Войти Регистрация

Docx

  • Рефераты
  • Дипломные работы
  • Прочее
    • Презентации
    • Рефераты
    • Курсовые работы
    • Дипломные работы
    • Диссертациии
    • Образовательные программы
    • Инфографика
    • Книги
    • Тесты

Информация о документе

Цена 30000UZS
Размер 87.2KB
Покупки 0
Дата загрузки 16 Март 2025
Расширение docx
Раздел Курсовые работы
Предмет Педагогика

Продавец

G'ayrat Ziyayev

Дата регистрации 14 Февраль 2025

80 Продаж

Analysis of the origin of idioms in English and their alternatives in Uzbek

Купить
MINISTRY OF HIGHER AND SECONDARY 
                   
CONTENTS
INTRODUCTION ………………………………………….……….………….3
 I. Functional characteristics of English idioms…………………..…………..5
 1.1.   Phraseology as a science………………………………….………………….5
 1.2.  Classification of idioms…………………………………………………..…10
 II. Analysis of the origin of idioms in English and their alternatives 
 in Uzbek…………………………………………..………………………….…..16
 2.1.  Semantic peculiarities of idioms………………………………………….....16
 2.2.  Idioms in English and their alternatives in Uzbek……………………..…….24
 CONCLUSION …………………………………………………………….……32
 BIBLIOGRAPHY ………………………………………………………….……35
1                                         Introduction
Language is the system, phonological, lexical and grammatical which lies
on the base of speaking. It is the course which every speaker  and writer has to
know upon if he is to be understood by other hand, is manifestation of language,
or   by   various   speaker   and   writers   of   the   given   language.   Thus   what   we   have
before us, in oral on in written form, as material analyses, is always a product of
speech,   namely   something   either   pronounced   or   written   by   some   individual
speaker   or   writer   or,   occasionally,   a   group   of   speakers   or   writers,   there   is   no
other   way   for   a   scholar   to   get   the   language   than   though   its   manifestation   in
speech.
Every language has  words or  phrases  that  cannot  be understood directly.
Even   if   you   know   the   meaning   of   all   the   words   and   understand   all   the
grammatical   phrases,   it   is   still   difficult   to   understand   the   meaning   of   the
idiomatic  phrase.   Understanding   proverbs,   phrases,   and   colloquialisms   poses   a
number   of challenges.   An idiom is a phrase that   does not   derive from the sum of
its   meanings.   Idiomatic   expressions   are   mainly   used   in   everyday
communication.   Such phrases  are quickly memorized and become functionally
equivalent.   They also serve to express ideas beautifully.   Idioms are one of the
most complex areas of language learning, especially in English, and it requires a
special   approach.   Usually   students   translate   idiomatic   expressions   directly,
which sometimes leads to funny translations.   Idiomatic expressions and idioms
are   often   used   in   English-speaking   countries.   For   example,   the   following
expressions are often   used in everyday life and in movies.
• Break   a   leg   -   A   way   to   wish   someone   good   luck;
• To   live   it   up   -   To   enjoy   life,   to   live   widely;
• To   kick   the   bucket   -   To   die;
• Shape up or ship out - Used to tell someone that they should leave if they don't 
improve their behavior or performance;
• To   shed   crocodile   tears -   To   cry   about   something   but   without   actually  caring.;
• Wild   goose   chase   -   A   useless   journey   or   pursuit;
2 • There's   no   room to   swing   a   cat   -   There   is   not   a   lot   of   space;
• To   pay   through   the   nose   -   To   pay   a   lot   of   money,   more   than   is  normal;
Well,   first   of   all,   if   we   talk   about   what   an   idiom   is,   phraseological
expressions are fixed compounds,   a   combination of   linguistic   units that   express
an idea   or   concept,   in relation to words that have the same   meaning, expresses
meaning   in   a   strong   way,   and   in   them   vividly   reflects   the   imagery.
Phraseological expressions are figurative expressions of clear conclusions   drawn
by   the   people   on   the   basis   of   witnessing   various   events   in   life,   evaluating
different behaviors of people, generalizing their experiences.
The resent course paper deals with analyses of the structural, semantic and
functional aspects of the English idioms. English idioms are colorful and one of
the   fascinating   aspects   of   the   English   language,   therefore   their   semantic,   their
denotational and usage plays great role in the vocabulary of every learner of the
English   language.   At   the   same   time   they   are   difficult   because   they   have
unpredictable   meanings   of   collocations.   Idioms   are   frequently   neglected   in
general   dictionaries   and   in   classroom   teaching,   because   they   are   considered
marginal items, which are quaint but significant. Yet research into idioms shows
that   they   have   important   roles   in   spoken   and   written   language   as   well,
particularly in conveying evaluation and developing of maintaining interactions.
The   actuality   of   the   course   paper   can   be   seen   in   the   necessity   of   the
study of functional characteristics of English idioms and their meanings. 
The   aim   of   the   course   paper   is   to   analyze   semantic   classification   and
functional properties of English idioms.
The   practical   value   of   the   course   paper   is   that   the   result   of   the
investigation can be used in theoretical practical lessons on lexicology, stylistic,
the practical translation lessons.
3 I. Functional characteristics of English idioms
1.1 .  Phraseology as a science
An idiom is a common expression that differs in meaning when translated
literally,   but   is   understood   because   of   their   widespread   use   among   the   general
public.   Because phrases can take on   a   completely   different   meaning   from   the
meanings   of   the   words,   as   a   result,   a   person   who does not know the   language
well   will   have   difficulty using   them correctly.   Some   expressions are only used
by a   certain group of   people   or   at   certain times.   Forming or   dropping   a   phrase,
such as improve your behavior or leave if you don’t, can be told to the employee
by the employer or supervisor, but not to other people.
Phraseology   is   one   of   the   most   interesting   subjects   of   investigation   in
Modern Linguistics. Phraseology, and especially idiomatically, was investigated
in   a   great   number   of   research   works.   But   in   spite   of   it   there   still   exist   some
aspects of idiomaticity is the transformations of idioms in the context and their
communicative function.
The theoretical value and scientific novelty of our qualification paper are
determined by the attempt to define   and examine the communicative functions
of idioms on the material of the literary texts and some dictionaries.
The phraseology deals with word groups consisting of two or more words
whose   combination   is   integrated   as   a   unit   with   a   specialized   meaning   of   the
whole such as   at the eleventh hour, bad-mouth, be fed up with, beat around the
bush,   coach   potato,   in   the   black,   in   the   stock,   keep   an   eye   on,   lend   someone
hand, lose track of, make up one mind   and so on, stability of such word groups
viewed in terms of statistical probability of co-occurrence for the member words
of has been offered as a reliable criterion helping to distinguish set expressions
from free phrases with variable context.
The chapter has received its heading because of great ambiguity of terms
phraseology   and   idioms   accepted   in   our   linguistics.   Opinions   differ   as   to   how
this   part   of   vocabulary   should   defined,   classified,   described   and   analyzed.   The
4 word “phraseology” for instance, has very different meanings in this country and
in Great Britain or United States. In our linguistic literature the term has come to
be used for the while ensemble of expression where the meaning of one element
is   depend   on   the   other,   irrespective   of   the   structure   and   properties   of   the   unit;
with other  authors  it  denotes  only such  set  expressions  which, as distinguished
from idioms, do not possess expressiveness or emotional coloring and also vise
versa; only those that are imaginative, expressive and emotional: N N  Amosova
overcomes   the   subjective   ness   of   the   two   last   mentioned   approaches   when   she
insists on the terms being applicable only to what she calls fixed context units,
