Kirish Roʻyxatdan oʻtish

Docx

  • Referatlar
  • Diplom ishlar
  • Boshqa
    • Slaydlar
    • Referatlar
    • Kurs ishlari
    • Diplom ishlar
    • Dissertatsiyalar
    • Dars ishlanmalar
    • Infografika
    • Kitoblar
    • Testlar

Dokument ma'lumotlari

Narxi 9999UZS
Hajmi 41.6KB
Xaridlar 0
Yuklab olingan sana 26 Yanvar 2025
Kengaytma docx
Bo'lim Kurs ishlari
Fan Ingliz tili

Sotuvchi

ALLAMBERGANOVA HULKAR

Ro'yxatga olish sanasi 01 Noyabr 2024

15 Sotish

Tarjimaning lingvistik va nolingvistik aspektlari

Sotib olish
MUNDARIJA
KIRISH................................................................................................................3
I.BOB.Tarjimaning lingvistik aspektlari……………………..........................5
1.1.  Tarjima jarayonida til strukturasi va grammatik ahamiyati ...........................5
1.2. Stilistik omillar va ularning tarjima sifatiga ta`siri  ......................................11
II.BOB.     Tarjimaning nolingvistik aspektlari…………..……………..….....14
2.1. Madaniy farqlarni hisobga olish: tarix, urf-odat, an`analarning roli ............14
2.2.  Ekvivaletlik va adekvantlik masalalari .........................................................20
XULOSA.............................................................................................................22
FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR...........................................................23 KIRISH
                        Tarjimashunoslik   zamonaviy   dunyoda   turli   tillar   va   madaniyatlar
o‘rtasidagi   ko‘prik   vazifasini   bajaruvchi   muhim   sohalardan   biridir.   Globallashuv
jarayoni   davomida   xalqaro   aloqalarning   kengayishi   bilan   tarjimonlarga   bo‘lgan
ehtiyoj ortib, ularning vazifasi  yanada murakkablashdi. Tarjima nafaqat  lingvistik
bilim   va   ko‘nikmalarni,   balki   madaniyat,   tarix   va   boshqa   nolingvistik   omillarni
ham   chuqur   tushunishni   talab   qiladi.   Shu   sababli,   tarjimaning   lingvistik   va
nolingvistik   aspektlarini   tadqiq   qilish   bugungi   kunda   ilmiy   va   amaliy   jihatdan
dolzarb masalaga aylandi.
     Mavzuning dolzarbligi .Tarjima jarayonida asosiy e’tibor, avvalo, tilga – uning
grammatikasi,   lug‘aviy   boyligi   va   semantik   tuzilmalariga   qaratiladi.   Biroq   faqat
lingvistik nuqtai nazardan yondashuv yetarli emas. Har bir til o‘ziga xos madaniy
va   tarixiy   kontekstni   aks   ettirgani   sababli   tarjimon   ushbu   nolingvistik   omillarni
ham   hisobga   olishi   zarur.   Masalan,   madaniy   so‘z   birliklarini,   urf-odatlar   va
an’analarga   oid   ma’nolarni   to‘g‘ri   ifodalash   tarjima   sifatini   belgilovchi   asosiy
mezonlardan   biridir.   Ushbu   mavzuning   o‘rganilishi   tarjima   jarayonidagi
murakkabliklarni tushunish va ularga samarali yechim topishga yordam beradi.
                Mavzuning   o‘rganilganlik   darajasi .Tarjimashunoslik   bo‘yicha   ko‘plab
ilmiy ishlar olib borilgan bo‘lsa-da, lingvistik va nolingvistik aspektlarning o‘zaro
bog‘liqligini   chuqur   o‘rganishga   qaratilgan   tadqiqotlar   nisbatan   kam.   Ilk
tadqiqotlar   tarjimaning   grammatik   va   leksik   jihatlariga   e’tibor   qaratgan   bo‘lsa,
keyingi   davrlarda   madaniyatlararo   kommunikatsiya   va   kontekstual   tafovutlarni
hisobga   olish   masalalari   keng   o‘rganila   boshlandi.   Tarjimashunoslar   Vinay   va
Darbelne,   Yu.Nayda,   P.   Nyumark   kabi   olimlar   o‘z   tadqiqotlarida   tarjimada
lingvistik   va   nolingvistik   omillarning   ahamiyatiga   alohida   urg‘u   berishgan.
Shuningdek,   zamonaviy   texnologiyalarning   rivojlanishi   tarjima   jarayoniga   yangi
yondashuvlarni tatbiq qilish imkonini yaratdi.
2               Tadqiqotning   amaliy   ahamiyati .Ushbu   kurs   ishi   natijalari   tarjima
jarayonining   samaradorligini   oshirishga   xizmat   qilishi   mumkin.   Xususan,
lingvistik   va   nolingvistik   omillarning   tarjimada   qanday   rol   o‘ynashini   tushunish:
Professional   tarjimonlar   uchun   qo‘llanma   bo‘lishi;   Madaniy   va   tilshunoslik
sohasida   o‘qiyotgan   talabalar   uchun   nazariy   bilimlarini   amaliyotga   tatbiq   etish
imkoniyatini yaratishi; Turli madaniyat va tillar o‘rtasidagi muvofiqlikni saqlashda
yordam   berishi   mumkin.   Shunday   qilib,   ushbu   tadqiqot   tarjimaning   nazariy   va
amaliy   jihatlarini   yoritib,   zamonaviy   tarjimonlar   uchun   dolzarb   bo‘lgan
masalalarga yechim topishga qaratilgan. 
3 I.BOB.Tarjimaning lingvistik aspektlari
1.1. Tarjima jarayonida til strukturasi va grammatik ahamiyati.
              Yaratilgan   global   axborot   makoni,   lingvistik   dominantasi   asta-sekin   ingliz
tiliga   aylanib   borayotgan   bir   sharoitda,   bu   tilda   ta'lim   berish   metodikasi   bo'yicha
yangi vazifalar, shuningdek, tarjima nazariyasi va amaliyoti haqida gapirishni talab
qiladi.   Bu,   ayniqsa,   ushbu   fan   o‘qitilishida   paradigma   o‘zgarishini   keltirib
chiqaradi. Yangi paradigmaning asosiy qoidalaridan biri shundaki, ta'lim predmeti
sifatida   badiiy   adabiyot   emas,   balki   jurnalistik,   umumiy   ilmiy   va   makroiqtisodiy
sohalarga   yo‘naltirilgan   professional   kommunikatsiya   tili   tan   olinadi.   Badiiy
adabiyot tarjima bozorining juda cheklanganligi, undan ham muhimrog‘i, adabiyot
tili   uslubiy   jihatdan   o‘ziga   xos   bo‘lib,   sistematik   tarjima   oldi   tahliliga   deyarli
bo‘ysunmasligi va ushbu material asosida o‘qitish resursdan noo‘rin foydalanishga
olib kelishi bilan izohlanadi.
        Bir   tomondan,   bu   tarjimon   tayyorlashni   murakkablashtiradi,   avvalo   o‘quv
materialiga   terminologik   sohalardan   juda   ko‘p   leksik   innovatsiyalarni   jalb   qilish
nuqtai   nazaridan;   boshqa   tomondan,   bu   tarjimonlarni   tayyorlashni   osonlashtiradi,
xususan,   tarjima   texnologiyalarini   yaratish   imkoniyati   tufayli,   bu   texnologiyalar
ma'lum   bir   formallashtirish   va   sxematik   ifodalashga   bo‘ysunadi   va   tarjima
