ingliz   ayollarida   esa   turmush   o‘rtog‘iga   nisbatan   bo‘ysunuvchanlik   hissi
bo‘lmaydi.   Ingliz   lingvomadaniyatida   teng   huquqlilik   kuchli   bo‘lib,   oilada   va
jamiyatda   ayollar   o‘z   fikrlarini   erkin   bildira   oladilar.   Ingliz   xalqi   ayollarida   ota   va
turmush o‘rtog‘i ko‘ziga tik boqmaslik, har bir ishni qilishdan oldin ulardan maslahat
yoki   ruxsat   olish   kabi   xususiyatlar   yo‘q.   Ammo   ba’zan   ayollar   nutqida   ushbu
xususiyatdan   chetga   chiqish   holatlari   ham   uchrab   turadi.   Aynan   ushbu   romandagi
Otabekning   volidasi   O‘zbek   oyim   obrazi   bo‘ysunuvchanlik   xususiyatidan   ancha
72
 A.Qodiriy. O‘tgan kunlar. “Abadiy barhayot asarlar” turkumi. -T:. “Navro‘z”, 2019. -B.97. 
59 yiroq   qahramondir.   Xususan,   turmush   o‘rtog‘ining   e’tiroziga   qaramasdan   Otabekni
ikkinchi bor uylantirishga majburlab: “Siz shu kungacha barcha ixtiyorni o‘g‘lingizga
topshirib,   bolani   bola   qilmadingiz,   bir   xudbin   qildingiz.   O‘g‘ul   o‘stirish   bir   turda
bo‘lmas” 73
,   –   deya keskin fikr bildirishi o‘zbek ayollar nutqida umumiy jihatlar bilan
bir   qatorda   xususiy   jihatlar   ham   uchrab   turishiga   yorqin   dalil   bo‘la   oladi.
Bo‘ysunuvchanlik   omili   ayolning   oiladagi   mavqeyi   va   uning   tabiati   bilan   bog‘liq
ekanligini   ko‘rishimiz   mumkin.   Shuningdek,   ingliz   muloqot   xulqida   ayollarning
turmush   o‘rtog‘i   bilan   munosabatda   tenglik   jihatlari,   ularning   lingvistik
tendensiyasida ham yaqqol seziladi. 
I am too bad, On the off chance that I sounded like o pompous ass in there. It
was fair such a … – No, you were superbly right, Edward. Why on soil ought to they
have chosen me? – Honey, you'd likely make a extraordinary envoy or ambassadress,
or … – I (Mary) still can’t accept it. – You’re energized around this, are not you? –
Of course I am. Wouldn’t you be? – It may be a incredible honor, honey, I am beyond
any  doubt,   it   isn't   one   they  would   offer   delicately 74
.   (Men   juda   yomonman,   u   yerda
dabdabali eshakka o‘xshadim go‘yo, dedi. Bu juda adolatli edi ... – Yo‘q, siz to‘g‘ri
aytdingiz,   Edvard.   Nega   tuproqda   ular   meni   tanlashlari   kerak   edi?   –   Azizim,   siz
favqulodda   elchi   yoki   amaldor   bo‘lar   edingiz,   yoki…   –   Men   (Meri)   hali   ham   buni
qabul qila olmayman. – Siz bu borada g‘ayratlisiz, shunday emasmi?  – Albatta. Siz
bo‘lmaysizmi?   –   Bu   aql   bovar   qilmaydigan   sharaf,   azizim,   menda   hech   qanday
shubha   yo‘q,   bular   oddiy   taklif   emas).   Yuqorida   keltirilgan   er-xotin   orasidagi
suhbatda oilada odatda erkak kishidan pastroq pog‘onaga ega bo‘lgan ayol endilikda
teng   huquqli   va   o‘zining   fikrini   to‘g‘ridan   to‘g‘ri   va   o‘ziga   ishongan   holda   ifoda
etmoqda, erkak esa aksincha, ayol kishining ko‘nglini og‘ritib qo‘ymaslik maqsadida
“I’m   sorry,   honey”   (meni   kechir,   azizim)   ifoda   vositalari   va   tasdiq   so‘roq   gapdan
foydalanib,   o‘z   nutqini   yumshatishga   harakat   qilyapti .   –   Dadasi,   shu   kecha   yana
otamni tush ko‘rdim. Dadam betoqat bo‘lib turganiga qaramay, xotirjam javob qildi:
73
 A. Qodiriy. O‘tgan kunlar. “Abadiy barhayot asarlar” turkumi. -T:. “Navro‘z”, 2019. -B.97. 
74
 https://www.imdb.com/title/tt0483967/
60 –   Ha,   Husan   pochcham   yaxshi   odam   edilar...   Yuqoridagi   misolda   esa   er   kayfiyati
yo‘qligini   bildirmay   ayolining   ko‘nglini   ko‘tarish   maqsadida   “ha”   so‘zini
qo‘llamoqda,   ayol   esa   “dadasi”   murojaat   shakli   orqali   erkakka   nisbatan   hurmatini
bildirmoqda.   Murojaatning   “dadasi”   so‘zi   orqali   ifodalanishi   o‘zbek   turmush
tarzining   milliy-madaniy   xususiyatini   namoyon   qiladi.   O‘zbek   muloqot   etiketida
ayollar   turmush   o‘rtog‘iga   uning   ismi   bilan   murojaat   qilishi   tabu   hisoblanib,   uning
o‘rniga   “dadasi”,   “otasi”,   “u   kishi”,   “anovi”   kabi   so‘zlarni   qo‘llaydi.   Shuningdek,
erkaklar ham rafiqasining ismi bilan murojaat qilishi holatlari kam uchraydi. Erkaklar
katta   farzandining   ismini   aytish   orqali   rafiqasiga   murojaat   qilishi   ko‘plab
hududlarimizda odat tusiga kirgan. 
Hurmat   tamoyilidagi   gender   farqlar   leksik   sathda   aniqlanganidek,   sintaktik
sathda  ham   aks  etishi   mumkin.  O‘zbek muloqot   etiketi  xususiyatlaridan  biri  ayollar
erkak   kishining   ko‘nglini   ko‘tarish,   unga   nisbatan   hurmatini   ko‘rsatish   maqsadida
umumiy   so‘roq   gap   shakllaridan   foydalanishidir.   Masalan:   Ra’no:   Yana   choy
ichasizmi?   Anvar:   Keyinroq   ichaman 75
.   Bu   ayni   xususiyat   ingliz   ayollar   muloqot
odobining ham muhim jihati ekanligini quyidagi misolda ko‘rishimiz mumkin.   I am
making  a  sandwich.   Would  you   care  for   one?  -   inquired  Roselyn.  –  Pop  and  I  ate,
much appreciated. In the event that  you have got  more water, I  may stand a drink,
though,   -   replied   Jerome.   –   Beyond   any   doubt,   how   is   the   teacher   doing?   –   He   is
taking a nap. – Favor his heart. – Roselyn stopped to open the fridge . (Men sendvich
tayyorlayapman. Yeyishni xohlaysizmi? – so‘radi Rozelin. Pop va men ovqatlandik,
juda   minnatdormiz.   Agar   suv   bo‘lsa,   yo‘q   demasdim,   -   javob   berdi   Jerom.   –   Hech
qanday shubha yo‘q, o‘qituvchining ahvoli qanday? – U uxlayapti. – Uning yuragiga
yordam bering. – Rozelin muzlatgichni ochish uchun to‘xtadi). Modomiki, jamiyatda
ayollarning   erkaklar   bilan   teng  pog‘onaga   ega  bo‘lish   sa’y-harakatlari   va  o‘tmishda
faqat   erkaklargagina   tegishli   bo‘lgan   ish   harakatlarni   bugungi   kunda   ayollar   ham
bajarayotganligi   ularning   muloqot   etiketida   ma’lum   o‘zgarishlarning   paydo
75
 A.Qodiriy. Mehrobdan chayon. “Abadiy barhayot asarlar” turkumi. -T:. “Navro‘z”, 2019. -B.189.
61 bo‘lishiga   turtki   bo‘ldi.   Suhbat   –   ayollar   uchun   munosabatlarni   yaqinlashtirish   va
rivojlantirish vositasi bo‘lsa, erkaklar uchun jamiyatda o‘z mustaqilligi va mavqeyini
saqlash,   o‘z   nutqi   orqali   odamlarni   ma’lum   ergashtira   olish   vositasidir. 76
  Gender
tilshunosligida ayollar va erkaklar nutqining farqlari bo‘yicha talaygina ma’lumotlar
yig‘ilgan   bo‘lib,   ko‘pgina   tilshunoslarning   tadqiqot   ishlarida   ayollar   erkaklarga
qaraganda   e’tiborga   molik   bo‘lgan   til   shakllarini   qo‘llashi   va   ularning   nutqi
o‘zgaruvchanligi to‘g‘risida ma’lumot berilgan. 
Ayollar   muloqot   etiketining   o‘ziga   xos   jihatlari,   ayniqsa,   leksikasi   va
intonatsiyasida   yaqqol   namoyon   bo‘ladi.   Shu   bilan   bir   qatorda   o‘zbek   ayollari
nutqiga   xos   “girgitton”,   “aylanay”,   “o‘rgilay”,   “qoqindiq”   kabi   so‘zlar   ijobiy
ma’no   nozikligini   ifodalovchi   leksik   vositalar   sanaladi.   Shuningdek,   ushbu   so‘zlar
ko‘proq   keksa   ayollar   muloqotida   faol   qo‘llaniladi :1.   Qo‘shnilar   ahvol   so‘rasa,
ularniyam,   o‘ziniyam   yupatadi:     “Ha,   endi   keksalikda,   o‘rgilay,   lekin   onamning‒
oyoq og‘rig‘i faqat keksalikdan emas. 2.   Kel-a, bo‘yningda girgitton bo‘lib ketay,	
‒
seni qaysi shamol uchirdi, akam tirilib keldimi, haligina qovog‘im uchib turgan edi,  –
dedi   ammam.   –   Ha,   balli   azamat,   necha   kundan   buyon   ko‘zim   uchib,   yo‘lpashsha
aylanib yurgan edi, haytovur yaxshilikka ko‘rinadi. Sen kelar ekansan, balli-balli,   –
dedi pochcham” . Ijobiy ma’no nozikligini ifodalovchi leksik vositalar ingliz ayollari
nutqini   bezovchi   birliklar   sanaladi.   Ular   yaqin   insonlariga   “sweetie”,   “honey”,
“darling”,   “dear”,   “gravy”   deya   murojaat   qilishadi.   Aynan   shu   so‘zlar   o‘zbek
ayollari   tomonidan   ham   qo‘llanadi.   Inglizlar   kichkina   bolalarga   “sweetie”   deb
murojaat qilishsa, o‘zbek ayollari   “asalim”   deb aytishadi. Inglizlar turmush o‘rtog‘i
yoki   rafiqasiga   “darling”   deb   murojaat   qilishsa,   o‘zbeklar   “azizim”,   “azizam”,
“begim”   deya murojaat qilishadi. Demak, o‘zbek va ingliz muloqot etiketida ayollar
va erkaklar murojaat shakllarining ma’lum o‘xshash jihatlarini ko‘rishimiz mumkin.