units   in   which   it   is   impossible   to   substitute   any   of   the   components   without
changing   the   meaning   not   only   of   the  whole   unit   but   also   of   the  elements   that
remain intact O S Ahmatova has repeatedly insisted on the semantic integrity of
their elements A V Koonin 1
 lays stress on the structural separateness of elements
in   a   phase   logical   units,   on   the   change   of   meanings   in   the   whole   as   compared
with its elements taken separately and on a certain minimum stability. All these
authors   use   the   some   word   “phraseology”   to   denote   the   branch   of   linguistics
studying the word-groups they have in mind.
Continued   intelligent   devotion   to   the   problems   of   phraseology   of   such
scholars as N N Amasova 2
, A V Koonin and many others has turned phraseology
into a full-fledged Linguistic discipline. In English and American linguistics the
situation   is   very   different.   No   special   branch   of   study   exists   and   the   term
“phraseology”   is   a   stylistic   one,   meaning   mode   of   expressions,   secularities   of
diction,   choice   and   arrangement   of   words   and   phrases   characteristic   of   some
author or some literary work.
Functionally and semantically inseparable units cannot be freely  made up
in   speech   but   are   reproduced   as   ready-made   units.   The   lexical   components   in
phrase logical units are stable and they are no motivated i.e. its meaning cannot
be   deduced   from   their   meaning   of   its   components   and   they   do   not   allow   their
1
  Koonin A V “English phraseology” mos 1970
2
  Amosova NN “Essentials of English Phraseology”, St. Petersburg. 1962
5 lexical   components   to   be   changed   or   substituted   in   phrase   logical   units   the
individual   components do not seem to possess any lexical meaning outside the
word group. Ex: 
The bottom line – the most essential information.
Chow down – eat.
Catch some Zs – sleep for a while, take a nap.
Hit the book – study.
Head honcho – person in charge, tip boss.
Jump the gun – do something before it is time to do it.
If you remember, we stated above that in English and American linguists
they said that  phraseology is the branch of  lexicology. But  A V Koonin thinks
that   phraseology   must   be   an   independent   linguistic   science   and   not   a   part   of
lexicology or  stylistic.  His  classification  of  phrase  logical  units  is based  an the
functions   of   them   in   speech.   They   are:   nominating,   intersectional   and
communicative.
Fraser 3
  classified   phrase   logical   units   into   three   groups   taking   into
consideration their motivation.  They are:
1. Phrase   logical   fusions:   they   are   such   units   which   are   completely   non-
motivated word groups;
Ex:  to kick the bucket, to get ones goat, to show the white feather.
In those word groups the meaning of the whole expression is not derived
from the meaning of components.
2. Phrase   logical   units:   the   meaning   of   such   word   groups   can   be   perceived
through   the   metaphorical   meaning   of   the   whole   phraseological   unit   or   the
meaning of the word group:
Ex:  to show ones teeth, to show the way the wind blows, to stand to one’s guns,
to take care of.
3. Phraseological   collocations:   they   include   motivated   relatively   stable   word
groups they have certain degree of stability;
3
  Fraser B “Idioms within a transformational Grammar”, 1970
6 Ex:  take an interest, to fall in love, to look one’s finger, meet the demand.
As   present   the   term   “phraseological   unit”   is   usually   used   not   all   set
expressions but only to those which are completely or partially non-motivated.
Professor   N   Amasova   gives   two   categories   of   phraseological   units
depending on whether just one component  or both are used in phraseologically
bound meaning such phraseological units are called “idioms”.
Ex:  to catch one’s eye – attract one’s attention.
Pull someone’s leg – tease someone by trying to make her/him believe something
that is untrue.
Sleep on it – take at least a day to think about something before making decision.
Stability   of   phraseological   units   is   seen   in   its   disallowance   of   the
substitution   of   word   groups.   Idiomatically   of   phraseological   units   is   lack   of
allow word-by-word translation it is called idiomatic groups.
Ex: to kick bucket – ulmoq.
In the soup – qiyin xolatda.
Under a color – yomon kayfiyatda.
Professor   McMordie 4
  states   that   a  phraseological   unit  may   be  defined   as
specific word groups functioning as a word-equivalent.  The phraseological units
are   single   semantically   inseparable   units.   They   are   used   in   one   function   in   the
sentence   and   belong   to   one   part   of   speech.   According   to   their   semantic   and
grammatical inseparability we may classify the phraseological units into:
Noun equivalents – heavy father.
Verb equivalents – take place, break the news.
Adverb equivalents – in the long run, high and low.
Adjective equivalents – cut and tired.
Professor   A   Koonin   does   not   support   F   Chitra’s 5
  point   of   view   on   the
equivalency that the components of phraseological units are mounted separately
and therefore cannot be used in one function in the sentence.
4
  McMordie W, “English Idioms”, Lon 1972
5
  Fernando Chitra “The Nature and Function of Idioms with Special Reference to English”.  1981
7 Ex:  he gets rid of id. 
The   problem   of   equivalency   of   phraseological   units   of   words   demands
further investigation.
Among   the   phraseological   units   there   are   the   so-called   imperative
phraseological units.
Ex:  God bless his soul.
Curse her.
Stay well.
Go well.
Heaven forbid.
Lord save us.
These   phraseological   units   mostly   denote   the   emotional   and   expressive
state of person.
Proverbs,   saying   and   quotations   exist   also   a   readymade   units   with   a
specialized   of   their   own   which   cannot   be   deduced   from   the   meaning   of   their
components.
Therefore they may be included in phraseological units.
Ex  East or West home is best
A friend indeed.
To be or not to be.
The histories of much phraseologism are an interesting record of nation’s
past, of its way of life customs and traditions.
Many phraseological units are connected with commerce.
Ex:  to talk shop. 
To make the best of the bargain.
To have all one’s goods in the shop window.
There is subject of discussion among the linguists about the state of such
combinations like:
To give in.
To make up.
8 To make off.
To get up.
To give up.
What is the nature of the second element of such combinations?
The   second   element   of   such   units   is   not   a   word   therefore   they   are   not
phraseological units. Phraseological units, as we know consist of words.
The   second   element   is   not   a   morpheme   because   it   is   not   a   part   of   a   lexical
meaning   and   are   used   certain   function   in   the   sentence.   But   these   units   have
idiomatical meaning.
1.2. Classification of idioms
Idioms and fixed expressions
  Idioms   are   fixed   expressions   that   are   usually   not   clear   or   obvious.   The
expression   to   feel   under   the   weather,   which   means   to   feel   unwell   is   a   typical
idiom. The words do not tell us what it means, but the context usually helps. 
There are some  simple rules how to deal  with idioms.  At  first  it's  important  to
think of idioms as being just like single words, then we must record the whole
phrase in the notebook, along with the information on grammar and collocation.
This   tin   -   opener   has   seen   better   days.   (it   is   rather   old   and   broken
down; usually of Things, always perfect tense form). 
Idioms   are   usually   rather   informal   and   include   an   element   of   personal
comment on the situation. They are sometimes humorous or ironic. As with any
informal   “commenting”   word.  That's   why we  must   be  careful   using  them.   It's
not a good idea to use them just  to sound   “fluent” or “good at  English'.   In a
formal   situation   we   can't   say :   “How   do   you   do,   Mrs   Watson.   Do   take   the
weight off  your feet. ” (sit down) instead of  “Do sit down” or “Have a seat”.  It
is   important   to  know   that   their   grammar   is   flexible.   Some   are   more   fixed  than
others. 
For instance,  Barking up the wrong tree  (be mistaken) is always used in
continuous, not simple form, e.g. 
9 I think you' re Barking up the wrong tree.  
