Kirish Roʻyxatdan oʻtish

Docx

  • Referatlar
  • Diplom ishlar
  • Boshqa
    • Slaydlar
    • Referatlar
    • Kurs ishlari
    • Diplom ishlar
    • Dissertatsiyalar
    • Dars ishlanmalar
    • Infografika
    • Kitoblar
    • Testlar

Dokument ma'lumotlari

Narxi 10000UZS
Hajmi 38.5KB
Xaridlar 0
Yuklab olingan sana 07 Yanvar 2025
Kengaytma docx
Bo'lim Kurs ishlari
Fan Ingliz tili

Sotuvchi

ALLAMBERGANOVA HULKAR

Ro'yxatga olish sanasi 01 Noyabr 2024

15 Sotish

Avtomatlashtirilgan tarjima

Sotib olish
                                 MUNDARIJA
KIRISH..................................................................................................................3
I.BOB.Avtomatlashgan tarjimaning  nazariy asoslari……..............................5
1.1. Avtomatlashgan tarjimaning tarixi.. .................................................................5
1.2. Avtomatlashgan tarjima tizimlarining turlari . .................................................9
II.BOB.   Avtomatlashgan tarjimaning amaliy qo`llanishi va imkoniyatlari..14
2.1. Avtomatlashgan tarjimaning ta`lim va biznes sohalaridagi o`rni  ..................14
2.2. Avtomatlashgan tarjima   tizimlarining cheklovlari va muammolari ...............20
XULOSA..............................................................................................................22
FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR............................................................24                                             KIRISH
Zamonaviy   dunyoda   texnologiyalar   rivojlanishi   inson   hayotining   barcha
sohalariga,   jumladan,   tarjima  faoliyatiga   ham   jiddiy  ta’sir   ko‘rsatmoqda.  Axborot
globalizatsiyasi,   xalqaro   aloqalarning   kengayishi   va   turli   tillarda   ma’lumot
almashinuvi   zaruriyati   natijasida   avtomatlashgan   tarjima   tizimlari   bugungi   kunda
dolzarb   sohaga   aylandi.   Ushbu   tizimlar   nafaqat   vaqtni   tejash,   balki   tillararo
muloqotni qulaylashtirishda muhim vosita bo‘lib xizmat qilmoqda. Sun’iy intellekt
va mashina o‘qitish texnologiyalari asosida ishlaydigan avtomat tarjima dasturlari
hozirgi kunda millionlab foydalanuvchilar tomonidan qo‘llanilmoqda.
Avtomatlashgan   tarjima   mavzusining   dolzarbligi ,   birinchidan,   xalqaro
hamkorlikning   tobora   kengayib   borishi   bilan   bog‘liq.   Bugungi   kunda   ko‘plab
tashkilotlar   va   kompaniyalar   bir   nechta   tillarda   faoliyat   olib   borishga   majbur,   bu
esa   samarali   tarjima   vositalariga   bo‘lgan   ehtiyojni   oshirmoqda.   Ikkinchidan,   turli
tillarni   bilmagan   holda   jahon   ilm-fani,   ta’limi   va   madaniyati   bilan   tanishish
imkoniyatini   yaratish   orqali   avtomatlashgan   tarjima   dunyo   hamjamiyatida   o‘ziga
xos ijtimoiy va madaniy vazifani bajaradi.
Mavzuning o‘rganilganlik darajasiga keladigan bo‘lsak , avtomatlashgan
tarjima   sohasi   uzoq   tarixga   ega   bo‘lib,   dastlabki   ilmiy   tadqiqotlar   XX   asrning
o‘rtalarida   boshlangan.   Qoidaga   asoslangan   tarjima   tizimlaridan   (Rule-Based
Machine   Translation)   boshlangan   jarayon   keyinchalik   statistik   modellarga
(Statistical   Machine   Translation,   SMT)   va   hozirgi   zamonaviy   neyron   tarmoqlar
asosidagi   tarjima   tizimlariga   (Neural   Machine   Translation,   NMT)   o‘tib   keldi.
Google   Translate,   Yandex   Translate   va   DeepL   kabi   yetakchi   avtomat   tarjima
platformalari   bu   sohaning   yutuqlaridan   biridir.   Shunga   qaramay,   bu   sohada   hali
ham dolzarb masalalar mavjud: masalan, o‘zbek tili kabi nisbatan kam o‘rganilgan
tillar   uchun   sifatli   avtomat   tarjima   tizimlarini   yaratish   muammosi   hal   etilishi
lozim.
Mavzuning   amaliy   ahamiyati ,   birinchidan,   tarjimonlarning   ish   jarayonini
osonlashtirish   va   tezlashtirishda   namoyon   bo‘ladi.   Avtomatlashgan   tarjima
tizimlari inson ishtirokini minimallashtirgan holda katta hajmdagi matnlarni qisqa
2 muddat   ichida   tarjima   qilish   imkonini   beradi.   Ikkinchidan,   ushbu   tizimlar   ta’lim
sohasida   til   o‘rganish   va   o‘rgatishda   samarali   vosita   sifatida   foydalanilmoqda.
Uchinchidan,   xalqaro   savdo,   diplomatiya   va   madaniy   aloqalarni   rivojlantirishda
avtomat tarjimaning o‘rni beqiyos.
Shu   sababli,   ushbu   kurs   ishida   avtomatlashgan   tarjima   tizimlarining
rivojlanish tarixi, texnologik tamoyillari va amaliy ahamiyatini chuqur tahlil qilish
orqali   ushbu   sohaning   hozirgi   holati   va   istiqbollari   o‘rganiladi.   Bu   jarayonda
o‘zbek tilining o‘ziga xos xususiyatlari ham alohida e’tiborga olinadi.
3 4 I.BOB.Avtomatlashgan tarjimaning nazariy nazariy asoslari.
1.1. Atomatlashgan tarjimaning tarixi.
Mashina tarjimasi, ya'ni matnni bir tildan boshqasiga avtomatik o'zgartirish,
boy   tarixga   ega.   Ushbu   soha   Ikkinchi   Jahon   urushi   paytida,  Warren  Weaver   kabi
tadqiqotchilar   kriptografiya   va   lingvistik   muammolarni   o'rganishga   kirishganida
boshlangan.   1954   yilda   Georgetown-IBM   tajribasi   rus   tilidan   ingliz   tiliga   tarjima
qilishni amalga oshirib, muhim bir yutuqqa erishgan. Dastlabki tizimlar, lingvistik
qoidalar   bilan   cheklangan   qoidalarga   asoslangan   bo'lib,   20-asrning   oxirlarida
statistik modellarga aylangan. 21-asrda neyron mashina tarjimasi  (NMT)  ustunlik
kasb  etdi  va   chuqur  o'rganish  texnologiyalaridan  foydalanildi.  2016  yilda  Google
kompaniyasining   NLP  (tabiiy   tilni   qayta   ishlash)ni   taqdim   etishi,   kontekstga   oid
aniqroq va to'g'ri tarjimalarni taqdim etishda inqilobiy yutuq bo'ldi, bu esa tillararo
muloqot manzarasini shakllantirdi.
1949-1965   yillar   orasida   mashina   tarjimasi   tarixining   rivojlanish   jarayoni
Sovuq   urush   davridagi   samarali   til   tarjimasi   talablariga   javoban   yuzaga   keldi.
