Войти Регистрация

Docx

  • Рефераты
  • Дипломные работы
  • Прочее
    • Презентации
    • Рефераты
    • Курсовые работы
    • Дипломные работы
    • Диссертациии
    • Образовательные программы
    • Инфографика
    • Книги
    • Тесты

Информация о документе

Цена 20000UZS
Размер 129.5KB
Покупки 0
Дата загрузки 03 Июнь 2024
Расширение doc
Раздел Курсовые работы
Предмет Лингвистика

Продавец

Sherozbek

Дата регистрации 18 Март 2024

7 Продаж

Abdulla Qahhor korpusı ınterfeysining o'ziga xos xususiyatlari

Купить
1Mavzu “ Abdulla Qahhor korpusı ınterfeysining o‘ziga xos
xususiyatlari ” 
Mundarija
Kirish..............................................................................................................3-5
I BOB. KORPUS LINGVISTIKASI SHAKLLANISHI, TARAQQIYOTI 
VA   NAZARIYASI
1.1 .Korpus va korpus lingvistikasi   haqida………………………....... 6-7
1.2 Korpus lingvistikasining bugungi holati, muammolari va ularni 
yechish yo‘llari……………………......………………………… 8-12
II BOB. O‘ZBEK TILI MUALLIFLIK KORPUSINI TUZISHNING 
XUSUSIY LINGVISTIK ASOSLARI ( A B D U L LA  Q A H H O R N IN G  
“O‘G‘RI” H I K O Y A SI   A S O SI DA )
2.1. Abdulla Qahhor asarlari korpusi interfeysining o‘ziga xos
Xususiyatlari................................................................................................ 13-16
2.2. “O‘g‘ri” hikoyasining   morfologik   razmetkasi……….......…… 17-
23
Xulosa…………………………………………………………………….24-25
Adabiyotlar ro‘yxati……………………………………………………  26-27 2KIRISH
Jahon   tilshunosligida   kompyuter   va   korpus   lingvistikasi   muammolarini
o‘rganish   XX   asrning   40-yillarida   boshlanib,   bu   sohada   dastlabki   ilmiy   farazlar
aytildi. Xususan, o‘tgan asrning 60-yillarida mazkur jarayon jadallashdi , XXI asr
boshlarida   o‘zida   millionlab   so‘zlarni   aks   ettiruvchi   yuzlab   til   korpuslar   paydo
bo‘ldi.   Sun‘iy   intellektning   avtomatik     tarjima,   kompyuter   tahlili,   tahriri,   tezarus,
elektron   lug‘at   singari   imkoniyatlari   kengaydi,   ilmiy-nazariy   asoslari   yaratildi,
amaliyotda   qo‘llash   mumkin   bo‘lgan   ilk   namunalari   qo‘llanila   boshladi.   Fandagi
bu yangilanishlar axborot texnologiyalarini tilshunoslikka tatbiq etish bilan bog‘liq
istiqbolli   ilmiy   yo‘nalish   paydo   bo‘lishiga   yo‘l   ochdi.   Bu   esa   korpus,   korpus
lingvistikasi,   uning   shakllanishi,   taraqqiyoti,   bugungi   holati   va   korpus   tuzishning
umumiy   tamoyillarini   o‘rganish   zaruratini   hamda   mavzu   dolzrbligini   belgilab
beradi.
Dunyo tilshunosligida XXI asrga kelib, korpus lingvistikasini ilmiy-nazariy
jihatdan   o‘rganish   harakati   kuchaydi.   Tilshunoslikda,   xususan,   kompyuter
lingvistikasi   sohasida   korpus   yaratish,   mavjud   korpuslar   hajmini   kengaytirish,
matnni   avtomatik   qayta   ishlaydigan   dasturlarni   ishlab   chiqish   kabilar   yechimini
kutayotgan muhim masalalardan biri bo‘lib turibdi.
Istiqlol   yillarida   kompyuter   lingvistikasida   avtomatik   tarjima,   sun‘iy
intellektning   o‘zbek   tilini   tushunish   va   qayta   ishlashiga   erishish   borasida   qator
tadqiqotlar   amalga   oshirilgan   bo‘lsa   ham,   korpus   lingvistikasi   yaxlit   tarzda
o‘rganilmagan.   Binobarin,   barcha   ilmiy   yo‘nalishlar   qatorida   tilshunoslikda   ham
i l m i y   va   i jo diy     i zl a n is hla r n i     h ar     t o m o n l a m a   qo‘l l a b - q u vv at l a s h,     u lar     u c hu n
zarur   shart-sharoitlar   yaratish   vazifa‖ 1
.   sining   belgilanishi   fanlar   integratsiyasi
bo‘yicha  chuqur izlanishlar olib  borish zarurligini ko‘rsatadi. Mamlakatimizda
1
.   Mirziyoyev   Sh.M.   Erkin   va   farovon,   demokratik   O‘zbekiston   davlatini   birgalikda   barpo   etamiz.   O‘zbekiston
Respublikasi   Prezidenti   lavozimiga   kirishish   tantanali   marosimiga   bag‘ishlangan   Oliy   Majlis   palatalarining 3qo‘shma majlisidagi nutq. – Toshkent: O‘zbekiston, 2016. – Б.13. 4tilga   e‘tibor   ma‘naviyatga   e‘tiborning   ustuvor   yo‘nalishlaridan   biri   darajasiga
ko‘tarildi.   Shu   boisdan   ona   tilimizni   asrab-avaylash,   boyitish,   undan   amaliy
foydalanish   samaradorligini   oshirish   bilan   birga,   o‘zbek   tilining   zamonaviy
axborot-kommunikatsiya   tizimida   keng   qo‘llanishiga   erishish   kechiktirib
bo‘lmaydigan,   dolzarb   vazifaga   aylandi.   Korpus   lingvistikasi   istiqbolli   ilmiy
yo‘nalishi   sifatida   o‘zbek   tili   milliy   korpusini   yaratish,   mualliflik   korpusi
tuzishning   lingvistik   asoslarini   ishlab   chiqish,   lingvistik   modellarni   tuzish   singari
