Kirish Roʻyxatdan oʻtish

Docx

  • Referatlar
  • Diplom ishlar
  • Boshqa
    • Slaydlar
    • Referatlar
    • Kurs ishlari
    • Diplom ishlar
    • Dissertatsiyalar
    • Dars ishlanmalar
    • Infografika
    • Kitoblar
    • Testlar

Dokument ma'lumotlari

Narxi 9999UZS
Hajmi 37.0KB
Xaridlar 0
Yuklab olingan sana 26 Yanvar 2025
Kengaytma docx
Bo'lim Kurs ishlari
Fan Ingliz tili

Sotuvchi

ALLAMBERGANOVA HULKAR

Ro'yxatga olish sanasi 01 Noyabr 2024

15 Sotish

Sohaga oid matnlar tarjimasidagi muammolar

Sotib olish
MUNDARIJA
KIRISH................................................................................................................3
I.BOB.Sohalarga oid matnlar tarjimasining nazariy asoslari.........................5
1.1.  Sohalarga oid matnlarning o`ziga xos xususiyatlari ........................................5
1.2. Terminologiya va uning tarjimadagi ahamiyati ..............................................10
II.BOB.     Tarjima jarayonida uchraydigan muammolar……………...…......13
2.1. Terminologik moslik va uning talqini ............................................................13
2.2.  Amaliyotda muammolarni hal qilish usullari  ................................................18
XULOSA..............................................................................................................20
FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR............................................................22 KIRISH
                    Tarjima   bugungi   globallashuv   davrida   xalqaro   hamkorlikning   ajralmas
qismiga   aylanib,   turli   sohalar   bo‘yicha   ilmiy-texnik,   iqtisodiy,   tibbiy   va   huquqiy
matnlarni   boshqa   tillarga   tarjima   qilish   muhim   ahamiyat   kasb   etmoqda.  Ayniqsa,
maxsus sohalarga oid matnlarning tarjimasi til bilishdan tashqari, o‘sha sohaga oid
chuqur   bilim   va   tajribani   ham   talab   qiladi.   Shu   sababli,   mazkur   mavzuning
dolzarbligi bugungi kunda yanada oshmoqda.
                Mavzuning   ahamiyati.   Sohalarga   oid   matnlar   tarjimasi   jarayonida   turli
terminlar,   abbreviaturalar   va   iboralarni   aniq   tarjima   qilish   ko‘p   hollarda   muhim
ahamiyatga   ega   bo‘lib,   matn   mazmuni   va   mohiyatini   noto‘g‘ri   tushunishga   olib
kelmaslikni   talab   etadi.   To‘g‘ri   tarjima   xalqaro   ilmiy   hamkorlik,   texnologik
rivojlanish va bilim almashinuvi uchun asos bo‘lib xizmat qiladi.
            O‘rganganlik darajasi . Tarjima nazariyasi va amaliyoti yuzasidan ko‘plab
mahalliy         va   xorijiy   olimlarning   tadqiqotlari   mavjud.   Jumladan,   Vinay   va
Darbelne,   Peter   Nyumark,   L.   Barkhudarov   kabi   olimlar   tarjima   jarayonidagi
lingvistik   muammolarni   o‘rgangan   bo‘lsalar,   maxsus   sohalar   tarjimasi   bo‘yicha
tadqiqotlar ham bosqichma-bosqich rivojlanib bormoqda. Biroq, maxsus sohalarga
oid   matnlar   tarjimasida   duch   kelinadigan   muammolar   va   ularning   yechimlarini
o‘rganish hali to‘liq tadqiq etilmagan sohalardan biri hisoblanadi.
          Amaliy ahamiyati . Ushbu kurs ishi tarjimonlar uchun maxsus sohalarga oid
matnlarni   tarjima   qilishda   yo‘l-yo‘riq   bo‘lishi   mumkin.   Unda   ko‘rsatilgan
muammolar   va   ularning   yechimlari   ilmiy,   texnik   yoki   iqtisodiy   matnlar   bilan
ishlayotgan   tarjimonlar   faoliyatini   yengillashtiradi   va   sifatli   tarjima   uchun   asos
yaratadi.
                    Mazkur   kurs  ishining  maqsadi  –  maxsus  sohalarga  oid matnlarni  tarjima
qilishda   uchraydigan   asosiy   muammolarni   aniqlash   va   ularni   bartaraf   etishning
samarali usullarini ishlab chiqishdir. Ushbu ish jarayonida sohalarga oid matnlarni
2 tarjima qilish nazariyasi va amaliyoti o‘rganilib, real tarjima misollari orqali tahlil
qilinadi.
3 I.BOB.Sohalarga oid matnlar tarjimasining nazraiy asoslari
1.1. Sohalarga oid matnlarning o`ziga xos xususiyatlari.
                        Bugungi   kunda   o‘zbek   xalqi   o‘zining   muloqot   madaniyati   va
kommunikativ   yondashuvi   bilan   boshqa   xalqlardan   farq   qiladi   va   biz   bundan
faxrlanamiz.   Hech   bir   millat   o‘zini   chuqur   tushunmasdan   boshqa   millatni   anglay
olmaydi. Butun dunyoda turli xalqlar o‘rtasida siyosiy, iqtisodiy, ilmiy va madaniy
hamkorlik   kengaymoqda;   bu   munosabatlarni   tarjimasiz   tasavvur   qilib   bo‘lmaydi.
Tarjima   jarayoni   va   uning   natijasining   sifatini   taqdim   etish,   tarjima   nazariyasi
haqida ma’lumot berish va mustaqil tarjima qilishga yo‘naltirish zarur. Ikki tildagi
matnlarni   tarjima   qilishni   o‘rgatish,   xalqaro   konferensiyalar,   muzokaralar   va
ommaviy   axborot   vositalari   nuqtai   nazaridan   tarjimaga   e’tibor   berilishi   lozim
bo‘lgan   muhim   jihatlarni   o‘rgatishdir.   Tarjima   jarayonida   quyidagilarga   e’tibor
berish   va   bilish   muhim:   xorijiy   tillardan   o‘zbek   tiliga   tarjima   qilishda   adabiyot
tarixi,   tarjimashunoslik   tarixi   va   ularning   asosiy   davrlari,   tilshunoslik   -   tarjima   -
ekstralingvistik fanlar bo‘yicha bilimga ega bo‘lish. Shuningdek:
-Sharq va G‘arb tillaridan o‘zbek tiliga, o‘zbek tilidan esa Sharq va G‘arb tillariga
tarjima   qilishda   grammatik,   leksik,   semantik,   stilistik   va   frazeologik   masalalarni
chuqur tushunish;