Warren   Weaverning   1949   yildagi   ta'sirchan   memorandumasi   dastlabki
tadqiqotlarga   ilhom   berdi   va   1954   yilda   Georgetown-IBM   tajribasi   rus   tilidan
ingliz   tiliga   tarjima   qilishni   amalga   oshirdi.   Dastlabki   sa'y-harakatlar   qoidalarga
asoslangan   tizimlarga   qaratilgan   bo'lib,   IBM   kompaniyasining   AQSh   Havo
kuchlari bilan hamkorligi bunga misol bo'ladi. Bu davrda shuningdek, 1952 yilda
birinchi   mashina   tarjimasi   konferensiyasi   tashkil   etildi,   bu   esa   doimiy   hamkorlik
va   tadqiqotlar   uchun   zamin   yaratdi.   Dastlabki   muvaffaqiyatlarga   qaramay,
taraqqiyot  hisoblash lingvistik murakkabliklar  va inson tilining o'ziga xosliklarini
kam baholash natijasida cheklangan edi.
Mashina   tarjimasi   (MT)   tadqiqotlarining   dastlabki   davri,   1940-yillar
oxiridan   1960-yillarning   o'rtalarigacha,   til   tarjimasini   avtomatlashtirish   bo'yicha
dastlabki   sa'y-harakatlar   bilan   xarakterlanadi.   Warren   Weaverning   ta'sirchan
memorandumidan   so'ng,   Massachusetts   Texnologiya   Instituti   (MIT)dagi
tadqiqotchilar   Warren   Weaver   va   uning   jamoasi   kompyuter   yordamida   tarjima
qilish imkoniyatlarini o'rganishga kirishdi. 1954 yildagi Georgetown-IBM tajribasi
5 rus  tilidan ingliz  tiliga tarjima qilishni  amalga  oshirib, potensialni  namoyish etdi.
Tadqiqotchilar   qoidalarga   asoslangan   yondashuvlarga,   ayniqsa   Georgetown-IBM
tizimi   ishlab   chiqilishiga   kirishganida,   optimizm   oshdi.   Biroq,   tilning
murakkabliklari   va   tarjima   vazifalarining   oddiyligini   ortiqcha   baholash
muammolari   yuzaga   keldi,   bu   esa   skepisizm   davriga   va   boshqa   lingvistik
tadqiqotlarga yo'naltirilishga olib keldi.
1950-yillarda   optimizm   yuqori   edi;   hisoblash   texnologiyalari   va   formal
lingvistika,   ayniqsa   sintaksis   sohasidagi   rivojlanishlar   sifatni   sezilarli   darajada
yaxshilashni   va'da   qilayotgandek   tuyulardi.   Bir   necha   yil   ichida   to'liq   avtomatik
tarjima   tizimlarining   yaratilishi   haqidagi   bashoratlar   ko'p   edi.  Ammo   vaqt   o'tishi
bilan   tilshunoslikdagi   muammolarning   murakkabligi   tobora   ayon   bo'lib,
ko'pchilikda umidsizlik paydo bo'ldi.
MT (mashina tarjimasi) taraqqiyotini ko'rib chiqishda Bar-Xillel (1960) MT
tadqiqotining maqsadi inson tarjimonlarining natijalaridan farq qilmaydigan yuqori
sifatli  to‘liq avtomatik  tarjima  tizimlarini  (FAHQT)  yaratish  bo‘lishi  kerak  degan
fikrni tanqid qildi. U buni nafaqat o‘sha davrdagi lingvistik bilimlar va kompyuter
tizimlari   holatidan   kelib   chiqib   amalga   oshirib   bo‘lmasligini,   balki   printsip
jihatidan ham imkonsiz ekanligini ta’kidladi.
Bar-Xillel   buni   pen   so‘zi   bilan   tushuntirdi.   Ushbu   so‘z   kamida   ikkita
ma’noga   ega   bo‘lishi   mumkin   (hayvonlar   yoki   bolalar   uchun   to‘siq,   va   yozuv
asbobi). “The box was in the pen” jumlasida faqat birinchi ma’no mantiqan to‘g‘ri
keladi; ikkinchi  ma’no esa yozuv qalamlarining va qutilarning odatiy o‘lchamlari
haqidagi   bilimimiz   bilan   istisno   qilinadi.   Bar-Xillel   hech   bir   kompyuter   dasturi
bunday   "real   dunyo"   bilimlarini   katta   ensiklopedik   ma’lumot   bazasidan
foydalanmasdan hal qila olmaydi, deb hisobladi. Uning dalillari o‘sha paytda katta
ahamiyatga ega bo‘ldi.
Ko‘plab   tadqiqotchilar   allaqachon   shunga   o‘xshash   “semantik   to‘siqlar”
bilan duch kelayotgan edilar va ular uchun oddiy yechim yo‘q edi. Bar-Xillel MT
uchun kamroq da’vatli maqsadlarni qo‘yishni tavsiya qildi, ya’ni inson va mashina
6 o‘zaro   hamkorligidan   iqtisodiy   jihatdan   samarali   foydalanadigan   tizimlarni
yaratish kerak edi. 1
1966-1995   yillarda   mashina   tarjimasi   (MT)   sezilarli   yutuqlar   va
o'zgarishlarga   guvoh   bo'ldi.   Dastlabki   davrda   1966   yilda   ALPAC   hisobotining
chiqishi,   to'liq   avtomatlashtirilgan   so'z   tarjimasining   imkoniyatlari   haqida
shubhalar paydo bo'lib, moliyalashtirishni vaqtincha kamaytirdi. Biroq, tadqiqotlar
davom   etdi   va   1970-yillarda   SYSTRAN   kabi   qoidalarga   asoslangan   tizimlarga
aylanishdi.   1980-yillarda   bilimga   asoslangan   yondashuvlar   paydo   bo'ldi,   bu   esa
lingvistik bilim va kontekstni ta'kidlab o'tdi. IBM kompaniyasining Candide tizimi
va   Eurotra   loyihalari   bu   sa'y-harakatlarga   misol   bo'ldi.   1990-yillarda   statistik
yondashuvlarning   rivojlanishi,   xususan,   IBM   Candide   tizimining   taqdim   etilishi,
keyingi   inqilobiy   yutuqlarga   zamin   yaratdi   va   21-asrda   neyron   mashina   tarjimasi
revolyutsiyasining poydevorini qo'ydi.
2013-yildan   hozirgi   kungacha   bo‘lgan   davr   Neyron   Mashina   Tarjimasi
(NMT) davri deb ataladi. NMT til tarjimasini sun iy intellekt yordamida yaxshilashʼ
orqali  inqilob qildi va tarjimalarning aniqligi hamda ravonligini  sezilarli darajada
oshirdi.   Ushbu   yondashuv,   ayniqsa   chuqur   o‘rganish   modellaridan   foydalangan
holda,   an anaviy   qoida   va   statistikaga   asoslangan   usullardan   keskin   farq   qildi.	
ʼ
Google’ning   Transformer   modeli   kabi   NMT   tizimlari   kontekst,   sintaksis   va
semantikani   yaxshiroq   tushunib,   turli   tillarda   yanada   tabiiy   va   kontekstga   mos
tarjimalarni   yaratishda   ajoyib   natijalarga   erishdi.   NMT  ning   keng   qo‘llanilishi   til
to‘siqlarini   bartaraf   etishda,   global   muloqotni   rivojlantirishda   va   madaniyatlararo
tushunishni yaxshilashda muhim rol o‘ynadi.
2016-yildan   boshlab   Google  Translate   tabiiy   til   tarjimasi   bo‘yicha   qudratli
va   keng   qo‘llaniladigan   vositaga   aylandi.   Neyron   mashina   tarjimasi   (NMT)
yordamida Google Translate tarjima sifatini sezilarli darajada yaxshilab, murakkab