masalalarni zamonaviy ilmiy tamoyillar asosida tadqiq etish fanimiz oldida turgan
dolzarb vazifalardan biridir. 5I BOB. KORPUS LINGVISTIKASI SHAKLLANISHI,
TARAQQIYOTI VA NAZARIY ASOSLARI
1.1. Korpus va korpus lingvistikasi   haqida
Hozirgi   kunda   korpus   lingvistikasi   jahon   kompyuter   lingvistikasining   juda
tez   rivojlanib   ketayotgan   sohasi   bo‘lib,   bu   borada   ancha   yutuqlarga   erishilgan.
Hatto dunyo oliy ta‘ lim muassalarida korpus lingvistikasi fan sifatida korpusning
o‘ziga xosligi, dasturlash asoslari kabi jihatlari o‘qitiladi. Korpus lingvistikasining
predmeti-   til   korpusi.   U   ingliz   tilida   linguistic   corpus   yoki   text   corpus   kabi
ata m alar     q o‘ll a n i b,     u n g a    ― m a ’ lum     m a q sa d d a     y ig‘ilg a n     m atnl a r     m aj m uini
t a shki l et u v c h i   t il   bi r l i k la r i ni ng   y ig‘i nd i s i,  	
― alo hi da   t i ln i n g   y oz i b   o l in g a n   o g‘za k i
ha m da   y o z m a     m atn l ari     a s o s id a g i     li n g v is t i k     m a ‘ l u m otlar     m aj m ui	
,‖    	― ist a l g a n
t a b iiy     (real)   tildagi   elektron   shaklda   saqlanadigan   yozma   yoki   og‘zaki,
kompyuterlashtirilgan   qidiruv   tizimiga   joylashtirilgan   matnlar   yig‘indisi   kabi
ta’riflar   beriladi.   Til   korpusi   deganda   esa   ma’lum   tilning   belgilangan   davrdagi,
xilma-xil   janr,   rang-   barang   uslub,   hududiy   hamda   ijtimoiy   variantdagi
matnlarining   elektron   shakldagi   maxsus   dasturiy   ta‘minot   asosidagi   yig‘indisi
tushuniladi.   Til   korpusi   bugungi   kunda   jahonda   tez   taraqqiy   etayotgan   soha-
korpus   lingvistikasi   mutaxassislari   tomonidan   ilmiy   tadqiqotlar   olib   borish,   til
o‘rgatish   maqsadida   yaratilmoqda   va   u   zamonaviy   tilshunoslikning   inkor   etib
bo‘lmas ish quroliga aylanmoqda. Jahon tillarining juda ko‘pchiligi mukammallik
darajasi,   matnni   qayta   ishlash   imkoniyati   bilan   farq   qiluvchi   o‘z   milliy
korpuslariga ega. Til korpusi elektron kutubxonadan farqli ravishda muayyan tilni
tadqiq   qilish,   o‘rganish   va   o‘rgatish   uchun   zaruriy,   foydali   va   qiziqarli   matnlar
to‘planishiga xizmat qiladi. Bunday matnlar esa nafaqat badiiy adabiyot namunasi,
balki   telefondagi   oddiy   suhbat   yozuvi   yoki   ijara   shartnomasi   matni   ham   bo‘lishi
mumkin.
Korpusni   elektron   kutubxonadan   ajratib   turuvchi   birinchi   omil   undagi
matnning xususiyati, qo‘shimcha ma‘lumot bilan boyitilganligi hisoblanadi hamda 6bu belgi korpusning alohida qismi – korpus annotatsiyasi (rus., razmetka)ni tashkil
etadi.   Korpusda   korpus   menedjeri   mavjud   bo‘lib,   u   foydalanuvchi   uchun   turli
imkoniyat   va   qulaylik   yaratadigan,   korpusdan   zaruriy   axborotni   olishga
yordamlashadigan   bir   necha   maxsus   dasturiy   vosita   –   konkordans   (qidiruv
tizimining nisbatan oddiy ko‘rinishi) deb ham yuritiladi. Korpus menedjeri maxsus
qidiruv tizimi, u korpus ma‘lumotlarini olishga mo‘ljallangan bir necha dasturlardan
iborat   bo‘lib,   statistik   axborot   va   qidiruv   natijasini   foydalanuvchiga   qulay   shaklda
taqdim   etadi.   Korpus   menedjerining   qidiruv   imkoniyati   aniq   so‘zshakli,   so‘zning
lemma   (korpusda   leksema   shunday   ataladi)   shakli,   birikmali   bo‘lingan   va
bo‘linmagan sintagma, morfologik belgilarga asoslangan jamlanma shaklini qamrab
oladi.   Turli   lingvistik   topshiriq/amalni   bajarish   uchun   matnga   lingvistik   va
ekstralingvistik   qo‘shimcha   ma‘lumot   bilan   ishlov   berilgan   bo‘lishi   lozim.   Buning
uchun   matn   annotatsiyasi   mavjud,   matn,   uning   komponentlariga   maxsus   izoh
(masalan, so‘z turkumi haqida ma’lumot) berilishi lozim. Bu izoh matn razmetkasi
(belgi,   ishora)   yokiannotatsiyadebataladi.   Mukammal   annotatsiya   tadqiqotchiga
qidirilayotgan   so‘z,   so‘zshakl   va   kontruksiyani   topishni   osonlashtiradi.   Chunki
oddiy   elektron   matnda   uning   xarakterini   ochuvchi   alohida   ma‘lumot   (annotatsiya)
mavjud emas.Til korpuslarida bugungi kunda annotatsiyaning morfologik, sintaktik,
semantik, aksentik kabi bir necha ko‘rinishi   mavjud.
Korpus tuzish uning tamoyillarini ishlab chiqish haqida so‘z borganda asosiy
e‘tiborni korpusni loyihalashtirish, razmetkalash, unga mos qidiruv tizimi – korpus
menejerini   tanlashga  qaratish   lozimligi  e‘tirof  etish   lozim.  Korpusda   razmetkaning
ahamiyati   beqiyos,   chunki   korpusdan   foydalanish   imkonining   keng   yoki   torligi