Ayollar  muloqot  etiketi  salomlashish   va  so‘rashish   jarayonining  uzoq  davom   etishi,
ayni   fikrlarni   takrorlash,   hissiyotlarni   ochiq   va   ravon   ifodalash,   boshqalarning
76
 Tannen G. You just don’t understand. New York. 2007. –B.78.
62 gaplarini   suhbatdoshiga   yetkazish,   tanishlarining   gaplaridan   suhbat   davomida
foydalanish,   suhbat   chog‘ida   ma’noli   so‘zlarning   qo‘llanishi,   fikr-mulohazalarni
mubolag‘a qilish orqali ifodalash, muloqot paytida pauzalarning deyarli bo‘lmasligi,
gaplarning   uzun   bo‘lishi,   suhbatdoshning   fikrini   tez-tez   bo‘lishi   kabi   xususiyatlari
bilan   ajralib   turadi.   Tilshunos   olim   S.   Mo‘minov   o‘z   tadqiqot   ishida   xalq   orasidagi
“Elakka   chiqqan   ayolning   ellik   og‘iz   gapi   bor”   iborasiga   to‘xtalib   o‘tib,   ayollar
qo‘shnisining uyiga elak so‘rab chiqib qolib ketishi – bu ayollarga xos ko‘p gapirish
xususiyati   bilan   emas,   balki   suhbatdoshidan   nimadir   so‘rashdan   avval   uning
ruhiyatini   o‘rganish   maqsadi   bilan   bog‘liq   ekanligi   to‘g‘risidagi   fikr-mulohazalarini
bildiradi.   Ayol   suhbatdoshining   kayfiyatini   bilish   uchun   imkon   qadar   suhbatni
cho‘zishga   harakat   qiladi.   Qo‘shnisining   harbiy   xizmatga   ketgan   o‘g‘lidan   tortib,
kichik   qizining   bo‘yi   yetib   chiroyli   qiz   bo‘lgani   bilan   suhbatni   qizitib   borishi   ham
alohida   ahamiyatli   hodisadir.   Muddaoga   birdan   o‘tmay   hol-ahvol   so‘rab,
suhbatdoshining   ko‘ngliga   yo‘l   topgach:   –   “Esim   qursin-a,   elakka   chiqqandim”,   –
deya   maqsadini   soddagina   bayon   etadi.   Suhbatdan   ko‘ngli   iligan   qo‘shnisi   esa   bu
buyum   o‘ziga   juda   zarur   bo‘lsa-da,   uni   berib   yuboradi.   Buning   asl   mohiyati   ayol
suhbat   jarayonida   suhbatdoshiga   ruhiy   ta’sir   o‘tkazib   borishidadir.   Agar
suhbatdoshining   kayfiyatidan   ayolning   ko‘ngli   to‘lmasa   so‘ramoqchi   bo‘lgan
buyumini   so‘ramasdan   ham   chiqib   ketishi   mumkin.   Ayolning   ayolligi   so‘z   sehrini
bilishida   va   har   qanday   tarang   vaziyatni   ijobiy   tarafga   o‘zgartira   oladigan   nutqiy
salohiyat   yetukligining   sohibasi   ekanligidadir.   Ayollarning   fe’l-atvorlarida   ijobiy
xislatlar   bilan   birgalikda   salbiy   xislatlarning   mavjudligi   va   bu   ularning   muloqotida
yaqqol   namoyon   bo‘lishining   guvohi   bo‘lamiz.   O‘zbek   ayollari   muloqot   etiketida
erkalash   ma’nosini   ifodalovchi   leksik   birliklar   mislsiz   o‘rin   tutadi.   Ayollar
farzandalariga   murojaat   qilayotgan   paytlarida   “ bolajonim”,   “boquvchim”,   “ertam
egasi”   deb murojaat  qilishadi. Ushbu erkalashlarning zamirida ertangi kunga da’vat
g‘oyasi   namoyon   bo‘ladi.   Bunday   murojaatlarni   eshitib   voyaga   yetgan   farzand
ruhiyati ham mukammal bo‘ladi. Ayollar nutqi insonni shaxs sifatida tarbiyalashi va
63 uning   ruhiyatiga   ijobiy   ta’sir   o‘tkazishi   bilan   ham   lingvokulturologik   sohaning
o‘rganilishi   zarur   bo‘lgan   dolzarb   mavzularidandir.   Ayollar   nutq   madaniyatini
o‘rganishda   muallif   ular   nutqidagi   alohida   jihatlarga   e’tibor   qaratishi   kerak   deb
hisoblaydi.   Ayollar   nutq   madaniyligiga   g‘iybat,   chaqimchilik,   qarg‘ish   so‘zlardan
foydalanish   kabilar   putur   yetkazadi 77
.   O‘zbek   va   ingliz   xalqlari   muloqot   xulqidagi
o‘xshash va farqli jihatlar murojaat shakllarida yaqqol ko‘zga tashlanadi. Qolaversa,
biz bu jihatlarni oilada ayolning o‘zini tutishi, turmush o‘rtog‘iga munosabatida ham
ko‘rishimiz mumkin. 
Xulosa o‘rnida shuni ta’kidlab o‘tish joizki, ayollar va erkaklar muloqot etiketini
qat’iy   chegaralab   bo‘lmaydi.   Shu   bilan   birga,   genderlik   xususiyatlarining   ma’lum
soni   ayollar   nutqiga   va   boshqalari   erkaklar   nutqiga   xos   deb   aytish   qisman   noo‘rin.
Chunki ayollar va erkaklarning lisoniy nutq shakllarini tanlashiga turli omillar, ya’ni
har bir shaxsning etnik kelib chiqishi, irqiy tegishliligi, dini, yoshi, kasbi kabilar ta’sir
qiladi. Shuni ham ta’kidlash lozimki, badiiy adabiyot tahlillarida ayollar va erkaklar
orasidagi muloqot xususiyatlari quyidagilarda aks etgan: a) badiiy adabiyotlarda ayol
va   erkakning   jamiyatdagi   o‘rni;   b)   ayol   va   erkak   nutqining   fonetik   jihatdan
qo‘llanilishi; d) ayol va erkak nutqining grammatik jihatdan qo‘llanilishi; e) ayol va
erkak   nutqida   leksik   vositalarning   qo‘llanilishi 78
.   Ingliz   badiiy   adabiyotidan   olingan
ba’zi   misollarda   ayol   dominantasi   yaqqol   seziladigan,   shuningdek,   erkak   ayolning
fikrini rad eta olmaydigan holatlar uchraydi. Ingliz madaniyatida bunday holat odatiy
hisoblanib,   bu   o‘zbek   lingvomadaniyatida   deyarli   uchramaydi.   Ingliz   badiiy
adabiyotidan olingan misollarda ayollar muloqot etiketidagi e’tiborga molik yana bir
xususiyatning guvohi bo‘ldik. Bunda ayollar nutqida suhbatdoshiga nisbatan hurmat,
sabrlilik, bir-birini o‘zaro tushunishga intilish strategiyalari namoyon bo‘ladi. 
3.2. Noverbal aloqa vositalarining muloqot etiketidagi o‘rni
77
  Потопов. V . Многоуровневая стратегия в лингвистической гендерологии. 2002.   –  С.110-130.
78
  Гендер тадқиқоти   асослари   курси   хрестоматияси.   –Т. “Ўзбекистон”. 2003
64 XXI   asr   jahondagi   globallashuv   jarayonlarida   millatlararo   munosabatlarning
yangi bosqichga chiqqanligi shaxslararo muloqotning yangi qirralarining ochilishi va
yanada   chuqurroq   tadqiq   qilinishiga   turtki   bo‘ldi.   So‘zlovchining
kommunikatsiyadan   maqsadi   tinglovchiga   o‘z   fikrini   lisoniy   va   nolisoniy   vositalar
orqali   yetkazishdan   iborat.   Noverbal   aloqa   vositalari   muloqot   jarayonida   ishtirok
etuvchi   qo‘shimcha   vositalar   bo‘lib,   ular   ma’lum   axborotni   berish,   uzatilayotgan
axborotga   qo‘shimcha   kiritish,   aniqlashtirish   kabi   vazifalarni   bajaradi.   So‘zlovchi
jonli so‘zlashuv nutqining ta’sirchanligini oshirish maqsadida nutqiy vaziyatdan kelib
chiqib   nutqqa   yondosh   bo‘lgan   noverbal   vositalardan   unumli   foydalanadi.
Tilshunoslikda   nolisoniy   vositalarni   o‘rganuvchi   alohida   tilshunoslik   sohasi
paralingvistika   deb   yuritiladi.   Muloqot   etiketining   o‘ziga   xos   va   rang-barangligini
ko‘rsatuvchi   yana   bir   omil   noverbal   vositalardir.   Paralingvistik   vositalarning   qator
turlari: imo-ishoralar  (tana qismlarining harakatlari), kinesika (hissiyotlarning tashqi
tana a’zolari orqali ifodalanishi), pantomima (qomat bilan bog‘liq harakatlar, egilish,
qomatni   tik   tutish),   takesika   (muloqot   jarayonida   siypalash,   teginish,   itarish
harakatlari),   proksemika   (muloqot   qatnashchilarining   yaqinlik   masofasi),   mimika
(yuz   mushaklarining   harakatlari)   kabilar   shular   jumlasidandir.   Alohida   ta’kidlash
joizki,   noverbal   vositalar   nutqning   emotsionalligini,   ta’sirchanligini   va
tushunarliligini   oshiradi.   Yevropa   tilshunosligida   Patterson,   Gifford,   Horgan,   Hall,
Fridlund, Zebrovits,  Geller, Wiener  nolisoniy  vositalarni  diaxron aspektda  o‘rganib,
tilshunoslik uchun qimmatli ma’lumotlarni berdi. Kendon, Shmitt, Laver, Bavelas   va
Chovil   kabi   olimlar   imo-ishoralarning   zamonaviy   va   tarixiy   jihatlarini   tadqiq   qilib,
paralingvistika   sohasida   o‘zlaridan   oldin   ish   olib   borgan   tadqiqotchilarning   turli
fikrlarini   tanqidiy   o‘rganib,   qimmatli   ilmiy   xulosalarini   taqdim   qilishdi.   O‘zbek
tilshunoslari  uzoq yillardan beri noverbal  vositalar  ustida qator muhim tadqiqotlarni
olib   bordi.   Xususan,   A.   Nurmonov,   S.   Mo‘minov,   Sh.   Iskandarova,   M.   Saidxonov
kabi   tilshunos   olimlarimiz   o‘zbek   tili   paralingvistik   vositalarining   turli   jihatlarini
65 o‘rganishdi.   Tilshunos   olim   M.   Saidxonov   “Noverbal   vositalar   va   ularning   o‘zbek
tilida   ifodalanishi”   mavzusidagi   nomzodlik   dissertatsiyasida   o‘zbek   tiliga   xos
paralingvistik   vositalarni   kommunikativ   xususiyatlari   va   ishlatilishiga   ko‘ra
tasnifladi.   Muloqot   jarayonida   ulardan   unumli   foydalanish   muloqotning