va   kontekstga   mos   natijalar   bera   boshladi.   2017-yilda   Transformer   modelining
joriy  etilishi  muhim   burilish  bo‘lib,  Google Translate  ga murakkab  til   tuzilmalari
va idiomatik ifodalarni yanada aniqroq tarjima qilish imkonini berdi.
1
 MACHINE TRANSLATION: A BRIEF HISTORY W.John Hutchins
7 Neyron Mashina Tarjimasidagi (NMT) yutuqlar tarjimalar aniqligini oshirdi,
kontekstni   tushunish,   sintaktik   aniqlik   va   idiomatik   ifodalarni   yaxshiroq   tarjima
qilish   imkoniyatlarini   yaratdi.   Bu   rivojlanish   til   to‘siqlarini   yengishda   va   global
muloqotni rivojlantirishda asosiy omil bo‘lib xizmat qildi.
Bugungi   bir-biriga   bog‘liq   dunyoda   mashina   tarjimasi   uzluksiz   muloqotni
osonlashtirish,   til   to‘siqlarini   real   vaqt   rejimida   bartaraf   etish   va   madaniyatlararo
hamkorlikni  rivojlantirishda   muhim  rol   o‘ynamoqda.  Biznes,   diplomatiya  va  ilm-
fan   kabi   sohalarda   mashina   tarjimasi   vositalari   ma lumotlarga   kirishni   yaxshilab,ʼ
turli tillardagi muloqotni samarali qilishga imkon yaratmoqda. 2
Ayni   paytda,   so‘nggi   yillarda   aniq   fan   sohalari   va   foydalanuvchilar   uchun
maxsus   tizimlarni   rivojlantirish   ham   tez   sur'atlar   bilan   kengayib   bormoqda.
Bunday tizimlar ko‘pincha nazorat qilinadigan tillar yoki aniq kichik tillar asosida
ishlab chiqilgan. Ba'zi tizimlar dasturiy ta'minot kompaniyalari tomonidan mijozlar
uchun yaratilgan.
Masalan,   Volmac   Lingware   Services   mato   ishlab   chiqaruvchi   kompaniya,
sug‘urta kompaniyasi va samolyot texnik xizmat ko‘rsatish qo‘llanmalarini tarjima
qilish   uchun   MT   tizimlarini   ishlab   chiqdi;   Cap   Gemini   Innovation   esa   Frantsiya
armiyasi uchun harbiy telegraf xabarlarini tarjima qilish uchun TRADEX tizimini
yaratdi. Yaponiyada CSK moliya va iqtisod sohasida tarjima qilish uchun o‘zining
ARGO   tizimini   ishlab   chiqdi   va   uni   tashqi   mijozlarga   ham   taklif   qilmoqda;
Daniyada   esa  Winger   tizimining   tijoriy   rivojlanishi   ham   shunga   o‘xshash   tarixga
ega.   Foydalanuvchilar   uchun   maxsus   ishlab   chiqilgan   tizimlar   MT   (mashina
tarjimasi)   hisoblash   usullari   tadqiqotchilar   doirasi   bilan   cheklanmay,   kengroq
auditoriya   orasida   tanila  boshlaganidan   dalolat   beradi.   Bu   tizimlar   nazariy  nuqtai
nazardan   kamdan-kam   hollarda   innovatsion   bo‘lsa-da,   ko‘pincha   hisoblash
jihatidan rivojlangan hisoblanadi.
1.2. Atomatlashgan tarjima tizimlarining turlari.
                Matnni   bir   tildan   boshqasiga   tarjima   qilish   uchun   kompyuterlardan
foydalanish kompyuter fanining uzoq vaqtdan beri orzu qilib kelgan maqsadi edi.
2
 https://circletranslations.com/blog/history-of-machine-translation
8 Biroq,   so‘nggi   o‘n   yillikda   mashina   tarjimasi   (MT)   ko‘proq   foydalanuvchilar
orasida   keng   qo‘llaniladigan   samarali   vositaga   aylandi.  Tabiiy   tilni   qayta   ishlash,
sun’iy   intellekt   (AI)   va   hisoblash   quvvatidagi   yutuqlar   ushbu   texnologiyaning
tobora   foydali   bo‘lishiga   hissa   qo‘shmoqda.   Mashina   tarjimasi   rivoji   davomida
turli kuchli va zaif tomonlariga ega bo‘lgan bir nechta MT tizimlari paydo bo‘ldi.
Eng keng tarqalgan 3 turiga qoida asosida ishlaydigan, statistik va neyron mashina
tarjimasi   kiradi.   Eng   qadimgi   shakli   bo‘lgan   qoida   asosidagi   mashina   tarjimasi
(RBMT)   katta   hajmdagi   oldindan   belgilangan   lingvistik   qoidalarga   asoslangan
bo‘lib,   dasturga   matnning   ma’nosini   tillar   o‘rtasida   o‘tkazishda   yordam   bergan.
Ushbu   tizim   umumiy  olganda   past   sifatli   tarjimalarni   taqdim   etgan,   yangi   tillarni
qo‘shish   qo‘lda   amalga   oshirilgan   va   tarjima   natijalarini   sezilarli   darajada   inson
tomonidan   tahrirlashni   talab   qilgan.   Bugungi   kunda   RBMT   kamdan-kam
qo‘llaniladi.
              Qoida   asosidagi   mashina   tarjimasi   (RBMT)   dastlabki   tijorat   MT   tizimlari
bo‘lib,   kontekstga   qarab   so‘zlarning   turli   o‘rinlarda   joylashishi   va   ma’nolarni
o‘zgartirishga   imkon   beruvchi   lingvistik   qoidalarga   asoslangan.   RBMT
texnologiyasi   tarjima   jarayonini   uchta   bosqichda   amalga   oshiradi:   tahlil,   transfer
va   generatsiya.   Qoidalar   til   bo‘yicha   mutaxassislar   va   dasturchilar   tomonidan
ishlab   chiqilgan   bo‘lib,   ular   ikki   til   o‘rtasidagi   qoidalarni   o‘rganish   va   xaritalash
uchun katta mehnat sarflagan. RBMT qo‘lda tuzilgan tarjima lug‘atiga tayanadi, bu
lug‘atlarni foydalanuvchilar tomonidan tahrirlash va yaxshilash mumkin.
            RBMT   foydalanuvchilarga   lug‘at   va   foydalanuvchi   lug‘atini   sozlash   orqali
ayrim nazoratni taqdim etadi va natijasi nisbatan oldindan aytib bo‘ladigan bo‘ladi.
Ammo bu sozlash jarayoni vaqt talab etuvchi va qiyin bo‘lishi mumkin, ba’zan esa
terminlar noaniqligi tufayli pastroq sifatli tarjimalarga olib keladi. Qoidalar asosida
tarjima   qilingani   uchun   natija   ko‘pincha   “mashina   uslubida”   yozilgan   bo‘lib,
tushunarli   bo‘lsa-da,   ravon   emas.   Bu   holat   ko‘pincha   “umumiy   ma’no   sifati”
sifatida   ta’riflanadi:   tarjimaning   mazmuni   yetarlicha   aniq,   ammo   maqsadli
auditoriya va yozuv uslubiga moslashtirish uchun sezilarli tahrirlash kerak. RBMT
9 ishlab   chiquvchilari   yaqinda   RBMTning   ayrim   cheklovlarini   bartaraf   etish   uchun
o‘z   asosiy   texnologiyasiga   Statistik   Mashina   Tarjimasi   (SMT)   usullarini
qo‘shishga   harakat   qilishdi   va   o‘z   mahsulotlarini   “Gibrid   MT   modeli”   sifatida
sotishni boshlashdi. Turli xil gibrid MT modellar mavjud bo‘lib, ularning foydalari
va cheklovlarini tushunish muhimdir .  3