korpusning   razmetkasiga   bog‘liq.   Mukammal   razmetka   –   keng   imkoniyatli,
universal   korpus   garovi.   Korpus   tuzish   uchun   razmetka   dasturlari   –   parsing,
tagginglar   muhim   vosita,   ular   bugungi   kunda   sun‘iy   intellektning   o‘zbek   tilini―
o‘ qi s h,   t u sh u ni sh,    q a y ta    i s h l a s h,      u n ga    m os    j a v o b    q a y tar i sh	g a    q o d ir    d a s t u r lar
yaratish dasturchilar oldida turgan dolzarb vazifa ekanligini   ko‘rsatadi. 71.2 . Korpus lingvistikasining bugungi holati, muammolari va ularni
yechish yo‘llari
Bugungi kunda samaradorlikni oshirishning yagona yo‘li ishlarni kompyuter
vositasida   amalga   oshirishdir.   Bu,   esa   o‘z   navbatida,   hamma   sohalarni
kompyuterda   ishlashga   moslashtirishni   taqozo   etadi.   Kompyuter   tibbiyoti,
kompyuter   iqtisodiyoti,   kompyuter   huquqshunosligi   qatorida   tilshunoslikda   ham
kompyuter   lingvistikasi   yo‘nalishining   yuzaga   kelishi   tabiiy   holdir.   O‘zbek
kompyuter   lingvistikasini   yaratish   oldimizda   turgan   dolzarb   masala.   Bu   o‘zbek
tilini   kompyuterga   olib   kirish,   ya‘ni   til   bilan   bog‘liq   masalalar   –   o‘zbek   tiliga
o‘qitish,   bilimlarni   baholash(test),   matnlarni   o‘zbekcha   ovozlashtirish,   axborotni
ovoz   orqali   kompyuterga   kiritish,   matnllarni   tahrirlash,   tarjima   qilishni
kompyuterda bajarish imkonini yaratadi.
O‘zbek   kompyuter   lingvistikasini   yaratishda   ingliz   kompyuter
lingvistikasidan   to‘g‘ridan   to‘g‘ri   foydalanish   imkonsiz.   Faqat   uning   asosiy
g‘oyalariga   tayanish   mumkin.   O‘zbek   kompyuter   lingvistikasi   tilimizning   o‘ziga
xosliklari   asosida   shakllantiriladi.   O‘zbek   kompyuter   lingvistikasini   yaratishdan
oldin   ona   tilimizni   yuqori   va   to‘liq   darajada   sistemalashtirish,   formallashtirish
vazifalarini   yechish   kerak.   Demak,   o‘zbek   tili   kabi   boy,   keng   va   chuqur
rivojlangan   tillar   masalalarini   kompyuterda   yechish   darajasiga   olib   chiqish   ingliz
tiliga qaraganda katta hajmdagi ishni bajarishni talab   etadi.
O‘zbek   kompyuter   lingvistikasi   oldiga   turgan   asosiy   masalalar
quyidagilardan iborat:
1. O‘zbek tili kompyuter axborot uslubini ishlab   chiqish:
2. O‘zbek tilining leksik va gramatik izohli lug‘atlarini qayta   tuzish;
3. O‘zbek tili grammatikasining formal modelini ishlab   chiqish;
4. O‘zbek tili grammatikasining aksiomatik nazariyasini   yaratish;
5. Matnlarni o‘zbekcha o‘qiydigan kompyuter dasturiga asos   solish; 86. O‘zbek   tilidagi   ma‘lumotlarni   kompyuterga   ovoz   orqali   kiritishni
(klaviatura o‘rniga) amalga   oshirish;
7. O‘zbekcha   matnlarni   tahrirlovchi  kompyuter  dasturlarini   yaratish  (ingliz
va rus tillarida mana shunday tahrirlash dasturlari   bor)
Dunyo   tilshunosligida   XXI   asrga   kelib,   korpus   lingvistikasini   ilmiy-   nazariy
jihatdan o‘rganish harakati kuchaydi. Tilshunoslikda, xususan, kompyuter lingvistikasi
sohasida   korpus   yaratish,   mavjud   korpuslar   hajmini   kengaytirish,   matnni   avtomatik
qayta   ishlaydigan   dasturlarni   ishlab   chiqish   kabilar   yechimini   kutayotgan   muhim
masalardan   biri   bo‘lib   turibdi.   Bugungi   kunda   korpus   lingvistikasi   jahon   kompyuter
lingvistikasining   juda   tez   rivojlanib   ketayotgan   sohasi   bo‘lib,   bu   borada   ancha
yutuqlarga   erishilgan.   Hatto   dunyo   oliy   ta’lim   muassalarida   korpus   lingvistikasi   fan
sifatida korpusning o‘ziga xosligi, dasturlash asoslari kabi jihatlari o‘qitiladi.
Korpusning maqsadi hamda oldiga qo‘yilgan vazifasiga qarab quyidagi 
turlarga bo‘lish mumkin:
I. Saqlash shakliga   ko‘ra:
1) ovozli
2) yozma
3) aralash
II. Matn tiliga   ko‘ra:
1) bir   tilli
2) ko‘p   tilli
III. Janriy mansubligiga   ko‘ra:
1) adabiy
2) dialektal
3) og‘zaki
4) publitsistik
5) aralash
IV. Kirish imkoniyatiga   ko‘ra: 91) erkin   korpus
2) tijorat   korpuslari
3) yopiq   korpus
V.Maqsadiga	 ko‘ra:
1) tadqiqiy
2) illyustrativ
VI.	
Dinamikligiga	 ko‘ra:
1) dinamik   (monitor)
2) turg‘un
VI. Qo‘shimcha   axborotga   egaligiga   ko‘ra:
1) annotatsiyalangan   (razmetkalangan)
2) razmetkalanmagan.
Korpusning   tur,xillari   qancha   ko‘p   bo‘lmasin,   ularni   dastlab   ikki   tomondan
guruhlash maqsadga muvofiq:
- butun   til   (odatda,   tilning   ma‘lum   davri)ga   yoki   uning   ma‘lum   bir
voqelanish   turi   (janr,   uslub   ,   biror   ijtimoiy   yoki   yoshga   oid   guruh,