Generally, set expression, for example,   come to the wrong shop, go the
way of  all  flesh, make somebody'  s blood boil,   are idiomatical,  they are also
named phraseological. Besides, there are set expression such as pay a visit, make
one'   s   appearance,   give   help.   Their   interpretation   is   disputable.   Some   linguists
consider them to be a not idiomatical part of phraseology, which is opposed to
idiomatical.   If   the   expression   is   idiomatical,   then   we   must   consider   its
components   in   the   aggregate,   not   separately 6
.   Idioms   are   a   part   of   our   daily
speech 7
.   They   give   expressiveness   and   exactness   to   oral   and   written   language.
It's not easy to master idioms fluently. Word - for - word translation can change
the   meaning   of   the   idiom.   I've   understood,   that   the   study   of   the   English
lexicology should necessarily include study of phraseology. So, what is an idiom
and phraseology? How can we translate idioms? Is it possible to translate idioms
word for word and not to change their meaning? 
Classification of idioms .
  Term   “phraseology”   is   defined   as   a   section   of   linguistics,   which   studies
word   collocations,   and,   on   the   other   hand,   a   set   of   all   steady   combinations   of
words of the language. The stock of words of the language consists not only of
separate words, but also of set expressions, which alongside with separate words
serve   as   means   of   expressing   conceptions 8
.   A   set   expression   represents   a   set
phrase. 
Separate words Set expressions
6
  Каменецкайте Н. Л. Синонимы в английской фразеологии. М.: «Международные отношения», 1971, с. 3.
7
  Судзиловский Г. А. Сленг - что это такое? Английская просторечная военная лексика. М.: Военное издательство, 1973, с. 37.
8
  .  Ворно Е. Ф., Кащеева М. А. и др. Лексикология английского языка. Л.: Учпедгиз, 1955, с. 123
10 Phraseological
fusions   To   make   up
one's mind
To make friends Phraseological   unities
He   plays   with   fire   She
burst into tears Phraseological   collocations
From   head   to   foot   To   get
on like a house on fire
Stock   of   words   of   the   language   According   to   the   Academician   V.   V.
Vinogradov's   classification   phraseological   units   may   be   classified   into   three
groups: 
1. phraseological fusions, 
2. phraseological unities 
3. phraseological collocations. 
Phraseological fusions are completely non - motivated word - groups, such
as heavy father - “serious or solemn part in a theatrical play”, kick the bucket -
“die”;   and   the   like 9
.   The   meaning   of   the   components   has   no   connection
whatsoever,   at   least   synchronically,   with   the   meaning   of   the   whole   group.
Idiomaticity   is,   as   a   rule,   combined   with   complete   stability   of   the   lexical
components and the grammatical structure of the fusion. Phraseological fusions
are called “traditional”, “set expression with fixed nomination”, “combinations”,
“set expression” in works of other researchers. 
Phraseological   unities   are  partially non  -  motivated  as  their  meaning  can
usually   be   perceived   through   the   metaphoric   meaning   of   the   whole
phraseological   unit 10
.   For   example,   to   show   one'   s   teeth,   to   wash   one'   s   dirty
linen   in   public   if   interpreted   as   semantically   motivated   through   the   combined
lexical meaning of the component words would naturally lead one to understand
these   in   their   literal   meaning.   The   metaphoric   meaning   of   the   whole   unit,
however,   readily   suggests   “take   a   threatening   tone”   or   “show   an   intention   to
9
  Ворно Е. Ф., Кащеева М. А. и др. Лексикология английского языка. Л.: Учпедгиз, 1955, сс. 124 - 125.
10
  Каменецкайте Н. Л. Синонимы в английской фразеологии. М.: «Международные отношения», 1971, с. 3
11 injure”   for   show   one'   s   teeth   and   “discuss   or   make   public   one'   s   quarrels”   for
wash one' s dirty linen in public. Phraseological unities are as a rule marked by a
high degree of stability of the lexical components. 
Phraseological  collocations are motivated but they are made up of words
possessing   specific   lexical   valency   which   accounts   for   a   certain   degree   of
stability   in   such   word   -   groups.   In   phraseological   collocations   variability   of
member - words is strictly limited. For instance, bear a grudge May be changed
into   bear   malice,   but   not   into   bear   a   fancy   or   liking.   We   can   say   take   a   liking
(fancy) but not take hatred (disgust). These habitual collocations tend to become
kind   of   clichés   where   the   meaning   of   member   -   words   is   to   some   extent
dominated   by   the   meaning   of   the   whole   group.   Due   to   this,   phraseological
collocations are felt as possessing a certain degree of semantic inseparability. 
Classification   of   idioms   for   better   understanding   and   learning.
Vocabulary. Idioms can be grouped in a variety of ways. According to “English
Vocabulary   in   Use”   there   are   3   groups   of   idioms.   Phraseology   of   modern
English  11
    Grammatical By meaning By   verb   or
another key word
     verb + object verb   +
preposition
phrase His fingers are all
thumbs [clumsy] Do   you   mind   my
smoking?   [object
to]
      hold   someone's
hand [to take care of] rise the eyebrows
[to wonder]
Different   ways   of   grouping   idioms.   I've   found   some   more   or   less
convenient ways of grouping the idioms.
Classification   of   phraseological   units   according   to   their   structure.   There
are two groups of idioms: nominal a   black sheep ( of the family) [shame of the
11
  http :// vernadsky . dnttm . ru / h 4/ w 01358. htm
12 family], and verbal to take risks (to risk) as I've already told you. As one can see
on  the  diagram,  there  are  more  verbal   idioms,  approximately  65  percents,  than
nominal   ones.   In  both   groups   there   turns   out   to  be   too  many   idioms,   therefore
such way is difficult for remembering. 
Academician V. V. Vinogradov's classification. 
There   are   three   groups   of   idioms   according   to   this   classification.   The
problem is the same as in the previous case. It's not easy to remember all of these
phraseological units. 
Classification   of   phraseological   units   according   to   the   parts   of   speech 12
.
There   are   four   groups:   nominal   phrases:   hard   luck   [misfortune];   adjective
phraseological   units:   all   fingers   and   thumbs   [clumsy];   verbal:   to   get   on   like   a
house   on   fire   [to   make   progress];   adverbial:   vice   versa   [conversely].   At   last   I
tried to divide idioms into several groups, as it's written in “English Vocabulary
in Use”. I also added some more of them. According to this classification idioms
can   be   divided   into   following   groups.   As   everyday   spoken   language   is   full   of
fixed expressions that are not necessarily difficult to understand (their meaning
May be quite' transparent') but which have a fixed form which does not change
the   first   group   is   everyday   expressions.   These   have   to   be   learnt   as   whole
expressions.   These   expressions   are   often   hard   to   find   in   dictionaries.   For
example as I was saying (it takes the conversation back to an earlier point). This
group includes three sub - groups.
Conversation - building expressions - these are some common expressions
that help to modify or organize what we are saying. There are many expressions
like   these.   For   example:   as   I   was   saying   (it   takes   the   conversation   back   to   an
earlier point. Some everyday expressions can be grouped around key words. The
preposition   “in”   for   example,   occurs   in   several   expressions:   in   fact   (really),   in
practice   (actually).   Common   expressions   for   modifying   statements   are   also   a
part of this group. For example: as far as I'm concerned (from my point of view).
As...  as...  similes  and  expressions   with 'like'  are  easy  to understand.  If  you see
12
  Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка.  М.: 1959.
13 the phrase as dead as a doornail, you Don' T need to know what  a doornail  is,
simply   that   the   whole   phrase   means   “totally   dead”.   But   it's   important   to
remember   that   fixed   similes   are   not   “neutral”;   they   are   usually   informal   or
colloquial and often humorous. 
Idioms describing people can be divided into two sub-groups: 13
 