asoslarini   o‘zlashtirishni   osonlashtiradi.   Tarjima   inson   faoliyati   sifatida   uzoq
tarixga ega. Tarjimon turli sharoitlarda tarjima faoliyatini amalga oshiradi. Tarjima
matnlari   mavzusi,   tili   va   janri   jihatidan   juda   xilma-xildir.   Tarjima   og‘zaki   yoki
yozma  shaklda   amalga  oshirilsa   ham,  tarjimonlardan  tarjima   aniqligi  va   to‘liqligi
borasida   turli   talablarga   javob   berish   talab   etiladi   va   hokazo.   Shu   bilan   birga,
tarjima grammatik jihatini tarjima evristikasini rivojlantirishda asosiy jihat sifatida
tan  olish  kerak,  chunki  bu  til   birliklarining  tuzilishi  va  funksiyalarini   tahlil   qilish
orqali   tarjima   strategiyasini   belgilaydi.   Ushbu   tadqiqotning   dolzarbligi   shundaki,
tarjima   grammatik   jihati   tarjima   o‘qitish   nazariyasi   va   amaliyoti   bo‘yicha
mutaxassislarning   e’tiborini   doimiy   ravishda   o‘ziga   jalb   qilib   kelgan.   Bu   shuni
anglatadiki,   grammatika   sohasida,   yaxshi   formalashtirilgan   til   tizimi   sifatida,
4 muntazam   tilaro   mosliklarni   aniqlash   mumkin.   Bu   bir   tomondan   grammatik
tarjima   jihatlarining   yaxshi   o‘rganilganligini   tushuntirsa,   boshqa   tomondan
ularning keyingi rivojlanish istiqbollari borasida ma’lum skeptitsizm mavjudligini
ko‘rsatadi.   Tilning   grammatik   tuzilishi   uning   tizimidagi   umumiy   muhim   jihatdir.
Affikslar,   so‘z   yasash,   sintaktik   andozalar,   so‘z   tartibi,   yordamchi   so‘zlar   va
boshqalar   tilning   grammatik   tuzilish   elementlari   hisoblanadi.   Bu   ma’nolarni
ifodalash   kabi   elementlar   tarjima   jarayonida   muhim   muammo   hisoblanadi.   Turli
tillarning   grammatik   shakllari   kamdan-kam   hollarda   ularning   ma’no   va
funksiyalariga   mos   keladi.   Qoida   tariqasida,   faqat   qisman   ekvivalentlik   mavjud
bo‘lib, grammatik ma’nolar grammatik shakllar orqali ifodalanadi. Har ikki til bir-
biriga   o‘xshab   ko‘rinsa-da,   ularning   ma’nolarining   faqat   ba’zi   qismlari   mos
tushadi, shuningdek, o‘xshash ma’nolar bir-biridan farq qiladi. Masalan: otlarning
son   kategoriyasi   ingliz,   o‘zbek   va   boshqa   tillarda   o‘xshashdek   tuyuladi,   biroq
ko‘plab mosliklarning qo‘llanilishida farqlanadi. Biroq ko‘plab misollar bor, bunda
ingliz tilidagi ko‘plik shakli boshqa tilda qo‘shimchasiz birlik shaklida ifodalanadi:
Scissors   –   qaychi.   Birinchi   muammo   –   aniq   tarjimaning   imkonsizligi.   Tillar
o‘rtasida   so‘zlarning   ma’nolari   va   grammatik   tuzilmalari   odatda   bir   xil   emas.
Masalan,   “logos”   so‘zi   misolida   tushuntiramiz.   Ingliz   tilida   bu   so‘zga   aniq
ekvivalent   yo‘q.   U   nutq,   izoh,   muhokama   mazmuni   va   boshqa   ma’nolarni
anglatadi.   Har   bir   vaziyatda   tarjimon   eng   mos   ekvivalentni   tanlay   olishga   qodir
bo‘lishi kerak.
                Bir   matnni   boshqa   tilga   so‘zma-so‘z   tarjima   qilish   odatda   imkonsizdir.
Aksariyat   hollarda,   tarjimon   asl   matnning   ma’nosini   iloji   boricha   chuqurroq
tushunishga harakat qiladi va so‘ngra ushbu tushunarli ma’noni boshqa tilda bayon
qiladi. Antonimik tarjimaning asosiy mazmuni sinonimlar va antonimlar lug‘atida
yoki ingliz tili tushuntiruvchi lug‘atida tasvirlanadi. Antonimik grammatika nuqtai
nazaridan, bu faqat leksik emas, balki grammatik o‘zgarishlar natijasi ham bo‘lishi
mumkin. Masalan: Take it easy – не беспокойся – xavotir olma .
         Grammatik o‘zgarishlar turli grammatik va leksik ifodalarni yuzaga keltiradi.
Ba’zi hollarda ular bir-biri bilan uzviy bog‘liq bo‘lib, leksik-grammatik xarakterga
5 ega   bo‘ladi.   Tarjimada   grammatik   o‘zgarishlarning   keng   qo‘llanilish   sababi
shundaki,   o‘zbek   tilidagi   yoki   boshqa   tillardagi   gaplar   ingliz   tilining   grammatik
tuzilishiga   mos   kelmaydi:   gapda   so‘zlar   tartibi,   bosh   va   qo‘shimcha   gap   a’zolari
o‘rnidagi farqlar bunga sabab bo‘ladi. Tarjimada bir guruh so‘zlarni boshqa guruh
so‘zlar   bilan   almashtirish   mumkin.   Bu   to‘liq   yoki   qisman   o‘zgarishlarga   bog‘liq
bo‘ladi.   Tarjimada   sifat,   ot,   fe’l   va   ravish   bir-birini   almashtirishi   mumkin.
American   Life   kitobidan:  White   schools   –   schools   for   white   –   oq   tanlilar   uchun
maktablar; white churches – churches for white. Bu juda yaqin bog‘langan bo‘lib,
leksik-grammatik   xarakterga   ega.   Odatda   sifatlar   tarjimada   ravishlarga
almashtiriladi.   Bunday   grammatik   o‘zgarishlar,   badiiy   va   ijtimoiy-siyosiy
masalalarga   oid   adabiyotlarda   epitet   hodisasi   mavjudligi   bilan   bog‘liq.   Masalan:
Lord Nesby stretched a careless hand – Лорд Несби небрежно протянул руку –
Lord   Nesbi   istar-istamay   qo‘lini   cho‘zdi.   Ba’zan   ingliz   tilidagi   idiom   boshqa   bir
so‘z bilan almashtiriladi. Masalan: The accusation has been disproved editorially –
Обвинение   было   опровергнуто   в   передовой   статье   –   Aybdorlik   gazeta
maqolasida oqlandi.
                  Ingliz   tilida   so‘z   tartibida   bosh   gap   birinchi   o‘rinda   keladi:   egalik   va
sifatdosh,   so‘ngra   ikkinchi   darajali   gap   keladi.   Rus   tilining   akademik   (yuqori)
grammatikasida   esa   gapdagi   so‘zlar   tartibi   boshqacha:   kelishik,   sifatdosh,   egalik
kelishigi;   ingliz   tilida   esa   aksincha.   Masalan:  Yesterday’s   deal   was   considered   in
court – gap boshlanishidagi ma’lumot gap oxirida kelishi kerak. O‘zbek tilida esa
so‘zlarning tartibi har xil bo‘lishi mumkin: Deal was considered in court yesterday
[10,   13-bet].   Bu   gapni   ingliz   tiliga   tarjima   qilishda,   ingliz   tilining   qoidalariga
ko‘ra,   turli   o‘rin   almashishlar   qo‘llaniladi   va   gap   ikki   oddiy   gapga   bo‘linishi
mumkin.
                   Gapdagi so‘zlar bir-biriga sintaktik bog‘lanish orqali bog‘lanadi. Sintaktik
bog‘lanishning   4   turi   bor:   predikativ;   to‘ldiruvchi;   aniqlovchi;   va   kelishik   bilan
keyingi so‘z orasida bog‘langan so‘zlar guruhi. Ular turli xil sintaktik bog‘lanishlar