yozuvchi yoki olim tili)ga oidligiga   ko‘ra;
- lingvistik razmetka turiga   ko‘ra.
Shuningdek, nutq turiga ko‘ra, uning yozma, og‘zaki, aralash shakli ajratiladi. 10II BOB.  O‘ ZBEK TILI MUALLIFLIK KORPUSINI TUZISHNING
XUSUSIY LINGVISTIK ASOSLARI.
(ABDULLA QAHHORNING “O‘G‘RI” HIKOYASI ASOSIDA)
2.1. Abdulla Qahhor asarlari korpusi interfeysining o‘ziga xos
xususiyatlari
Mualliflik korpusi tuzishda ikki manbaga asoslanish mumkin:
1. Har bir muallifning nashr etilgan mukammal asarlari   to‘plami.
2. Internet   tarmog‘idagi   elektron   fayllar.   Birinchi   manbani   elektron   shaklga
aylantirish   (   skanerlash,   matnni   sun‘iy   intelekt   tushunadigan   formatga
keltirish   )   orqali   material   sifatida   ishlatsak,   ikkinchi   manbadan   nisbatan
tayyor holda foydalanishimiz mumkin. Ikkala holda ham matnning elektron
shakli   olingach,   uni   texnik   qayta   ishlash   –   tokenizatsiya,   lemmatizatsiya,
sintaktik razmetkalash ehtiyoji   tug‘iladi.
Korpus   interfeysi   –   foydalanuvchini   uning   butun   mazmuni   bilan
tanishtiruvchi,   mundarija   vazifasini   bajaruvchi   juda   muhim   tarkibiy   qismi.
Mualliflik korpusi interfeysi muallif ijodiy merosi janriy tasnifini bir qarashdayoq
tushunish uchun yaxshi imkoniyat, korpusning boshqa bazalardan farqi ham aslida
shunday imkoniyatning mavjudligidadir.
Mualliflik   korpusi   mualliflik   leksikografiyasi   bilan   chambarchas   bog‘liq.
Shu   sababli   mualliflik   leksikografiyasi   taraqqiyot   darajasi   korpus   lingvistikasi
bilan   ikki   tomonlama   munosabatdadir.   Birining   taraqqiyotini   ikkinchisining
rivojisiz   ko‘rib   bo‘lmaydi.   Afsuski,   tilshunoslikning   bu   ikki   yo‘nalishini   jahon
tilshunosligida   ham   rivojlangan   soha   deb   bo‘lmaydi;   mualliflik   leksikografiyasi
yo‘nalishida   ancha   ishlar   qilingan   bo‘lsa   ham,   mualliflik   korpusi   taraqqiyoti
turg‘un holatda. Zero, mukammal tuzilgan, chuqur razmetkalangan   mualliflik 11korpusi   asosida   bugun   leksikologiya,   leksikografiya,   til   tarixi,   dialektologiya,
sotsiolingvistika,   boshqa   soha   rivojiga   xissa   qo‘shishi,   yangi-yangi   imkoniyatlar
eshigini   ochishi   mumkin.   Mualliflik   korpusi   yordamida   ma‘lum   yozuvchi   yoki
shoir tili konkordansini tuzish, milliy korpus, ma‘lumotlar bazasini yaratish shular
jumlasidandir.
Mualliflik   korpusi   tuzishning   umumiy   tamoyillari   asosida   Abdulla   Qahhor
asarlari   korpusi   tuzish   prinsiplari   ishlab   chiqish   o‘zbek   tili   hamda   A.   Qahhor
ijodining   o‘ziga   xos   jihatlariga   alohida   e‘tibor   qilishni   talab   etadi.   Mualliflik   korpusi
tarkibiy qismlarining to‘g‘ri joylashtirilishi, korpus mazmuni, materiali, razmetkasi
hal qiluvchi omillar bo‘lganligi uchun Abdulla Qahhor korpusini tuzishning muhim
bosqichlari  korpus  interfeysini  loyihalash  (1),  korpusga  material   tanlash,  uni   qayta
ishlash   (2),   korpus   razmetkasi   tamoyillarini   ishlab   chiqish   (3),   morfologik,
semantik,   sintaktik   razmetka   teglarini   modellashtirish   (4),   dasturiy   ta‘minot
yaratishdan iborat   bo‘ladi.
Abdulla   Qahhor   hikoyalari   korpusini   tuzish   uchun   morfologik   razmetkalash
ta m o y illa r i ni   is hl a b   c h i q is h   l o zi m ,   c h un ki   o‘z b e k   t i l in i  ― tu s h un a d i g a n   –   a v t o m atik
razmetkalay   oladigan   dastur   mavjud   emas.   Korpus   interfeysi   dizayni,   tuzilishi,
qidiruv oynalari, ularning tarkibi, korpus materiali korpus lingvistikasi  mutaxassisi
tomonidan,   dasturiy   ta‘minot   esa   dasturchi   tomonidan   tayyorlanadi.   A.Qahhor
korpusiga   material   tanlash   ham   muhim   masala.   Korpus   matnlarining
razmetkalanishi   A.Qahhor   asarlari   matni   ustida   turli   lingvistik   amallarni   bajarish,
adabiyotshunoslik,   tarix,   etnografiya,   lingvomadaniyatshunoslik,
lingvoma‘naviyatshunoslikka   oid   tadqiqot   olib   borishda   ko‘p   funksiyali   axborot
manbai   sifatida   xizmat   qila   oladi.   Buning   uchun   korpusning   asosiy   bazasi
tuzilayotgan vaqtda to‘g‘ri rejalashtirilgan bo‘lishi   lozim.
O‘zbek   tilidagi   matnlarni   morfologik   razmetkalashning   o‘ziga   xos
tamoyillarini ishlab chiqish obyekt sifatida olingan  	
― O‘g‘ri hikoyasi  razmetkalash
uchun qo‘llanma vazifasini  bajara oladi. Morfologik razmetka tizimiga so‘zshakl,
lemma va teg kiradi. So‘zshakl – tanlangan matndagi morfologik birlik. 12So‘zshaklni   razmetkalashning   birinchi   bosqichi   uni   lemmalash,   ya‘ni