samaradorligini   oshirishi   va   sifatini   yaxshilashi   to‘g‘risidagi   fikrlari   bilan   bo‘lishdi .
O‘zbek   va   ingliz   muloqot   etiketini   chuqur   va   batafsil   tadqiq   etishga   harakat   qilar
ekanmiz, ushbu tushuncha nafaqat nutqiy vaziyatlarda (boshqa manbalarda nutqiy akt
ham   deb   yuritiladi)   o‘ziga   xosliklar   seziladi,   balki   ikki   til   kommunikantlari
muloqotida  namoyon bo‘ladigan paralingvistik vositalarda  ham  ko‘rinadi. “Muloqot
jarayonida   paralingvistik   vositalar   kommunikatsiyada   ishtirok   etuvchi   qo‘shimcha
vositalar   sanaladi   va   ular   aloqa-aralashuvda   ma’lum   axborotni   uzatish,   mazmunni
to‘ldirish,   aniqlik   kiritish   kabi   vazifalarni   bajaradi.   Kishi   jonli   so‘zlashuv   nutqida
fikrning emotsionalligini hamda ta’sirchanligini oshirishda muhit va sharoitdan kelib
chiqib   tilga   yondosh   bo‘lgan   noverbal   vositalardan   foydalanadi” 79
.   Muloqot
jarayonida adresant  o‘zi yetkazmoqchi  bo‘lgan fikrni nafaqat lisoniy vositalar bilan,
balki   qo‘l,   yuz,   turli   harakatlar,   sukut   va   intonatsiya   kabi   noverbal   vositalar   bilan
boyitib,   aloqa-aralashuv   jarayonida   kommunikativ   maqsadiga   erishadi.   Milliy
mentalligi,   ruhiyati,   ijtimoiy   sharoiti,   tarixiy   o‘tmishi,   urf-odatlari,   an’analari,
yashash   sharoiti   turlicha   bo‘lgan   o‘zbek   va   ingliz   xalqlari   ongida   mavjud   bo‘lgan
kommunikativ   ssenariyda   noverbal   vositalar   muhim   o‘rin   egallaydi.   Muqaddas
manbalarimizdan   biri   bo‘lgan   Imom   al-Buxoriyning   “Sahihi   Buxoriy”   hadislar
to‘plamida   payg‘ambarimiz   Muhammad   (s.a.v)   yetim   boqqan   ayolning   fazilatini
ta’riflar   ekan,   ko‘rsatkich   va   o‘rta   barmoqlarini   juftlab,   bunday   ayol   bilan   jannatda
xuddi   shu   ikki   barmoqdek   yonma-yon   turishligini   aytadilar.   Bundan   ko‘rinadiki,
noverbal   vositalar   lisoniy   vositalarga   yondosh   tarzda   so‘zlovchining   kommunikativ
maqsadiga erishishida yordam beradi, nutqning ta’sirchanligini oshiradi, shuningdek,
ba’zi   nutqiy   vaziyatlarda   tinglovchiga   tushunarsiz   holatlar   bu   vositalar   orqali
79
  Baxtiyarova   N .   Muloqot   jarayonida   paralingvistik   vositalarning   o ‘ rni .   Central   Asian   Academic   Journal   of   Scientific
Research . 2022.    –  B .40.
66 ifodalanadi. Xalqimiz tarixan islom diniga e’tiqod qilganligi va Sharq xalqlariga xos
bo‘lgan   hurmat,   andisha,   odob,   uyat   kabi   milliy   xalqona   xususiyatlarni   o‘zida
jamlaganligi uning paralingvistik vositalarida ham  yaqqol namoyon bo‘ladi. O‘zbek
ayollari   muloqotni   amalga   oshirish   jarayonida   suhbatdoshining   yuziga   tik
qaramasdan,   doim   ma’lum   masofa   saqlagan   holda   insonlar   bilan   suhbatni   amalga
oshiradi,   baland   ovozda   va   qo‘lini   paxsa   qilib   gapirish   o‘zbek   ayollari   nutqiga   xos
emas. Shuningdek, ayrim noverbal vositalar, xususan, hozirgi kunda yoshlar orasida
urf   bo‘lgan   boshni   boshga   urib   va   qo‘l   berib   salomlashish,   chordana   qurib   o‘tirish,
nimanidir   ta’kidlash   uchun   ko‘krakka   urib   gapirish,   aroq   ichishga   davat   qilish
ma’nosidagi   quloqning   orqasiga   chertish   kabi   noverbal   vositalar   faqat   erkaklar
kommunikatsiyasiga xosdir. 
Shuningdek,   o‘zbek   tilida   ayrim   paralingvistik   vositalar   borki,   ular   erkaklar
muloqot etiketiga xos emas:
– qosh uchirib, chimirib gapirish; 
– noz qilishni ifodalovchi ko‘z suzish; 
– sababsiz og‘izni to‘sib gapirish; 
– hayronlik, bexabarlik, mensimaslik ma’nosida lab burish; 
– achinish ma’nosida tilni tishlab, boshni qimirlatish; 
– o‘pishib (ayniqsa, o‘z jinsiga mansub kishilar bilan) ko‘rishish; 
– jimjiloqni labga tekkizib uyalib yerga qarab turish; 
– ko‘rsatkich barmoqni iyakka qo‘yib, o‘y surish; 
– suhbatlashib turganda o‘ng yoki chap tomonga bir siltanib, qayrilib va boshni
xiyol pastga egib suhbatdoshdan arazlash; 
–   kommunikant   bilan   o‘ta   yaqin   (50-60   santimetrdan   qisqa)   masofada   turib
so‘zlashish; 
– tez-tez mayda qadam bilan yurish; 
– ikki oyoqni bir tomonga juftlab bukib o‘tirish 80
. 
80
  Мўминов С. Ўзбек  мулоқот  хулқининг ижтимоий-лисоний  хусусиятлари. (Монография). – Фарғона, 2021.. –
Б.16 .
67 Shuningdek,   o‘zbek   xotin-qizlariga   xos   bo‘lmagan   nolisoniy   vositalarga
quyidagilarni keltirish mumkin: 
– kommunikantning yuziga tik boqib turib gapirish (tinglash); 
– qo‘lni arra (paxsa) qilib gapirish; 
– qo‘lni “chars” etkizib urib, siltab, mahkam qisib, tortib so‘rashish;
– ichkilik ichishga ishora ma’nosida tomoqqa chertish;
– baland ovozda “xo-xo”lab kulish; 
– bosh barmoqni orqaga qayirib “men” ma’nosida ko‘kragiga ishora qilish; 
– muhabbat izhori ma’nosida “do‘st” deb ko‘krakka urish.
O‘zbek   tilidagi   paralingvistik   vositalarning   bunday   genderologik   xususiyati
o‘zbek lingvomadaniyatida “erkak” va “ayol” tushunchasi faqatgina lisoniy vositalar
bilangina emas, nolisoniy vositalar bilan ham farqlanishning yorqin dalilidir. 
Erkaklar   va   ayollar   noverbal   vositalari   qo‘llanilishiga   ko‘ra   xoslanayotganligi
ularning   jamiyatdagi   ijtimoiy   roli   bilan   bog‘liqdir.   Xususan,   tarixan   shlyapa   va
qo‘lqoplarni   doimiy   kiyim   unsuriga   aylantirgan   ingliz   lingvomadaniyatida   erkaklar
shlyapa   va   qo‘lqoplarini   yechib   salomlashishgan   bo‘lsa,   ushbu   nutqiy   vaziyatni   esa
ayollar   yechmagan   holda   amalga   oshirishgan.   Bu   holat   ularning   tarixiy-ijtimoiy
jarayonlari   bilan   bog‘liqdir.   Qurol-aslahalarni   faqat   erkaklar   olib   yurishgan,   shu
boisdan   erkaklarning   salomlashish   nutqiy   vaziyatida   qo‘lqopni   yechishi   qurolim
yo‘q, bu – sen mening do‘stimsan, senga hujum qilmayman, degan ma’noni anglatsa,
bosh   himoyasi   uchun   kiyilgan   dubulg‘asini   yechishi   esa   sen   menga   do‘st
bo‘lganliging   uchun   boshimga   hech   qachon   urmaysan   va   o‘zimni   himoya   qilishim
shart   emas,   degan   ma’noni   ifodalagan.   Hozirgi   kundayam   inglizlarda   odat   tusiga
kirgan   ushbu   holat   ingliz   xalqining   tarixiy,   ijtimoiy,   psixoligik   jarayonlari   bilan
bog‘liqdir. 
Jahon   tilshunoslari   tomonidan   Amerika,   Buyuk   Britaniya,   Avstraliya,   Yangi
Zelandiya   kabi   hududlardagi   ingliz   tilining   nolisoniy   vositalari   ijtimoiy-hududiy
jihatdan   tadqiq   qilinib,   qator   xususiyatlari   ochib   berildi.   Tilshunos   olim   T.   Patterson
68 paralingvistik   vositalar   xususida   quyidagi   fikrlarni   bildiradi:   “Noverbal   muloqotning
har   qanday   turini   tushunish   sizning   insonlar   orasida   hurmatingiz   oshishiga   yordam
beradi.   O‘zingizning   ishonchingiz,   ishtiyoqingiz   va   tajribangizni   kichik   nolisoniy
muloqot signallari orqali ko‘rsatishingiz mumkin 81
. 
Ma’lumki, o‘zbek  tilida  tovushlar   juda muhim  hisoblanib,  intonatsiya  va  urg‘u
bilan yonma-yon tarzda nutqning emotsionalligini oshirish uchun xizmat qiladi. 
Kambag‘allik   o‘lsin,   kambag‘allik! –   dedi   u   va   chuqur   bir   “uh”   tortdi 82
. 
Asar   qahramoni   ushbu   “uh”   tortish   orqali   ko‘nglidan   o‘tkazayotgan   huzun,
g‘amginlik   hislarini   ko‘rsatib   beradi.   Shuni   alohida   ta’kidlash   joizki,   o‘ zbek
lingvomadaniyatida   ko‘z   va   bosh   bilan   bog‘liq   noverbal   vositalar   boshqalariga
qaraganda   miqdoran   ancha   salmoqli   hisoblanadi.   Insonning   ko‘zi   hech   qachon
aldamaydi va insonning yurak kechinmalarini so‘zsiz ifodalay oladi. Xususan, ko‘zini
chaqchaytirish,   ko‘zni   baqraytirish,   ko‘zni   qisish,   ko‘zni   olaytirib   qarash,   ko‘ziga
lo‘q etib qarash kabi ko‘z bilan bog‘liq nolisoniy vositalar salbiy bo‘yoqdorlik ma’no
attenkasini tashish xususiyatiga ega.
  Kelinoyim   menga   qarab   ko‘zini   qisdi:     Qo‘ying,   hammani   o‘zingizga‒ ‒
o‘xshagan zo‘ravon deb o‘ylamang 83
. 
Shu   o‘rinda   ta’kidlashimiz   joizki,   noverbal   vositalarning   qo‘llanilishi   jins
jihatdan   ham   keskin   farqlanadi.   Xususan,   o‘zbek   madaniyatida   ayollar   erkaklarning
ko‘ziga   tik   qarashi   tabu   bo‘lib,   ushbu   nolisoniy   jihat   xalqimizning   e’tiqodiy-diniy,