-Tarjima turlarining o‘ziga xos xususiyatlari va ularning qo‘llanilish sohasi haqida
ma’lumotga ega bo‘lish;
-Ona tiliga tarjimada grammatik muammolar, Sharq, G‘arb va o‘zbek tillarida bir
xil   gap   tuzilmalarining   mosligi   yoki   nomosligini   aniqlash;   ona   tiliga   tarjimada
stilistik muammolarni hal qilish;
  -Badiiy,  siyosiy, ijtimoiy,  tarixiy va  ommabop  ilmiy matnlarni  tarjima qilishning
o‘ziga   xos   xususiyatlarini   tushunish,   Internetdan   zarur   ma’lumotlarni   yig‘ish
ko‘nikmasiga   ega   bo‘lish   va   ilmiy   yondashuv   asosida   tarjima   qilish   mahoratini
rivojlantirish;
-Tarjimaning pragmatik muammolari, tarjima turlari,  leksik  muqobillar, tarjimada
qo‘llaniladigan asosiy usullar haqida to‘liq ma’lumotga ega bo‘lish; tarjima fanida
4 paydo   bo‘lgan   muammolar,   shuningdek,   tarjima   bo‘yicha   olimlarning
munozaralari   va   qarashlari,   qadimgi   tarjimonlar   va   tadqiqotchilarning   tajribasini
o‘rganish,   tarjimashunoslik   sohasida   olib   borilgan   muhokamalar   haqida   asosiy
masalalarni o‘rganish, tarjimani ob’ektiv baholash va tahlil qilish, yozma, og‘zaki
va   vizual   tarjimaning   asosiy   xususiyatlarini   o‘rganish   ko‘nikmalarini
shakllantirish.
         Tarjimashunoslik   sohasida   ilmiy   tadqiqot   olib   borish,   tarjima   tarixida   buyuk
tarjimonlar yaratgan tajriba va usullarni zamonaviy tarjimada qo‘llay olish, nazariy
bilimlarni amaliyotda qo‘llay olish, tarjimashunoslik sohasida tadqiqot olib borish,
olingan   nazariy   bilimlarni   tarjima   asarlarini   yaratishda   qo‘llay   olish,   tarjima
qilishda   lingvistik   vositalarni   ongli   ravishda   tanlash,   ona   tili   va   xorijiy   tillardagi
matnlarning leksik, semantik, frazeologik va stilistik xususiyatlarini inobatga olish
hamda ularni qo‘llay olish ko‘nikmalarini egallash lozim. 1
       Nazariy va amaliy asoslar, o‘rganilayotgan tilning so‘z boyligi, ilmiy va badiiy
adabiyotlarning   ushbu   tilga   tarjimasi,   Sharq   va   G‘arb   tillarining   o‘rganilishi   va
ularning   rivojlanish   jarayonlari,   bu   tilning   tarixiy   lingvistik   jihatlari,   tarjima
amaliyoti   asoslari,   matn   tarjimasi,   sinxron   tarjima,   ketma-ket   tarjima,   badiiy
tarjima, terminologik tarjima, yozma tarjima, ommaviy axborot vositalari tarjimasi,
vizual   tarjima,   o‘qitish   ko‘nikmalari   va   nutq   madaniyatini   o‘zlashtirish   zarur.
Bundan   tashqari,   badiiy   tarjima   ishlari   va   namunaviy   xizmat,   intensiv   o‘qitish,
o‘qitilayotgan tillarni o‘rgatish va xizmatni tashkil etish, xalqaro konferensiyalarda
sinxron, vizual va ketma-ket tarjima qilish, amaliyotda axborot texnologiyalarining
xalqaro   darajada   qo‘llanilishi   kabi   ko‘nikmalarga   ega   bo‘lish   lozim.   Professional
standartlar, zamonaviy pedagogik va axborot texnologiyalarini qo‘llashni o‘rganish
tarjimashunoslikdagi bu jihatlarning asosini tashkil etadi.
              Shuningdek,   bu   asarlarni   tarjima   qilishda   jahon   adabiyoti   namunalari   va
ularning   tarjima   tarixini   o‘rganish,   tarjima   ko‘nikmalarini   tushunishga   yordam
beradi   hamda   ba’zi   nazariy   savollar   va   muammolarni   hal   qilishga   xizmat   qiladi.
Tarjima tarixi qadim zamonlardan boshlangan. Har doim tarjima ilm-fan va xalqlar
1
 Features of the field of translation studies Tashpolatova Nargizakhan Mamarizaevna
5 do‘stligini   rivojlantirish   manfaatlariga   xizmat   qilganini   ko‘rishimiz   mumkin.
Tarjima   adabiyoti   asl   yozma   adabiyot   bilan   birgalikda   rivojlanib,   uning   ajralmas
qismiga aylangan. Qadim zamonlardan boshlab turli tillarda so‘zlashuvchi xalqlar
o‘zaro   muloqotda   tarjimonlar   orqali   bog‘langan.   Savdo-sotiq,   diplomatik
munosabatlar va madaniy aloqalarda tarjimonsiz ishlash qiyin bo‘lgan.
         Adabiy   til   uslubi   va   til   farqlari   e’tibordan   chetda   qolishi   mumkin   emas.   V.
Belinskiy   aytganidek,   “har   qanday   tarjima   asl   tilni   bilmaydigan   odamlar   uchun
mo‘ljallangan.”   Har   qanday   tarjimaning   birinchi   asosiy   sharti   –   tarjima
qilinayotgan   ob’ektni   bilishdir,   ya’ni   ikki   tilni   mukammal   bilishdan   iboratdir.
Asarning mazmunini tushunish va unga oid bilimlar talab qilinadi.
        Har bir davrda “tarjima qilingan” asarlardan mazmun, g‘oya va sifat talablari
o‘zgarib   borgan.   Tarjima   –   bu   muayyan   bir   tilda   og‘zaki   yoki   yozma   ravishda
ifodalangan   g‘oyani   boshqa   lingvistik   vositalardan   foydalanib   qayta   ifodalashdir.
Tarjima   jarayonining   asosiy   xususiyati   shundaki,   u   boshqa   lingvistik   vositalar
orqali qayta yaratish ijodiy jarayonidir, bu so‘z san’atidir. Asl nusxada ifodalangan
g‘oya tarjimada to‘liq, aniq va samarali aks ettirilishi kerak; tarjima mo‘ljallangan
til me’yorlariga mos bo‘lishi lozim.
        Tarjima jarayonida ikki holat yuzaga keladi: birinchidan, tarjima qilinayotgan
narsani   tushunish,   aniqlash   va   talqin   qilish   lozim.   Bu   ona   tilida   yuzaga   keladi   –
tarjimaning   elementlari   paydo   bo‘ladi.   Ikkinchidan,   tarjima   qilish   uchun   asar
tarjima   qilinayotgan   tilning   mos   ifoda   vositalarini   topish   zarur.  Ammo   bir   tildan
boshqasiga   tarjima   qilishda   ikki   umumiy   holat   yuzaga   keladi:   tarjimonning