so‘zshaklning   leksema   shaklini   keltirishdan   iborat.   So‘zshaklning   grammatik
shaklsiz   qismi–o‘zak   yoki   negiz   lemmaga   teng.   Razmetkada   lemma   <*>   belgisi
ic hi da     b e r i l a di.   Ba rc ha     s o‘z     tu r k u m lar i da   le mm ala s h   s h u     a sos da,   y a ‘ ni―
so‘z n i n g   o‘zak-negiz   qismi   lemmaga   teng	‖   tamoyiliga   asoslansa,   fe‘l   turkumida
fe‘l-lemma   II shaxs buyruq-istak mayli shaklida beriladi. Lug‘at maqolalarida fe‘l
harakat   nomi   shaklida   beriladi:< bormoq>.   Ammo   bu   shakl   korpus   uchun   mos
emas,   chunki   korpusdagi   matnda   so‘zning   bormoq   shakli   emas,   < bor>   shakli
qidiriladi.   Shundan   kelib   chiqib,   fe‘l-lemma   keldi   <kel>,   bo‘lmadi   <bo‘l>,
ko‘rsatdi   < k o‘r>,   ol d i   < ol>     s h a k li da     b e r i l a di.     Fe ‘ l - i b or a n i n g     le m m a   sha k l i n i	
―
Fraze o logi k l u g‘at	‖ d a gi   k a b i    - mo q    q o‘s h i m c h a s i    b i l a n    be r i s h    t o‘g‘rir o q,    c h u n ki	
―
te p a     s o c h i   tikka   bo‘lmoq   kabi   gap   qurilishli   iborani   <tepa   sochi   tikka   bo‘l>	‖
shaklida lemmalashda hech qanday ma‘no yo‘q. Shunga asoslanib, iboraning   tepa
sochi   tikka   bo‘ldi   <  tepa   sochi   tikka   bo‘lmoq>  tarzida   razmetkalanishi   maqsadga
muvofiq.   Boshqa   barcha   so‘z   turkumlari   <*>   belgisi   ichida   o‘zak-negiz   shaklida
leksema   holida   yoziladi:   tongda   <tong>.   Ot   so‘z   turkumidagi   lug‘aviy   shakl
lemmaga kiritilmaydi, chunki bu shakl leksik ma‘noga ta‘sir qilmaydi, razmetkada
qizcha   <qiz> ko‘rinishida aks  etadi. Ayrim  so‘zlar  bundan mustasno.  Chunonchi ,
bog‘cha,   ko‘rpacha   so‘zlari   shu   holida   lemmaga   teng,   chunki   ulardagi   -cha
kichraytirish shakli emas. Razmetkalash jarayonida har bir so‘zshaklga 5 tadan 10
tagacha,   ba‘zan   undan   ham   ko‘proq   morfologik   teg   (izoh)   yozish   talab   qilinadi.
Teglarni   esa   lingvistik   modellashtirish   maqsadga   muvofiq,   chunki   lingvistik
modelda morfologik teg shartli qisqartma shaklini   oladi.
2.2   “O‘g‘ri” hikoyasining morfologik   razmetkasi
Otning  <ot> [ot],[tur.ot], [an. o.], [b.n], [s.o], [t.o], [qar. k.], [birl. s.];
O‘limi  <o‘lim> [ot], [tur.ot], [mavh.o.], [s.o], [t.o], [b.k], [III sh.], [birl. s.];
Itning < it> [ot], [tur.ot], [an. o.], [b.n], [s.o], [t.o], [qar. k.], [birl. s.]; 13Bayrami  <bayram> [ot], [tur.ot], [mavh.o.], [s.o], [t.o], [b.k.], [III. Sh], [birl.   s.];
maqol  <maqol> [ot], [tur. ot], [an. o.], [b.n.], [ya.o.], [s.o.], [t.o.],[b.k.], [birl.   s.];
Kampir   < kampir > [ot],  [tur.ot],  [an.   o.],   [shaxs.n.],   [qar.  LMG],   [s.o.],   [t.o.],  [b.k.],
[birl. s.];
Tong  <tong> [ot], [tur.ot], [an. o.], [v.p.n.], [s.o], [t.o], [b.k];
Qorong‘isida  <qorong‘i> [sif.], [as. s.], [od.d.], [s.s.], [t.s.], [r.t. LMG];
Xamir < xamir > [ot], [tur.ot], [an. o.], [s.o], [t.o], [b.k], [birl. s.];
Qilgani  <qil> [f], [must. f.], [har. f.] , [o‘-li f.], [b-li f.], [an. n.], [sod. f.], [t.f.], [sif-
sh], [o‘.z.];
Turib   < tur>   [f],   [must.   f.],   [har.   f.] ; [o‘-li  f.], [b-li  f.], [an. n.], [sod. f.], [t.f.],
[k.z];
Ho‘kizidan <ho‘kiz> [ot], [tur.ot], [an. o.], [s.o], [t.o.], [III sh.], [ch. k.], [birl. s.];
Xabar   oldi <xabar   ol>   [f],   [must.   f.],   [har.   f.] ,  [o‘-siz.   f.],   [b-li   f.],   [an.  n.],
[qo‘sh. f.], [ya.f.], [x.m.],   [o‘.z.];
Ho‘kiz  <ho‘kiz> [ot], [tur.ot], [an. o.], [b.n.] [s.o.], [t.o.], [b.k.], [birl. s.];
Yo‘q < yo‘q> [SG], [m.];
Og‘il < og‘il > [ot], [tur.ot], [an. o.], [o‘.j.n.], [s.o.], [t.o.], [b.k.], [birl. s.];
Ko‘cha  <ko‘cha> [ot], [tur.ot], [an. o.], [o‘.j.n.], [y.o.], [s.o.], [t.o.], [b.k.], [birl. s.];
Tomondan < tomon> [ko‘m.], [nis. ko‘m.], [vos.m.];
Teshilgan   <tesh>   [f],   [must.   f.],   [nat.   f.   f.];   [o‘-siz   f.],   [b-li   f.],   [maj.   n.],   [sod.   f.],
[t.f.], [sif-sh], [o‘.z.];
Dehqonning < dehqon > [ot],[tur.ot], [an. o.], [shaxs.n.], [s.o], [t.o], [qar. k.], [birl.
s.]; 14Uyi < uy > [ot], [tur.ot], [an.o], [o‘.j.n.], [s.o], [t.o], [III sh.], [b.k.], [birl. s.];
Kuysa  < kuy>  [f],  [must.  f.],  [nat.  f.  f.];   [o‘-siz  f.],  [b-li  f.],  [an.  n.],  [sod.  f.],  [t.f.],
[sh.m.],   [k.z.];
Kuysin < kuy> [f], [must. f.], [nat. f. f.]; [o‘-siz f.], [b-li f.], [an. n.], [sod. f.], [t.f.],
[b.i.m.],   [k.z.];
Ho‘kizi  <ho‘kiz>[ot], [tur.ot], [an. o.], [s.o.], [t.o.], [III.sh.], [b.k] [birl. s.];
Yo‘qolmasin   <yo‘qol>[f], [must. f.], [nat. f. f.]; [o‘-siz f.], [b-siz f.], [an. n.], [sod.
f.], [ya.f.], [b.i.m.], [k.z];