milliy   an’analari   bilan   bog‘liqdir.   Qadimdan,   ayniqsa,   islom   dini   ta’sirida   iffat   va
hayo   ruhida   tarbiya   topgan   o‘zbek   ayollariga   qator   noverbal   xatti-harakatlar   xos
emasligi   yuqorida   ham   ta’kidlab   o‘tildi.   O‘zbek   xotin-qizlariga   xos   bo‘lgan   bunday
noverbal individualliklar Abdulla Qodiriyning “O‘tkan kunlar” romanida obyektiv va
real   aks   etgan:   Otabek   va   Kumushning   ilk   uchrashuvida   ularning   nigohlari
g‘ayriixtiyoriy   ravishda   bir   zum   bir-birida   to‘xtab   qoladi.   Bu   g‘ayriixtiyoriy   holat
81
 Patternson. Nonverbal behavier.Perspective functions. Oxford university press.   2022. -P.310.
82
 Cho‘lpon. Kecha va Kunduz. -T:. “Ilm ziyo-zakovat”, 2019. -B.98.
83
 Odil Yoqubov. Yaxshilik (hikoya) https://tafakkur.net/hikoyalar/odil-yoqubov
69 Kumushning uyga kirib ketganicha, qaytib ko‘rinmasligiga sabab bo‘ladi. Mana shu
boshqa   ko‘rinmaslik   ostida   sharqona   hayo,   o‘zbekona   qizlik   ibosi   va   g‘ururi
yashiringan 84
.   Muloqot   etiketidagi   bosh   egib   gapirish   noverbal   vositasi   o‘zbek
lingvomadaniyatida   aslida   ayollarga   xos   bo‘lib,   ba’zi   istisnoli   holatlarda,   xususan,
“uyalib qolish” ma’nosida erkaklar tarafidan ham qo‘llaniladi. 
Eng o‘rtada ul aziz mehmon,
Shohi ro‘mol to‘sgan qoshini,
Bir-bir bosib kelar xiromon
Hayo bilan egib boshini 85
.
Ushbu   she’riy  parchada   o‘zbek   xotin   qizlariga   xos   bo‘lgan   ibo-hayo,  sharqona
odob-axloq, go‘zal xulq kabi jihatlarni ayolning boshini egib kelishidan yaqqol sezish
mumkin.
G‘arbona   ruh   yo‘g‘rilgan   ingliz   lingvomadaniyatida   esa   buning   aksi   o‘laroq
ayollar muloqotida ko‘z bilan bog‘liq noverbal vositalar  faol qo‘llaniladi. Tilshunos
olim T. Hall o‘zining “Gender features on non-verbal communication” nomli kitobida
ingliz   lingvomadaniyatida   ayollar   erkaklarga   qaraganda   ko‘proq   ko‘z   va   qo‘l   bilan
bog‘liq   bo‘lgan   nolisoniy   vositalardan   keng   foydalanishlarini   qayd   etgan.   Ingliz   va
o‘zbek   ayollari   orasida   quchoqlashib   ko‘rishish   odat   tusiga   kirganligi   bu   ikki
lingvomadaniyatning nolisoniy vositalaridagi o‘xshashliklardan biridir.  O‘zbek xotin-
qizlari   o‘z   orasida   so‘rashish-salomlashish   niyatida   quchoqlab   ko‘rishishi,
suhbatdoshini   o‘ziga   yaqin   olib,   unga   hurmat   ko‘rsayotganligining   belgisi   sifatida
qaraladi.   Ingliz   madaniyatida   esa   ikki   jins   vakillarining   quchoqlashib   ko‘rishish
holati   odat   tusiga   kirgan   va   buning  aksi   o‘laroq,   o‘zbek   madaniyatida   xalqimizning
milliy-madaniy qadriyatlari, diniy e’tiqodi jihatidan erkak va ayolning quchoqlashib
ko‘rishishi yot tushuncha hisoblanadi. Qo‘l siqib ko‘rishish har ikki madaniyatga xos
bo‘lgan nolisoniy kommunikatsiyaning umumiy xususiyatlaridan biridir.
84
  Мўминов   С.   Ўзбек   мулоқот   хулқининг   ижтимоий-лисоний   хусусиятлари.   (Монография).   –   Фарғона,   2021.–
Б.16.
85
 E.   Vohidov.Uyimizga mehmon keladi. (she’r).  https://www.ziyouz.com/portal-haqida/xarita/uzbek-nasri/erkin-usmon-
1952/erkin-usmonov-uyimizga-mehmon-keldi-hajviya  
70 Shuningdek,   o‘zbek   lingvomadaniyatida   yuz   bilan   bog‘liq   bo‘lgan   mimik
harakatlar ham anchagina: 
Bahrom knobkani mahkam bosib turarkan, kuragidan pastga kuchli og‘riq sezib
yuzini burishtirdi 86
. 
Ushbu   misoldagi   yuzini   burishtirish   paralingvistik   vositasi   ingliz
lingvomadaniyatida   ham   uchraydi   va   aynan   bir   xil   ma’no,   ya’ni   jahl   chiqishi,
norozilik, achchiqlanish kabi ma’nolarni ifodalab keladi. 
–   After   that,   he   slowly   closed   his   mouth   and   grimaced.   Anton   chuckled   and
continued on his way 87
  (Shundan so‘ng u og‘zini yopdi va yuzini burishtirdi. Anton
jilmaydi va yo‘lida davom etdi).
Ingliz   lingvomadaniyati   katta   hududni   qamrab   olganligi   tufayli   ushbu   tildagi
paralingvistik   vositalar   miqdoran   salmoqli   va   o‘ziga   xosdir.   Ingliz   tilida   noverbal
vositalarning asosan  5 turi  qayd etiladi:  qo‘l  imo-ishoralari, turli  yuz ifodalari, ko‘z
ifodasi, tana harakatlari va muloqot masofasi. Qo‘lni gorizontal yo‘nalishda silkitish
harakati imo-ishoralar orasida eng ko‘p uchraydigan nolisoniy birlikdir. 
They   kissed   their   mother   quietly,   clung   about   her   tenderly,   and   tried   to   wave
their   hands   cheerfully   when   she   drove   away.   (Ular onasini sekin o‘pishdi, unga mehr
bilan yopishishdi va u mashina haydab ketayotganda xursand bo‘lib qo‘llarini silkitishga
harakat qilishdi) 88
.
Qo‘llarni gorizantal tarzda harakatlantirib xayrlashish ingliz lingvomadaniyatida
keng   foydalaniladigan   noverbal   vositadir.   Shuningdek,   ba’zi   hollarda   xuddi   shu
paralingvistik vosita orqali salomlashish  hollari uchrab turadi. O‘zbek madaniyatida
so‘nggi   yillarda   yoshlar   o‘rtasida   qo‘lni   gorizontal   yo‘nalishda   harakatlantirib
xayrlashish va salomlashish holati uchramoqda. O‘zbek lingvomadaniyatida erkaklar
xayrlashayotganda va ko‘rishayotganda qo‘lini ko‘ksiga qo‘yib “assalomu alaykum”
deb salomlashish odat tusiga kirgan. 
86
Turobjon   Maqsudov.   Shimol   shulalari   ostida.   (hikoya).   https://uzsmart.ru/kutubxona/asarlar/3479-shimol-shu
%E2%80%99lalari-ostida-hikoya-turobjon-maqsudov.html
87
 Edith Shrayber. The night Anton met the wolf.  –  Cambridge, 2011.  –  P.23.
88
 L.M.Alcott   “Little women”,  –  Cambridge, 2005.  –  P . 188.
71 O‘zbek   va   ingliz   muloqot   etiketida   qo‘l,   bosh,   ko‘z   orqali   ifodalanadigan
nolisoniy   vositalar   miqdoran   salmoqli   hisoblanadi.   Xususan,   bosh   bilan   bog‘liq
bo‘lgan   paralingvistik   harakatlar   ingliz   lingvomadaniyatida   ko‘p   uchraydi.   Har   bir
bosh harakatining ishlatilish o‘rni va ma’nosi bor. Misol uchun, “boshni ikki tomonga
qarab   chayqatish   yoki   silkitish”   noverbal   vositasi   “afsuslanish”,   “norozilik”
ma’nosini ifodalash maqsadida qo‘llaniladi. 
“He shook his head. ‘I wish I could call her amiable. It gives me pain to speak
ill   of   a   Darcy” 89
.   ( U   boshini   chayqadi.   Men   uni   mehribon   deb   atashni   xohlardim.
Darsi haqida yomon gapirish menga azob beradi). 
O‘zbek lingvomadaniyatida “bosh irg‘itish”, “bosh chayqatish” harakatlari bilan
bog‘liq   nolisoniy   vositalar   xuddi   ingliz   tilidagidek   “afsuslanish”   ma’nosini
ifodalaydi:
Suyun   burgut   qaysargina   bosh   chayqadi:   Yashirgan   bir   tiyinim   ham   yo‘q!
Borligini bilsangiz so‘rab nima qilasiz? Topib olavering tintib! 90
.
Ko‘rsatkich   barmoqni   ko‘tarib,   uni   labga   tekkizib   ushlab   turish   nolisoniy
vositasidan   “tovush   chiqarmaslik”,   “jim   bo‘lish”,   “sukut   saqlash”   ma’nolarini
ifodalash uchun foydalaniladi. 
“Hush!”said   Bernard   suddenly,   and   lifted   an   index   finger;   they   listened.   ‘I
believe   there’s   somebody   at   the   door,’   he   whispered” 91
.   (“Jim!”   –   dedi   to‘satdan
Bernard va ko‘rsatkich barmog‘ini labiga tekkizdi va qolganlar quloq solishdi).
 “Ishonamanki kimdir eshik oldida turibdi” – dedi u pichirlab.  
Shuningdek,   o‘zbek   muloqot   etiketida   ham   “tovush   chiqarmang”   ma’nosidagi
ushbu noverbal vosita faol qo‘llaniladi.
–   Qonundi   ayt,   qonundi!   Qonun   biz   puqaroga   tuzilib,   hukumatga
tuzilmag‘anma, qonun? Umurzoqov qo‘lini ko‘tarib, g‘ala-g‘ovurni arang bosdi: 
–   O‘rtoqlar.   Gapimga   quloq   solinglar,   o‘rtoqlar!   –   Tish-sh   … –   Jim!   Jim
89
 Austen J. “Pride and Prejudice”, – London.  2017.  –   P .103.
90
 Ёқубов О.  A долат манзили. – Тошкент: "Хазина", 1996, – Б.51.
91
 Huxley A.   “Brave   new   world”  The New York public press.  2018.  –   P . 49.
72 deyapman!   – Eshitaylik,   birodarlar!   O‘rtoqlar!   Yuqoridagi   “Qonundi   ayt,
qonundi” 92
. 
Ushbu   parchada   “Tshsh”   deya   bosh   barmog‘ini   labiga   vertikal   tarzda   tekkizib
ushlab   turish   harakati   orqali   tinglovchilardan   jimlik   saqlashni   so‘rayotganligini
ko‘rishimiz mumkin. 
Turli madaniyatlarda yuz ifodasi, boshni qimirlatish, gavda harakatlari, muloqot
masofasi,   ovoz   xususiyati   kabilar   muloqot   jarayonida   muhim   ahamiyat   kasb   etadi.