maqsadi o‘quvchini yoki asl tilni bilmaydigan tinglovchini matn yoki og‘zaki nutq
mazmuni   bilan   to‘liq   tanishtirishdir.   Tarjima   –   bu   bir   tilning   ifodalayotgan
narsasini boshqa tilda aniq va to‘liq ifoda etishdir. Tarjima jarayoni uch bosqichdan
iborat:
1. Asl nusxani anglash;
2. Asl nusxani talqin qilish;
3. Asl nusxani qayta yaratish.
6           Tarjima   qilinadigan   asarni   o‘z   tiliga   tarjima   qilish   maqsadida   tarjimon
tomonidan tushunish uch bosqichda yuz beradi.
  Birinchi   bosqichda   matn   adabiy-tilshunoslik   nuqtai   nazaridan   to‘g‘ridan-to‘g‘ri
qabul   qilinadi.   Ushbu   bosqichda   tarjima   xatolari   yuzaga   kelishi   mumkin:   bir
tilning so‘zini boshqa tilda o‘xshash tovushli so‘z bilan aralashtirish; yaqin tillarda
yolg‘on tenglikka tushish, ba’zi maxsus so‘zlarning ma’nosini noto‘g‘ri tushunish,
muallifning   mazmunini   anglamaslik.   Ikkinchi   bosqichda   metodologik   omillarga
e’tibor qaratiladi; matnni to‘g‘ri o‘qigan o‘quvchi tilning ekspressivligi, kayfiyati,
ohangi va hikoyani quruq tarzda tasvirlashga moyilligini ham tushunadi. Tarjimon,
muallifning tegishli natijaga qanday erishganini aniqlab, o‘rganishi kerak. Tarjima
kitobga   nisbatan   oddiy   o‘qishdan   ko‘ra   yuqori   talablar   bilan   ongli   yondashuvni
talab   qiladi;   Uchinchi   bosqichda   –   ma’lum   til   vositalarining   stilistik   va   semantik
mazmunini   tushungan   tarjimon   asarning   san’atiy   yaxlitligini,   hodisani,   uning
san’atiy   haqiqatga   bo‘lgan   munosabatini   va   muallifning   ideologik   niyatini
anglashga o‘tadi. San’atiy haqiqatni to‘liq tushunish esa, yanada murakkab jarayon
– bu muallif tomonidan yaratilgan san’atiy haqiqatdir. Buni to‘liq tushunish uchun
tarjimon kuzatish qobiliyatini kengaytirish zarur. Asl matnni to‘liq anglab olish va
tushunish   uchun   tarjimon,   tarjimashunoslik   fanining   asrlar   davomida   erishgan
yutuqlari   va   kamchiliklari   asosida,   tarjimaning   ma’lum   printsiplari   va   qoidalarini
ishlab   chiqqan   tarjimashunoslik   fanini   o‘rganishi   kerak.   Tarjimon   o‘zining   aniq
muammolarini   shaxsiy   ravishda   hal   qilishda   umumiy   tavsiyalarni   taqdim   etadi.
Tarjimashunoslik   fanining   tarkibiy   qismlari   quyidagilar:   Tarjimashunoslik   tarixi,
Tarjima   nazariyasi,   Tarjimaning   tanqidiy   tahlili.   Tarjimashunoslik   tarixi   tarjima
qilingan   adabiyotning   paydo   bo‘lishi   va   rivojlanishini   o‘rganadi.   Tarjima
nazariyasi   –   tarjimaning   qonuniyatlari   va   prinsiplari   bilan   shug‘ullanuvchi
filologik   fan.   Tarjima   nazariyasining   vazifasi   tarjima   amaliyoti   yutuqlariga
asoslanib,   asl   va   tarjima   o‘rtasidagi   munosabatlarda   qonuniyatlarni   aniqlash,
belgilangan   qoidalarni   umumlashtirish   va   ularni   keyingi   tarjimalarda   qo‘llanilishi
uchun yo‘riqnomaga aylantirishdir.
7                  Tarjima   nazariyasining   amaliy   ahamiyati   –   har   bir   lingvistga   o‘z   tarjima
prinsiplari   yaratishga   imkon   bermasdan   ilmiy   asoslangan   prinsiplarga   bo‘lgan
ehtiyojni   qondirishdir.   Tarjima   nazariyasining   ilmiy   ahamiyati   shundaki,   tarjima
jarayonida   ikki   lingvistik   vosita   “to‘qnashuvi”dan   kelib   chiqadigan   muammolar
natijasida tilni yanada rivojlantirish imkoniyatlari ochiladi. Tarjima tanqidi tarjima
jarayonini nazorat qiladi, chop etilgan asarlarni baholaydi va tarjimalarning sifatini
yaxshilashga   yordam   beradi.   U   tarjima   ishining   amaliy   va   tashkiliy   masalalarini
hal qiladi va adabiy tanqid bilan o‘zaro aloqada rivojlanadi. Birinchi marta asarni
tarjima   qilayotgan   tarjimon   qiyinchiliklar   va   imkoniyatlarga   duch   keladi   –   u   o‘z
istagan tarzda, ko‘zga ko‘rinadigan ma’nolar bilan tarjima qiladi. Keyingi tarjimon
esa, o‘xshash bo‘lmaslik uchun turli so‘zlar  va maxsus ifodalarni  izlaydi. O‘zbek
tarjimasi tarixi turli uslublar, janrlar, mavzular va yo‘nalishlar bilan boydir. Ushbu
tarjimalar   har   davrning   o‘ziga   xos   xususiyatlarini   aks   ettiradi.   O‘zbekiston
tarjimasi   tarixining   ilmiy   nuqtai   nazardan   umumlashtirilishi,   tarjima   tarixining
bosqichlari   va   asosiy   prinsiplarini   chuqur   tahlil   qilish   va   aniqlash   alohida   ilmiy
tadqiqot mavzusi bo‘ladi. Tarjima nazariyasining mustaqil fan sifatida shakllanish
jarayoni   XX   asrning   20-yillarida   boshlandi.   Klasik   yozuvchilarning   tarjimalariga
oid   qimmatli   izohlar   muhimdir.  Tarjima   prinsiplarining   shakllanish   jarayonini   va
tarjima   nazariyasining   ilmiy   fan   sifatida   rivojlanishini   o‘rganishda   bir   tildan
boshqasiga   tarjima   qilish   amaliyoti   o‘rganiladi   va   ilm-fandagi   umumiy   holatlar
umumlashtiriladi.   Tarjima   faqat   til   bilan   bog‘liqdir.   So‘zning   aniq   mazmuni   va
estetik   sifatlarini   to‘liq   anglab   olish   mumkin   emas.   Tarjima   haqidagi   mavjud
nazariy adabiyotlar nimani tarjima qilish mumkin va nimani tarjima qilish mumkin
emas degan muammoni tahlil qilishga bag‘ishlangan. Mavjud manbalar darajasida
biz o‘z fikrlarimiz va mulohazalarimizni yigirmanchi asrning 20-yillaridan keyingi
badiiy   tarjima   tarixi   haqida   taqdim   etamiz.   Ayni   paytda   zarur   bo‘lgan   bunday
tarixni   yaratish   mustaqil   ilmiy   ishning   mavzusi   bo‘lib,   maxsus   tadqiqotni   talab