Bir < bir> [s.], [san. LMG], [miq.m.], [sod.s.];
Qop  <qop> [his.s.], [og‘ir.m];
Somon <  somon >  [ot], [tur.ot], [an. o.], [o‘.n.], [s.o.], [t.o.], [b.k.], [birl. s.];
O‘n-o‘n beshta  <o‘n-o‘n besh> [s], [d. LMG], [mur.s];
Xoda  < xoda>[ot], [tur.ot], [an. o.], [b.n], [s.o.], [t.o.], [b.k.], [birl. s.];
Bir < bir> [s.], [san. LMG], [miq.m.], [sod.s.];
Arava  <arava> [ot], [tur.ot], [an. o.], [b.n], [s.o], [t.o], [b.k], [birl. s.];
Qamish  < qamish >  [ot], [tur.ot], [an. o.], [o‘.n], [s.o.], [t.o.], [b.k.], [birl. s.];
Uy  <uy> [ot], [tur.ot], [an. o.], [o‘.j.n.], [s.o], [t.o], [b.k], [birl. s.];
Ho‘kizi  <ho‘kiz> [ot], [tur.ot], [an. o.], [s.o.], [t.o.], [b.k.] [birl. s.];
Topish   <top> [f], [must. f.], [har. f.]  , [o‘-li f.], [b-li  f.], [an. n.], [sod. f.], [t.f.],
[h.n.];
Uchun  <uchun> [ko‘m.], [sof ko‘m.], [maq.m.];
Necha  <necha> [olm.], [so‘r.olm.], [s.olm.], [tub.olm.], [b.k.], [birl. s.];
Zamonlar  <zamon> [ot], [tur.ot], [mavh.o.], [y.o.], [s.o.], [t.o.], [b.k.], [birl. s.];
Qozonni < qozon >  [ot], [tur.ot], [an. o.], [b.n], [s.o], [t.o], [t.k],[birl. s.];
Suvga  <suv> [ot], [tur.ot], [an. o.], [m.n] [s.o], [t.o], [j.k], [birl. s.];
Tashlab qo‘yish < tashlab qo‘y> [f], [must. f.], [har. f.] , [o‘-siz f.], [b-li f.], [an.
n.],   [sod.   f.],   [t.f.],   [x.m.],   [har.   t.],   <tashlab>,   [yet.   f.], <qo‘ymoq>   [ko‘m.   f.],
[h.n.]; 15Kerak bo‘ladi   <kerak bo‘l> [f], [must. f.], [har. f.] ,[o‘-siz f.] , [b-li f.], [qo‘sh. f.],
[ya.f.], [majh. n.], [k.z.], [x.m.];
Odamlar  <odam> [ot], [tur.ot], [an. o.], [shaxs.t.n], [s.o], [t.o], [k.k];
Dod < dod> [SG], [u.];
Ovoziga   <ovoz>   [ot],   [tur.ot],   [mavh.ot],   [s.o],   [t.o.],   [III   sh.],   [j.   k.],   [birl.   s.];
O‘rganib qolgan  <o‘rganib qol>   [f], [must. f.],    [holat   f.], [o‘-siz f.], [b-li f.], [an.
n.],   [sod.   f.],   [t.f.],   [x.m.],   [har.   t.],   <o‘rganib   >,   [yet.   f.],   <   qolmoq   >   [ko‘m.   f.],
[sif-sh];
Birovni  <birov> [olm.], [gum.olm.], [s.olm.], [yas.olm.], [tush. k.], [birl. s.];
Eri < er> [ot], [tur.ot], [an. o.], [shaxs.t.n], [s.o], [t.o], [ e.k], [birl. s.] ;
Uradi   <ur>   [f],   [must.   f.],   [har.   f.] , [o‘-li f.], [b-li f.], [an. n.], [sod. f.], [ya.f.],
[x.m.], [k.z.], [III   sh.b.];
Birovning  <birov> [olm.], [gum.olm.], [s.olm.], [yas.olm.], [qar. k.], [birl. s.];
Uyi < uy > [ot], [tur.ot], [an.o], [o‘.j.n.], [s.o], [t.o], [ e.k ], [b.k], [birl. s.];
Xatga tushmoq  <xatga tush>  [f.i.], [must. f.],   [holat   f.] , [o‘-siz f.], [b-li f.], [an.
n.], [sod. f.],   [t.f.];
Ammo  <ammo> [bog‘.], [t.bog‘.], [zid. bog‘.];
Kampirning < kampir > [ot], [tur.ot], [an. o.], [shaxs.t.n], [s.o], [t.o], [q.k], [birl. s.];
Dodiga  <dodi> [SG], [u.];
Odam < odam> [ot], [tur.ot], [an. o.], [shaxs.t.n], [s.o], [t.o], [birl. s.];
Tez  <tez> [rav.], [m.d. rav.], [s. rav.], [tub rav.];
To‘plandi  <to‘plan> [f], [must. f.],    [har.   f.] ,   [o‘-siz   f.],   [b-li   f.],   [an.   n.],   [sod.
f.],[ya.f.], [x.m.], [o‘.z.],[ III sh.k.];
Qobil < qobil> [ot], [at.ot], [shaxs.n], [b.k], [birl. s.];
Bobo   <bobo> [ot], [tur.ot], [an. o.], [sh.n.], [qar. LMG], [ya. o.], [s.o.], [t.o.],
[b.k.], [birl.   s.];
Yalangbosh  <yalangbosh> [sif.], [nis. s.], [qo‘sh.s.], [yas.s.], [xus. LMG ];
Yalangoyoq  <yalangoyoq> [sif.], [nis. s.], [qo‘sh.s.], [yas.s.], [xus. LMG ]; 16Yaktakchan <yaktakchan>   [sif.],   [nis.   s.],   [s.s.],   [yas.s.],   [holat   LMG],   [tab.h.
LMG];
Og‘il < og‘il > [ot], [tur.ot], [an.o], [o‘.j.n.], [s.o], [t.o], [b.k], [birl. s.];
Eshigi < eshik>[ot], [tur.ot],[an. o.], [b.n], [s.o], [t.o], [b.k], [III sh.],  [birl. s.] ;
Yonida   <yonida>   [ot],   [tur.ot],   [an.   o.],   [o‘.j.n.],   [ya.o.],   [s.o.],   [t.o.],   [o‘.p.   k.],
[birl. s.], [III sh.];
Turib   <tur>   [f],   [must.   f.],   [har.   f.]   ,   [o‘-siz   f.],   [b-li   f.],   [an.   n.],   [sod.   f.],   [t.f.],
[rav-sh], [x.m.];
Dag‘-dag‘  <dag‘-dag‘> [taq.], [1-ko‘rin.taq.LMT], [t.taq.];
Titraydi   <titra>  [f],  [must.  f.],   [har.   f.] ,   [o‘-siz   f.],   [b-li   f.],   [an.a.],   [sod.   f.],
[tub.f.], [x.m.], [k.z.], [III   sh.];
Tizzalari < tizza> [ot], [tur.ot], [an. o.], [s.o], [t.o],[b.k],[III sh. ] ;
Bukilib-bukilib   ketadi   <bukilib-bukilib   ket>   [f],   [must.   f.],   [har.   f.]   ,   [o‘-siz   f.],
[b-li   f.],   [an.   n.],   [sod.   f.],   [ya.f.],   [har.   t.],<   bukilib-bukilib>   [yet.   f.],   <ketadi>
[ko‘m. f.];
Ko‘zlari < ko‘z> [ot], [tur.ot], [an. o.], [b.n], [s.o], [t.o], [b.k];
Javdiraydi  <javdira> [f], [must. f.], [holat f.]   , [o-siz f.], [b-li f.], [an. n.], [sod.