Uzatilmoqchi   bo‘lgan   fikrning   mazmuni,   maqsadi   va   faoliyatiga   mos   tarzda
kommunikatsiya yo‘nalishi tanlanadi va lisoniy vositalarga yondosh tarzda nolisoniy
vositalar muloqot samaradorligini oshirishga xizmat qiladi. 
Ingliz   muloqot   etiketida   tez-tez   uchraydigan   paralingvistik   vositalarning
aksariyatini  qo‘l  bilan  bog‘liq kinetik vositalar  tashkil  etadi.  Xususan,  quyidagilarni
misol sifatida keltirish mumkin:
1.  Qo‘l   bilan  biror   buyumga   yoki   stolga   urib   qo‘yish   aytilayotgan   fikrga   urg‘u
berish uchun qo‘llaniladi. 
2.  Ikki qo‘lning bosh va ko‘rsatkich barmoqlari orqali “qo‘shtirnoq” ko‘rsatish ‒
kinoya qilish, aslida teskarisi ekanligini ifodalash maqsadida ishlatiladi. Bu noverbal
vosita   so‘nggi   yillarda   o‘zbek   yoshlari   orasida   ham   xuddi   shu   ma’noni   ifodalash
maqsadida   keng   foydalanilayotganligi   ikki   madaniyatning   to‘qnashuvi   natijasi   deb
baholasak xato bo‘lmaydi. 
3.  Boshning   chekkasida   ko‘rsatkich   barmoqni   aylantirish   harakati   ahmoqona,
mantiqsiz fikr ma’nolarini bildiradi. O‘zbek lingvomadaniyatida ham ushbu noverbal
vosita xuddi shu ma’noni ifodalash uchun qo‘llaniladi. 
4.  O‘rta   barmoqni   ko‘rsatish   barmog‘i   ustiga   qo‘yib   birlashtirish   nimanidir
yaxshi bo‘lishiga umid qilish, kutilgan natijaga erishish ma’nosini anglatadi.
5.  Ko‘rsatkich   va   o‘rta   barmoqni   “V”   shaklida   ko‘rsatish   tinchlik   tarafdori
ekanligini   ifodalash   maqsadida   qo‘llaniladi.   Bu   noverbal   vosita   Yevropa   xalqlari
92
 Ёқубов О.  A долат манзили. – Тошкент: "Хазина", 1996, – Б.51.
73 orasida   keng   tarqalgan.   Ikkinchi   jahon   urishi   davrida   Buyuk   Britaniya,   Fransiya,
Sovet   ittifoqi   tomonidan   ingliz   tilidagi   g‘alaba   so‘zini   ifodalovchi   “Victory”
so‘zining   bosh   harfini   barmoqlar   yordamida   ko‘rsatishdan   kelib   chiqqan.   Buyuk
Britaniya   bosh   vaziri   bo‘lgan   U.   Cherchil   bu   paralingvistika   vositani   juda   ko‘p
ishlatganligi tarixiy manbalarda qayd etilgan.
6.  Pul   ma’nosini   ifodalash   uchun   barmoqlarni   bir-biriga   ishqalash.   Ushbu
nolisoniy   vositadan   so‘nggi   yillarda   o‘zbek   xotin-qizlari   otalaridan,   turmush
o‘rtoqlaridan   pul   so‘rash   maqsadida   foydalanilayotganlarigining   guvohi
bo‘lmoqdamiz. 
7.  Bosh va chinchaloq barmoqlarni ko‘rsatish ajoyib, judayam yaxshi ma’nosini
ifodalaydi.
8.  Ikki   kaftni   bir-biriga   tekkizgan   holda   ko‘krak   ustiga   olib   borib,   birlashgan
qo‘lni harakatlantirish iltimos qilish ma’nosini ifodalaydi.
9.    Bosh   va   chinchaloq   barmoqlarni   ko‘rsatgan   holda   quloqqa   olib   borish
telefonda suhbatimizni davom ettiramiz yoki telefon qil ma’nolarini bildiradi. 
O‘zbek   lingvomadaniyatida   ushbu   noverbal   vositalarning   ba’zilari   mavjud.
Yuqoridagi noverbal vositalarning aksariyati o‘zbek lingvomadaniyatida uchramaydi.
Bu ikki  madaniyat  vakillari  kommunikatsiyaga kirishganda  ushbu harakatlar  o‘zbek
muloqotchisi   uchun   hech   qanday   ma’no   anglatmasligi   va   hatto   yanglish   ma’noda
tushunilishi   ehtimoldan   xoli   emas.   Bunday   misollarni   yana   davom   ettirishimiz
mumkin. O‘zbek va ingliz muloqot etiketidagi paralingvistik vositalarning turlichaligi
ularning   ijtimoiy   hayoti,   xalq   ruhiyati,   olamni   ko‘rish,   idrok   etish   falsafasi,   tarixiy
jarayonlari va millatning kognitiv tafakkuri bilan bog‘liqdir.
D. Barrning kishilar muloqot jarayonida ko‘p hollarda o‘z fikrlarini to‘la-to‘kis
ifodalash   uchun   lingvistik   vositaga   ehtiyoj   sezishini,   lekin   ongning   nutqqa   javob
beruvchi   qismi   ushbu   holatda   yetarlicha   ishlamaganligi   tufayli   tezlikda   noverbal
vositalar bilan yanada aniqroq ifodalashga o‘tiladi degan, fikrni bildirib o‘tadi 93
.
93
 Barr.J. Trouble in the mind. Paralinguistics indices of effort and uncertainaty in communication.  University of Illinois
at Urbana-Champaign . 2000.  –  P.3.
74 Yuqorida   keltirib   o‘tilgan   o‘zbek   va   ingliz   paralingvistik   vositalari   shuni
ko‘rsatadiki,   o‘zbek   lingvomadaniyatida   asosan   mimika,   intonatsiya   va   qo‘l
harakatlaridan   foydalaniladi.   Bu   xalqning   tarixan   shakllanib   kelayotgan   turli   urf-
odatlari, milliy-ma’naviy qarashlari, kognitiv tafakkuri bilan chambarchas bog‘liqdir.
Ingliz  so‘zlashuvchilari   esa   o‘zbeklardan  farqli   o‘laroq,  ko‘z   ifodalari   va   barmoqlar
bilan   bog‘liq   paralingvistik   vositalardan   keng   foydalanishadi.   Suhbat   jarayonidagi
ortiqcha imo-ishoralar yoki haddan tashqari  ko‘p ishlatiluvchi  mimikalar inglizlarga
xos   emas.   Keltirib   o‘tilgan   ma’lumotlardan   shuni   xulosa   qilish   mumkinki,   imo-
ishoralar, yuz ifodalari, qo‘l va oyoq harakatlari, gavda holatlari orqali ifodalanadigan
paralingvistik   vositalar   muloqotda   keng   qo‘llaniladi.   Xususan,   o‘zbek   va   ingliz
tillarida   mavjud   bo‘lgan   barcha   noverbal   elementlar   muloqotda   o‘z   ifodasini
topadi.   Noverbal   vositalar   muloqotni   to‘ldiradi   va   yoritib   beradi.   Bundan   tashqari,
o‘zbek   va   ingliz   tillaridagi   ko‘plab   imo-ishoralar   umumiy   hisoblanib,   ular   boshqa
millat   va   madaniyat   vakillari   uchun   ham   tushunarli   hisoblanadi.   Demak,   bunday
paralingvistik   vositalar   muloqotni ng   samaradorligini   oshiradi ,   balki   boshqa
tinglovchilarga   ham   tushunarliligini   oshiradi.   Shunday   ekan,   noverbal   vositalarni
muloqotda   ishlata   olish   ko‘nikmasini   shakllantirish   va   ularni   chuqur   o‘rganish
joizdir.
Xulosa   o‘rnida   shuni   ta’kidlab   o‘tish   kerakki,   muloqot   etiketida   lingvistik
vositalarga yondosh hodisa bo‘lgan noverbal vositalar har bir xalqning olamni ko‘rish
va uni muloqotda ifodalash tarzi bilan farqlanib turadi. 
Bob bo‘yicha xulosalar
75 1.   Ayollar   muloqot   etiketi   yuqori   darajadagi   hamkorlik,   suhbatdoshiga
moslashib   ketish   va   uning   fikr-mulohazalarini   diqqat   bilan   eshitish,   muloqotda
ustunlikni   qo‘lga   olishga   harakat   qilmaslik   kabi   xususiyatlari   bilan   ajralib   turadi.
Buning aksi o‘laroq, erkaklar muloqot jarayonida ko‘proq ustun bo‘lishga urinishadi
va har qanday holda suhbatdoshi bilan hamkorlikni yo‘lga qo‘yishga urinadi.
2.   Har   ikki   tilda   ayollar   tasdiq,   so‘roq   gapga   tushuvchi   intonatsiya   qo‘llash
o‘rniga   ko‘tariluvchi   intonatsiyadan,   semantik   jihatdan   chuqur   ma’noga   ega
bo‘lmagan   leksika,   odatiy   ayollar   faoliyatini   ifodalaydigan   maxsus   o‘zlashtirma
so‘zlardan,   so‘zlanayotgan   nutqqa   kuchli   his-hayajon   ma’nolarini   beruvchi   til
vositalari   va   modal   yuklamalardan   keng   foydalanishadi.   Erkaklar   esa   muloqot
jarayonida   undov   so‘zlardan   deyarli   juda   kam   foydalanishlari,   uslubiy   bo‘yoq
darajasi   kam   va   haqorat   ma’nosi   kelib   chiqadigan   jargonli   leksikani   ko‘p
ishlatishlarini ta’kidlab o‘tishimiz lozim.
3.   Ingliz   lingvomadaniyatida   ayollar   turli   savollar   orqali   suhbatni   davom
ettirishga,   muloqot   jarayonida   suhbatdoshi   bilan   samimiy   bo‘lishga,   suhbatni   qisqa
javoblar   orqali   qo‘llab   turishga   moyil   bo‘ladilar.   O‘zbek   ayollarining   nutqi   ingliz
ayollari   nutqidan   ba’zi   xususiyatlari   bilan   farqlanadi.   Suhbatdoshiga   shirin
muomalalilik,   hayo   va   andisha,   hamiyatlilikning   beqiyos   darajasi   ularning   nutqini
bezovchi   omillar   sanaladi.   O‘zbek   xotin-qizlari   nutqida   qarshi   jins   vakillariga
nisbatan hurmat va bo‘ysunuvchanlik, shuningdek, erkakning ko‘ziga tik boqmaslik,
ular   bilan   suhbat   jarayonida   turli   noo‘xshov   qo‘l-harakatlarini   qilmaslik   kabi
xususiyatlari bilan ajralib turadi.
4.   O‘zbek   va   ingliz   ayollar   nutqida   nozik   ma’noni   ifodalovchi   leksik   birliklar
faol qo‘llaniladi.
5.   Ayollar   muloqot   etiketida   salomlashish-so‘rashishning   uzun   bo‘lishi,   ayni
fikrlarni   takrorlash,   hissiyotlarni   ochiq   va   ravon   ifodalash,   boshqalarning   gaplarini
suhbatdoshiga   yetkazish,   tanishlarining   gaplaridan   suhbat   davomida   foydalanish,