orqali   birikib,   birikma   (fraza)   deb   ataladi.   Fraza   belgilangan   jumlalardan   yoki
6 ixtiyoriy so‘zlardan iborat bo‘lishi mumkin. Avval birikmani tarjima qilish, so‘ngra
so‘zlashuv shaklini qo‘shimchalarga moslashtirib, yangi shaklga keltirish lozim.
                      So‘zlarni   birlashtirish   qoidalari   turli   tillarda   farq   qiladi.   Bu   har   bir   til
dunyodagi   hodisa   va   narsalar   o‘zaro   munosabatlarini   turlicha   tasvirlashi   bilan
izohlanadi.   Shu   sababli,   o‘rnatilgan   birikmalarning   tarjimasi   murakkab   bo‘lishi
mumkin.   Elliptik   konstruksiyalarni   tarjima   qilishda   sintaktik   moslashish   yoki
so‘zma-so‘z   tarjima,   assotsiatsiya,   umumlashtirish,   antonimik   tarjima,
kompensatsiya,   modulyatsiya   yoki   semantik   rivojlanish   kabi   o‘zgarishlar   amalga
oshiriladi. Ingliz tilida aniqlik va noaniqlik maqola yordamida grammatik jihatdan
ifodalanadi.   O‘zbek   tilida   esa   maqola   mavjud   emas   va   bu   tushunchalar   mos
keluvchi   ekvivalentni   izlash   orqali   ifodalanadi.   He   had   no   enemies   on   earth   –   U
yer yuzida hech qanday dushmanga ega emas edi. Tarjimada aloqa qiluvchi tillarda
mavjud   bo‘lgan   maxsus   so‘z   yasash   modellari   hisobga   olinishi   kerak.   Masalan,
ingliz tilida murakkab attributiv konstruksiyalar keng tarqalgan bo‘lib, ularda otlar
qo‘shimcha   sifatida   ishlatiladi:   the   national   defense   investment   –   milliy   mudofaa
investitsiyalari.   Ingliz   tilidagi   dis,   de,   des   old   qo‘shimchalari   o‘zbek   tilida   yo‘q:
detax – ushlab qolinayotgan soliqni qaytarish va tarjimada sintetik shaklni analitik
shakl   bilan   almashtirish   talab   qilinadi:   dedramatise   –   stressni   yengillashtirish,
detarrage   –   ohak   qoplamasini   tozalash   va   hokazo.   O‘zbek   tilidan   ingliz   tiliga
tarjima   qilishda   iqtisodiy   usul   -able   qo‘shimchasini   qo‘llash   bo‘lib,   bu   tarjimada
samarali nutq qisqarishiga imkon beradi: Bu pozitsiyani himoya qilib bo‘lmaydi –
This   position   is   not   defensible   va   hokazo.   Umuman   olganda,   tarjimaning
grammatik   jihatlarini   tahlil   qilganda,   aloqa   qiluvchi   tillarning   quyidagi
xususiyatlarini   hisobga   olish   kerak:   Manba   tilida   bo‘lgan,   lekin   maqsadli   tilda
mavjud   bo‘lmagan   grammatik   element   yoki   butun   grammatik   kategoriyalar
(masalan,  ingliz  tilidan  o‘zbek  tiliga  tarjima  qilishda   maqola,  ayrim  fe’l   shakllari
kabi grammatik formalar yo‘qligi muammolarni yuzaga keltirishi mumkin).
       Maqsadli tilida bo‘lgan, lekin manba tilida yo‘q bo‘lgan grammatik element va
kategoriyalar   (bu,   xususan,   o‘zbek   tili   fe’llarining   shakllari   va   turli   affiksal
formalariga   tegishli).   Grammatik   elementlarning   funksiyalari   o‘rtasidagi   farqlar.
7 Ikki   til   grammatikasini   solishtirish   natijasida   ularning   til   tizimlarida   moslik
(o‘xshashlik)   va   tafovutlar   (farqlar)   aniqlanadi.   Shu   bilan   birga,   ma’lum   bir
tuzilmalarning   formal   ekvivalentligi   holatida   ham,   tarjima   jarayonida   nutqdan
foydalanish   o‘ziga   xosligi   tufayli   (shuningdek,   "nutq   afzalliklari")   strukturaviy
o‘zgarishlar amalga oshirilishi mumkinligini ta’kidlash muhimdir. O‘zbek va ingliz
tillarining   grammatik   tizimlari   o‘rtasidagi   farqlar   ayniqsa,   ingliz   tilidagi   maqola
shakllarining   mavjudligi   va   ularning   o‘zbek   tilida   yo‘qligida   yaqqol   namoyon
bo‘ladi.   Misol   tariqasida   "Я   никогда   не   любил   Людмилу"   va   "Я   никогда   не
любил   Людмилы"   iboralarini   keltirish   mumkin .   Ingliz   tiliga   tarjimasi:   I   have
never loved Ludmilla va I have never loved a Ludmilla.
                    Ingliz  tilidagi  maqola  ma’nosini  o‘zbek  tilida  ifodalashning  turli   usullari
mavjud:
a) shaklni oddiy chiqarib tashlash ("nol" maqola):
They sat down at the table and began to discuss the situation. – Ular stol atrofida
o‘tirib,   vaziyatni   muhokama   qilishni   boshladilar.   He   has   broken   an   arm.   –   U
qo‘lini sindirib oldi.
b) gap bo‘laklarining tartibini o‘zgartirish:
A  girl   entered   the   room.   –   Xonaga   bir   qiz   kirdi.     The   girl   entered   the   room.   –
Xonaga qiz kirdi.
c)  leksik  usullar   (turli  determinantlarni   qo‘shish):  I  saw  a man.  – Men  qandaydir
bir erkakni ko‘rdim. You are a tyrant! – Siz haqiqiy zolimsiz! That's a man! – Bu
haqiqiy erkak! We haven't got a minute to lose. – Bir daqiqani ham boy bermaslik
kerak.   The   problem   is   not   resolved.   –   Bu   muammo   hal   bo‘lmagan.   The   man   is
mortal. – Har qanday inson o‘limli. That's the man. – Ana o‘sha odam. I am not the
person. – Men siz izlayotgan odam emasman.
        Ingliz tilidagi kesimning murakkab tuzilishi uning o‘ziga xos xususiyatlaridan
biridir. Ingliz tilida egalik (to have) va istaklarni (to want) ifodalovchi fe’llar keng
qo‘llanilib,   bu  turdagi   tuzilmalar   o‘zbek   tilida   ishlatilmaydi.   Masalan:   I   want   my
steak   big.   Tarjimada   bunday   hollarda   so‘zma-so‘z   tarjimadan   qochish   lozim.
Masalan, quyidagicha tarjimalar:
8 I   expected   him   to   arrive   at   dinner   time.   –   Men   u   kechki   ovqatga   kelishini
kutgandim.
O‘zbek tilida ushbu tarjima “naturalness” mezoniga zid kelib, yot  va noqulay his
qilinadi.   Ingliz   tilidagi   kesim   va   o‘zbek   tilidagi   kesim   o‘rtasidagi   eng   yaqqol
farqlardan   biri   shundaki,   ingliz   tilidagi   kesim   ko‘proq   analitik   shaklda   bo‘ladi,
ya’ni   bir   nechta   elementdan   iborat   bo‘lgan   murakkab   kesim   ishlatiladi:   Она
вскрикнула. – She gave a cry.
                  Bu   esa   o‘zbek   tilida   analitik   tuzilmalardan   foydalanishning   umuman
imkonsizligini   anglatmaydi,   masalan:   nigoh   tashlamoq,   baqirib   yubormoq   va
hokazo.   Ingliz   tilida   esa   bunday   tuzilmalar   odatiy   nutqga   xos:   to   cry,   to   look   va
boshqalar. 1
 