qiladi. 2
2
 Features of the field of translation studies Tashpolatova Nargizakhan Mamarizaevna
8 1.2.Terminologiya va uning tarjimadagi ahamiyati 
                       Bugungi kunda terminlar boshqa tillardan so z olish va ichki so z yasashʻ ʻ
hisobiga   boyimoqda.   U   yoki   bu   soha   terminologik   tizimining   barqarorligini
belgilovchi   asosiy   omili   uning   tartibga   solinganligi   va   muntazamligidir.   Shu
sababli   ham   terminalogiyasi   ma lum   darajada   barqarorlashgan   barcha   tillarda	
ʼ
terminlar   doimiy   tartibga   solib   turiladi.   Tartibga   solish   ma lum   terminologik	
ʼ
me yorlar asosida amalga oshiriladi. Terminlar haqida keng ko lamda gapirishdan	
ʼ ʻ
avval,   termin   bilan   oddiy  so zning   farqini   tushunib   olish   zarur.   Biz   bu  farqlanish	
ʻ
haqida   fikr   bildirishdan   oldin   o sha   soha   bilan   shug ullangan   olimlarning	
ʻ ʻ
nazaryalariga   e‘tibor   qaratishimiz   lozim.   Ko plab   olimlar   terminlarning   quyidagi	
ʻ
belgilarini sanab o tishadi: 1) termin bir ma‘noli tendentsiyaga ega; 2) termin aniq,	
ʻ
nominativ   funktsiyaga   ega   bo‗lib,   unga   emotsionallik,   ekspresivlik   funktsiyalari
xos emas. Termin o‗zining bu xususiyatini jumlalarda ham, matnlardan tashqarida
ham   saqlaydi;   3)   terminning   ma‘nosi   tushunchaga   tengdir;   4)   termin   stilistik
jihatdan   neytraldir;   5)   terminologik   leksika   alohida   sistemadir 3
;   Biz   shuni   bilib
oldikki,   yuqoridagi   belgilarga   qaragan   holda   oddiy   so z   bilan   terminning   farqini	
ʻ
ajrata olishimiz mumkin. Terminlarning yana bir xususiyati shundan iboratki, ular
o zi   ishlatilinayotgan   sohada   maxsus   termin   sifatida,   boshqa   soha   yoki   tizimda	
ʻ
oddiy so z yoxud boshqa ma‘noda ham  qo llaniladi. Yuqoridagi  fikrimning isboti	
ʻ ʻ
o laroq, oddiy so z va terminning farqi mavjud, ammo bir so z termin ham, oddiy	
ʻ ʻ ʻ
so z   ham   bo lib   kelishi   mumkin.   Shu   fikrlarimni   tushuntirish   uchun   uch   turga
ʻ ʻ
bo lib ko rsataman: 1. Oddiy so z 2. Termin
ʻ ʻ ʻ   3. Bir o rinda oddiy so z, bir o rinda	ʻ ʻ ʻ
termin   Oddiy   so z   –   bu   so zlar   doimo   o zining   oddiy   so zligini   saqlaydi.  Termin	
ʻ ʻ ʻ ʻ
bo lib qo llana olmaydi. Bularga atoqli otlar, olmosh va yordamchi so zlar kiradi.	
ʻ ʻ ʻ
Termin   –   ular   haqiqiy   terminlardir,   bular   jumlalarda   va   undan   tashqarida   ham
o zinig   terminalogik   xususiyatini   saqlab   qoladi,   oddiy   so z   bilan   qiyoslatilganda
ʻ ʻ
3
 https://hozir.org/h-jamolxonov.html?page=12
9 tubdan farq qiladi. Bunday so zlarga tangenus, kotangenus, sinus, kosinus, affiks,ʻ
suffiks, prefiks, sutemizuvchilar, umurtqasizlar kabilarni misol qilishimiz mumkin.
Bir o rinda termin, bir o rinda oddiy so z – bunday so zlarni jumlalarda (kontekst)	
ʻ ʻ ʻ ʻ
qo llanilishiga   qarab   ajratish   mumkin.   Bunday   so zlar   termin   ham   bo lib   kela	
ʻ ʻ ʻ
oladi,   oddiy   so z   o rnida   ham   ishlata   olishimiz   mumkin.   Misol   o rnida   bo g in   –	
ʻ ʻ ʻ ʻ ʻ
tilshunoslikda termin, oddiy so z o rnida tana a‘zosi, to qima – biologiyada termin,	
ʻ ʻ ʻ
oddiy so z o rnida to qilgan buyum (mn:jenfer), ildiz – biologiyada termin, oddiy	
ʻ ʻ ʻ
so z   o rnida   daraxt   tomiri,   kuch   –   fizikada   termin   (ot   kuchi,   kuchlanish),   oddiy	
ʻ ʻ
so z   o rnida   bilakdagi   kuch   va   shunga   o xshash   ko plab   so zlarni   aytishimiz
ʻ ʻ ʻ ʻ ʻ
mumkin. Shu bilan birga, terminlarni oddiy so zlardan tashqari kasb-hunarga doir	
ʻ
so zlardan ham farqlashimiz zarur. Kasb-hunarga oid so zlar termin bo la olmaydi.	
ʻ ʻ ʻ
Ular   o rtasida   turli   xil   farqlar   mavjud.  Termin   muayyan   fan,   ilm-texnika,   qishloq	
ʻ
xo jaligi,   sanoat   va   boshqa   sohalarda   rasmiy   ravishda   qo llaniladigan,	
ʻ ʻ
qonunlashtirilgan   so zlar   hisoblanadi.   Kasb-hunarga   oid   so zlar   esa   turli   xil   kasb	
ʻ ʻ
va   hunar   turlariga   doir   so zlar   bo lib,   ular   termin   hisoblanmaydi.   Masalan,   poliz	
ʻ ʻ
ekinlari, meva  va taom  nomlarini  aytishimiz  mumkin. Terminlarning yildan yilga
o zgarishi   va   yangi   terminlarning   paydo   bo lishi   fan   va   texnika   taraqqiyoti   bilan	
ʻ ʻ
uzviy   bog liqdir.   Tabiiy   holda   fan-texnika   taraqqiyoti   keng   miqyosda	
ʻ
yoyilayotganligi   bois   turli   soha   mutaxasislarining   shu   soha   yutuqlaridan   keng
foydalanishi   sababli   terminlarga   bo lgan   e‘tibor   ortmoqda   va   yangi   terminlar	
ʻ
paydo   bo lmoqda.  Terminalogik   nuqtai   nazardan   qaraydigan   bo lsak   ham   boshqa	
ʻ ʻ
sohalarga   nisbatan   fan-texnikaga   doir   terminlar   ko p   va   keng   miqyosda	
ʻ
foydalaniladi.   Boshqa   xorijiy   tillardagi   turli   sohalarga   doir   ilmiy   matnlarni   ya‘ni
terminlari   mavjud   bo lgan   matnlarni   o zbek   tiliga   tarjima   qilish   jarayonida   yoki	
ʻ ʻ
aksincha   bo lganda   turli   xil   muommolar   paydo   bo ladi.   Ilk   muommo   va   ayni	
ʻ ʻ
paytda   katta   masalalardan   biri   qaysi   tildan   tarjima   qilayotgan   bo lsangiz   o sha	
ʻ ʻ
matndagi   terminning   ma‘nosiga   mos   terminni   narigi   tildan   tarjima   qilishda   topib
bo lmay qoladi. Bu katta qiyinchilik tug diradi. Bundan avval kichik bir masalaga	
ʻ ʻ
to xtalib o tsam, o zbek tiliga boshqa tillardan (mn:ingliz tili) ilmiy ishlar tarjima