                Statistik mashina tarjimasi (SMT) bir inson tilidagi jumlalarni (masalan,
fransuzcha)   boshqa   bir   inson   tiliga   (masalan,   inglizcha)   avtomatik   tarzda
o‘tkazishni o‘z ichiga oladi. Birinchi til manba til, ikkinchi til esa maqsadli til deb
ataladi.   Bu   jarayon   stoxastik   jarayon   sifatida   tasavvur   qilinishi   mumkin.  Tarjima
qanday   modellashtirilishiga   qarab   SMTning   bir   necha   variantlari   mavjud.   Ba’zi
yondashuvlar   qatorlarni   qatorlarga   moslashtirishga   asoslanadi,   boshqalari
daraxtlarni   qatorlarga   yoki   daraxtlarni   daraxtlarga   moslashtiradi.   Ularning
barchasida   umumiy   g‘oya   shuki,   tarjima   avtomatik   bo‘lib,   modellar   parallel
korpuslardan   (manba-maqsad   juftliklaridan)   va   monolingvistik   korpuslardan
(maqsadli jumlalar misollaridan) baholanadi. Statistik Mashina Tarjimasini birinchi
marta 1940-yillarda Uorren Viver taklif qilgan. Uorren tilning o‘zida biror mantiq
mavjudligini   va   uni   boshqa   mantiqiy   matematik   masalalar   kabi   ko‘rib   chiqish
mumkinligini   taklif   qilgan  edi.   Ushbu   g‘oya   keyinchalik   1980-yillarning  oxiri   va
1990-yillarning   boshlarida   IBMning   Tomas   J.   Uotson   Tadqiqot   Markazi
tadqiqotchilari   tomonidan   qayta   taqdim   etildi   va   bu   so‘nggi   yillarda   mashina
tarjimasiga   bo‘lgan   qiziqishning   qayta   jonlanishiga   katta   hissa   qo‘shdi.   Statistik
Mashina  Tarjimasi   (SMT)   Neyron   Mashina  Tarjimasining   (NMT)   rivojlanishidan
oldin   eng   keng   o‘rganilgan   tarjima   usuli   bo‘lgan.   SMT  va   NMT  ikkalasi   ham   til
tarjimasi   uchun   ma’lumotga   asoslangan   yondashuvlar   sifatida   tanilgan.   Bu   shuni
anglatadiki, ular katta hajmdagi ma’lumotlarga tayanadi va bu ma’lumotlar tarjima
aniqligini   va   unumdorligini   oshirish   uchun   ishlatiladi.   Bu   ma’lumotlar   odatda
korpus (jumlalar, so‘zlar yoki iboralarning to‘plami) shaklida ifodalanadi.
3
 https://omniscien.com/faq/what-is-rules-based-machine-translation/
10           Qiziqarli   fakt:   Google   Translate   dastlab   2006-yilda   SMT   xizmatlari   sifatida
ishga   tushirilgan   bo‘lib,   turli   tillar   uchun   lingvistik   ma’lumotlarni   olish   uchun
Birlashgan   Millatlar   Tashkiloti   va  Yevropa   Parlamentining   matn   va   hujjatlaridan
foydalangan.   SMT  tillar   o‘rtasida   tarjima   yaratish   uchun   ehtimollik   modellaridan
foydalanadi. Ushbu g‘oya axborot nazariyasidan kelib chiqqan. Bu usul an’anaviy
“qo‘lda   yozilgan   qoidalar”dan   farq   qiladigan,   ehtimollikka   asoslangan
modellashtirishni taklif qiladi. Tarjima masalasi ehtimollik taqsimotiga asoslanadi.
Bunda   manba   jumla   berilganda,   maqsadli   jumlada   eng   ehtimolli   so‘z   yoki   ibora
tarjimalari topiladi.  
           Birinchi Statistik Mashina Tarjimasi (SMT) usuli 1990-yillarning boshlarida
kiritilgan   bo‘lib,   bu   so‘z   asosida   ishlaydigan   SMT  edi.   Ushbu   yondashuv   manba
tilidagi   so‘zning   (e)   maqsad   tilidagi   so‘zga   (f)   tarjima   qilinish   ehtimolini
aniqlashga qaratilgan. Ya’ni, berilgan manba jumlasidagi har bir so‘z alohida tahlil
qilinadi  va  maqsadli   jumlada eng  ehtimolli  tarjima topiladi.  Bu,  albatta, nazoratli
(supervised) o‘rganish usuli bo‘lib, bunda algoritmga manba va maqsad tillaridagi
tarjimalarning bir nechta misollari beriladi, so‘ngra u sinov so‘zning maqsad tilida
eng ehtimolli  tarjimasini  baholashga harakat  qiladi. Ma’lumki, so‘zlar  kontekstga
qarab   turli   xil   tarjimaga   ega   bo‘lishi   mumkin.   Ushbu   turli   tarjimalar   "Leksikon"
deb   ataladigan   ma’lumot   bazasida   saqlanadi.   Oddiy   qilib   aytganda,   leksikon
so‘zning   turli   kontekstlardagi   ma’nolari   haqidagi   ma’lumotlarni   o‘z   ichiga   oladi.
Masalan,   ingliz   tilidagi   bank   so‘zi   kontekstga   qarab   turli   xil   ma’nolarga   ega
bo‘lishi mumkin va boshqa tilda ham har xil tarjimalar berilishi ehtimoli mavjud.
Leksikon   so‘zning   manba   jumladagi   tarjimalarining   maqsad   jumladagi
ehtimolliklarini saqlaydi. Bu birga uchrashish chastotasiga asoslanadi, ya’ni manba
jumladagi   bir   so‘z   qanchalik   ko‘p   maqsad   jumladagi   tarjimasi   bilan   birgalikda
uchraganini   ko‘rsatadi.   Natijada,   ba’zi   tarjimalar   so‘zning   ehtimolli   tarjimasi
sifatida   boshqalardan   ko‘proq   mos   keladi.   Ushbu   tarjima   ehtimolliklarini   taxmin
qilish   uchun   eng   katta   ehtimollikni   baholash   (Maximum   Likelihood   Estimation)
usuli   qo‘llaniladi.   SMT tizimlarining  ikkinchi   muhim   komponenti   Moslik   modeli
11 (Alignment   Model)   hisoblanadi.   Bu   model   manba   jumladagi   har   bir   so‘zning
maqsad jumladagi so‘zga mosligini aniqlaydi. Biroq, ba’zi so‘zlar maqsad jumlada
mos   keladigan   tarjimaga   ega   bo‘lmasligi   ham   mumkin.   Iboraga   asoslangan   SMT
esa keyinchalik ishlab chiqilgan bo‘lib, bunda tarjimani individual so‘zlarga emas,
balki   "iboralarga"   (ketma-ket   keladigan   ikki   yoki   uchta   so‘zlar)   asoslash   g‘oyasi
mavjud.   Bu   yondashuv   manba   jumladan   maqsad   jumlaga   ikki   yoki   uchta   so‘zni
birga   tarjima   qilishni   maqsad   qiladi.   Bu   usul   so‘zlarni   alohida   ko‘rib   chiqishga
qaraganda samaraliroq ekaniga qo‘shilamiz, to‘g‘rimi? Ayniqsa, barcha tillar bir xil
so‘z   tuzilishi   yoki   ma’nolaridan   foydalanmasligini   hisobga   olsak,   bu   tarjima
vazifasini   ancha   aniqroq   qiladi.   Masalan,   ingliz   tilida   jumla   tuzilishi   Noun-Verb-
Object   (Ot-Fe’l-Objekt)   bo‘lsa,   ba’zi   boshqa   tillarda  Verb-Noun-Object   (Fe’l-Ot-
Objekt) bo‘lishi mumkin. Agar biz ushbu struktura farqlarini inobatga olgan holda
so‘zma-so‘z   tarjimalarni   amalga   oshirishga   harakat   qilganimizni   tasavvur   qilsak,
tarjima ancha murakkab bo‘lardi. 4
 