1
  Grammatical Aspects Of Translation _   Asadova Zebiniso
9 1.2. Stilistik omillar va ularning tarjima sifatiga ta`siri
           Badiiy   tarjimaning   o‘ziga   xos   xususiyatlaridan   biri   til   uslubini   tarjima
matni  o‘quvchilar  ommasiga  ma’lum  ta’sir  ko‘rsatish  uchun  moslashtirishdan
iborat.     Bu     ta’sirga     odatda     turli     tilshunoslik     va     stilistik     vositalardan,     shu
jumladan  o‘xshatishdan  foydalanish  orqali  erishiladi.  Nafaqat adabiy asarlarda,
balki   kundalik   suhbatda   ham   biz   hissiy   va   uslubiy   ohanglarni   o‘z   ichiga   olgan
so‘zlardan     foydalanamiz.     Xalq     tili     badiiy     vositalarga     juda     boy.     Stilistik
vositalar  to‘g‘ri ishlatilganda ularning samaradorligi kuchayadi. Badiiy adabiyotda
va   uning   tarjimasida   bu   vositalarning   ahamiyati   yanada   katta.   B а diiy     m а tnd а
а xborotning     ustun     turi     estetik     t а ’siri     hisobl а ng а nligi     bois     t а rjim а d а
tr а nsform а tsiy а l а rd а n  foyd а l а nish  v а   ul а r  yord а mid а   t а rjimon   а sl   а s а r  tilining
stilistik     jilol а rini   yetk а z а   olishi   muhum   bosqichl а rd а n   biri   hisobl а n а di.     А sl
nusx а l а r   v а   t а rjim а l а rni   qiyosiy   o‘rg а nish     ikki   til   o‘rt а sid а gi   muvofiqlik   va
nomuvofiqlik   hol а tl а rini   а niql а sh   v а   ul а r   а sosid а   mu а yy а n   t а rjim а   usull а rini
t а vsifl а sh   imkonini   ber а di.   Eng   tipik   stilistik   o‘zg а rishl а rni   а niql а sh   b а diiy
m а tnning   estetik     funksiy а sini   а m а lg а   oshirish   xususiy а tl а rini   to‘liq   ko‘rs а tishg а
yord а m ber а di. 
        Badiiy     matnda     stilistik     vositalarning     o‘rni     beqiyos     va     shu     jumladan
ularning     tarjima   davomida   uzatilishi   asliyat   matnini,   yozuvchining   maqsadini
to‘laqonli ochib berish ham ko‘plab izlanishlar olib   borishni talab   qiladi. Badiiy
tarjimani   stilistika   bilan     bog‘lab   o‘rgangan   bir   necha   olimlarimiz   bor   bo‘lib
ulardan     Jakobson,     Boase-Beier,   stilistik   transformatsiyalar     ustida     ish   olib
borgan     А .D.Shveyser,     L.K.L а tishev,     L.V.Solonovich     hamda     asl     mantnning
stilistik     hodisalarini   ko‘rsatish   tipologiyasini   ishlab   chiqqan   A.Popovichlarni
ko‘rsatishimiz  mumkin.   A. Popovichga   ko‘ra   asl    matnda   stilistik    hodisalarni
ko‘rsatish     tipologiyasi     ya’ni     stilistik   o‘zgarishlarning   turlari   quyidagilarni   o‘z
ichiga oladi: stilistik muvofiqlik, stilistik almashtirish, stilistik tiplashtirish, stilistik
individuallashtirish, stilistik takomillashtirish, stilistik zaiflik, stilistik tekislash va
stilistik  yo‘qotish.  Ushbu  stilistik     o‘zgarish     turlarining    ba’zilariga   ta’rif    berib
10 o‘tamiz. Stilistik   muvofiqlik bu – asl  va tarjima matn o‘rtasida  muvofiqlik sodir
bo‘lganda,   ya’ni   asl   matnning   stilistik     invariantini   adekvat   tarzda   aks   ettirgan
holatlarda   aytiladi.   Bunda   asl   va   tarjima   matn   elementlari   stilistik     va     semantik
jihatdan    bir    biriga    mos   kelishini     bildiradi.   Stilistik    almashtirish   tarjimonda
dastlabki   matnning   ayrim   tasvirlarini   takrorlash   uchun   tegishli   stilistik   vositalar
mavjud  bo‘lmaganda   sodir     bo‘ladi.    Shunday    qilib    tarjimon    ularni    o‘z    tiliga
ko‘proq   mos  va   tabiiyroq  bo‘lganlar  bilan almashtiradi.  A.Popovich  tasnifiga
ko‘ra,   stilistik   individuallashtirish   tarjimonning   bayt    tuzilishini, she’r   ritmini
yoki     obraz     yaratish     usulini     o‘zgartirish     mumkinligini     anglatadi.     Stilistik
takomillashtirishda - tarjimon o‘zining metaforalarini, epitetlarini yoki asl matnda
ko‘zda   tutilmagan   boshqa     uslubiy     vositalarni     kiritishi     mumkin.     Stilistik
zaiflashuv    -     bu    manba    matnining    ifoda   vositalarining  “tushib  qoldirilishi”   va
ularni   neytral   vositalar   bilan   almashtirish   hisoblanadi   va   bunda   bir   muncha     asl
matnning   emotivlik   xususiyati     kamayadi.     Komissarovning     ta’kidlashicha,
tarjimon  tarjima    matnning    ba’zi     qismlarida     stilistik    vositaga     duch    kelganda
uni     tarjimada     saqlab     qolish,   tushurib   qoldirish   va   o‘rnini   to‘ldirishi   haqida
qarorga kelishiga to‘g‘ri keladi.A. Popovichning  stilistik  hodisalar  tipologiyasini
yuqoridagi  turlarga  bo‘lishi  ma’lum  bir darajada L.V.Solonovichninng semantik-
stilistik   transformatsiya   turlariga   yaqin   bo‘lib:   almashtirish   (moslashtirish);
tushurib   qoldirish   (neytrallash);   qo‘shish   (kompensatsiya)ni o‘z   ichiga   oladi.
Yuqoridagi   olimlar   tomonidan ishlab chiqilgan   transformatsiyalar ham   stilistik
hodisa tipologiyasi ham  badiiy  tarjimada  matn  tahlilini  o‘tkazishda  oldiga  bir
maqsadni   ya’ni   asl   matning   stilistik buyoqdorligiga tarjima matniga qay tarzda
uzatilganligini   aniqlashda   yordam   beradi.   Stilistik   vositalardan     biri   bo‘lgan
o‘xshatishlar   o‘z   o‘rnida   ikki   turga     bo‘linadi:     umumxalq     yoki     turg‘un
o‘xshatishlar;   individual   muallif   o‘xshatishlar.     Umumxalq     yoki   turg‘un
o‘xshatishda obyekt,  subyekt,  o‘xshatilayotgan  narsa  va  hodisa  orasidagi  belgi
avvaldan  ma’lum  bo‘lsa, individual  muallif  o‘xshatishlar  asosida  ko‘pchilikka
ma’lum     bo‘lmagan     belgi     chog‘ishtiriladi.   Ingliz   tilida   o‘xshatishar     quyidagi
11 vositalar   orqali:     as,   like,   than     amalga     oshirilsa,     o‘zbek     tilida   xuddi,   misoli,