ʻ ʻ ʻ
qilinayotganda   duch   kelinayotgan   terminlarni   tarjima   qilish   uchun   o zbek   tilida	
ʻ
10 yaratilgan   sohaviy   terminlarga   oid   qo llanmalar   mavjud   emas,   bo lsa   ham   to liqʻ ʻ ʻ
emas,   bu   esa   tarjimon   va   til   o rganuvchilari   uchun   terminlarni   tarjima   qilishda	
ʻ
katta   muommolarga   sabab   bo ladi.   O ylashimcha   yuqoridagi   masalalar   orqali   bu	
ʻ ʻ
uchinchi   muommo   paydo   bo lmoqda,   bu   muommo   shuki,   o zga   tildan   termin
ʻ ʻ
tarjima   qilinayotganda   bizning   tilimizda   o sha   so zga   mosi   topilmagandan   so ng	
ʻ ʻ ʻ
o sha chet  so zni  o z holicha (kalka)  qabul  qilishmoqda va o sha  so zni  tarjimasi	
ʻ ʻ ʻ ʻ ʻ
orqali bizni tilda ko radigan bo lsak noto g ri ma‘no bermoqda. Bu ham katta xato	
ʻ ʻ ʻ ʻ
deb  aytolamiz.   Hozircha   terminlarga   oid  bu   masalalar   yechilganicha   yo q  ammo,	
ʻ
shunday   muommolar   mavjud   ekan   izlanish,   o rganish   va   bu   masalalarni   hal	
ʻ
qilishga harakat qilish lozim. 4
4
 Terminlarni tarjima qilish masalalari Geldiyeva Xursandoy
11 II.BOB.     Tarjima jarayonida uchraydigan muammolar
2.1. Terminologik moslik va uning talqini 
            Terminologiya   va   tarjima   bir   qator   o‘xshashliklarga   ega.   Birinchidan,
terminologiya   va   tarjima   o‘zining   qo‘llaniladigan   fan   sifatida   uzoq   tarixga   ega
bo‘lishi   bilan   ajralib   turadi,   bu   esa   ularning   yaqinda   mustaqil   fan   sifatida
shakllanganligi   bilan   qarama-qarshilik   tashkil   etadi.   Terminologiya   va   tarjima
maxsus fikrlarni ifodalash yoki tushunishdagi muammolarni hal qilish ehtiyojidan
kelib   chiqqan   amaliy   faoliyatdan   paydo   bo‘lgan.   Ikkinchidan,   ilmiy   e'tirofning
nisbatan   yaqinda   sodir   bo‘lganligi   tufayli,   tarjima   va   terminologiya   o‘zining
mustaqil fan sifatidagi maqomini mustahkamlashga harakat qilmoqda. Ular boshqa
fanlardan   ajralib  turadigan  xususiyatlarga   e'tibor   qaratib   va  mustaqil   bilim   sohasi
sifatida   ularning   tabiatini   tasdiqlovchi   nazariyalarga   tayanadi.   Uchinchidan,
terminologiya va tarjima kognitiv, lingvistik va kommunikativ asosga ega bo‘lgan
fanlararo sohalar hisoblanadi. Shu sababli, ularning asosiy tamoyillari kognitsiya,
til   va   kommunikatsiya   fanlaridan   kelib   chiqadi.   Bundan   tashqari,   bu   ikki   soha
axborot va kommunikatsiya sohalari bo‘lib, ular bilim kategoriyalari va birliklarini
ifodalaydi   hamda   maxsus   ijtimoiy   kontekstlarga   singdirilgan   kommunikativ
aktlarda namoyon bo‘ladi. Va nihoyat, til ushbu ikki  fan mohiyatini tashkil  etadi.
Til - bu so‘zlovchilarning haqiqat haqidagi tasavvurini aks ettiradigan va odamlar
o‘z fikrlarini ifoda etib, o‘zaro muloqot qilishi uchun imkoniyat yaratadigan ifoda
tizimidir. 
             Shunga qaramay, tarjima va terminologiya bilimning ikki turli sohasi bo‘lib,
ular   ikki   xil   ob'ektga   qaratilgan.   Tarjima   tarjima   jarayonini   o‘rganish   va   tarjima
qilingan   matnni   tahlil   qilish   bilan   shug‘ullansa,   terminologiya   ekspertlarning
ongida tuzilgan bilimni aks ettiruvchi leksik shakl va mazmun tugunlariga e’tibor
qaratadi. Tarjima va terminologiya maqsadlari  bilan ham  aniq farqlanadi. Tarjima
bir   tilda   yaratilgan   semantik-pragmatik   tuzilmani   boshqa   tilda   ifodalashga
qaratilgan.   Terminologiya   esa   maxsus   atamalarni   yig‘ib,   ularni   lug‘atlar,
glossariylar,   ma’lumotlar   bazasi   kabi   terminologik   resurslar   shaklida   ishlab
12 chiqishga   va   ularni   tarjima   mutaxassislari   hamda   boshqa   professionallar   uchun
foydali   qilishga   qaratilgan.   Va   nihoyat,   tarjima   va   terminologiya   o‘rtasida
assimetrik   munosabat   mavjud.   Maxsus   tarjima   adekvat   matn   yaratish   uchun
terminologiyaga muhtoj, chunki mutaxassislar o‘z matnlarida maxsus atamalardan
foydalanadilar.   Amaliy   terminologik   ishlarda   atamalar   mutaxassislar   tomonidan
haqiqiy   kommunikativ   vaziyatlarda   yaratilgan   matnlardan   olinadi.   Boshqa
tomondan, glossariylarni tuzish jarayonida atamalarni tarjima qilingan matnlardan
emas,   balki   asl   matnlardan   ajratib   olish   ustuvor   ahamiyat   kasb   etadi.   Faqat   biror
mavzu bo‘yicha ma’lum bir tilda nutq mavjud bo‘lmagan hollarda, tarjima qilingan
matnlar terminologik manba sifatida ishlatiladi. 
                     Terminologiya va tarjima o‘rtasidagi munosabatda ikki holatni, ya’ni ikki
xil   ehtiyojni   ajratib   ko‘rsatish   mumkin.   Birinchidan,   har   qanday   tarjimaning
terminologiya   talablarini   (tarjimadagi   terminologiya),   ikkinchidan   esa
tarjimonlarning   terminologiyaga   bo‘lgan   ehtiyojlarini   (tarjima   uchun
terminologiya).   Birinchi   holatda   tarjimon   tomonidan   amalga   oshiriladigan
terminologik   ish   muayyan   vaziyatga   moslashgan   ad-hoc   terminologiya   bo‘lsa,
ikkinchi holatda esa maqsad tarjimonlar uchun foydali bo‘ladigan lug‘atlar yaratish
bo‘lib, bu usul tizimli terminologiya ishlari orqali amalga oshiriladi. 
         Tarjima  jarayonida  tarjimonlar,  tarjima  qilinayotgan  matn yoki  asl   va tarjima
matnining ishlab chiqarilishi va qabul qilinishi o‘rtasidagi turli kontekstlar sababli
yuzaga   keladigan   muammolar   bilan   to‘qnashadilar.   Bu   muammolarning   faqat   bir