              Neyron   Mashina   Tarjimasi   (NMT)   -   bu   neyron   tarmoqlardan   foydalanib
so‘zlar   ketma-ketligining   ehtimolini   bashorat   qiluvchi   zamonaviy   mashina
tarjimasi   usuli.   NMT   matn   bo‘lagini,   to‘liq   jumlani   yoki   oxirgi   yutuqlar   tufayli
butun bir  hujjatni  tarjima qilishga qodir. NMT tilni  tarjima qilish va lokalizatsiya
muammosini   hal   qilishda   chuqur   neyron   tarmoqlar   va   sun’iy   intellekt   yordamida
neyron   modellarni   o‘qitishga   asoslangan   tamomila   yangi   yondashuvdir.   Ushbu
yondashuv   so‘nggi   uch   yil   ichida   SMT  (Statistik   Mashina  Tarjimasi)dan   NMTga
o‘tishni   tezlashtirib,   mashina   tarjimasining   ustun   usuliga   aylandi.   NMT,   SMTga
qaraganda  yuqori   sifatli  tarjimalar   beradi   va  bu  tarjimalar   ravonlik  va  ma’noning
to‘g‘riligida ustunlik qiladi.
                 NMT an’anaviy SMT modellariga qaraganda juda kam xotira talab qiladi.
Ushbu   yondashuv   SMT   tizimlaridan   farqli   o‘laroq,   barcha   tarkibiy   qismlarni
birgalikda   o‘qitadi   va   tarjima   sifatini   maksimal   darajaga   oshirishga   qaratilgan.
An’anaviy iboraga asoslangan tarjima tizimlari bir nechta kichik komponentlardan
4
 https://mardiyyah.medium.com/statistical-machine-translation-a-data-driven-translation-approach-8a5dc15ba057
12 iborat   bo‘lib,   ular   alohida   sozlanadi.   Biroq,   neyron   mashina   tarjimasi   bitta   katta
neyron tarmoqni yaratishga va o‘qitishga harakat qiladi, bu tarmoq jumlani o‘qib,
to‘g‘ri tarjimani chiqaradi. Shunga qaramay, SMT tizimlarini butunlay yo‘q qilish
mumkin   emas,   chunki   ba’zi   holatlarda   SMT   tizimlari   NMTdan   yaxshiroq   sifatli
tarjimalar bera oladi. Shu sababli, Omniscien kompaniyasi ikkala texnologiyaning
kuchli tomonlarini birlashtiruvchi Gibrid Mashina Tarjimasi yondashuvini qo‘llab,
yuqori   sifatli  tarjima natijalarini  taqdim   etadi. Chuqur   Neyron Mashina  Tarjimasi
(Deep   NMT)   -   bu   NMTning   kengaytirilgan   shakli   bo‘lib,   Mashinani   O‘rganish
(Machine   Learning)   va   Sun’iy   Intellekt   (AI)   asosida   ishlaydi.   Chuqur   o‘rganish
inson   miyasining   tuzilishi   va   funksiyalaridan   ilhomlangan   Mashinani
O‘rganishning   bir   sohasi   hisoblanadi.   Deep   NMT  oddiy   (Shallow)   NMTdan   farq
qilib, bitta emas, balki bir nechta neyron tarmoq qatlamlarini qayta ishlaydi. Bu esa
tarjima sifatini sezilarli darajada oshirish imkonini beradi.
                 Deep NMTda odatda kirish (input), chiqish (output) va bir nechta yashirin
qatlamlar   bo‘lib,   ular   ma’lumotni   qayta   ishlaydi   va   natijalarni   taqdim   etadi.
Boshqacha   qilib   aytganda,   chuqur   o‘rganish   bu   inson   o‘rganish   uslubini   ma’lum
darajada   taqlid   qila   oladigan   neyron   tarmoq   algoritmlari   guruhidir,   masalan,
naqshlarni   aniqlash,   shaxslar   yoki   obyektlarni   tanish.   Neyron   elektr   signallar
o‘rniga,   u   real   dunyodan   olingan   tasvirlar,   videolar,   matnlar   va   boshqa
ma’lumotlarni   raqamli   ma’lumotlarga   aylantiradi.   Dastlabki   NMT   tizimlari
Shallow   NMTga   asoslangan   bo‘lib,   kamroq   qatlamlarga   ega   edi.   Texnologiya
rivojlanishi   bilan   ko‘proq   qatlamlarni   qayta   ishlash   va   tarjima   aniqligini   yanada
oshirish imkoniyati paydo bo‘ldi.  5
5
 mniscien.com/faq/what-is-neural-machine-translation/
13 II.BOB.   Atomatlashgan tarjimaning amaliy qo`llanishi va imkoniyatlari
2.1. Atomatlashgan tarjimaning ta`lim va biznes sohalaridagi o`rni.
            Sun'iy intellekt  – mashina intellekti  bilan ishlab  chiqilgan platforma sifatida
taqdim   etiladi.   Sun'iy   intellekt,   eng   ilg'or   texnologiya   bo'lib,   mashina   asosida,
ammo   insoniyatga   o'xshash   intellektual   tizimdir.   Bu   to'liq   avtomatlashtirilgan   va
inson   aralashuvisiz   ishlaydi.   Hozirda   bu   ko'plab   sohalarda   qo'llanilmoqda.   Sun'iy
intellekt texnologiyasining yangilanishi bilan tasvirni tanish, nutqni tanish, tarjima,
tibbiy   yordam,   hatto   robotlar   kabi   ko'plab   sun'iy   intellekt   ilovalari   paydo   bo'ldi.
So'nggi   yillarda   ta'lim   texnologiyalarining   rivojlanishi   va   maktablarda
kompyuterlarning   keng   qo'llanilishi   mashina   o'rganish   (MO)   va   ikkinchi   til
o'rganish   (SSL)   sohalarida   yangiliklarni   kuchaytirdi.   Bugungi   kunda   dasturlarda
keng   qo'llaniladigan   MO,   o'rganish   jarayonlarini   kompyuter   modelini   yaratish   va
qo'llashni   o'rganadi,   bu   til   o'rganishni   osonlashtiradi   va   intellektual   tizimlarning
rivojlanishini   rag'batlantiradi,   Tarjima   sanoatiga   ham   ta'sir   ko'rsatdi,   bu   ham
axborot   almashish   va   boshqaruvni   amalga   oshiradi.   Shu   sababli,   ushbu   tadqiqot
mashina   tarjimasining   ingliz   tilini   o'rganish   va   tarjimadagi   kelajakdagi   rolini
o'rganishga   qaratilgan,   uni   qiziqarli   va   interaktiv   faoliyatga   aylantirish.   MO
ilovalari, xususan MT, ning ta'lim sohasidagi ta'siri sezilarli bo'lib, shu munosabat
bilan   MT   sohasida   turli   tadqiqotlar   o'tkazildi.   Tadqiqotchi   til   o'qituvchilariga
talabalar   tomonidan   veb-asosidagi   mashina   tarjimasi   (WBMT)   vositalaridan
foydalanish,   baholash   va   munosabatlar   haqida   ma'lumot   taqdim   etishni   maqsad
qilgan.   Xususan,   talabalar   WBMT-dan   til   o'rganish   maqsadida   qancha
foydalanishini   va   uni   qadrlashini   baholashdi.   Ushbu   tadqiqot   mashina   tarjimasi
(MT) ga bag'ishlangan eksperimental darslarni taqdim etdi, MT baholash protokoli
qo'llanilib,   Silesiya   universiteti   45   talabasining   ishtiroki   bilan   o'tkazildi.   O'qitish
ssenariysi MT yechimlarining nazariy muhokamasi bilan boshlanib, keyin talabalar
MT   natijalarini   baholashdi   va   MT   vositalari   haqida   nazariy   va   amaliy   bilimlar
hosil   qilishdi..   Ushbu   tadqiqot   yuqori   texnologiyaga   do'st   universitet   muhitida   til
o'qituvchilari   mashina   tarjimasini   qanday   qabul   qilishini   va   bu   talabalar   shaxsiy
14 o'rganish   muhitiga   qanday   ta'sir   qilishini   o'rganadi.   Yangi   vositalarning   faollik
tizimidagi   turli   elementlar   o'rtasidagi   munosabatlarni   qanday   o'zgartirishi   haqida
faoliyat   nazariyasi   nuqtai   nazaridan   tahlil   qilindi.   Ushbu   tadqiqotda   tahrirlangan
post-MT   mahsulotining   sifati   inson   tarjimasi   bilan   qanday   solishtirilganini
o'rganildi.   Tadqiqot   natijalari,   mashina   tarjimasi,   post-tahrirlangan   natija   yuqori
aniqlik   va   ravonlikka   ega   ekanini   ko'rsatdi,   shuningdek,   tarjimalar   uslubda