Idioms   connected   with   positive   and   negative   qualities ,   for   example:   His
fingers   are   all   thumbs   (he's   clumsy)   or   She   has   iron   nerves   (she's   composed).
How people relate to the social norm, for example: I think Mary has a secret to
hide (She keeps  something from us). I have divided idioms describing feelings
or mood into three sub - groups. They are positive and negative feelings, moods
and   states.   For   example:   to   get   on   someone's   nerves   (to   exasperate),   to   have   a
horror   of   (to   disgust),   to   be   as   happy   as   the   day   is   long   (extremely   content).
Physical feelings and states . For example: to burst into tears (to cry). 
People's fear or fright.  For example: She was scared stiff, (very scared). 
Next group is idioms connected with problematic situations.  The first sub -
group is problems and difficulties. For example: a hard luck (failure). 
The second  sub -  group is  idioms  related  to situations based  on get . For
example: to get frustrated (defeat). 
The third sub - group is changes and staves in situations.  For example: to
change one's mind (think better of it). 
At last idioms connected with easing the situation.  For example: to do well
(recover), to get off lightly (escape). 
Idioms   connected   with   praise   and   criticism,   for   example:   to   go   on   at
someone (criticize). 
Idioms connected with using language and communication
Idioms  connected with  communication   problems . For  example:  to have  a
row with somebody (to quarrel). 
Good and bad talk.  For example: stream of consciousness (flow of words).
13
  Michael McCarthy, Felicity O'Dell. English Vocabulary in Use. Cambridge University Press, 1994.
14 Talk   in   discussions,   meetings ,   etc.   For   example:   to   strike   up   (a
conversation) (to start a conversation). 
Idioms - miscellaneous.  
Idioms connected with paying, buying and selling.  For example: to save up
for (put by). 
Idioms based on names of the parts of the body . For example: to lend an
ear (to listen to). 
Idioms connected with daily routine . For example: to do up (tidy up). 
There   are   also   single   idioms   which   cannot   be   included   into   described
above   groups.   For   example   to   run   out   (to   come   to   an   end)   and   some   special
groups of expressions  in “Blueprint” such  as all along (always), all  in all  (as a
result), all of a sudden (unexpectedly). 
The last group of idioms is proverbs . For example: “Out of the frying Pan
and into the fire” (from one disaster into another).
  II. Analysis of the origin of idioms in English and their alternatives in Uzbek
15 2.1. Semantic peculiarities of idioms
The meaning of an idiom is not to be result of the compositional function
of   its   constituent   parts,   i.e.   its   syntax   is   a   non-correlative   and   the   resultant
significant   non-literal   in   terms   of   the   referents   denoted   by   these   parts.   Or,   put
briefly,   an   idiom   is   a   lexeme.   Here   lexeme   is   used   to   mean   the   smallest
semantically   irreducible   unit,   whether     expressed   formally   in   monomorphemic
words or polymorphemic words or expressions. 
E.g. Cat, man, house,  demythologization, go out  with, drop a brick, pass
the buck.
Such   forms   have   been   accepted   as   idioms   in   the   consensus   of   scholarly
opinion or in idiom dictionaries.
Obviously idioms and  lexemes are not  interchangeable  synonyms;  single
morphemes   for   instance,   are   lexemes   but   not   necessarily   idioms,   although
idiomatic compounds and phrasal verbs (eg, foxglove, come down with, etc) are
lexemic.
M Collins 14
 comments on this issue:
A   full   lexical   statement   (i.e.   an   adequate   dictionary)   should   provide
semantic   explanation,   as   well   as   phonological   and   grammatical   identification,
for   every   meaningful   form   whose   signification   cannot   be   inferred   from   a
knowledge   of   anything   else   in   the   language.   It   is   convenient   to   refer   to   these
elementary   units   as   “lexemes”,   although   other   terms   have   been   suggested,   for
example “idiom” by Collins.
An   idiomatic   phrase,   for   example   spill   the   beans,   generally   gives   one
reading which is the superficial, literal sense derived from the correlative syntax
of that phrase. The meaning here is transparently clear, as in sentence below. It
is only minimally misleading in less clear-cut contexts in so far that the phrase
may be known as an idiom, and the idiomatic meaning expected, whereas in fact
the literal reading is to be taken. The other reading which an idiom gives is more
confusing   in   that   if   an   idiom   is   not   suspected   then   unless   the   context   is
14
 “ Cobuild idioms Workbook” Lon Harper Collins 1995.
16 particularly clear an unwary reader might be tempted to take the surface reading
that derives from the correlative syntax and miss the idiomatic sense. In (2), for
instance,   a   literal   reading   would   be   just   possible,   with   some   semantic
incongruity.   In   (3)   a   reader   is   much   more   likely   to   look   for   an   idiomatic
interpretation.
1. Alfred spilled the beans all over the table.
2. Alfred spilled the beans all over the boarding-house.
3. Alfred spilled the beans all over the town.
It   is   with   (3)   that   the   semantic   opacity   of   idioms   is   clearest.   There   is
discernible link between the literal reading of (1) and the meaning of (3) which
is   paraphrasable     as   Alfred   revealed   secret   to   people   everywhere   in   town.
Another   example   we   might   use   to   demonstrate   the   semantic   opacity   of   idioms
arising   from   the   asymmetry   between   syntax   and   sense   is   the   phrase   kick   the
bucket.   The   method   of   killing   pigs   which   gave   rise   to   the   expression   kick   the
bucket   has   long   since   died   out.   It   is   not   generally   known   nowadays   that   the
bucket was (in Norfolk, England) the beam from which a pig about to be killed
used   to   hang   by   its   hind   feet.   The   nervous   reflex   actions   of   the   pig,   after   its
throat was cut to let the blood drain into a receptacle below, caused it to kick the
bucket as it was dying.
What happens in these and other cases is that independent lexemes (spill,
the, beans;  kick, the, bucket)  initially are used  in a straightforward, literal  way
such that the resultant meaning of an expression formed with them is simply the
sum   of   the   constituent   lexemes.   Slowly,   through   various   semantic   processes,
these expressions take on new, idiomatic meanings and at the same time calcify
talk of lexeme + lexeme giving the full meaning, i.e. a polylexemic construction,
but only of one single lexeme, with a sense not obviously connected with that of
the original constituent lexemes, i.e. a monolexemic construction.
The   meaning   of   the   idiom   has   now   to   be   expressed   by   means   of   a
paraphrase.   In   fact   the   original   lexemes   are   now   positively   misleading,   and   do
not carry any independent meaning of their own.
17 4. The pig kicked the bucket.
5. John kicked the bucket accidentally, and hurt his toe.
6. John kicked the bucket and they buried him next day.
In   (4)   and   (5)   each   item   carries   its   full   lexemic   value;   in   (6)   only   two
lexemes   are   present   are   present:   John   and   kicked-the-bucket   (=’died’).   In
sentence (6) kicked, the and the bucket are pseudo lexemes which make possible