qismi   terminologik   muammolar   hisoblanadi.   Tarjimonlar   muammoning
terminologiya  bilan bog‘liq ekanligini   aniqlashlari  va  uni   terminologik usul  bilan
hal   qilishlari   zarur.   Tarjima   muammosi   terminologik   hisoblanadi   faqat   u
atamalarga   ta’sir   qilganda,   ya’ni   muayyan   maxsus   sohada   aniq   ma’noga   ega
bo‘lgan   leksik   birliklarga   bog‘liq   bo‘lsa.   Terminologik   muammo,   asosan,   asl
matndagi   atamaning   ma’nosi   va   pragmatik   xususiyatlarini   tushunish   yoki   unga
ekvivalent   qidirish   bilan   bog‘liq   bo‘lishi   mumkin.   Quyida   har   qanday   tarjimon
duch   kelishi   mumkin   bo‘lgan   holatlar   keltirilgan:   Atama   yoki   uning   ma’nosi,
13 grammatik   qo‘llanilishi   yoki   manba   tilidagi   pragmatik   qiymatini   to‘liq   bilmaslik.
Maqsad tilida asl matnda ishlatilgan atamaga semantik va pragmatik jihatdan teng
bo‘lgan   leksik   birlik   mavjud   yoki   yo‘qligini   bilmaslik.   Topilgan   muqobillar
orasidan qaysi biri maqsad tiliga eng mos ekanligiga shubha qilish. Maqsad tilida
muayyan maxsus sohada ishlatiladigan frazeologik birliklarni bilmaslik yoki ularga
shubha   qilish.Manba   matnni   tushunish   jarayonida   tarjimonlar   atamalarning
ma’nosini yoki ularning grammatik va pragmatik qo‘llanilish shartlarini o‘rganish
uchun  ma’lumotnoma  kitoblaridan   foydalanadilar.   Bunday   ma’lumotnoma   asosan
asl   tilidagi   maxsus   monolingval   lug‘atlar   yoki   ikki   va   ko‘p   tilli   terminologik
bazalardan   iborat   bo‘lishi   mumkin.   Tarjimonlar   matnni   to‘liq   tushunish   uchun
zarur bo‘lgan ma’lumotlarni topishga umid qiladilar va ba’zan manba tilini yaxshi
biladigan   mutaxassislardan   maslahat   olishlari   ham   mumkin.   Tarjima   jarayonida
esa,   tarjimonlar,   asosan,   ekvivalentlik   muammolarini   hal   qilishlari   kerak,   ya’ni
muqobilni topish yoki eng mos keladigan ekvivalentni tanlash. Tarjima mantiqidan
farqli   ravishda,   terminologik   muammolarni   hal   qilish   ekvivalentlik   strategiyasini
ishlab   chiqish   emas,   balki   ekvivalent   atamani   topishga   qaratilgan.   Ba’zi   hollarda
terminologik resurslar tarjimonlarning shubhalarini hal qilishga yordam bermaydi.
Bu ba’zan tarjima tili uchun mos terminologiyaning yo‘qligi sababli yuzaga keladi,
lekin   ko‘pincha   sabab   eskirgan   lug‘atlar   yoki   ular   tarjima   ehtiyojlariga   mos
kelmasligidadir. 5
               Tarjima jarayonida yuzaga keladigan terminologik muammolarni  hal  qilish
uchun,   asosan   ekvivalentni   qidirish   yoki   eng   mos   keladigan   ekvivalentni   tanlash
bilan bog‘liq holda, tarjimonlar uch asosiy turdagi resurslardan foydalanadilar: Bir
tildagi   matnli   hujjat   manbalari:   Ushbu   manbalar   mavzuga   oid   maxsus   matnlarni
o‘z   ichiga   oladi,   iloji   boricha   raqamli   formatda   bo‘lishi   afzal,   odatda   internet
orqali.
            Terminologik   hujjat   manbalari:   Bunga   ikki   tilli   va   ko‘p   tilli   lug‘atlar,
terminologik va bilim bazalari kiradi. Ikki yoki ko‘p tilli matnli resurslar: Parallel
5
 Terminology and translation M. Teresa Cabré Pompeu Fabra University
14 yoki   ko‘p   tilli   taqqoslanadigan   korpus.   Tarjimonlar   mavzu   haqida   umumiy
ma’lumot olish uchun bevosita mutaxassislarga murojaat qilishlari yoki umumiy va
maxsus   asarlarni   (qo‘llanmalar,   monografiyalar   va   maqolalar),   shuningdek,
ensiklopediyalar   va   hujjatli   ishlar   uchun   vositalar   (ierarxik   tasniflar,   mavzu
indekslari   yoki   tezaruslar)dan   foydalanishlari   mumkin.   Ushbu   resurslar,   turli
darajada   bo‘lsa-da,   atamalar   orqali   mavzuning   tushunchaviy   tuzilishi   haqida
ma’lumot   beradi.   Hozirgi   kunda   ko‘pchilik   so‘rovlar   internetda   mavjud   bo‘lgan
ilg‘or   qidiruv   tizimlari   orqali   amalga   oshirilmoqda.   Ushbu   tizimlar   terminologik
ma’lumotlarni   maxsus   matnli   korpuslardan   izlash   imkonini   beradi.   Avtomatik
qidiruvlar   nafaqat   atamalarni,   balki   izlanayotgan   atamani   o‘z   ichiga   olgan
lingvistik   kontekstlarni   ham   taqdim   etadi.   Ma’lumki,   maxsus   matnlarni   baholash
mezonlari umumiy matnlarniki bilan bir xil. Umumiy matnlarda ifodalilik, xilma-
xillik   va   original   bo‘lish   kabi   xususiyatlar   ustuvor   bo‘lsa,   maxsus   matnlarda
qisqalik, aniqlik va moslik eng muhim mezonlardir. Ekvivalentlarni aniqlash bilan
bog‘liq   tarjima   masalalarini   hal   qilish   uchun,   yuqorida   sanab   o‘tilgan   matnli
hujjatlardan   tashqari,   tarjimonlar   lug‘atlar,   so‘zlashuv   kitoblari   yoki   maxsus
leksikondan,   terminologik   standartlardan   va   terminologik   bazalardan
foydalanadilar.
         Leksikografik manbalar – umumiy yoki maxsus, onlayn, raqamli yoki bosma
formatda bo‘lishidan qat’i nazar – ma’lum bir mavzu bo‘yicha bilimlarni olish va
tekshirish   uchun   yaxshi   manba   hisoblanadi.   Ayniqsa,   ushbu   mavzu
foydalanuvchining   qiziqishlari   nuqtai   nazaridan   yondashilgan   bo‘lsa,   u   yanada
foydaliroqdir. Parallel bog‘langan korpuslar tarjimonlarga kontekstda terminologik
ekvivalentlarni   taqdim   etadi.   Ushbu   materiallardan   tashqari,   tarjimonlar
qidiruvlarini   samaraliroq   qilish   uchun   murojaat   qilgan   hujjatlar   va   ularning