f.], [ya.f.]; [x.m.], [k.z.], [III sh.b.];
Hammaga  <hamma> [olm.], [belg.olm.], [s.olm.], [tub olm.], [j. k.];
Qaraydi  <qara>  [f],  [must. f.],   [har.   f.] ,   [o‘-siz f.], [b-li f.], [an. n.], [sod. f.],
[t.f.], [x.m.], [k.z.], [III   sh.b.];
Ammo  <ammo> [bog‘.], [t.bog‘.], [zid. bog‘.];
Hech kimni  <hech kim> [olm.], [bo‘l.olm.], [qo‘sh.olm.], [yas.olm.], [tush. k.];
Ko‘rmaydi  <ko‘r> [f], [must. f.],   [har.   f.] , [o‘-li f.], [b-siz f.], [an. n.], [sod. f.],
[t.f.], [x.m.], [k.z.], [III   sh.b.];
Xotinlar < xotin> [ot], [tur.ot], [an. o.],[sh.n.], [yosh LMG], [s.o], [t.o], [b.k],
[ko‘p. s.];
O‘g‘rini < o‘g‘ri> [ot], [tur.ot], [an. o.], [kasb LMG], [s.o], [t.o], [t.k], [birl. s.]; 17Qarg‘aydi  <qarg‘a> [f], [must. f.], [nutq f.], [o‘-li f.], [b-li f.], [an. n.], [sod. f.], [t.f.],
[x.m.], [k.z.], [III sh.b.];
It <  it> [ot], [tur.ot], [an. o.], [b.n.], [s.o], [t.o], [b.k], [birl. s.];
Huradi   <hur>   [f]   [must.   f.],   [har.   f.]   ,   [o‘-siz   f.],   [b-li   f.],   [an.   n.],   [sod.   f.],   [t.f.],
[x.m.], [k.z.];
Tovuqlar < tovuq> [ot], [tur.ot], [an. o.], [b.n.], [s.o], [t.o], [b.k], [birl. s.];
Qaqag‘laydi  <qaqag‘la> [f], [must. f.],   [holat   f.],   [o‘-siz   f.],   [b-li   f.],   [an.   n.],
[sod. f.], [ya.f.], [x.m.], [k.z.];
Kimdir  <kimdir> [olm.], [gum.olm.], [s.olm.], [yas.olm.], [b.k.], [birl. s.];
Shunday  <shu> [olm.], [ko‘r.olm.], [s.olm.], [tub olm.], [b.k.], [birl. s.];
Kichkina  <kichik> [sif.], [as. s. ], [oz.d.], [s.s.], [t.s.], [o‘l.LMG];
Teshikdan < teshik> [ot], [tur.ot], [an. o.], [b.n], [s,o], [t.o], [ch.k], [birl. s.];
Ho‘kiz  <ho‘kiz> [ot], [tur.ot], [an. o.], [b.n.], [s.o], [t.o], [b.k] [birl. s.];
Sig‘ishiga  <sig‘> [f], [must. f.], [har. f.] , [o‘-li f.], [b-li f.], [an. n.], [sod. f.], [t.f.],
[h.n.], [x.m.], [III sh.], [j. k.];
Aql < aql> [ot], [tur.ot], [an. o.], [mavh.o.], [s.o], [t.o], [b.k];
Ishonmasligi  <ishon> [f], [must. f.], [munosabat f.], [o‘-li f.], [b-siz f.], [an. n.],
[sod. f.], [t.f.], [h.n.], [III sh.];
To‘g‘risida  <to‘g‘risida> [ko‘m.], [nis.ko‘m.], [f.m.m.];
Kishilarga < kishi> [ot], [tur.ot], [an. o.], [s.o], [t.o], [b.k], [birl. s.];
Gap < gap> [ot], [tur.ot], [an. o.], [s.o], [t.o], [b.k];
Ma’qullaydi  <ma‘qulla> [f], [must. f.], [munosabat f.], [o‘-li f.], [b-li f.], [an. n.],
[sod. f.], [ya.f.], [x.m.], [k.z.], [III sh.];
Qobil < qobil> [ot], [at.ot], [shaxs.n], [b.k], [birl. s.];
Boboning   <bobo>   [ot],   [tur.ot],   [an.   o.],   [sh.n.],   [qar.   LMG],   [ya.   o.],   [s.o.],   [t.o.],
[qar. k.], [birl. s.];
Qo‘shnisi  <qo‘shni> [ot], [tur.ot], [an. o.], [shaxs.t.n], [s.o], [t.o], [b.k], [birl. s.];
Burunsiz  <burunsiz> [sif.], [nis. s.], [s.s.], [yas.s.], [tab.h. LMG]; 18Ellikboshi   <ellikboshi>   [ot],   [tur.ot],   [an.   o.],   [shaxs.n.],   [m.u.   LMG],   [s.o],   [t.o],
[b.k], [birl. s.];
Kirdi   <kir>   [f],   [must.   f.],   [har.   f.]   ,   [o‘-siz   f.],  [b-li   f.],   [an.   n.],   [sod.   f.],  [t.f.],
[x.m.], [o‘.z.], [III sh.b.];
U  <u> [morf.o-n], [olm.], [kish.olm.], [s.olm.], [tub olm.], [b.k.], [birl. s.];
Og‘ilga< og‘il > [ot], [tur.ot], [an.o], [o‘.j.n.], [s.o], [t.o], [j.k], [birl. s.];
Kirib   <kir>   [f],   [must.   f.],   [har.   f.] ,   [o‘-siz   f.],   [b-li   f.],   [an.   n.],   [sod.   f.],   [t.f.],
[rav-sh],   [x.m.];
Teshikni < teshik> [ot], [tur.ot], [an. o.], [b.n], [s.o], [t.o], [t.k], [birl. s.];
Ho‘kiz  <ho‘kiz> [ot], [tur.ot], [an. o.], [s.o], [t.o], [b.k] [birl. s.];
Bog‘langan  <bog‘la> > [f], [must. f.], [har. f.] ; [o‘-siz.f.], [b-li f.], [maj. n.], [sod.
f.], [ya.f.], [sif-sh], [o‘.z];
Ustunni < ustun> [ot], [tur.ot], [an. o.], [b.n], [s.o], [t.o], [t.k], [birl. s.];
Diqqat  <diqqat> [ot], [tur.ot], [mavh.ot], [s.o], [t.o], [b.k];
Bilan  < bilan> [ko‘m.], [sof ko‘m.], [h.b.h.m.];
Ko‘zdan kechirdi  <ko‘zdan kechir> [f.i.], [har. f.] , [o‘-li f.], [b-li f.], [s. f.], [t.f.],
[o‘.z.];
Negadir  <negadir> [olm.], [gum. olm.], [s.olm.], [yas.olm.], [b.k.];
Ustunni  <ustun> [ot], [tur.ot], [an. o.], [b.n.], [ya.o.], [s.o.], [t.o.], [tush. k.], [birl.
s.];
Qimirlatib   <qimirla> > [f], [must. f.], [har. f.], [o‘-li f.], [b-li  f.], [ort. n.], [sod.
f.], [ya.f.],   [x.m.];
Ham  <ham> [yuk.], [nis.yuk.];
Ko‘rdi   <ko‘r>   [f],   [must.   f.],   [har.   f.]   ,   [o‘-li   f.],   [b-li   f.],   [an.   n.],   [sod.   f.],   [t.f.],
[x.m.], [o‘.z.], [III sh.b.];
So‘ngra   <so‘ngra>   [rav.], [p.rav.], [s.rav.], [tub   rav.];
Qobil < qobil> [ot], [at.ot], [shaxs.n], [b.k], [birl. s.];