an   erroneous   interpretation   of   the   expression,   if   it   is   not   recognized   that   they
have   no   independent   meaning   of   their   own   but   together   form   a   monolexemic
construction with the meaning ‘die’.
Any attempt, therefore, to give an independent meaning to the individual
constituent of idioms, rather than to the whole unit, is open to criticism.
At   first   sight,   the   so-called   ‘idiom   variants’   appear   to   throw   into   doubt   this
principle  of  the  semantic  integrity  of   the whole  idiom. Idiom  variants  are such
pairs   or   triplets   as:   bury   the   tomahawk/hatchet,   lead   someone   a   merry
chase/dance,   not   to   touch   something   with   a   ten-foot/barge   pose,   blow   one’s
stack/cool/top, hit the hay/sack, etc. The point here is that, despite difference of
register frequency, dialectal usage and so on, the same lexemic sense is involved
in each pair or triplet, even though there is variation in the form. There is still no
independent meaning given to the idioms’ constituents. That idiom variants exist
is   not   a   proof   against   the   lexemic   nature   of   idioms;   phonemic   and   morphemic
variations do not affect the concept of the phoneme or the morpheme.
A necessary corollary of the view that no constituent  of an idiom carries
independent meaning is that if a constituent of a suspected idiom can be shown
to recur elsewhere with the same sense, then the phrase is at best only marginally
idiomatic. Phrasal verbs provide many illustrations of this principle: fill up might
be   considered   idiomatic,   until   contrasted   with   the   recurrent   completive   or
effected sense ‘in the direction of’ recurs in leave for, set out for, etc.
A   further   example   is   blue   joke.   It   might   be   suspected   that   blue   joke
(meaning   ‘obscene  humorous  story’)  is   a  pure   idiom.  This  is   not   so  since   joke
can be replaced by a range of other items (eg. Play, gag, picture, comedian, etc)
18 and   obviously   blue   retains   its   sense   of   ‘obscene’   outside   the   collocation   with
joke.
Here   we   also   will   be   dealing   with   the   analysis   of   idioms   consisting   of
animal’s name.
Idioms   including   animals   name   are   colorful   and   fascinating   aspect   of
English. They are commonly used in denoting various features of people such as
state, behavior, manner, etc. Besides  we can see their  semantically variation in
other   branches   such   as   animal   idioms   denoting   the   condition   of   the   situation,
concerning the time, weather etc..
And here are their classification according to their semantic peculiarities.
Animal idioms denoting behavior:
To eat like a bird – to eat very little.
We went out for a meal, but she ate like a bird and hardly said a word.
Fight like cat and dog- to argue violently all the time.
We got on very well as adults but as kids we fight like cat and dog.
To put on the dog – to try to seen richer or more important than you really are.
They really put on the dog in front of their guests.
Act the goat – to behave in a silly way sometimes in order to make people laugh.
Insecure and lonely he resorted to act the goat to get people’s attention.
To eat like a horse – to eat too much foot.
She eats like a horse and I do not know how she managed to stay so thin.
To eat like a pig- to eat a lot unpleasantly.
Ann was so embarrassed, her husband was hungry and eat like a pig in front of
their guests.
19 To make seep’s eye at  – to look at  someone in a way that  shows that  you love
them or are attracted to them.
Kan has been making sheep’s eyes at his ex-girlfriend all night.
Parrot fashion – if you learn parrot fashion you are able to repeat the words but
you do not understand their meaning.
When I went to Sunday school we had to reside passages from the bible fashion
parrot fashion.
The cock of the walk – a man who acts as if he is more fashionable or important
than others.
He acts like a cock of the walk round the office.
Like   headless   chicken   –   if   you   do   smth   like   a   headless   chicken   you   do   it   very
quickly without thinking careful about it.
I   have   got   so   much   work   to   do   I   have   been   running   around   like   a   headless
chicken all week.
To take something like a dog to water – to learn how to do smth very quickly and
enjoy doing it.
Sue just took to motherhood like a dog water.
A dog in the manger – someone who keeps smth that they do not really want in
order to prevent anyone else from having it.
Stop being such a dog in manger and let your sister ride your bike if you are not
using it.
An early bird – someone who gets up very early in the morning.
Ellen is the early bird in this house not me.
20 Like a bull at a gate – if you do smth like a bull at a gate you do it very quickly.
Jim wants to finish his job today so he is going at them like a bull at a gate.
To drink like a fish – to regularly drink a lot of alcohol.
How can you rely the car on him while he drinks like a fish.
Animal idioms concerned with situation.
Dog   eat   dog   –   if   a   situation   is   a   dog   eat   dog   people   will   do   anything   to   be
successful, even if they do harm other people.
In show business it is dog eat dog  one day you are star, the next day replaced by
younger talent.
Smell   fishy   –   if   a   situation   smell   fishy,   it   causes   you   to   think   that   someone   is
dishonest.
Weber’s account of what he was doing that evening smells a bit fishy to me.
Animal idioms characterizing people.
Bird of a feather – people who are similar 
The   survey   reports   that   a   people   who   are   birds   of   a   feather   make   better
marriages than those who are opposite.
Snake   in   the   grass   –   someone   who   pretends   to   be   your   friend   secretly   doing
things to harm you.
It is upsetting to learn that somebody you once viewed as a good colleague is in
fact a snake on the grass.
Chicken hearted – not brave.
These   chicken   –   hearted   bosses   always   seem   to   give   in   at   the   first   sign   of   a
strike.
21 Animal idioms denoting the state of person.
Dog tired- extremely tired
He usually got home around 7 o’clock dog tired after a long day in the office.
Have   ants   in   your   pants   –   not   to   be   able   to   keep   still   because   you   are   very
excited or worried about smth.
She has gone ants in her pants because she is going to a party tonight.
Animal idioms concerning with a time.
Until the cow come home – for a very long time.
We   could   about   this   problem   until   the   cows   come,   but   it   would   not   solve
anything.
Donkey’s years – a very long time.
I have been doing this job donkey’s years.
Animal idioms describing the weather.
The dog days – the hottest days of the summer.
At time during the dog days the steam dries completely.
Brass monkey weather – extremely cold weather.
The   heating   system   of   some   districts   got   frozen   because   of   the   brass   monkey
weather.
2.2.   English   idioms and their alternatives in Uzbek
         Idioms   are   not   the   same   concept   as   argon.  Idioms   are   combinations   of
simple   words   with   special   meanings   that   are   known   to   almost
22 everyone.Argon   is   usually   a   special   word   or   a   special   meaning   of   a   simple
word that   is   known   only to   a   certain   group.   Here   are   more   examples:
A little bird told me (a little bird whispered me) –this idiom is used if you 