manbalarining   ishonchliligi   va   qiymatini   ham   hisobga   olishlari   kerak.   Ushbu
mezon   bo‘yicha   informatsion   yoki   tavsiflovchi   hujjatlar   bilan   o‘quv   yoki
standartlashtirish maqsadiga ega bo‘lgan matnlar o‘rtasida farq qilish lozim. Ushbu
ikkinchi toifaga xalqaro va milliy standartlar, shuningdek, terminologiya bo‘yicha
15 vakolatli tashkilotlar tomonidan ishlab chiqilgan standartlar kiradi. Terminologiya
banklari axborot jamiyatida muhim rol o‘ynaydi. Ular dastlab tarjima uchun asbob
sifatida   yaratilgan   bo‘lib,   asosan   ikki   yoki   ko‘p   tilli   edi   va   atamalar   shakllariga
ko‘proq   e’tibor   qaratilgan.   Keyinchalik,   terminologiya   kam   tilga   ega   tillarni
standartlashtirish   jarayonlariga   yo‘naltirilganda,   bir   tilli   banklar   (ekvivalentlar
bilan yoki   ularsiz)  mazmun  bilan bog‘liq jihatlarni  chuqurroq  o‘rganish  imkonini
berdi.   Terminologiya   banklarining   asosiy   afzalliklari:   Ularni   doimiy   ravishda
yangilab   borish   imkoniyati.   Katta   hajmdagi   atamalar   va   ularning   ma’lumotlarini
saqlash qobiliyati. Muayyan ma’lumotlarni yo‘naltirilgan va tanlab olish imkonini
yaratadi. Dastlab, tarjima uchun mo‘ljallangan terminologiya banklarining maqsadi
tarjimonlarga   bir   manbada   ko‘plab   ma’lumotlarni   taqdim   etish   orqali   qidiruv
ishlarini   osonlashtirish   edi.   Shu   bilan   birga,   ushbu   ma’lumotlar   ko‘pincha
lug‘atlarga   murojaat   qilishdagi   ehtiyojlar   bilan   bog‘liq   edi,   masalan,   atama
yozilishi,   ma’nosi,   grammatik   ma’lumotlar,   foydalanish   sohalari,   ekvivalentlar
yoki variantlarning normativligi. 
16 2.2. Amaliyotda muammolarni hal qilish usullari.
                Har   bir   sohada   bo‘lgani   kabi,   tarjima   sohasida   ham   bir   qator   muammolar
mavjud;   ba’zilari   tarjimonlar   tomonidan,   ba’zilari   esa   mijozlar   tomonidan   duch
kelinadi; shuningdek, ayrimlari tarkibiy muammolar sifatida ko‘riladi, chunki ular
tarjimaning   o‘ziga   xos   muammolarni   yuzaga   keltiradi.  Tillardagi   tarkibiy   farqlar,
madaniy   tafovutlar,   murakkab   so‘zlar...   Ushbu   maqolada   biz   tarjimaning   asosiy
tarkibiy   muammolari   va   tarjimonlar,   mijozlar   hamda   umuman   sanoat   duch
keladigan   asosiy   qiyinchiliklarni   ko‘rib   chiqamiz.   Garchi   barcha   tarjima
muammolari   uchun   yagona   yechimni   taklif   qila   olmasak   ham,   tajribadan   olingan
ba’zi   maslahatlar   orqali   ularning   ta’sirini   kamaytirishga   yordam   berishimiz
mumkin. Keling, cho‘zmasdan, asosiy tarjima muammolari va ularning yechimlari
haqidagi eng muhim 10 tavsiyamizni boshlaymiz: Ingliz tilida va boshqa tillardagi
gap   tuzilishi   har   xil   bo‘lishi   mumkin.   Bu   tarjimaning   asosiy   tarkibiy
muammolaridan   biri   hisoblanadi.   Har   bir   til   so‘zlashuvchilarining   amalda
qo‘llaydigan   madaniyati   ham   keskin   farq   qilishi   mumkin.   Ko‘plab   tillarda   ayrim
atamalar umuman mavjud emas… Bu esa tarjimonlarning kundalik hayotida duch
keladigan   eng   keng   tarqalgan   muammolardan   biri   bo‘lib,   tarjimani
qiyinlashtiruvchi   asosiy   sabab   hisoblanadi.   Masalan,   ingliz   tilida   sifat   otning
oldidan   keladi   ("beautiful   house"),   lekin   fransuz   tilida   sifat   otning   keyin   keladi
("maison belle"). Arab va boshqa ba’zi tillarda esa ega olmoshi fe’lning bir qismi
hisoblanadi va u gapning jinsini hamda ovozini belgilaydi.
      Til murakkab, keng qamrovli va doimiy ravishda o‘zgarib turadi. Tarjimon har
bir   tilning   aniq   tarkibini   bilishi,   mos   tuzilmani   qo‘llashi   va   tarjimada   ma’no
o‘zgarmasligini   ta’minlashi   kerak.Faqat   bir   nechta   tilni   chuqur   o‘zlashtirishga
intiling.   Ma’no   va   mazmunni   o‘zgartirmasdan,   maqsadli   til   tuzilmasini   saqlash
uchun   grammatika   tekshiruvchilari,   tarjima   xotirasi   vositalari   va   boshqa
texnikalardan foydalaning.
      Madaniy tafovutlar.Har bir til so‘zlashuvchilarining madaniyati ham bir-biridan
keskin   farq   qilishi   mumkin.   Rasmiy   tilda   ko‘pincha   so‘zlashuv   uslubi   aralashib
17 keladi,   bu   esa   tarjimonning   ishini   yanada   qiyinlashtiradi.   Til   keng   tarqalgan
hududlarda lahjalar ko‘proq bo‘lishi va so‘zlashuvga oid so‘zlar ko‘proq uchrashi
ehtimoli   yuqori   –   texnik   hujjatlar,   yuridik   hujjatlar   yoki   tibbiy   matnlar   tarjimasi
bundan   mustasno.   Masalan,   inglizlarning   quruq   va   achchiq   kinoyasi   ularning
o‘ziga   xos   hazil   turi   hisoblanadi.   Ammo   bunday   kinoya   nafaqat   boshqa   tilda
gapiruvchi   mamlakatlarda,   balki   hatto   ingliz   tilida   gaplashadigan   boshqa
mamlakatlarda  ham   qadrlanmasligi  mumkin.  Shu  bois,  qaysidir  madaniyatni  xafa
qilmaslik yoki auditoriyani g‘azablantirmaslik uchun tarjima aniqligini ta’minlash
muammosi yuzaga keladi.
              Murakkab   so‘zlar.Murakkab   so‘zlar   ikki   yoki   uchta   ot   va   sifatning
birikmasidan   iborat   bo‘lishi   mumkin.   Ular   uch   xil   shaklda   bo‘ladi:   yopiq   shakl
(masalan,   "notebook"),   tireli   shakl   ("long-distance")   yoki   ochiq   shakl   ("fighter
pilot").  Ayrim   murakkab   so‘zlar   juda   oddiy   bo‘lib,   ular   nimani   anglatishini   aniq
bildiradi   (masalan,   "afternoon"),   ayrimlari   esa   qisman   anglatadi   ("bellboy"),