go‘yo, kabi, -day, -dek qo‘shimchalari orqali amalga oshiriladi.  2
2
 Badiiy tarjimada stilistik muvofiqlik - stilistik vositalardan biri_Matmurotova Umida Baxtiyor qiz
12 II.BOB.     Tarjimaning nolingvistik aspektlari
2.1. Madaniy farqlarni hisobga olish: tarix, urf-odat, an`analarning roli
                    Turli   nazariyotchilar   til,   madaniyat   va   tarjima   haqida   turlicha   ta’riflar
berganlar.   Agar   tilga   e’tibor   qaratilsa,   insoniyat   tarixida   til   eng   yaxshi   vosita
ekanligi   aytish   mumkin,   chunki   u   orqali   insonlar   o‘z   hissiyotlarini,   ehtiyojlarini,
e’tiqodlarini,   tajribalari   va   munosabatlarini   ifodalashgan,   shuningdek   bilim   va
an’analarni   bir   avloddan   boshqasiga   o‘tkazganlar.   Biroq,   muammo   shundaki,
barcha insonlar bir xil til va madaniyatga ega emas. Aynan shu nuqtada tarjima va
tarjimonlarning   zaruriy   va   tezkor   aralashuvi   seziladi.   Til,   madaniyat   va   tarjima
o‘rtasidagi   o‘zaro   bog‘liqlikni   o‘rganish   va   bu   masalalarga   oid   tadqiqotlar   jahon
miqyosida   insonlararo   aloqaning   ahamiyati   sababli   juda   muhimdir.  Turli   tillar   va
madaniyatlar   xilma-xilligi   va   inson   hayotidagi   muloqot   zaruriyati   tarjimani
muloqot   qilish,   madaniyatlar   va   bilimlar   almashishning   samarali   vositasiga
aylantirgan.   Shunday   qilib,   til   va   madaniyat   bir-biri   bilan   chambarchas   bog‘liq
bo‘lib,   tarjima   jarayonida   ularning   ikkalasini   ham   hisobga   olish   juda   muhimdir.
Har   qanday   tarjima   qanday   qilib   amalga   oshirilishi   bo‘yicha   aniq   bir   shakl   yoki
kuch   yo‘qligi   bo‘lsa-da,   har   bir   tarjimon   o‘z   jamiyatining   madaniy   va   diniy
me’yorlariga  asoslangan  holda  tabiiiy  ma’noni   uzatishda   ba’zi  cheklovlarga  duch
keladi. Ushbu tadqiqotda biz tillar o‘rtasida madaniyatlarni uzatish orqali tarjimaga
qaraymiz   va   tarjimaning   madaniyatlarning   globallashuvidagi,   xususan,   pop
madaniyatining roli haqida ta’kidlaymiz, bu esa etnik odatlar, an’analar yoki diniy
qadriyatlarning kengayishiga olib keladi. Til va madaniyat  bir-birini  to‘ldiradigan
elementlar bo‘lganligi sababli, har bir hududning madaniy xususiyatlari farq qilishi
tufayli   tarjimonlar   nafaqat   bir   xil   ma’noni   etkazishga,   balki   ikki   madaniy   nuqtai
nazar   o‘rtasidagi   farqlarni   ko‘rsatishga   harakat   qilishlari   kerak.   Kramsch   (1998)
ta’kidlaganidek, til – bu belgilar tizimi bo‘lib, u o‘zining madaniy qiymatiga ega.
Nutq   so‘zlovchilar   til   orqali   o‘zlarini   va   boshqalarni   tanib   olishadi;   ular   tilni
ijtimoiy   kimliklarining   ramzi   sifatida   ko‘rishadi.   Uning   foydalanishiga   taqiq
qo‘yilishi   ko‘pincha   nutq   so‘zlovchilar   tomonidan   o‘z   ijtimoiy   guruhini   va
13 madaniyatini   rad   etish   sifatida   qabul   qilinadi.   Shunday   qilib,   biz   til   madaniy
haqiqatni   ramzlashtiradi,   deyishimiz   mumkin.   Tarjima   va   madaniyat   o‘rtasidagi
o‘zaro   ta’sir   haqida   House   (2009)   shunday   deb   hisoblaydi:   tarjima   nafaqat
lingvistik harakat, balki madaniy harakatdir, ya’ni madaniyatlar o‘rtasida muloqot
qilishning   bir   shaklidir.   Tarjima   har   doim   til   va   madaniyatni   o‘z   ichiga   oladi,
chunki   ularni   ajratish   mumkin   emas.   Til   madaniy   jihatdan   o‘z   ichiga   olinadi.   U
madaniy haqiqatni ifodalaydi va shakllantiradi. Lingvistik birliklarning ma’nolari,
bo‘lsin   ular   so‘zlar   yoki   katta   matn   qismlari,   faqat   ular   ishlatilgan   madaniy
kontekst   bilan   birga   ko‘rib   chiqilganda   to‘liq   tushunilishi   mumkin.   Har   bir
jamiyatda   mavjud   bo‘lgan   madaniy   elementlar   insonlarning   yozma   yoki   og‘zaki
matnlarni  qanday tushunishi  va talqin qilishiga ta’sir qiladi. Boshqacha aytganda,
matnlar   o‘z   jamiyatlarining   ijtimoiy-madaniy   me’yorlarining   ifodasidir   va   bu
jamiyatdagi   odamlar   o‘z   xulq-atvorlarini   va   boshqalarnikini   qanday   talqin
qilishlarini belgilaydi.
            Matnlarning   madaniy   xususiyatlari   shuni   anglatadiki,   matnlar   manba   tilidan
(SL)   maqsad   tiliga   (TL)   to‘g‘ridan-to‘g‘ri   tarjima   qilinishi   mumkin   emas,   va   bu
holat   tarjimonlarga   matnda   uchraydigan   madaniy   elementlarni   tarjima   qilishda
muammo tug‘diradi. Adabiy matnlarni tarjima qilish eng qiyin bo‘ladi, chunki ular
juda   ko‘p   madaniy   elementlarni   o‘z   ichiga   oladi.   Shuning   uchun,   adabiy   matnlar
tarjimonlari manba va maqsad madaniyatlari bilan tanish bo‘lishlari kerak. Bundan
tashqari,   ular   Nida   ta’kidlashicha,   madaniy   elementlarni   manba   tilidan   maqsad
tiliga   tarjima   qilishda   eng   samarali   strategiyalarni   qo‘llashlari   kerak,   shunda
maqsad   tilidagi   o‘quvchilarga   matnning   ta’siri   manba   tilidagi   o‘quvchilarnikiga
o‘xshash bo‘ladi.
               Ko‘plab nazariyotchilar tomonidan tarjima va madaniyat bir-biriga parallel
ravishda harakatlanadi, chunki tarjima jarayoni nafaqat ikki til o‘rtasida, balki ikki
madaniyat o‘rtasida ham uzatish sifatida qaraladi. Chunki manba til va maqsad til
o‘z madaniyatlarida kommunikativ vaziyatlarga asoslanadi. Tarjima va madaniyat
o‘rtasidagi   o‘zaro   ta’sir   haqida   House   shunday   deydi:   "Tarjima   nafaqat   lingvistik
14 harakat,   balki   madaniy   harakatdir,   madaniyatlar   o‘rtasidagi   muloqot   jarayoni.
Tarjima   har   doim   til   va   madaniyatni   o‘z   ichiga   oladi,   chunki   ularni   ajratib
bo‘lmaydi. Til madaniy jihatdan o‘z ichiga olinadi: u madaniy haqiqatni ifodalaydi