have heard or been with the information before, but do not want to say from 
whom you   heard it.
In   Uzbek   it   means   that:   Kichkina   qushcha   aytib   (pichirlab)   ketdi,
eshitdim-da,   teshik   quloq  eshitadi-da.
1. Did you hear that Ann is going to marry? Where did you find this information?
A little   bird   told me.
2. A   little   bird   whispered   me   it   was   your   wedding.
A   little   frog   in   big   pond   -used   when   you   feel uncomfortable   or helpless   in
a   strange   or unfamiliar environment.
In   Uzbek   it   means   that:   kichkina   baqa   katta   ko‘lmakda.
1. When John transferred to another   group,   he   found himself   a   little   frog in   a   big  
pond.
2. It   is   a   common   feeling   to   newcomers   to   find themselves   a   little   frog in   a   big  
pond.
A   little   new   to   all   this   (new   to   all   this)   if   a   person   is   new   or   uneducated   in
a   job,   this phrase is used, it is all new or new.
In   Uzbek   it   means   that:   yangilik.
1. I   am   afraid   that   I   am   a   bit   slow.   I   am   a   little   new   to   all   this.
2. Ann   is new   to   all   this   so   she   needs   practice   to   get   used.
Abandon ship – 1)   to leave a   sinking ship.   2)   to abandon,   to end "a   job in
bankruptcy."
  In Uzbek  it means that: o’zidan soqit qilmoq, tashlab ketmoq.
1. A   captain ordered passengers   to abandon  ship.
2. A   lot   of   entrepreneurs   are   abandoning   ship after   a   first   failure.
Able   to   breathe   easily   again   (able   to   breathe   freely   again)   -   Breathe  
freely   or   adjust   your breathing after a certain intense process or situation.
In   Uzbek   it   means   that:   yengil   nafas  olmoq.
23 1. The   lesson   is   over   now   you   are   able   to   breathe   freely  again.
2. After   seeing   out   guest   we   were   able   to   breathe   easily   again.
Able   to   do   something   blindfolded   (can   do   something   standing   on   one’s
head/able to do something  with one’s  eyes  closed)  –it  translates  directly:  to be
able to do it with your   eyes closed, to be able to do it easily.That is, to be able to
do it blindfolded.
In   Uzbek   it   means   that:   ko‘z   bog‘liq holatda   ham qila   olmoq.
1. He   bragged   that   he   was   able   to   pass   exams   blindfolded.
2. He   said   that   he   could   find   Africa   standing   on   his   head.
3. It   is   very   easy   I can   do   this   with   my   eyes   closed.
Able   to   fog   a   mirror   –is   a   humorous   phrase   that   is   still   breathing   or   still 
alive,   able   to endure, able to stand, still alive, able to move.
In Uzbek   it   means   that:   hali   ham   tirik.
1. Today   I   have   overworked and I   am barely   able   to fog a   mirror.
2. Not   everyone   is   able to fog   a   mirror   after   a lengthy conversation with an 
interviewer. Able to take a joke (can take a joke)–to understand jokes.
In   Uzbek   it   means that:   hazil   ko‘tara   olmoq.
1. I   do   not   advise   you   joke   with   her,   she   cannot   take   a   joke.
2. It   is   easy to get   along   with those   who are   able   to take   a   joke.
Able   to   take (can   take)–to   endure   something   even   though   it   suffers   him
 In Uzbek  it means that: bardosh bermoq.
1. Stop screaming   I   am not   able   totake   it   anymore.
2. You   can say   whatever   you   want   I   will   take   it   all.
Above   and beyond –more   than necessary,   more   than the   norm. 
In Uzbek  it means that:   keragidan ortiq,   me’yoridan oshiqcha.
1. I   value   your   effort   but   it   is   above   and   beyond.
2. Sometimes   it   seems   to me   that   I   am spending time   above   and   beyond   for  
playing computer  games.
Above and beyond the call   of duty –in love with or in excess of the required
duty, not in addition to the duty, service, obligation.
24 In   Uzbek   it   means   that:   talab   qilingan   vazifadanda   oshiq   yoki   ziyoda,  
vazifa,   xizmat, majburiyatdan tashqari, majburiyatga kirmaydigan ishni qilish.
1. Despite   the   fact   that   it   was above   and   beyond   the   call   of   duty   he   helped  
strangers.
2. The   shop   assistant   saw   me   out   though   it   was   above   and   beyond   the   call   of  
duty.
Above   average–more   or   better   than   the   norm   or   the   prescribed   attraction,   high  
rock.
In   Uzbek   it   means   that:   me’yordan   yoki   belgilangan   talabdan   ko‘proq   yoki
yaxshiroq,  yuqoriroq.
1. Only   few   students   could   get   marks   above   average.
2. John’s   intelligence   is   above   average.
Above   reproach   –   Criticism   is   unworthy,   strong,   flawless,   innocent.
In   Uzbek   it   mean   that:   tanqidga   noloyiq,   bekam-u   ko‘st,   benuqson,   «oppoq»,
beayb.
1. I   know   you   are   a   model   student   but   it   does   not   mean   that   you   are   above  
reproach.
2. She   was guilty of   breaking vase   but   she   behaved as if   she   was above  
reproach. Above suspicion –reliable, very honest, unquestioning, 
unquestionable.
In   Uzbek   it   means   that:   ishonchli,   o‘ta   halol,   shubhadan   yiroq,   shubha   ostida
bo‘lmagan.
1. When   the accident   took   place   he   was   not   there,   so   he   is   above   suspicion.
2. John has been working here for  25 years that  is why everybody considers
him completely above suspicion.
Aboveboard   (honest   and   aboveboard/   open   and   aboveboard)-   honest,   open,  
non-   confidential, non-secret, open.
In Uzbek   it   means   that:   halol,   ochiqchasiga,   maxfiy   bo‘lmagan,   sir   bo‘lmagan,  
ochiq.
1. Citizens require   all   political   events must   be   honest   and   aboveboard.
25 2. My   patience   is running   out,   will   you   make   it   open   and   aboveboard.
Absent   without   leave   –is   a   military   term   meaning   to   leave   one's   place   without
permission,   also   used   in   everyday   situations,   to   leave   one's   place   without
question or  answer.
In   Uzbek   it   means   that:   o‘z   o‘rnini   so‘roqsiz,   javobsiz   tashlab  ketmoq.
1. One   of   the   biggest   crimes   during   the   wartime   is   being   absent   without   leave
one’s   post.
2. John was   dismissed from school   because   he was absent without leave from
school   and got into crime.
According   to   all   accounts (by   all   accounts)   –   It   translates  directly.
In   Uzbek   it   means   that:   aytishlariga   qaraganda   yoki   xabarlarga   qaraganda,
ma’lumotlarga  qaraganda.
1. According   to   all   account,   he   was   the   best   player   of   the  match.
2. By all   account,   thousands   of   houses   were   damaged by storm. According to 
Hoyle –as a rule, according to the book.
In   Uzbek   it   means   that:   qoidaga   ko‘ra,   kitobda   yozilganiga   ko‘ra.
1. According   to Hoyle,   it   is   not   the   right   way to get   this   work   done.
2. Are   you   sure   that   we   are   doing   it   according   to  Hoyle?
According   to   one’s   own   light   –depending   on   one's   conscience   or   one's
actions,   as long as one wishes to remain true to one's faith.
In Uzbek  it means that: o‘z vijdoniga yoki xohishiga qarab, o‘z e’tiqodiga sodiq
qolgan holda, o‘zi xohlagandek.
1. Each person can   choose   lifestyle   according   to his   own   light.
2. No matter   whether   he   did it   right   or   not   he   did everything   according   to his 
own light. Ace up one’s sleeve – hidden power or opportunity, preserved 
power, deceit.
In   Uzbek   it   means   that:   hiyla,   yashirin   kuch.