suhbat chog‘ida ma’noli so‘zlarning qo‘llanishi, fikr-mulohazalarni mubolag‘a qilish
76 orqali   ifodalash,   muloqot   paytida   pauzalarning   deyarli   bo‘lmasligi,   gaplarning   uzun
bo‘lishi suhbatdoshning fikrini tez-tez bo‘lishi kabi holatlar kiradi.
6.   O‘zbek   lingvomadaniyatida   ko‘z   va   bosh   bilan   bog‘liq   noverbal   vositalar
boshqalariga qaraganda miqdoran ancha salmoqli hisoblanadi.
9.   Ingliz   lingvomadaniyati   ayollar   ko‘proq   ko‘z   va   qo‘l   bilan   bog‘liq   bo‘lgan
nolisoniy vositalardan foydalanishadi. Ingliz va o‘zbek ayollari orasida quchoqlashib
ko‘rishish   odat   tusiga   kirganligi   bu   ikki   madaniyatdagi   noverbal   vositalarning
o‘xshash jihatlaridan biridir.
10.   O‘zbek   lingvomadaniyatida,   asosan,   mimika,   intonatsiya   va   qo‘l
harakatlaridan keng foydalaniladi. Bu tarixan shakllanib kelayotgan turli urf-odatlar,
milliy-ma’naviy qarashlar, xalqning kognitiv tafakkuri bilan chambarchas bog‘liqdir.
Ingliz   tili   so‘zlashuvchilari   esa   o‘zbeklardan   farqli   o‘laroq   ko‘z   ifodalari   va
barmoqlar bilan bog‘liq paralingvistik vositalardan ko‘p   foydalanishadi.
77 UMUMIY XULOSALAR
1.  Tilshunoslikda   ilmiy   paradigmalar   almashinuvi   tilni   undan   foydalanuvchisi
bilan   tadqiq   qilish,   tilning   ichki   strukturasiga   mohiyatan   yondashish,   tilshunoslik
doirasidagi   tadqiqotlarning   amaliy   ahamiyatini   oshirishga   sabab   bo‘ldi.   XX   asrdan
boshlab   MEni   o‘rganish   tilshunoslikning   tadqiqot   masalasiga   aylandi.   O‘zbek   va
jahon   tilshunosligida   bir   til   va   turli   tillar   doirasidagi   qiyosiy   va   chog‘ishtirma
tadqiqotlar   amalga   oshirilib,   ijtimoiy,   psixologik,   pragmatik   va   lisoniy   aspektda
o‘rganildi.
2.  Ilk   marotaba   T.   A.   Deyk,   N.   B.   Kagan,   N.   I.   Formanovskaya,  
N.   D.   Arutyunova,   S.   I.   Ojegov   kabilar   tomonidan   tadqiq   qilingan   muloqot   etiketi
o‘zbek   tilshunosligida   S.   Mo‘minov,   Sh.   Iskandarova   kabi   tilshunoslarimiz
tomonidan ijtimoiy, lisoniy va psixologik aspektda o‘rganilgan va tilshunoslik uchun
muhim ilmiy-nazariy asoslangan ma’lumotlar va xulosalar berilgan.
3.  Muloqotning tasnifi va nutqiy faoliyatning bosqichlari turli tizimli tillarda bir
xil shaklda namoyon bo‘ladi. Lekin muloqot etiketining nutqiy vaziyatlarda namoyon
bo‘lishida esa turfa xil rang-barangliklar ko‘zga tashlanadi.
4.  Muloqot   etiketida   kommunikatsiya,   kommunikativ   andoza,   kommunikativ
ssenariy,   situativ-pragmatik   sistema,   nutqiy   akt   guruhlari   kabilar   eng   muhim
tushunchalar   hisoblanib,   tadqiqotimizning   mohiyatini   chuqurroq   yoritishda   muhim
ahamiyat kasb etadi.
5.  Dunyoning turli tillari qiyosi misolida, xususan, rus va arab, ingliz va fransuz,
koreys va yapon, nemis va xitoy va boshqa tillar qiyosi misolida ME o‘rganib, ilm-
fan  uchun   muhim   xulosalar   berilgan.   Muloqot   etiketini   o‘zbek,   ingliz   va   turk   tillari
misolida o‘rganish xususidagi  qiyosiy tadqiqot ishi hali amalga oshirilmagan. Lekin
kichik tadqiqot ishlari, jumladan, maqolalar, tezislar, turli internet ma’lumotlari e’lon
qilingan.
6.  O‘zbek   tilidagi   va   ingliz   tilidagi   muloqot   etiketlariga   xos   ayrim   leksik-
semantik guruhlarining qiyosiy tadqiqi ushbu tillardagi muloqot etiketi qoidalarini va
78 madaniyatini aks ettirish uchun katta ahamiyatga ega bo‘ladi.
7.  Nutqiy   akt   guruhlari   turli   lingvomadaniy   hududlarda   o‘ziga   xos   tarzda
namoyon   bo‘ladi   va   ularning   xususiyatlari   barcha   tillar   uchun   universallik   kasb
etmaydi.
8.  O‘zbek va ingliz tillarida shaxslararo muloqot jarayonida nutqiy akt guruhlari
ikki   lingvomadaniyatning   ijtimoiy   holati,   tarixi,   an’analari,   qadriyatlari,   milliy-
madaniy xususiyatlari asosida shakllangan va betakrordir.   Har ikki tilda ayollar tasdiq
so‘roq   gapga   tushuvchi   intonatsiya   qo‘llash   o‘rniga   ko‘tariluvchi   intonatsiyadan,
semantik  jihatdan chuqur   ma’noga  ega  bo‘lmagan  leksika,  odatiy  ayollar  faoliyatini
ifodalaydigan   maxsus   o‘zlashtirma   so‘zlardan,   so‘zlanayotgan   nutqqa   kuchli   his-
hayajon   ma’nolarini   beruvchi   til   vositalari   va   modal   yuklamalardan   keng
foydalanishadi.   Erkaklar   esa   undov   so‘zlardan   deyarli   juda   kam   foydalanishlari,
uslubiy  bo‘yoq  darajasi   kam  va  haqorat  ma’nosi   kelib chiqadigan  jargonli  leksikani
ko‘p ishlatishlarini ham ta’kidlab o‘tishimiz lozim.
9.  Ingliz lingvomadaniyatida ayollar erkaklarga qaraganda ko‘proq ko‘z va qo‘l
bilan bog‘liq bo‘lgan nolisoniy vositalardan keng foydalanishlari qayd etilgan. Ingliz
va   o‘zbek   ayollari   orasida   quchoqlashib   ko‘rishish   odat   tusiga   kirganligi   bu   ikki
madaniyatdagi noverbal vositalardagi o‘xshashliklardan biridir.
10.  O‘zbek   lingvomadaniyatida,   asosan,   mimika,   intonatsiya   va   qo‘l
harakatlaridan keng foydalaniladi. Bu tarixan shakllanib kelayotgan turli urf-odatlar,
milliy-ma’naviy qarashlar, xalqning kognitiv tafakkuri bilan chambarchas bog‘liqdir.
Ingliz   tili   so‘zlashuvchilari   esa   o‘zbeklardan   farqli   o‘laroq   ko‘z   ifodalari   va
barmoqlar bilan bog‘liq paralingvistik vositalardan ko‘p   foydalanishadi.
11.  O‘zbek   lingvomadaniyatida   ko‘z   va   bosh   bilan   bog‘liq   noverbal   vositalar
boshqalariga qaraganda miqdoran ancha salmoqli hisoblanadi.
79 FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR RO‘YXATI:
I. Normаtiv-huquqiy hujjаtlаr vа mеtodologik аhаmiyаtgа molik nаshrlаr
1.   O‘zbekiston   Respublikasi   Prezidentining   “O‘zbekiston   Respublikasi   “Davlat
tili   haqida”gi   Qonuni   qabul   qilinganining   o‘ttiz   yilligini   keng   nishonlash
to‘g‘risida”gi   2019-yil   4-oktabrdagi     PQ-4479-sonli   qarori.   https    ://    lex    .   uz    /   docs    /-   
4664611
2.  O ‘ zbekiston   Respublikasi   Prezidentining  “ O ‘ zbek   tilining   davlat   tili   sifatidagi
nufuzi   va   mavqeyini   tubdan   oshirish   chora   tadbirlari   to ‘ g ‘ risida ” gi   2019- yil   29-
oktabrdagi   PF -5850- sonli   farmoni .  https    ://    lex    .   uz    /   ru    /   docs    /-4561730   
3.  O‘zbеkiston Rеspublikаsi Prеzidеntining “O‘zbеkiston Rеspublikаsidа xorijiy
tillаrni   o‘rgаnishni   ommаlаshtirish   fаoliyаtini   sifаt   jihаtidаn   yаngi   bosqichgа   olib
chiqish   chorа-tаdbirlаri   to‘g‘risidа”gi   2021-yil   19-maydаgi   PQ   –   5117-son   qarori
https://lеx.uz/uz/docs/-5426736?ONDАTЕ=15.04.2022
4.   O ‘ zb е kiston   R е spublik а si   V а zirl а r   M а hk а m а sining   “ Xorijiy   till а rni
o ‘ rg а nishni   t а komill а shtirish   bo ‘ yich а   qo ‘ shimch а   chor а- t а dbirl а r   to ‘ g ‘ risid а” gi
2022- yil  19- yanvard а gi  34- son   q а rori .  https    ://    l   е   x   .   uz    /   uz    /   docs    /-5831978   
5.   O ‘ zb е kiston   R е spublik а si   V а zirl а r   M а hk а m а sining   “ Xorijiy   till а rni
o ‘ rg а nishni   omm а l а shtirishni   s а m а r а li   t а shkil   е tish   chor а- t а dbirl а ri   to ‘ g ‘ risid а” gi
2021- yil  19- mayd а gi  312- sonli   qarori .  https    ://    l   е   x   .   uz    /   d   o   cs    /-5431845   
II. Ilmiy-nazariy adabiyotlar
(monografiya, patent, ilmiy to‘plamlar)
1. Аврорин   В.  Проблемы изучения функциональной стороны языка. – Л.:
Наука, 1975. –  С .157.
2. Агаев А.   Функции языка как этнического признака // Язык и общество.
– М., 1968. –  С. 124. 
80 3. Агароняна   С.   Культура   поведения.   –   Ташкент:   Узбекистан,   1979.   –
С. 166.
4. Алпатов   В.     Категория   вежливости   в   современном   японском   языке.   –
М.: Наука, 1973.
5. Aleksandrov   A .   Пожмек   друг   другу   руки.   Новая   строительная   газета.
1992. –  С .16.
6. Alcott L. “Little women”, Cambridge,   – P . 188.
7. Austen J. “Pride and Prejudice”. – London,  2017.  –  P.103.
8. Baxronova  D.  Ol а m   m а nz а r а si:  til,  tafakkur  v а   madaniyat.  –  Monografiya.
GlobeEdit, 2023. – B .  212.
9. Burxonova D. Psixolingvistika. //  O UM. – Namangan, 2019. – Bʻ .  10.
10. Benton J, Matthew A. Gricean Quality. Nous. 2016 .  50 (4): –   S. 689–703.