yaxshiroq   deb   topildi.   So'rovnoma   o'tkazilganda,   baholovchilarning   ko'pchiligi
mashina   tarjimasi   o'rniga   inson   tarjimasi   natijalarini   afzal   ko'rdi.   Boshqa
tomondan,   boshqarilgan   til   (CL)   qoidalari   qo'llanilganda,   aniq   va   ravonlikda
yuqori baholandi, bu esa MT natijalarini yaxshilashda CL qo'llanilishini isbotladi.  
                  Ushbu   tadqiqot   uning   rivojlanishiga   olib   kelgan   asoslarni,   uning   kelib
chiqishi   va   rivojlanishining   dastlabki   bosqichlarini   taqdim   etadi.   So'nggi   o'n   yil
ichida veb-asosidagi MT sohasiga bir nechta raqobatchilar kirib kelgan, va ushbu
tadqiqot   adabiyotda   eng   muhim   hissa   qo'shganlar   haqida   sharh   taqdim   etdi,   ikki
asosiy   masalaga   alohida   e'tibor   qaratdi:   birinchidan,   ushbu   onlayn   MT
vositalarining   foydalanuvchilarning   tarjima   ehtiyojlarini   qondirishdagi   roli,
ikkinchidan   esa,   ularning   MT   bilan   bog'liq   sanoat   va   biznesga   ta'siri.   ML
ramkasining   umumiy   tuzilishi   to'rtta   asosiy   qadamdan   iborat:   onlayn   (paket
filtrlash), ma'lumotlarni qayta ishlash, o'qitish/test bosqichi va kross-valideytatsiya.
Birinchi   qadam   "paket   filtrlash"   bo'lib,   bu   onlayn   qayta   ishlash   bilan   bog'liq   va
PTF   yordamida   real   vaqt   trafikini   filtrlashni   o'z   ichiga   oladi.   Ushbu   qadam   xom
trafikning   potentsial   hujumlarining   paketlari   uchun   yaxshi   samaradorlikni   taqdim
etadi.   Ikkinchi   qadam   "Ma'lumotlarni   qayta   ishlash"   bo'lib,   bu   birinchi   bosqichni
o'tgan paketlarning SVM o'qitish kirishlari uchun trafik oqimi asosida paketlararo
aloqalar bilan oldindan qayta ishlanishini bildiradi. Uchinchi qadam "O'qitish/Test
bosqichi" bo'lib, unda kuchaytirilgan SVM mashina o'rganish yondashuvi mavjud.
SVM   modeli   ikkita   turdagi   mashina   o'rganish   metodlarini   birlashtiradi:   yumshoq
chegarali   SVM   (nazoratli   metod)   va   bir   klassli   SVM   (nazoratsiz   metod).   Shu
tarzda,   kuchaytirilgan   SVM   yondashuvi   yumshoq   chegarali   SVMning   yuqori
samaradorligini va bir klassli SVMning yangilikni aniqlash qobiliyatini meros qilib
15 oladi.   So'nggi   qadam   "kross-validatsiya/real   test   Bro   va   Snort   bilan"   bo'lib,   bu
yondashuvni   tekshirishni   talab   qiladi,   bu   ikki   xil   m-fold   kross-validatsiya   testi
yordamida va taklif etilgan ramkani haqiqiy dunyo NIDlari, masalan, Bro va Snort
bilan solishtirib ko'rishni talab qiladi 6
. 
           O'quvchilar va o'qituvchilarning texnologiyalarga bo'lgan qarashlari dastlabki
va   o'rta   maktab   darajasida   ilmiy   adabiyotda   kam   e'tiborga   olinmoqda.   Umuman
olganda,   yosh   bolalar   tomonidan   texnologiyalarni   ishlatishning   maqsadga
muvofiqligi   haqida   ba'zi   tadqiqotlar   shuni   ko'rsatadiki,   hatto   yosh   yoshda   ham
texnologiyalar turli ko'nikmalarni rivojlantirishda foydali bo'lishi mumkin; ammo,
o'qituvchilar texnologiyalarni qanday qo'llashni bilmasligi kuzatilgan. Ruminiyada
300   ta   maktabgacha   ta'lim   muassasasi   o'qituvchilarining   erta   yoshdagi   ta'lim
maqsadida   texnologiyalarni   ishlatishga   bo'lgan   munosabatini   o'rganish   bo'yicha
Rad va boshqalar (2023) o'qituvchilar yosh bolalar bilan didaktik maqsadlar uchun
raqamli   vositalarni   ishlatishda   kam   ishonchli   bo'lishganligini   aniqladilar,   garchi
ular shaxsiy maqsadlari uchun texnologiyalar haqida ijobiy fikrda bo'lishgan. Yosh
o'quvchilar   va   o'qituvchilar   haqidagi   Stapleton   va   Kin   (2019)   tomonidan
o'tkazilgan   tadqiqotda,   ayniqsa   Google   Translate   ning   tarjima   sifatini   o'rganish,
tarjimaning   sifatini   birinchi   darajadagi   o'quvchilar   (n   =   6)   o'zlarining   ona   tili
bo'lgan   xitoy   tilida   matnlar   yozib,   so'ngra   Google   Translate   yordamida   tarjima
qilish   uchun   yetarli   bo'lib-bermasligini   aniqlashga   qaratilgan.   Mualliflar
shuningdek, o'qituvchilarning (n = 12) mashina tarjimasi yordamida topshiriqlarni
bajarishgan   o'quvchilar   haqida   xabar   berilgandan   keyin   ularning   reaktsiyalarini
o'rganishgan.   O'qituvchilar   mashina   tarjimasini   ishlatishni   to'xtatish   tobora
qiyinlashayotganini va ular asosan vositani ishlatishga qarshi emasliklarini, ammo
o'qish   maqsadlari   uchun   texnologiyalardan   foydalanish   darajasi   bo'yicha
ehtiyotkorlik bilan munosabatda bo'lishlarini bildirganlar.
              Shvetsiyada   o'rta   maktabning   yuqori   sinf   o'quvchilarining   uzun   muddatli
tadqiqotida,   Fredholm   (2019)   ispan   tilini   chet   tili   sifatida   o'rganuvchi
o'quvchilarning   leksikani   rivojlantirishini   o'rganib   chiqqan.   Tadqiqot   natijalari
6
 https://www.researchgate.net/publication/342027951_The_Role_of_Machine_Translation_in_Language_Learning
16 mashina tarjimasi ishlatilgan guruhda, yozuv topshirig'ini bajarishda qog'oz lug'ati
ishlatgan   nazorat   guruhiga   nisbatan,   o'quvchilarning   qisqa   muddatli   leksikani
kengaytirish   ta'sirini   ko'rsatgan.   Shu   bilan   birga,   o'quvchilarning   ko'proq   turli   xil
leksikani   uzoq   muddatda   saqlab   qolmaganligi   aniqlangan   (Fredholm   2019).
Boshqa   tomondan,   Fredholmning   (2021)   doktorlik   dissertatsiyasida   chop   etilgan
tadqiqoti   chet   tilini   o'rganish   maqsadlarida   o'quvchilarning   texnologik
ko'nikmalarini mustahkamlashga qaratilgan xulosa bilan yakunlanadi.
              Litvada  12-17  yoshli  bolalari  bo'lgan  o'n   oilaning   avtomatlashgan  tarjimasi
haqidagi qarashlari va xabardorliklarini o'rganishga bag'ishlangan sifatli tadqiqotda
Liubinienė   va   boshqalar   (2022)   bolalarning   fikricha,   o'qituvchilar   odatda   sinfda
avtmalashgan   tarjimasiga   qarshi   ekanliklarini   va   bu   bolalarning   texnologiyaning
mas'uliyatli,   xavfsiz   va   axloqiy   foydalanilishi   haqida   qanday   va   nima   qilib
ishlatilishi mumkinligi haqida xabardorliklarini to'sib qo'yishini aniqladilar. Ushbu
va   boshqa   yuqorida   tilga   olingan   tadqiqotlar   natijalari   shuni   ko'rsatadiki,   o'rta
ta'lim   o'qituvchilari   va   o'quvchilarining   qarashlari   aralashib   ketgan   va   sinfda
texnologiyani qanday ishlatish bo'yicha aniq yo'riqnoma mavjud emas, lekin buni
hamma xohlaydi. 7
7
 https://www.degruyter.com/journal/key/opli/html
17 2.2. Atomatlashgan tarjima tizimlarining cheklovlari va muammolari.
           Mashina tarjimasi matnni bir tildan boshqasiga o‘tkazishni sezilarli darajada
osonlashtirdi va tezlashtirdi, ammo u hali ham muammolardan xoli emas. Neyron