1. May be, he is going to lose but   it does   not   mean that   you may relax, perhaps he
has ace   up his  sleeve.
2. 5   dollars   was   last   ace   up his  sleeve.
26 Achilles heel –   is a weak, delicate spot, a point of a person or thing.   It is based 
on a passage from the ancient Homer's Greek epic, the Iliad.
In   Uzbek   it   means   that:   nozik   joy.
1. John seems   to be   well-educated   man   but   everyone   has   his   Achilles   heel.
2. He   is   a   brave   guy   but   his   deep   love   towardSue   is   his   Achilles   heel.
Aching   heart –a   crushed   heart,   a   heart   crushed,   a   heart   tormented   by   love.
In   Uzbek   it   means   that:   yurak,   muhabbatdan   azoblangan   yurak.
1. I   tried   to   console   my   aching   heart   so many   times   but   all   my   effort   came   to  
nothing.
2. There   is   no   remedy   for   an   aching   heart.
Acid test – a test of what or what a person is really worth, a test of what they are
capable of.   a test of what or what a person is really worth, a test of what they are
capable of.
In   Uzbek   it   means   that:   sinov
1. Acid   test   of   real   man   will   be   when   he   shows   courage   facing   with   danger.
2. If   he   can   pass his history   exam   it   will   be   acid   test   for   him.
Acknowledge someone to be right   –to acknowledge, to admit that someone is 
right   about something.
In   Uzbek   it   means   that:   tan  bermoq.
1. I   acknowledged   my   teacher   to   be   right   about  equation.
2. In spite   of   several   last-ditch   attempt   of   escaping   from   guiltless
To learn a language, a person must  learn the words in that  language, how
and when to use them. But people also need to learn phrases separately, because
some words used together can change their meaning or have different meanings
at certain times.   To understand an idiom, it is sometimes necessary to know to
which nation the idiom originated.
For   instance:
1. Armed   to   the   teeth
Description:   Over-prepared   or   very   well   equipped.
Origin:   17th-century   pirates   wanted   to   make   sure   their   ammunition   and
27 weapons   would   never   run   out,   so   every   soldier   had   to   be   armed.   To   prepare
perfectly, they tried to keep another gun in their pockets and again held a knife
to their teeth.   It seemed to make them strong.   Then the above phrase came into
being.
2. Barking   the   wrong  tree
Definition:   Following   false   instructions   or   having   misconceptions   about   a
situation   or   event.   Origin:   This   expression   may   have   originated   from   hunters
carrying their  hunting dogs as  hunting dogs walk towards  the  trees  where they
see   their   prey   running   and   destroy   that   tree.   Even   if   the   predator   somehow
escapes   to   another   tree,   the   dogs   will   continue   to   "hit   the   wrong   tree."   The
phrase is derived from hunting.
3. Basket   case
Definition:   Anything   or   person   that   is   considered   useless   or   incapable   of
overcoming it. Origin:   The   term   originally   referred   to   soldiers   who   lost   their
limbs,   or perhaps   in   1919, when rumors spread that the heads of soldiers who
had lost their heads came to the hospital with   baskets.   They   are a   sign   that it is
useless   to   bring   the   severed   head   to   the   hospital.   First,   Major-General   M.V.
Ireland   was   the   first   to   call them   "basket   cases"   to   indicate   that   they had not
seen these baskets in their notices.
4. Bite   the   bullet
Definition:   Accepting   something   unpleasant   or   difficult.
Origin: During the war, or when doctors could not anesthetize patients, they
asked   the   patient   to   bite   the   bullet   hard,   which   would   allow   the   soldiers   to   be
distracted   from   the   pain.   This   phrase   can   be   found   in   its   first   written   form   in
1891 in The Light of   Failure.
5. Break   the   ice
Distorting the   image   of   the   ice   phrase
Definition:   promoting   friendship   and   harmony   within   a   group   to   develop
friendships;alternatively,   it   means   stopping   conflicts   and   shootings   that   occur
between  friends.
28 Origin:  In an era when roads were not  yet  fully developed, ships  were the
main   means   of   transportation   and   trade.   During   the   winter,   these   vessels   can
become   clogged   with   ice   formed   in   lakes   and   other   bodies   of   water.   The   host
country   then   sends   smaller   ships   and   helps   merchant   ships   break   the   ice   for
them.   Helping to break the ice means promoting friendship between sending and
receiving countries.
6. Bury   the   hatchet
Definition:   Forgetting   and   reconciling   the   offense.
Origin:   Many   years   ago,   when   the   Puritans   fought   Native   Americans,
Native   Americans   had   a   tradition   of   burying   their   hatches,   clubs,   tomahawks,
and knives   during peace talks. The act of burying weapons and not   being able to
access them was a sign of their peace.
7. Butter   someone   up
Definition:   flattering   someone.
Origin:   As   usual   in   ancient   India,   the   religious   movement   was   associated   with
throwing balls of  butter on the statues  of the gods.   In this way, they asked the
gods   for   help   and   gave   them   scarves.   This   work   was   considered   a   sign   of
respect.
8. Cat   got   your   tongue?
Definition:   A   question   asked   when   a   person   does   not   know   what   to   say.
Origin:   One   possible   source   of   this   phrase   was   the   cat-o-nine   tail,   a   whip
used for whipping in   the   British   Navy.   The   whipping would   cause   severe   pain
for   the   victim   to   remain   silent for a long time.   The second hypothesis is ancient
Egypt:   people   cut   off   the   tongues   of   blasphemers   and   liars   and   fed   cats   with
them!
9.Caught  	red-	handed
Definition:   Catching   someone   when   they   do   something   wrong.
Origin:   Under   old   English   law,   anyone   who   slaughtered   someone   else’s
animal was to be punished.   The condition is that if he is caught by the accusers
while he is the blood of an animal killed with his own hands, he will   be found
29 guilty without a word.
10. Fly   off   the   handle
Definition:   Sudden   anger.
Origin: This phrase dates back   to the 1800s, as some of the arrows were so
badly   made   that   the   ax   heads   would   fly   off   the   handle   when   shaken.   It   made
people very angry.
Knowing the history   of an idiom is not   only useful   and interesting, but also
difficult, but it is not necessary to use the phrase correctly.   For example, most
English speakers say “there is no place to shake a cat” which means “there was
little space” and can use the phrase correctly.   However, few know this, because
200 years ago sailors were punished by being whipped with "cat o nine tails."   A
large space was vacated on the ship so that the whipping man could find a place
to shake the cat.   An idiom is a phrase whose meaning is incomprehensible from
the   vocabulary   definitions   taken   separately.   The   linguist’s   term   for   the   true
meaning of a phrase is subtext.
Conclusion
30 This course paper  is devoted to discuss  the nature of idiomaticity versus
non   idiomaticity   in   learner   language.   The   complementary   nature   of   generated
language   and   formulaic,   conventionalized   language   in   discourse   has   been
discussed and the gradational nature of idiomatic language has been delineated.