11. Бушуй Т. Лексическая  прагматика как  общелингвистический  объект  //
Хорижий   тил   таълимининг   когнитив-прагматик   тамойиллари.   –   Самарканд:
СамДЧТИ, 2007. – С. 18-20.
12. Дейк   В.   Язык.Познание.Коммуникация.   –   Москва.   Прогрес.   1989.   –
С.140 .
13. Edith Shrayber. The night Anton met the wolf. Cambridge. – P. 23.
14. Frederking  J,   Robert   E.   Grice’s   Maxims.   Do   the   Right   Thing . Cambdridge
university press. 2004. – P. 326.
15. Grice   P.   Logic   and   Conversation .   Syntax   and   Semantics:   Speech   Acts,
edited   by   P.   Cole   and   J.   J.   Morgan.   New York, NY: Academic Press. 1975. – P. 41–
58.
16. Grice P. Logic and Conversation. Harvard university press. 1976. – P. 8.
17. Carlos   de   Pablos-Ortega.   Directive   speech   acts   in   English.   Soprag.   2020;
8(1):  –  P.125.
18. Hakimov   M.   O zbek   pragmalingvistikasi   asoslari.   –   Toshkent:	
ʻ
Akademnashr, 2013.  – B .  174.
81 19. Hakimov   M.   Nutqiy   akt   nazariyasi.   O‘quv-uslubiy   qo‘llanma.   –   Farg‘ona.
2020, –B.169.
20. Halliday M. System and function in language. – London: Oxford University
Press, 1976. – P.14.
21. Huxley A.   “Brave   new   world”.   The New York public press. 2018.  –   P . 49.
22. Jeffries,   Lesley;   Mcintyre,   Daniel.   Stylistics.   Cambridge   University   Press.
201. – P. 106.
23. Кайковус. Қобуснома. – Тошкент: Янги аср авлоди, 2005. – Б. 58.
24. Кобозева   И.   «Теория   речевых   актов»   как   один   из   вариантов   теории
речевой деятельности // Новое в зарубежной лингвистике. – М.: Прогрес, 1986.
– Вып. XVII. – С. 7-22.
25. Маҳмудов К. Меҳмоннома. – Тошкент: Ёш гвардия, 1989. –  Б.54.
26. Martynyuk A. Construction of gender in the English discourse.   –     Kharkiv:
Konstanta Pub, 2004. – P. 26.
27. Мансур М. Ҳамманинг яшагиси келади. – Тошкент: Ҳилол нашр, 2015,
– Б.268.
28. Маслова В. Лингвокултурология. – М.: Изд. центр Академия, 2001. – C.
14.
29. Мўминов   C .   Ўзбек   мулоқот   хулқининг   ижтимоий-лисоний
хусусиятлари. (Монография). – Фарғона, 2021. – Б.   19.
30. Nurmonov   A.   Ovrupoda   umumiy   va   qiyosiy   tilshunoslikning   maydonga
kelishi. Tanlangan asarlar. 2 jildlik. – Toshkent: Akademnashr, 2012.
31. Oxford dictionary of proverbs. – Oxford, 1997. – P. 341.
32. O zbek tili leksikologiyasi. – Toshkent: Fan, 1981. – B. 48ʻ .
33. O zbek tilining izohli lug ati. 3-jild. – Toshkent: O ME, 2007. – B. 629.
ʻ ʻ ʻ
34. Потопов. V .Многоуровневая   стратегия   в   лингвистической
гендерологии. 2002,  –  С.110-130.
82 35. Qodiriy   A.   O‘tgan   kunlar.   “Abadiy   barhayot   asarlar”   turkumi.   –   T:.
“Navro‘z”, 2019.  –  B.97.
36. Qahhor  A.  Anor   (qissa  va  hikoyalar   to‘plami). –  Toshkent:  G‘afur   G‘ulom
nomidagi nashriyot-matbaa ijodiy uy, 2012. –B.87.
37. Ромашко   С.   Язык   как   деятелност   и   лингвистическая   прагматика   //
Языковая деятелност в аспекте лингвистической прагматики. – M.:1984.-С. 137 .
38. Safarov   Sh .   Til   qurilishi :   tahlil   metodlari   va   metodologiyasi .   –   Toshkent :
O ʻ zbekiston   Respublikasi   Fanlar   Akademiyasi  “ Fan ”  nashriyoti , 2007. –  B .   43.
39. Сафаров Ш. Прагмалингвистика.  –  Тошкент, 2008.  –  Б.85.
40. Seorl   J.   Meaning,   kommunikation   and   representation.   Oxford   university
press. 1986, – P.115.
41. Teaching Speech etiquette in English Lessons. 2021. Macmillan.
42. Трубецкий Н. Поведения и мышления к языку.в кн. НЛ. в. 1. – М.,1960.
43. Xakimov M. O zbek pragmalingvistika asoslari. – T., 2013.ʻ
44. Xakimov M. Pragmalingvistika asoslari. – Farg ona, 2020.	
ʻ
45. Xuang   Y. Pragmatics. Oxford university press. 2007. – P .  356
46. Ёқубов О.  A долат манзили. – Тошкент: "Хазина", 1996. – Б.51.
47. Zikrillaev   G .   Fe lning   shaxs,   son   va   hurmat   kategoriyalari   sistemasi.   –	
ʻ ʼ
Toshkent: Fan, 1990. – B. 56.
III .  Dissertatsiya   va   avtoreferatlar :
48. Atadjanova   N.   Muloqot   jarayonida   lisoniy   mansublik   tavsifi   va   turlari.
Filologiya   fanlari   bo‘yicha   falsafa   doktori   (PhD)   dissertatsiyasi   avtoreferati.–
Qo‘qon, 2022. – B. 24.
49. Hakimov M. O zbek tilida matnning pragmatik talqini: Filol. fan. dok. dis. –	
ʻ
Toshkent: O zR FA TAI, 2001. – B	
ʻ .  283.
83 50. Искандарова   Ш .   Ўзбек   нутқ   одатининг   мулоқот   шакллари.   Филол.
фанлари   номзоди   илмий   даражасини   олиш   учун   тақдим   этилган   дис.
автореферати. – Самарқанд, 1993. –  B .  2 3 .
51. Kaxarov   Q .   O ʻ zbek   va   nemis   nutqiy   etiketlarining   qiyosiy   tadqiqi .
Filologiya   fanlari   bo ʻ yicha   falsafa   doktori   ( PhD )   dissertasiyasi ,   Andijon , 2020. –   B .
132.
52. Калилина Г. Речевой этикет в разных структурированных языках. Фил.
д о к.  дис. – Москва. 2021. –  C .87.
53. Saparbayeva   G.   Og zaki   muloqot   akti   va   uning   leksik-grammatikʻ
xususiyatlari .   Filologiya   fanlari   bo‘yicha   falsafa   doktori   (PhD)   dissertatsiyasi
avtoreferati. – Urganch, 2021. – B .   31 .
54. Саидхонов   М.   Новербал   воситалар   ва   уларнинг   ўзбек   тилида
ифодаланиши: Филол.  ф ан. номзоди. дис. автореф. – Тошкент, 1993. –  Б.  26.
55. Салиева   З.   Концептуальная   значимость   и   натсионально-культурная
специфика сентенции в английском и узбекском яз ыках: Автореф. дис. … канд.
филол. наук. – Ташкент : УзГУМЯ , 2010 . –  C . 25.  
56. Toirova G. O‘zbek nutqiy muloqotida sistemaviylik va informativlik. – Fil.
fan. dok. diss. avtoref.– Toshkent, 2017.  – B. 29.
57. Тухтасинов   И.   Лингвокултурологические   и   гендерные   особенности
сложных   слов   в   художественном   тексте:   на   материале   английского   и
узбекского языков: Дис. канд. филол. наук. – Ташкент, 2011. –  C .160.
III. To‘plam va jurnallardagi maqolalar
58. Atakulovna   R.   Xorijiy   tillarni   o qitishda   madaniyatlararo   muloqotni	
ʻ
shakllantirish ahamiyati //Journal of new century innovations. – 2023. –   Т . 22. – №.
2. – B. 97-104.
84 59. Baxtiyarova   N.   Muloqot   jarayonida   paralingvistik   vositalarning   o‘rni.
Central asian academic journal of scientific research. 2022.    –  B.40.
60. Barr J. Trouble in the mind. Paralinguistics indices of effort and uncertainaty
in communication.  University of Illinois at Urbana-Champaign . 2000.  –  P.3-10.
61. Бушуй   А.   Язык   в   семантико-грамматическом   ракурсе   (у   истоков
лингвопраграмматики)   //   Hозирги   дунё   лисоний   qиёфаси   ва   тилшуносликнинг
методологик асослари. – Самарqанд: СамДЧТИ, 2007. – С.12-19.
62. Ismoilov S. Axborot so rashda madaniy faktorning o rni // Til va madaniyat.ʻ ʻ
– Samarqand, 2004. – B. 117-119.
63. Mahmudov   N.   Olamning   lisoniy   manzarasi   va   so‘z   o‘zlashtirish   //   O‘zbek
tili va adabiyoti. – Toshkent, 2015. – №3. –  B . 3-12.
64. Negmatov   H.,   Vohidova   N.,   Toirova   G.   Struktural   tilshunoslikdan
pragmalingvistikaga // Xorijiy filologiya, 2007, 4-son.  – B.  38-41.
65. Nurmonov   A.   Sepir-Uorfning   lingvistik   nisbiylik   nazariyasi   haqida
mulohazalar / O zbek tilshunosligining dolzarb masalalari. – Toshkent, 2011.  №5.	
ʻ
66. Pardaev   Z.   Ekspressiv   nutqiy   aktlar   va   baho   munosabati.   International
Journal   of   Education,   Social   Science   &   Humanities.   Finland   Academic   Research
Science Publishers Volume-11. 2023 – P.1223-1230.
67. Сайдуллаева C. Ўзбек ва инглиз тилларида сен/сиз мурожаат шакллари
ва лингвомаданий хусусиятлари.  Academic research in educational sciences, 2021.
2 (12), – Б.  149-156.
68. Саидхонов М. Ишора фе ь ллари семантикаси // Ўзбек тили ва адабиёти,
1998, 1-с., –  Б.  38-42. 
69. Zubin,   D.A.   Gender   and   noun   classification.   International   encyclopedia   of
linguistics. Vol. 2. Oxford: Oxford University Press. 1992. – P. 41-43.
IV. Internet manbalari:
85 70. http://www.lеx.uz-(O‘zbеkiston   Rеspublikаsi   qonun   hujjаtlаri   mа‘lumotlаri
milliy bаzаsi).
71. https://www.sciеncеdirеct.com-(Xаlqаro ilmiy mа‘lumotlаr bаzаsi).
72. https://www.scopus.com-(Xаlqаro ilmiy mа‘lumotlаr bаzаsi).
73. https://www.Ziyonеt.com аxborotlаr portаli
74. elip.buxdu.uz
75. https://www.Ndpu.uz
76. https://www.Dissnаtib.ru
77. https://www.Dissеrcаt.com
78. www.cаmbridgееnglish.org
86