tarmoqlari  va  sun’iy  intellekt  sohasidagi   yutuqlar   tufayli   avtomatik tarjima ancha
ishonchliroq bo‘lib qoldi  (masalan, Google Translate tarixini ko‘ring), lekin unga
to‘liq ishonish hali ham mumkin emas. Bu, ayniqsa, tibbiyot, huquq va moliya kabi
sezgir   sohalar   uchun   ayniqsa   dolzarb.  Ammo,   aytishlaricha,   muammoni   oldindan
bilish   yarim   g‘alaba   demakdir.  Agar   mashina   tarjimasidan   foydalanishda   yuzaga
kelishi   mumkin   bo‘lgan   kamchiliklarni   bilsangiz,   ularga   yaxshiroq
tayyorlanishingiz mumkin. Shuning uchun, ushbu maqolada biz aynan shu haqida
gaplashamiz.   Mashina   tarjimasi   bilan   bog‘liq   odatiy   muammolar   va   ulardan
qochishning amaliy usullari, jumladan, veb-saytingizni  tarjima qilishda nimalarga
e’tibor   berish   kerakligi   haqida   bilib   olasiz.   Tillarni   murakkabligi   va   xilma-xilligi
sababli,   mashina   tarjimasi   ularning   nozik   jihatlarini   tushunishda   qiynaladi.   Ko‘p
hollarda,   bularni   anglash   uchun   madaniy   bilimlar   kerak,   chunki   til   odamlar   va
ularning   madaniyatlariga   asoslanadi.   Quyida   bu   boradagi   muammolarning   ayrim
turlari keltirilgan:
              Tasviriy   til   mashina   tarjimasi   uchun   eng   katta   muammolardan   biridir.   Bu
ko‘pincha   madaniy   ma’lumotlarga   asoslangan   bo‘lib,   boshqa   tilda   bevosita
ekvivalentga   ega   emas.   Masalan,   “to   hit   the   books”   iborasi   so‘zma-so‘z   tarjima
qilinsa,   “kitoblarni   urish”   degan   ma’noni   bildiradi,   ammo   aslida   bu   “intensiv
o‘qish” degan metaforik ma’noga ega. Slang – mashina uchun ham, odamlar uchun
ham qiyin. Bu tilning dinamik va tez-tez o‘zgarib turadigan qismidir. Masalan, “to
spill   the   tea”   iborasi   so‘zma-so‘z   “choy   to‘kish”   degan   ma’noni   bildiradi,   ammo
aslida   bu   “g‘iybat   qilish”   degan   ma’noni   anglatadi.   Rasmiylik   darajasi.   Mashina
tarjimasi,   shuningdek,   insonlar   kabi,   rasmiylik   darajasini   to‘g‘ri   aniqlashda
qiynaladi. Bu, ayniqsa, yapon, koreys, nemis va ispan tillarida muhim, chunki bu
tillarda   so‘zlashuvdagi   hurmat   darajasi   fe’llar   shakllariga   yoki   ishlatiladigan
so‘zlarga   ta’sir   qiladi.Mashina   tarjimasining   ushbu   nozik   jihatlarni   tushunishda
18 duch   keladigan   qiyinchiliklari,   xato   tarjimalar   yoki   noqulay   vaziyatlarga   olib
kelishi mumkin.
                  Bu   murakkab   terminlar   bir   xil   yozilgan   yoki   talaffuz   qilingan,   lekin   turli
ma'nolarga   ega   bo'lgan   so'zlar   va   bir   nechta   bog'liq,   ammo   har   xil   ishlatiladigan
ma'nolarga   ega   bo'lgan   so'zlarni   tasvirlash   uchun   ishlatiladi.   Masalan,   ingliz
tilidagi   “ring”   so'zi   doira   shaklidagi   narsani,   barmoqda   taqiladigan   narsa   yoki
telefonlarning oldingi ovozini (buni ota-onangizdan so'rang) anglatishi mumkin va
bu uni omonim qiladi. Boshqa tomondan, “light” so'zi engil, jiddiy bo'lmagan yoki
och   rangdagi   narsani   bildirishi   mumkin.   Bunday   holatlar,   ayniqsa,   o’tmishda
muammo   bo’lgan,   chunki   mashina   tarjima   tizimlari   so'z   va   iboralarni   statistik
ehtimolliklarga   asoslangan   holda   tanlab   olishgan.   Bugungi   kunda   kontekstni
hisobga olishda ular ancha yaxshilangan bo’lsa-da, bunday muammolarga hali ham
tez-tez   duch   kelish   mumkin.   Madaniy   o‘ziga   xosliklar.   Til   va   madaniyat   bir-biri
bilan   chambarchas   bog'liq   bo'lib,   madaniy   kontekstni   tushunish   mahalliy   aholi
uchun mos tarjimalar yaratishda juda muhimdir. Bu mashina tarjimasida ko'pincha
muammo bo'lgan yana bir sohadir. Bu erda odatiy misol – madaniy kontekst bilan
chambarchas   bog'liq   bo'lgan   va   tarjima   qilish   qiyin   bo'lgan   so'zlardir.   Masalan,
yapon   tilida   “salaryman”   ( サ ラ リ ー マ ン )   atamasi   korporativ   ishchi   turini
tasvirlash   uchun   ishlatiladi.   Bu   so'zni   ingliz   yoki   boshqa   tillarga   tarjima   qilishda
“employee”   kabi   umumiy   atama   paydo   bo'lishi   mumkin,   bu   esa   yapon   mehnat
madaniyatiga   xos   konnotatsiyalarni   yo'qotadi.   Boshqa   bir   misol   –   bir   xil   tilning
hududiy   o'ziga   xos   so'zlari.   Masalan,  Amerikan   inglizchasida   “faucet”   va   Britan
inglizchasida   “tap”   atamalari,   yoki   avstraliyaliklar   “flip-flops”ni   “thongs”   deb
atashlari, bu so'z esa dunyoning ko'p joylarida ichki kiyimni anglatadi.
             Cheklangan Trening Ma'lumotlari. Mashina tarjima tizimlari keng qamrovli
til ma'lumotlariga asoslanadi va ularning sifati mavjud ma'lumotlar bilan bevosita
bog'liq.   Bu   turli   jihatlar   bo'yicha   tarjima   natijalariga   sezilarli   ta'sir   ko'rsatadi.
Umumiy   Til   Ma'lumotlari.Agar   ma'lum   bir   til   uchun   trening   ma'lumotlari
yetishmasa,   masalan,   Quechua   kabi   mahalliy   tillar   uchun,   bu   tarjima   sifatini
19 pasaytiradi. Bunday holatda mashina tarjima tizimlari aniq natijaga erishish uchun
yetarli   ma'lumotga   ega   bo'lmaydi.   Masalan,   Google   Translate   ayrim   tillarni
boshqalardan   yaxshiroq   tarjima   qilishi   sababi   shundan.   Yana   bir   muammo   -
mintaqaviy   shevalar.   Tizimlar   odatda   tilning   standart   shakllarini   o'rganadi.
Masalan,   mashina   tarjima   ma'lumotlari   Zamonaviy   Standart   Arab   tiliga   e'tibor
qaratishi   mumkin,   lekin   u   misrlik   yoki   levant   shevalaridan   sezilarli   farq   qilishi
mumkin   va   bu   tushunmovchiliklarga   olib   keladi.   Maxsus   Sohalar   Uchun
Ma'lumotlar.   Bu   muammo   faqat   umumiy   tillar   uchun   emas,   balki   muayyan
mavzular   uchun   ham   tegishlidir.   Tibbiyot,   huquq   yoki   muhandislik   kabi   sohalar
o'ziga   xos   atamalar   va   kontekstlarga   ega.   Shuning   uchun,   ushbu   sohalarda   sifatli
tarjimalar   yaratish   mavzuni   chuqur   tushunishni   talab   qiladi.   Agar   trening
ma'lumotlari tegishli materiallarni o'z ichiga olmasa, mashina tarjima sifati sezilarli
darajada   pasayadi.   Tilga   Xos   Noto'g'ri   Talqinlar.   Trening   ma'lumotlari   qaysi
mintaqa   yoki   madaniy   kontekstdan   olinganiga   qarab,   mashina   tarjima   tizimlarida
noto'g'ri talqin qilish ehtimoli mavjud. Bu ularning aniqligi va keng qamrovligiga
ta'sir   qiladi.   Bu   muammo   sun'iy   intellektning   boshqa   sohalarida,   masalan,   X
kompaniyasining   Grok   AI   tizimida   ham   ko'rinadi.   Tilning   Rivojlanishiga
Moslashish. Tillarning doimiy ravishda rivojlanishi, yangi atama va iboralar paydo
bo'lishi,   ayniqsa   onlayn   maydonda,   mashina   tarjima   tizimlari   uchun   qiyinchilik