The metaphorical nature of much idiomatic language has been emphasized and
the central importance of metaphorical multiword units in language use has been
insisted upon. At the end of our research the following conclusions can be made.
The origin of idioms is closely connected with people’s mentality. 
The   present   day   English   cannot   be   considered   full   of   value   without
idiomatic   usage,   as   the   use   of   idioms   is   the   first   sign   of   a   certain   language’s
developing. Idiomatic sentences enrich a language and the knowledge of idioms
signal   that   the   speaker   knows   the   language   on   the   level   of   a   native   speaker.
English   idioms   are   colorful   and   fascinating   aspect   of   the   English   language
therefore   their   semantic   field,   their   denotation   and   usage   plays   great   role   in
vocabulary of every learner of English. An idiom is a number of words which,
taken   together,   mean   something   different   from   individual   words   of   the   idiom
when they stand alone.
There   are   tens   of   thousands   of   idioms   used   in   English.   Perhaps,   as   we
understand it,   phrases are difficult for people whose first language is not English.
Indeed,   English-speakers   in   the   Homeland   of   England   also   struggle   with
American   phrases.   Americans   know   them   because   they   are   common   pharases.
We are used to hearing them at home, at school, and on our favorite TV shows.
Sometimes American phrases make their way around the world, and sometimes
expression doesn’t take it out of a particular situation. An idiom is a phrase that
has a figurative meaning when certain words are combined, which differs from
the literal definition of individual words.
Idioms   are   fixed   expressions   that   are   usually   not   clear   or   obvious.   The
words   do   not   tell   us   what   it   means,   but   the   context   usually   helps.     There   are
some   simple   rules   how   to   deal   with   idioms.   At   first   it's   important   to   think   of
31 idioms as being just like single words, then we must record the whole phrase in
the notebook, along with the information on grammar and collocation.
Idioms   are   usually   rather   informal   and   include   an   element   of   personal
comment on the situation. They are sometimes humorous or ironic. As with any
informal   “commenting”   word.  That's   why we  must   be  careful   using  them.   It's
not a good idea to use them just to sound  “fluent” or “good at English'.
There is type of expression which is frequently included in the category of
idiom, but which, it will be argued, ought to be kept distinct, and that is what is
sometimes called “frozen” or “dead” metaphor.
You must have taken leave of your senses.
You must have left your senses behind
The   first   sentence   in   each   pair   contains   a   dead   metaphor;   in   the   second
sentence,   the   metaphor   is   revitalized   by   the   substitution   of   a   near-synonym   or
paraphrases.
We   use   idioms   to   express   something   that   other   words   do   not   express   as
clearly or as cleverly. We often use an image or symbol to describe something as
clearly   as   possible   and   thus   make   our   point   as   effectively   as   possible.   For
example, “in a nutshell” suggest the idea of having all the information contained
within very words. Idioms tend to be informal and are best used in spoken rather
then written English.
Sometimes idioms are very easy for learners to understand because  there
are similar expressions in the speaker’s mother tongue. For example: 
He always goes at things like a bull in a china shop.
However, idioms can be often be very difficult to understand. You may be
able   to   guess   the   meaning   from   context   but   if   not   easy   to   know   the   meaning.
Many idioms, for instance, come from favorite British activities such as fighting,
sailing, hunting and playing games. As well as being quite specialist in meaning.
Some of the words in idioms were used two or three hundred years ago or
longer and can be a little obscure. Here some examples:
Now let’s see some idioms and their explanations and usage in examples:
32 All right (1)  expression of reluctant agreement.
A: “Come to the party with me. please”
B: “Oh, all right: I do not want to, but I will”.
All right (2).  Fair, not particularly good.
A:   “How is your chemistry class?”.
B: “It is all right, I guess, but it is not the best class I have ever had”.
All right (3).  Unharmed, in satisfactory condition.
A:   “You do not look normal. Are you all right?”.
B: “Yes but I have a headache”.
    English   is   a   language   particularly   rich   in   idioms   -   those   modes   of
expression peculiar to a language (or dialect) which frequently defy logical and
grammatical  rules.  Without  idioms  English  would  lose  much of   its  variety  and
humor both in speech an writing. 
We conclude that even languages belonging to different families may have
similar   or   hemi   similar   idioms   and   those   which   differ   dramatically   can   be
guessed within the context. 
33 References
1. Amosova NN “Essentials of English Phraseology”, St. Petersburg. 1962
2. Ammer   Chr.   The   American   heritage   dictionary   of   idioms.   Houghton
Mifflin Company,  1997
3. Common   idioms   and   their   surprising   origins.   www.tckpublishing.com   
4. Cambridge English Dictionary
https://www.google.com/amp/s/dictionary.cambridge.org/amp/english/   
5. Collins Lon Harper “Cobuild idioms Workbook” 1995
6. Daphne   M.   Gulland,   David   Hinds-Howell   –   “The   Penguin   dictionary   of
idioms”-   2001
7. Fraser B “Idioms within a transformational Grammar”, 1970
8. Koonin A V “English phraseology” mos 1970
9. McMordie W, “English Idioms”, Lon 1972
10. Michael   McCarthy,   Felicity   O'Dell.   English   Vocabulary   in   Use.
Cambridge   University   Press , 1994.
11. Арнольд   И.   В.   Лексикология   современного   английского   языка.   М.:
1959.
12. Ворно Е. Ф., Кащеева М. А. и др. Лексикология английского языка. 
Л.: Учпедгиз, 1955, с. 124 - 125.
13. Каменецкайте   Н.   Л.   Синонимы   в   английской   фразеологии.   М.:
«Международные отношения», 1971,   с.3.
14. Судзиловский Г. А. Сленг - что это такое? Английска я просторечная
военная лексика. М.: Военное издательство, 1973, с. 37. 
15. Yusupov   A.L.   –   “English-Uzbek   idioms   dictionary”   Yangi   asr   avlodi.
T.:2014
Internet sources.
1. Internet site:  http://vernadsky.dnttm.ru/h4/w01358.htm  
`Phraseology of   modern English`
34       2.  Internet site:  http://durov.com/lectures/OCR/Halperin.htm
      3.  Idioms list https://leaftranslations.com/put-a-sock-in-it-and-10-other-
great-english-   idioms/   
     4.  http://vernadsky.dnttm.ru/h4/w01358.htm
 
35

Analysis of the origin of idioms in English and their alternatives in Uzbek

Купить
  • Похожие документы

  • Ona tili darslarida oʻquvchi tasavvurini rivojlantirish metodikasi. 5-sinf
  • 3-sinfda ona tili va o’qish savodxonligi darslarida o’quvchilarning yozuv malakalarini shakllantirish usullari.
  • Boshlangʻich sinf oʻquvchilarining ijodiy fikrlashini rivojlantirishni STEAM taʼlimi orqali amalga oshirish usullari kurs ishi
  • Elektron darsliklar va ularga qo‘yiladigan talablar
  • 1–2-sinf o‘quvchilarining matematik madaniyatlarini shakllantirish

Подтвердить покупку

Да Нет

© Copyright 2019-2025. Created by Foreach.Soft

  • Инструкция по снятию с баланса
  • Контакты
  • Инструкция использования сайта
  • Инструкция загрузки документов
  • O'zbekcha