Turli tizimli tillarda muloqot etiketi tahlili

 

KIRISH….………………………………………………..…………………………..3

I BOB. TURLI TIZIMLI TILLARDA MULOQOT ETIKETINING O‘RGANILISHI VA IFODA VOSITALARI………………………………………

1.1. Jahon va o‘zbek tilshunosligida muloqot etiketining o‘rganilishi………………10

1.2. Muloqot etiketini ifodalovchi asosiy tushunchalar tahlili………..………………20

Bob bo‘yicha xulosalar………………………………………………………………29

II BOB. MULOQOT ETIKETI TAMOYILLARI VA NUTQIY AKTNING AYRIM XUSUSIYATLARI…………………………………………………………

2.1. O‘zbek va ingliz muloqot etiketida hamkorlik, hurmat va xushmuomalalik tamoyillarining o‘rni....................................................................................................30

2.2. O‘zbek va ingliz muloqot etiketida nutqiy akt…………………………………..41

Bob bo‘yicha xulosalar…..…………………………………………………………..55

III BOB. TURLI TIZIMLI TILLARDA MULOQOT ETIKETINING GENDER ASPEKTI VA NOVERBAL VOSITALARI…………………………………………

3.1. O‘zbek va ingliz muloqot etiketining gender xususiyatlari......…………………..56

3.2. Noverbal aloqa vositalarining muloqot etiketidagi o‘rni………………..………65

Bob bo‘yicha xulosalar………………………………………………………………76

UMUMIY XULOSALAR…………………………………………………………..78

FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR RO‘YXATI……………………………..80