tug'diradi.   Masalan,   "drip",   "rizz"   yoki   "NPC"   kabi   atamalarni   bilasizmi?  Agar
bilsangiz,   yoshlarning   so'zlashuv   tilida   yangiliksiz.  Aks   holda,   umid   qilishingiz
kerakki,   mashina   tarjima   tizimlari   o'z   ma'lumotlarida   Urban   Dictionary   kabi
manbalarning   so'nggi   versiyalarini   o'z   ichiga   olgan.   Kayfiyat   va   Ohang.Mashina
tarjimalari   matndagi   kayfiyat   yoki   ohangni   aniqlashda   qiyinchilikka   duch   keladi.
Bu   esa,   ayniqsa,   hazil,   istehzo   yoki   kinoya   kabi   holatlarda   muhim   bo'lib   qoladi.
Masalan,   "Bu   ajoyib   g'oya   edi"   degan   ibora   ohangga   qarab   turli   ma'nolarni
anglatishi   mumkin,   lekin   mashina   tarjima   tizimlari   bunday   subtekstlarni
tushunishda   qiynaladi   va   iboralarni   to'g'ridan-to'g'ri   tarjima   qilishi   mumkin.
Uslub.Yozma tilda mavzu, janr, auditoriya va maqsadga qarab uslub sezilarli farq
qiladi.   Masalan,   rasmiy   va   norasmiy,   texnik   va   badiiy   yoki   ishontiruvchi   va
20 axborotli   uslubni   farqlash   mashina   tarjima   tizimlari   uchun   qiyin   vazifadir.
Xususan,   marketing   matnlarida   uslubni   saqlash   juda   muhim   bo'lib,   bunday
matnlarni to'g'ridan-to'g'ri tarjima qilish odatda imkonsizdir. 8
8
 https://translatepress.com/problems-in-machine-translation/
21                                                     XULOSA
            Avtomatlashgan tarjima texnologiyalari bugungi kunda tillararo muloqotni
osonlashtirish   va   tezlashtirishda   muhim   vositaga   aylandi.   Ushbu   soha
rivojlanishining   boy   tarixi   va   zamonaviy   tendensiyalari   uni   nafaqat   texnologik,
balki   madaniy   va   ijtimoiy   jihatdan   ham   ahamiyatli   soha   sifatida   ko‘rsatmoqda.
Tarixga nazar tashlaganda, mashina tarjimasi Ikkinchi Jahon urushi davrida paydo
bo‘lgan   bo‘lib,   dastlab   qoidalarga   asoslangan   tizimlar   bilan   boshlandi.   Ushbu
qadam sun’iy intellekt va hisoblash texnologiyalarining rivojlanishi uchun muhim
asos   bo‘ldi.   Biroq,   dastlabki   qoidalarga   asoslangan   tizimlar   lingvistik
murakkabliklar   va   inson   tili   o‘ziga   xosliklarini   to‘g‘ri   anglab   yetmaslik   tufayli
cheklangan   edi.   Keyinchalik,   statistik   yondashuvlarning   paydo   bo‘lishi   mashina
tarjimasi   rivojlanishiga   yangi   impuls   berdi.   Statistik   mashina   tarjimasi   (SMT)
usullari   katta   ma’lumot   to‘plamlarini   o‘rganib,   ancha   samarali   tarjimalar   yaratish
imkonini   berdi.   Bu   yondashuv   1990-yillarda   IBM   Candide   tizimi   kabi   loyihalar
orqali muvaffaqiyatli  amalga oshirildi. Ammo eng katta yutuqlar 21-asrda neyron
mashina tarjimasi (NMT)ning rivojlanishi bilan bog‘liq. Ushbu texnologiya chuqur
o‘rganish   (deep   learning)   va   neyron   tarmoq   algoritmlari   asosida   ishlaydi,   bu   esa
tarjima   sifatini   sezilarli   darajada   oshirdi.   Google   Translate   kabi   platformalarda
NLP (tabiiy tilni  qayta ishlash)ning joriy etilishi  tarjima jarayonida kontekstni  va
ma’no   yaxlitligini   saqlashga   imkon   yaratdi.   Mashina   tarjimasining   zamonaviy
rivojlanishi   xalqaro   muloqot   va   hamkorlik   uchun   keng   imkoniyatlar   yaratmoqda.
Dunyo   mamlakatlari   o‘rtasidagi   savdo,   ta’lim,   ilmiy   tadqiqotlar   va   madaniy
aloqalarni   rivojlantirishda   ushbu   texnologiya   yetakchi   rol   o‘ynamoqda.   Shu  bilan
birga,   mashina   tarjimasi   til   o‘rganish   va   o‘qitish   jarayonida   ham   samarali   vosita
sifatida   o‘z   o‘rniga   ega   bo‘ldi.   Ayniqsa,   kam   rivojlangan   tillar   uchun   avtomat
tarjima tizimlarini yaratish masalasi dolzarb bo‘lib qolmoqda. O‘zbek tili misolida
olib   qaraganda,   tilning   murakkab   grammatik   tizimi   va   o‘ziga   xos   lug‘at   boyligi
ushbu   sohada   qo‘shimcha   tadqiqotlar   va   innovatsiyalarni   talab   qiladi.   Shu   bilan
birga,   mashina   tarjimasi   muammolari   ham   mavjud.   Tizimlar   hali   ham   ba’zan
grammatik   xatolar   va   kontekstga   oid   noaniqliklarni   keltirib   chiqaradi.   Bundan
22 tashqari,   inson   miyasining   tilni   chuqur   anglash   qobiliyatini   to‘liq   takrorlay   olish
hozircha sun’iy intellekt texnologiyalari uchun murakkab vazifa bo‘lib qolmoqda.
Shunday   bo‘lsa-da,   texnologik   taraqqiyot   davom   etmoqda   va   mashina   tarjimasi
sifati yildan-yilga yaxshilanmoqda. Xulosa qilib aytganda, avtomatlashgan tarjima
texnologiyalari   XXI   asrning   eng   muhim   innovatsiyalaridan   biridir.   Uning
rivojlanishi   global   jamiyatning   tillararo   muloqotga   bo‘lgan   ehtiyojlarini
qondirishda   ulkan   rol   o‘ynamoqda.   Kelgusida   sun’iy   intellekt   va   lingvistik
tadqiqotlarning   integratsiyasi   ushbu   sohada   yanada   katta   yutuqlarga   olib   kelishi
kutilmoqda.   O‘zbek   tili   kabi   tillar   uchun   avtomatlashgan   tarjima   tizimlarini
rivojlantirish esa milliy madaniyat va tilni global maydonga olib chiqishda muhim
qadamlardan   biri   bo‘ladi.   Ushbu   kurs   ishi   orqali   avtomat   tarjimaning   hozirgi
holati, muammolari va istiqbolli yo‘nalishlari haqida chuqur tahlil olib borildi, va
kelajakda  ushbu   sohaga   oid  tadqiqotlar  yangi  texnologik  imkoniyatlarni   ochishga
xizmat qiladi.
23                     FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR
1.Machine translation: a brief history W.John Hutchins
2. M.Sh.Omonova. Tarjima nazariyasi va amaliyoti_Toshkent-2023
3.   G‘afurov   I,   Mo‘minov   O,   Qambarov   N.  Tarjima   nazariyasi.   –T.:    Tafakkur     –
Bo‘ston, 2012
                       INTERNET SAYTLARI .
1.https://circletranslations.com/blog/history-of-machine-translation
2.   https://omniscien.com/faq/what-is-rules-based-machine-translation/
3.https://mardiyyah.medium.com/statistical-machine-translation-a-data-driven-
translation-approach-8a5dc15ba057
4.   mniscien.com/faq/what-is-neural-machine-translation/
5.https://www.researchgate.net/publication/
342027951_The_Role_of_Machine_Translation_in_Language_Learning
6.   https://www.degruyter.com/journal/key/opli/html
7.   https://translatepress.com/problems-in-machine-translation/
24 25
Sotib olish
  • O'xshash dokumentlar

  • Analysis of English and Uzbek poetry
  • Sohaga oid matnlar tarjimasidagi muammolar
  • Tarjimaning lingvistik va nolingvistik aspektlari
  • Ilmiy-texnikaviy tarjima
  • Tarjima nazaryasi va amaliyoti tarixi

Xaridni tasdiqlang

Ha Yo'q

© Copyright 2019-2025. Created by Foreach.Soft

  • Balansdan chiqarish bo'yicha ko'rsatmalar
  • Biz bilan aloqa
  • Saytdan foydalanish yuriqnomasi
  • Fayl yuklash yuriqnomasi
  • Русский