va   shakllantiradi,   va   lingvistik   birliklarning,   bo‘lsin   ular   so‘zlar   yoki   katta   matn
qismlari,   ma’nolari   faqat   ular   ishlatilgan   madaniy   kontekst   bilan   birga   ko‘rib
chiqilganda   to‘liq   tushunilishi   mumkin".   U   keyin   shunday   yakunlaydi:   "Shuning
uchun tarjima jarayonida nafaqat ikki til, balki ikki madaniyat o‘rtasida ham aloqa
bo‘ladi. Shu ma’noda, tarjima qilish – bu madaniyatlararo muloqotning bir shakli,
deb   aytish   mumkin".   Hech   kim   matnni   tarjima   qilishga   uringan   bo‘lsa,   faqat
tillarni   bilish   muvaffaqiyatga   erishishni   kafolatlamasligini   biladi.   Peter   Newmark
aniq va to‘g‘ri ta’kidlashicha: "Har qanday odatiy ahmoq tilni o‘rganishi mumkin,
lekin tarjimon bo‘lish uchun aqlli odam kerak". Venuti nuqtai nazarida, tarjimaning
amalda   bo‘lishi   uning   ishlab   chiqarilishi   va   o‘qilishi   jarayonida   madaniy   va
ijtimoiy   shartlarga   bog‘liqdir.   Hozirgacha   tarjima   olimlarining   ko‘pchiligida
madaniy   nuqtai   nazardan   tarjima   jarayonida   e’tibordan   chetda   qoldirilmaslik
kerakligi aniq bir umumiy fikr sifatida ko‘rinadi. Nida va Taberga ko‘ra, madaniy
tarjima   –   bu   "ma’lumotlarning   o‘z   mazmunini   receptor   madaniyatiga
moslashtirishga   olib   keladigan   tarjima   va/yoki   matnda   lingvistik   jihatdan   aslida
mavjud bo‘lmagan ma’lumotlarni kiritish". Tarjima va madaniyat o‘rtasidagi yaqin
aloqaga qaratilgan holda, Snell-Hornby shunday deydi: "Matnning tarjimasi uning
o‘ziga xos madaniyatida qanchalik chuqur o‘rnatilganiga va manba tilidagi (ST) va
maqsad   tilidagi   (TT)   o‘quvchilar   o‘rtasidagi   masofa   vaqt   va   joyga   nisbatan
qanchalik   uzoqligiga   bog‘liq" 3
.   Tarjima   va   madaniyat   o‘rtasidagi   munosabatlar
bo‘yicha   yakuniy   bayonot   sifatida   Leppihalme   shunday   deydi:   "Madaniy
yo‘naltirilgan   tarjima   tadqiqotlari   manba   matnini   (ST)   va   maqsad   matnini   (TT)
faqat   lingvistik   material   namunasi   sifatida   ko‘rmaydi.   Matnlar   aniq   bir   madaniy
kontekstdagi   va   aniq   vaziyatdagi   o‘z   joyiga   ega,   va   har   birining   o‘ziga   xos
funktsiyasi   va   auditoriyasi   bor".   Munday   shunday   xabar   beradi:   "Bassnett   va
Lefevere   tilni   o‘rganishdan   tashqariga   chiqib,   tarjima   va   madaniyat   o‘rtasidagi
3
  Leppihalme, 1997, p. 4
15 o‘zaro ta’sirga, madaniyatning tarjimaga qanday ta’sir qilishiga va 'kontekst, tarix
va   an’analar   kabi   kengroq   masalalarga   e’tibor   qaratadi".   U   qo‘shimcha   qiladi:
"Tarjimadan matn sifatida madaniyat va siyosat sifatida tarjimaga o‘tish – bu Mary
Snell-Hornby   tomonidan   'madaniy   burilish'   deb   ataladi"   .   Venuti   shunday   deydi:
"Tarjima   –   bu   til   va   madaniyat   o‘rtasidagi   o‘xshashliklarni   izlash   jarayonidir,
xususan o‘xshash xabarlar va rasmiy uslublar – lekin buni amalga oshirishi, chunki
u   doimo   farqlar   bilan   yuzma-yuz   keladi.   U   hech   qachon   va   hech   qachon   bu
farqlarni   to‘liq   olib   tashlashni   maqsad   qilmasligi   kerak.   Tarjimada   matn   turli
madaniyatning   o‘ziga   xos   birlashgan   joyi   bo‘lishi   kerak,   bu   yerda   o‘quvchi
madaniy   boshqa   bir   qarashni   ko‘rishi   va   qarshilikni   his   qilishi   kerak" 4
.   Tarjima
aslida   o‘zgartirish   jarayonidir.   Nazariy   jihatdan,   yaxshi   tarjima   o‘quvchisiga   asl
matndan o‘quvchi olganidek xayolni etkazishi  kerak.   Nida ta’kidlashicha, yaxshi
tarjimani   qanday   aniqlash   mumkinligini   receptorning   tarjima   qilingan   xabarga
bo‘lgan   javobi   belgilaydi,   va   bu   xabar   keyin   asl   receptorlar   bu   xabarga   qanday
reaksiya   bildirganlari   bilan   solishtirilishi   kerak,   ya’ni   xabar   asl   holatda   taqdim
etilganida.   Jakobson   esa   tarjima   faqat   belgilarning   boshqa   tilga   o‘zgartirilishi
emas, balki bu axborot almashinuvi jarayoni deb hisoblagan. Tarjimonning vazifasi
–   olgan   axborotini   belgilarga   aylantirib,   uni   yuborishdir.   Catford   esa   tarjimada
ma’no   ekvivalentligi   emas,   balki   faqat   belgi   ekvivalentligi   mavjudligini
tushuntirgan.  Asl   til   va   maqsad   tilidagi   farqlar   sababli,   tarjima   ekvivalentligining
chegaralanishi   mavjud.   Bu   chegaralanish   nafaqat   so‘zlarning   ma’nosida,
grammatik xususiyatlarda, balki madaniy farqlarda ham yanada jiddiyroq namoyon
bo‘ladi.   Toury   (2000)   shunday   deydi:   "Tarjima   –   bu   kamida   ikki   til   va   ikki
madaniy   an’ani   o‘z   ichiga   olgan   faoliyat   turidir,   ya’ni   har   bir   darajadagi   kamida
ikkita   norma   tizimi".   Shuningdek,   Armstrong   to‘liq   tarjimani   faqat   ikki   til   va
madaniyatni bilgan tarjimon amalga oshira oladi, deb hisoblaydi.
                          Tarjima   madaniyatni   umumiy   va   koinotga   aylantirishda   muhim   rol
o'ynaydi.   Bu,   ayniqsa,   lingvistik   xususiyatlar   va   madaniy   an’analari   o'xshash
4
  Rubel & Rosman, 2003, p. 11
16 bo'lgan tillar o'rtasida muloqot qilish uchun ko'prik sifatida xizmat qiladi va butun
dunyoning   har   bir   burchagidagi   tillarni   bog'laydi.   Shu   tarzda,   u   dunyo   bo'ylab
global   tarmoqda   barcha   birlashmalarning   aloqasini   o'rnatadi.   Bundan   tashqari,
tarjima   turli   madaniyatlar   o'rtasida   chegaralar   mavjudligini   anglatadi   va   tarjimon
bu chegaralarni va ularni kesib o'tish zarurligini biladi. Madaniy o'xshashliklar va
umummadaniy xususiyatlar mavjud bo'lmasa, turli madaniyatlar o'rtasida muloqot
qilishning   imkoni   bo'lmaydi   va   tarjima   amalga   oshirilmaydi.   Ikki   tilni   tarjima