Boboni   <bobo>   [ot],   [tur.ot],   [an.   o.],   [sh.n.],   [qar.   LMG],   [ya.   o.],   [s.o.],   [t.o.],
[tush. k.], [birl. s.]; 19XULOSA
Korpus   lingvistikasi   tilshunoslikning   jadal   rivojlanayotgan   sohasi,   korpus
esa   tilshunosning   zaruriy   ish   quroli;   og‘zaki,   yozma   yodgorliklar,   milliy-madaniy
merosni aks ettiruvchi axborot manbaidir. Qidiruv dasturiga bo‘ysundirilgan matnlar
yig‘indisi,   mukammal   razmetkaga   ega  korpus  lingvistik  tadqiqotlar   samaradorligini
ta‘minlashda   barqaror   lingvistik   baza   vazifasini   bajaradi.   Korpus   −   tabiiy   (real)
tilning   elektron   shakldagi,   ma‘lumotni   tabiiy   kontekstual   shaklida   saqlaydigan,   til
hodisalarini   har   tomonlama,   chuqur,   obyektiv   o‘rganishga,   elektron   kutubxona,
lug‘at,   grammatikalar   yaratishga   asos   bo‘ladigan   sistema.   U   tilni   tadqiq   etish
(so‘zning   o‘zgarishi,   istorizm,   neologizmning   vujudga   kelishi,   ma‘no   kengayishi,
torayishi,   yangi   frazeologizmlarning   paydo   bo‘lishini   kuzatish)da,   til   o‘rganish   −
lingvodidaktikada,   lug‘at   tuzishda   eng   zamonaviy,   keng   imkoniyatli
dasturlashtirilgan tizimdir. 20FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR RO`YXATI
1. O‘ z b e k i s t on   R e s p ub l i k a si   d a vl a t   ti li   h a q i d ag i   Qo n un i .   –   T .:   O‘ z b e k i s to n,
1 9 8 9.
2. Mirziyoyev   Sh.M.   Erkin   va   farovon,   demokratik   O‘zbekiston   davlatini
birgalikda   barpo   etamiz//O‘zbekiston   Respublikasi   Prezidenti     lavozimiga
kirishish   tantanali   marosimiga   bag‘ishlangan   Oliy   Majlis   palatalarining
qo‘shma majlisidagi nutq. – Toshkent: O‘zbekiston, 2016. – 56   b.
3. Mirziyoyev   Sh.M.   Buyuk   kelajagimizni   mard   va   olijanob   xalqimiz   bilan
birga quramiz. – Toshkent: O‘zbekiston, 2017. – 488   b
4. Zamonaviy   o‘zbek   tili:   Morfologiya.   (Mualliflar   jamoasi.   Mas‘ul
muharrirlar: H.Ne‘matov, R.Sayfullayeva.) – Toshkent: Mumtoz so‘z, 2008. –
468   b
5. Qurbonova   M.,   Sayfullayeva   R.,   Boqiyeva   G.,   Mengliyev   B.   O‘zbek
tilining struktural sintaksisi. – Toshkent, 2004. – 143   b.
6. Ne’matov H., Hamroyeva Sh. Lingvistik tadqiqot
metodikasi,  metodologiyasi va metodlari. – Buxoro, 2004. – 89   b.
7. Ne’matov H., Rasulov R. O‘zbek tili sistem leksikologiyasi asoslari. – Toshkent:
O‘qituvchi, 1995. – 128 b.  
8. Sobirov A. O‘zbek tilining leksik sathini sistemalar sistemasi tamoyili asosida 
tadqiq etish. – Toshkent: Ma‘naviyat, 2004. –140 b.
9. Mahmudov.    N.    Abdulla Qahhor hikoyalarining lingvopoetikasiga doir// 
O‘zbek tili va adabiyoti, 1987,   4-son.
10. Bobokalonov   R.   R.   O‘zbek   tilida   semantik-funksional   shakllangan   so‘z-
gaplar: Filol. fanlari nomzodi... dis. avtoref. – Toshkent, 2000. – 19   b.
11. Tojiyeva   G.N.   O‘zbek   tili   ma‘naviy-ma‘rifiy   leksikasining   mustaqillik
y illar i d a gi   tar aq qi y o t i     (	
― M illiy   g‘ o y	a   atov   bi r l i k l ari   t i z i m i).   Falsafa   do k t o r i 21(Ph D )  dissertatsiyasi avtoreferati.– Samarqand, 2017.– 43   b.
12. Hamrayeva   Y.N.   O‘zbek   tilining   ideografik   lug‘atini   tuzish   tamoyillari
(harakat va holat tushunchasini ifodalovchi so‘zlar misolida). Filol. fan. nomz.
diss. – Toshkent, 2009.– 45   b.
13. Karimov   S.,   Qarshiyev   A.,   Isroilova   G.   Abdulla   Qahhor   asarlari   tili-ning
lug‘ati. Alfavitli lug‘at. – T.: O‘zME, 2007. – 434   b.
14. Karimov S., Qarshiyev A., Isroilova G. Abdulla Qahhor asarlari tilining lug‘ati.
Ters lug‘at. – T.: O‘zME, 2007. – 423   b.
15 Ne’matov   H.   Lingvistik   tadqiqot   metodikasi,   metodologiyasi   va
metodlari: – Buxoro: NS, 2005. – 121   b.
16 Bahriddinova B. Fe‘l lug‘aviy shakllari tizimi (Tur kategoriyasi): Filol.
fanlari nomzodi dis avtoref. – Samarqand, 2002. – 22 b.
17 Mengliyev   B.   Lisoniy   tizim   yaxlitligi   va  unda   sathlararo   munosabatlar:
Filol. fanlari d-ri dis. … – Buxoro, 2001. – 248 b.

Abdulla Qahhor korpusı ınterfeysining o'ziga xos xususiyatlari

Купить
  • Похожие документы

  • O'zbek tilshunosligida semema va sema munosabatining talqini
  • Xorijiy tillarni o'qitish jarayonida o'quvchilarning o'quv bilish
  • Fonetika va fonologiyaning nazariy asoslari
  • Nutqda o‘zlashma so‘zlarning ma’noviy siljishlari
  • Xalqaro ishbilarmon jurnalistikasida gazeta sarlavhasining o‘rni

Подтвердить покупку

Да Нет

© Copyright 2019-2025. Created by Foreach.Soft

  • Инструкция по снятию с баланса
  • Контакты
  • Инструкция использования сайта
  • Инструкция загрузки документов
  • O'zbekcha