ba’zilari   esa   asl   so‘zlarning   hech   qanday   ma’nosini   bildirmaydi   (masalan,
"deadline"). Bunday holatlarda tarjimon uchun muammo ancha murakkab bo‘lishi
mumkin. 6
6
 https://www.inlibrary.uz/index.php/eijmrms/article/view/4754
18                                                   XULOSA
              Sohaga   oid   matnlarni   tarjima   qilish   jarayoni   tarjimondan   nafaqat   yuqori
lingvistik   bilimlarni,   balki   terminologiya,   sohaning   o‘ziga   xos   xususiyatlari   va
texnologiyalardan   foydalanish   bo‘yicha   malakani   ham   talab   qiladi.   Ushbu   kurs
ishida soha matnlarini tarjima qilishda yuzaga keladigan terminologik muammolar,
ularni   hal   etish   usullari   va   zamonaviy   yondashuvlar   har   tomonlama   o‘rganildi.
Avvalo,   soha   matnlarining   o‘ziga   xos   xususiyatlari   tahlil   qilindi.   Bu   turdagi
matnlarning   murakkabligi   ularning   maxsus   terminlar   va   ilmiy   atamalar   bilan
to‘yinganligida namoyon bo‘ladi. Bunday matnlarni tarjima qilishda terminlarning
aniqligi,   mantiqiy   izchillik   va   matnning   ma’naviy   va   ilmiy   mazmunini   saqlab
qolish   birinchi   darajali   vazifa   hisoblanadi.   Sohaga   oid   matnlarni   tarjima   qilishda
duch   kelinadigan   muammolarni   quyidagicha   guruhlash   mumkin:   Terminlarni
tushunishdagi   muammolar:   Maxsus   atamalarni   to‘g‘ri   talqin   qilish   qiyinchilik
tug‘diradi.   Ekvivalent   tanlashdagi   qiyinchiliklar:   Manba   va   nishon   tilidagi   mos
keluvchi   terminlarni  topish  va   tanlash  murakkab  jarayon.  Frazeologik   iboralar   va
murakkab jumlalarni tarjima qilishdagi muammolar. Ushbu muammolarni hal etish
uchun bir qator samarali vositalar va yondashuvlar mavjudligi aniqlandi. Xususan:
1.   Terminologik   bazalar   va   lug‘atlar.   Zamonaviy   terminologik   bazalar
tarjimonlarga   maxsus   atamalarni   to‘g‘ri   tarjima   qilishda   yordam   beradi.   Bunday
vositalar   terminlarning   izchilligi   va   aniqligini   ta’minlaydi.   2.   Kompyuter
yordamida   tarjima   qilish   vositalari   (CAT   tools).   SDL   Trados,   MemoQ   kabi
dasturlar   nafaqat   tarjima   jarayonini   tezlashtiradi,   balki   terminologiyani   bir   xil
usulda   qo‘llash   imkonini   ham   beradi.   3.   Mutaxassislar   bilan   maslahatlashish.
Sohaning   mutaxassislari   bilan   hamkorlik   qilish   terminlarni   tushunish   va   to‘g‘ri
tarjima qilishda muhim ahamiyat kasb etadi. 4. Parallel matnlar bilan ishlash. Bir
xil   matnlarning   turli   tillardagi   versiyalarini   tahlil   qilish   orqali   terminlarning
kontekstual   ma’nosini   aniqlash   imkoniyati   mavjud.   5.   Internet   resurslaridan
foydalanish.   Rivojlangan   qidiruv   tizimlari   va   onlayn   platformalar   tarjimonlarga
zaruriy   ilmiy   va   terminologik  ma’lumotlarni   topishda   yordam   beradi.  Zamonaviy
19 texnologiyalar,   jumladan,   sun’iy   intellekt   va   mashina   o‘rganish   vositalaridan
foydalanish   soha   matnlarining   tarjimasida   yangi   imkoniyatlarni   ochib   beradi.   Bu
texnologiyalar   terminologik   bazalarni   avtomatik   yangilash,   terminlarni   tez   va
samarali   qidirish   imkonini   beradi.Biroq,   zamonaviy   vositalarning   mavjudligiga
qaramay,   tarjimonning   bilim   va   tajribasi   hal   qiluvchi   omil   hisoblanadi.  Tarjimon
terminologik   bazalar   bilan   ishlash   ko‘nikmalariga   ega   bo‘lishi,   kontekstual   tahlil
qilishni o‘zlashtirishi va o‘z bilimlarini doimiy ravishda oshirishi zarur.
       Xulosa qilib aytganda, soha matnlarini tarjima qilishda yuqori sifatga erishish
uchun lingvistik va texnik ko‘nikmalarni birlashtirish talab qilinadi. Terminologik
muammolarni   hal   etishda   zamonaviy  texnologiyalar   va  an’anaviy   yondashuvlarni
uyg‘unlashtirish   orqali   samaradorlikni   oshirish   mumkin.   Shu   bilan   birga,
tarjimonlar soha mutaxassislari bilan hamkorlikni rivojlantirish, ilmiy manbalar va
zamonaviy vositalardan samarali foydalanishni davom ettirishlari lozim. Faqat shu
yo‘l   bilangina   soha   matnlarini   tarjima   qilishda   yuqori   sifatli   natijalarga   erishish
mumkin.
20                      FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR
1. Features   of   the   field   of   translation   studies   Tashpolatova   Nargizakhan
Mamarizaevna
2. Terminlarni tarjima qilish masalalari Geldiyeva Xursandoy
3. Terminology and translation M. Teresa Cabré Pompeu Fabra University
4. M.Sh.Omonova. Tarjima nazariyasi va amaliyoti_Toshkent-2023
5.   G‘afurov I, Mo‘minov O, Qambarov N. Tarjima nazariyasi. –T.:  Tafakkur  
–Bo‘ston, 2012
                         INTERNET SAYTLARI
1. https://hozir.org/h-jamolxonov.html?page=12   
2. https://www.inlibrary.uz/index.php/eijmrms/article/view/4754   
3. https://traducendo.net/en/how-culture-impacts-translation/
21
Sotib olish
  • O'xshash dokumentlar

  • Analysis of English and Uzbek poetry
  • Tarjimaning lingvistik va nolingvistik aspektlari
  • Ilmiy-texnikaviy tarjima
  • Tarjima nazaryasi va amaliyoti tarixi
  • Ketma-ket tarjima qilishga o`rgatish masalasi

Xaridni tasdiqlang

Ha Yo'q

© Copyright 2019-2025. Created by Foreach.Soft

  • Balansdan chiqarish bo'yicha ko'rsatmalar
  • Biz bilan aloqa
  • Saytdan foydalanish yuriqnomasi
  • Fayl yuklash yuriqnomasi
  • Русский