qilish   haqida   gap   ketganda,   tarjimonlar   bir   xil   referensial,   pragmatik   va   o'zaro
bog'liq   ma’nolarni   yetkazishlari   kerak.  Ammo,   ikki   madaniyat   o'rtasidagi   farqlar
sababli, semantik ekvivalentlik cheklangan. Tarjimaning maqsadi  va xususiyatlari
turli   davlatlar   va   millatlar   o'rtasida   tushunishni   rivojlantirishdir.   Mashhur   tarjima
nazariyotchisi   Yujin   Nida   tarjimani   quyidagicha   ta’riflagan:   "Tarjima,   manba
tilining   receptor   tilidagi   eng   yaqin   tabiiy   ekvivalentini   qayta   tiklashdan   iborat,
birinchi   navbatda   ma’no   jihatidan   va   ikkinchi   navbatda   uslub   jihatidan".   Biroq,
"eng   yaqin   tabiiy   ekvivalentni"   maqsad   tilida   qayta   tiklash   madaniy   farqlar
tomonidan ba’zan ta’sirlanadi. Tarix, geografik joylashuvlar, mahalliy an’analar va
diniy e’tiqodlar  kabi  farqlar  tufayli, odamlar  o'rtasida bir-birini  to'g'ri  tushunishni
to'sqinlik   qiladigan   ba'zi   tarjima   to'siqlari   mavjud.   Shuning   uchun   tarjima   faqat
tarjimon   yoki   tarjimonning   lingvistik   kompetensiyasini   emas,   balki   doimiy
ravishda   madaniyatlar   bilan   aloqada   bo'lishi   kerak.   Shu   nuqtai   nazardan,   tarjima
faqat   so'zlar,   jumlalar   yoki   maqolalarni   manba   tilidan   maqsad   tiliga   tarjima
qilishdan   ko'ra   ko'proq   narsani   anglatadi.   Bu,   shuningdek,   madaniyatlar   o'rtasida
uzatishni   anglatadi.   Madaniyatlar   farqlaridan   kelib   chiqqan   qiyinchiliklar
tarjimonlar uchun eng jiddiy muammolarni tashkil etadi va o'quvchilarda eng keng
tarqalgan   noto'g'ri   tushunishlarni   keltirib   chiqaradi.   Madaniyatning   o'zi   manba
matnini maqsad matniga o'zgartirishda o'z cheklovlariga ega. Har bir jamiyat yoki
xalq   o'zining   tarixiy   orqa   foniga,   mahalliy   sharoitlariga   va   diniy   e'tiqodlariga
asoslanib,   o'z   madaniyatini   o'zi   quradi,   u   hurmat   qilinadi,   amalga   oshiriladi   va
qabul   qilinadi   hamda   uning   cheklovlari   bilan   birga.   Tarjimadagi   cheklovlar
madaniyatning   o'ziga   xos   xususiyatlaridan   biridir,   bu   tashqi   dunyo   tomonidan
17 majburiy tarzda qo'yilmagan. Madaniyat tarjima jarayoniga katta ta’sir ko‘rsatadi.
Bu tarjimaning eng katta qiyinchiliklaridan  biri  sifatida ko'riladi, chunki  tarjimon
asl   matndagi   madaniy   elementlarni   bilishi   kerak,   shunda   u   ma'lumotni   maqsad
tilida asl matndagi kabi tabiiy tarzda uzata oladi va o'quvchi asl tildagi muallifning
o'quvchilarga yetkazmoqchi  bo'lgan xohishlarini  his qilishlari  mumkin. Tarjimaga
oid turli xil ta’riflarni nazariyotchilar berishgan, bu yerda til va tarjima o‘rtasidagi
bog‘lanish   ko‘rsatilgan.   Biroq,   so‘nggi   ikki   o‘n   yillikda,   ayniqsa   1980-yillarda,
tarjima   roli   boshqacha   yo‘nalishga   burilib,   madaniy   muammolarga   va
tarjimonlarning   tarjima   jarayonida   duch   keladigan   qiyinchiliklarga   ustuvorlik
berilgan.   Shuning   uchun,   so‘nggi   yillarda   tarjima   lingvistik   yondoshuvlarga
qaraganda   madaniy   yondoshuvlarga   yo‘naltirilgan.   Snell-Hornby   shunday   deydi:
“Tarjima   yondoshuvlari   manba   matnining   tavsifiga   (retrospektiv   tarjima)
qaraganda   maqsad   matnining   funksiyasiga   (prospektiv   tarjima)   yo‘naltirilgan”.
Bundan   tashqari,   u   qo‘shimcha   qiladi:   "Matn   dunyoning   bir   qismiga   sifatida
qaraladi, tilning alohida bir qismi sifatida emas". Tarjima nazariyotchilari madaniy
bilimlar   va   madaniy   farqlar   muammolari   haqida   qadimgi   Rim   davridan   boshlab
xabardor bo'lishgan. Madaniy bilimlar va madaniy farqlar tarjimonni tayyorlash va
tarjima nazariyasining asosiy yo‘nalishlaridan biri bo‘lib kelgan. 5
5
 Language, Culture and Translation and Culture as a  Challenge for Translation Process _PhD. Candidate Morena 
Braça
18 2.2. Ekvivaletlik va adekvantlik masalalari
          Adequate   (lotincha   "adequatues",   "o'xshash",   "to'liq   mos",   "bir   xil")   tarjima
mukammal   tarjima   hisoblanadi.   Adequate   tarjima   kontseptsiyasining   mualliflari
A.V.   Fedorov   va   Ya.L.   Reskerning   fikriga   ko'ra,   "mukammal   tarjima   –   bu   asl
nusxani   to'liq   aks   ettirgan,   unga   mos   keladigan   va   unga   teng   bo'lgan   tarjima".
Tenglikdagi   tarjima   esa,   adabiy   matnni   to'liq   aks   ettiradigan   va   asl   matnning
mazmunini   saqlab   qoladigan   tarjimadir.   R.Jakobson,   W.Koller,   P.   Newmark,
E.Nida,   Ch.Taber,   Ya.L.Resker,   A.Shveitser,   L.Barkhudarov,   V.Komissarov   va
boshqa   olimlar   adequacy   va   equivalence   haqida   turli   fikrlarni   bildirganlar.
V.Komissarov lingvistik tarjima nazariyasiga oid adequacy va equivalence haqida
shunday deydi: "Adequate tarjima bu tenglikning eng yuqori darajasi bo'lib, bunda
aslning   janri,   stilistik   talablar,   barcha   lingvistik   va   no-lingvistik   (ekstralingvistik)
omillar   hisobga   olinadi,   hissiyoti   va   asl   ruhini   maksimal   darajada   saqlab   qolish
kerak. Har bir adequate tarjima albatta tengdir, lekin har bir teng tarjima adequate
emas".   O'zbek   tarjimonlaridan   G.   Salomov,   Q.   Musaev,   G.   Rakhmatov,
N.Komilov,   N.Qambarov   va   boshqa   ilmiy   xodimlar   ham   bu   borada   o'z   fikrlarini
bildirganlar.   Xususan,   G.Salomov   "Qur'oni   karimning   tarjimasi   muammolari"
nomli   maqolasida   shunday   deydi:   "Tarjimada   mutlaqo   bir   xil   bo'lishga   erishish
samarasiz.  Agar   shunday   mantiq   bilan   yondashilsa,   faqat   O'zbekistondagi   Qur'on
tarjimasi   emas,   balki   boshqa   tillardagi   tarjimalarni   ham   inkor   qilish   kerak
bo'lardi" . U shuningdek, TTda yuqori darajadagi tenglikni ta'minlash uchun STga
to'g'ri   nuqtai   nazardan   qarash   zarurligini   ta'kidlaydi.  Tarjima   fanida   adequacy   va
equivalence   haqida   ko'plab   tushunchalar   uchraydi.   Odatda,   adabiy   tarjimada,   bir
tildan   boshqa   tilga   frazeologik   ifodalarni   ekvivalentlar   orqali   tarjima   qilish   eng
samarali   yo'ldir, chunki   ekvivalentlar,  ifodalarning ma'nolari   bilan birga,  ularning
figurativ asoslari bir-biriga o'xshash bo'ladi. Bu ularning stilistik funktsiyalarining
bir-biriga   mos   kelishini   ta'minlaydi.   Shuning   uchun   professional   tarjimonlar   bu
usulni   o'z   ishlarida   ko'proq   ishlatishga   harakat   qilishadi.   Biroq,   ekvivalentlar
yordamida   tarjima   qilishda   ham,   original   tilning   ifodalashdagi   stilistik
19 funktsiyalarini   chuqur   tushunmasdan,   ifodalarni   tarjima   qilish   adequacyni
yo'qotishiga   olib   kelishi   mumkin.   Biz   buni   quyidagi   inglizcha   va   o'zbekcha
frazeologik ifodalar bilan isbotlaymiz: "When the sea gives up its dead" // "Yo'qqa
yo'rg'a yetolms" "Wisdom is the health of the wise"// "Dono durdan a’lo" "Every
man   has   a   fool   in   his   sleeve"//   "Odil   johildan   pand   olar".  Aksincha,   frazeologik
ifodalarni   bir   tildan   boshqa   tilga   alternativ   variantlar   yordamida   tarjima   qilishda
ham,   tarjima   originalga   o'xshab   qoladi.   Tarjimonning   qiyinligi   shundaki,   u
frazaning   tarjimasi   uchun   mavjud   bo'lgan   eng   mos   sinonimlarni   tanlashga   qodir
bo'lishi kerak. Misol uchun: «Every dog is lion at home» // har kim o'z uyida bek».
Bir   tildagi   frazada   mavjud   bo'lgan   komponentlar   ikkinchi   til   frazasida   rasmiy
jihatdan   yo'q,   ammo   o'sha   yo'q   komponentlar   fraza   aytilganda   ham   hisobga
olinadi.   Berilgan   misollarda   ko'rinib   turibdiki,   ushbu   ifodalarning   o'zbekcha
versiyalari   inglizcha   versiyalaridan   qisqaroq,   ya'ni   ba'zi   komponentlar   o'zbekcha
versiyalarda   chiqarib   tashlangan.   Ammo   o'zbek   tilida,   bu   frazalarni   aytganda,
chiqarib   tashlangan   komponentlar   ham   nazarda   tutiladi.   Tenglik   va   adequacy
masalasi   tarjimadagi   eng   muhim   masalalardan   biridir,   ayniqsa   adabiy   tarjimada.
Chunki tarjimon asl matnni to'g'ri va mos ravishda tarjima qilish uchun adequacy
va   equivalence   haqida   bilishi   kerak.   Tarjimon   bu   tushunchalarni   to'g'ri   ishlata
olishni   va   frazeologik   ifodalar   va   birliklarning   alternativalarini   topishni   bilishi
kerak. Bu adabiy tarjimaning asosiy muammolaridan biridir. 6
6
 the problems of adequacy and equivalence in translation_Mamatov Shukrullo Shermat o’g’li
20                                                 XULOSA
                        Tarjimaning   lingvistik   va   nolingvistik   aspektlarini   o‘rganish,   tarjima
jarayonining   murakkab   va   ko‘p   qirrali   tabiatini   tushunishga   yordam   beradi.
Lingvistik   aspektlar,   ya’ni   tilning   struktura   va   grammatik   qoidalari,   tarjimaning
aniq   va   to‘g‘ri   bo‘lishini   ta’minlaydi.   Leksik   va   stilistik   omillar   esa   tarjimaning
ma’nosi   va   ifodalanish   shaklini   saqlashda   muhim   rol   o‘ynaydi.   Biroq,   tarjima
jarayonida   nolingvistik   omillar,   masalan,   madaniy   kontekst,   tarixiy   aspektlar   va
muallifning   uslubi   ham   katta   ahamiyatga   ega.  Madaniyatlararo  farqlarni   inobatga
olmaslik, tarjimaning noto‘g‘ri yoki noto‘la anglashilishiga olib kelishi mumkin. 
                     Shuningdek, ekvivalentlik va adekvatlik masalalari, tarjima jarayonidagi
muhim   nazariy   muammolarni   tashkil   etadi.   Til   va   madaniyatning   o‘ziga   xos
xususiyatlari, tarjima sifatini oshirish uchun alohida e’tibor talab qiladi. Tarjimada
texnologiyalarning   roli   ham   ortib   bormoqda,   bu   esa   tarjimaning   samaradorligini
oshiradi va yangi imkoniyatlarni yaratadi.
           Natijada, tarjima nafaqat tilning o‘zini, balki madaniyatlarni ham birlashtirish
vositasi   bo‘lib  xizmat  qiladi.  Tarjimashunoslik   sohasida   lingvistik  va  nolingvistik
omillarning   birgalikda   o‘rganilishi,   tarjima   sifatini   yaxshilash   va   muayyan   tillar
o‘rtasidagi   muloqotni   osonlashtirishda   muhim   ahamiyat   kasb   etadi.   Bu   ilmiy
tadqiqot orqali tarjimaning samarali va to‘g‘ri bo‘lishiga ko‘maklashish mumkin.
          Kurs   ishi   davomida   o‘rganilgan   barcha   masalalar,   tarjima   jarayonining   har
tomonlama tushunilishini ta’minlashga qaratilgan. Bunda lingvistik va nolingvistik
aspektlarning   o‘zaro   bog‘liqligini   aniqlash,   tarjimaning   sifatini   yaxshilashga
xizmat qiladi.
21                           FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR
1. Grammatical Aspects Of Translation _   Asadova Zebiniso
2. Badiiy tarjimada stilistik muvofiqlik - stilistik vositalardan biri_  
Matmurotova Umida Baxtiyor qiz
3. Rubel & Rosman, 2003, p. 11
4. Leppihalme, 1997, p. 4
5. La nguage, Culture and Translation and Culture as a  Challenge for 
Translation Process_PhD. Candidate Morena Braça
6. The   problems   of   adequacy   and   equivalence   in   translation_   Mamatov
Shukrullo Shermat o’g’li
22
Sotib olish
  • O'xshash dokumentlar

  • Analysis of English and Uzbek poetry
  • Sohaga oid matnlar tarjimasidagi muammolar
  • Ilmiy-texnikaviy tarjima
  • Tarjima nazaryasi va amaliyoti tarixi
  • Ketma-ket tarjima qilishga o`rgatish masalasi

Xaridni tasdiqlang

Ha Yo'q

© Copyright 2019-2025. Created by Foreach.Soft

  • Balansdan chiqarish bo'yicha ko'rsatmalar
  • Biz bilan aloqa
  • Saytdan foydalanish yuriqnomasi
  • Fayl yuklash yuriqnomasi
  • Русский