Delegatsiya bilan ishlashda tarjima qurilmalari va IT texnologiyalaridan foydalanish

O‘ZBEKISTON RESPUBLIKASI OLIY TA’LIM, FAN VA
INNOVATSIYALAR VAZIRLIGI ABU RAYHON BERUNIY
NOMIDAGI URGANCH DAVLAT UNIVERSITETI
XORIJIY FILOLOGIYA FAKULTETI
GID HAMROHLIGI VA TARJIMONLIK FAOLIYATI YO‘NALISHI 
2202 A-GURUH TALABASI 
JUMANAZAROVA KARINANING “XORIJIY DELEGATSIYALAR
BILAN ISHLASH” FANIDAN YOZGAN
KURS ISHI
MAVZU: DELEGATSIYA BILAN ISHLASHDA TARJIMA
QURILMALARI VA IT TEXNOLOGIYALARIDAN FOYDALANISH
Qabul qildi:                                                                   ________________
Topshirdi:                                                                      Jumanazarova K.
Urganch 2025 MAVZU: DELEGATSIYA BILAN ISHLASHDA TARJIMA
QURILMALARI VA IT TEXNOLOGIYALARIDAN FOYDALANISH
MUNDARIJA: 
KIRISH………………………………………………………..…………..………3
I BOB. DELEGATSIYALAR BILAN ISHLASH JARAYONI: UMUMIY 
TUSHUNCHA
1.1.  Delegatsiya tushunchasi va ularning vazifalari ………………………….……7
1.2.  Xalqaro uchrashuvlarda til to‘siqlari muammosi …………………….………10
1.3.  Aloqa va tarjima vositalarining o‘rni ………………………………...………13
II BOB. TARJIMA QURILMALARI VA ZAMONAVIY IT 
TEXNOLOGIYALARI
2.1.  Sinxron va ketma-ket tarjima: texnologik yechimlar …………………...……16
2.2.  Mobil ilovalar va qurilmalar (Google Translate, Pocketalk,
va boshqalar )…………………………………………………………..………….19
2.3.  Virtual konferensiya platformalari (Zoom, MS Teams, AI real-
time subtitles )…………………………………………………………………….22
III BOB. O‘ZBEKISTONDA TARJIMA TEXNOLOGIYALARINING 
QO‘LLANILISHI
3.1.  Rasmiy delegatsiyalar ishtirokida IT texnologiyalar tajribasi ……………….25
3.2.  Mahalliy tarjimonlarning texnologik vositalardan foydalanish holati ….……28
3.3.  Kelajakda delegatsiyalar bilan ishlashda raqamli yondashuvlarni 
takomillashtirish …………………………………………………………….……31
XULOSA………………………………………………………………….……..34
FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR……………………………………….36
2 KIRISH
Kurs   ishining   dolzarbligi:   Zamonaviy   davrda   xalqaro   aloqalar   va
diplomatik   munosabatlar   doirasida   xorijiy   delegatsiyalar   bilan   ishlashning
ahamiyati ortib bormoqda. Dunyoning har bir davlati o‘zining siyosiy, iqtisodiy va
madaniy manfaatlarini  ilgari surish uchun xalqaro maydonda faol  ishtirok etishga
intilmoqda.   Bu   esa,   albatta,   delegatsiyalar   almashinuvi,   xalqaro   konferensiyalar,
biznes forumlar va turli sammitlarda qatnashish orqali amalga oshiriladi. Shunday
global   sharoitda   til   to‘siqlari   xalqaro   muloqotda   eng   katta   muammolardan   biriga
aylangan. Delegatsiyalar o‘rtasida samarali aloqa va o‘zaro anglashuvni ta’minlash
uchun   zamonaviy   tarjima   vositalari   va   IT   texnologiyalaridan   foydalanish   dolzarb
zarurat sifatida maydonga chiqmoqda 1
.
Bugungi  kunda sun’iy intellekt, avtomatlashtirilgan tarjima tizimlari, mobil
qurilmalar,   virtual   konferensiya   platformalari,   bulutli   tarjima   xizmatlari   kabi
texnologiyalar   xalqaro   munosabatlarning   ajralmas   bo‘lagiga   aylanmoqda.
Delegatsiyalar   bilan   ishlashda   bu   vositalar   muloqotni   yengillashtiradi,   til
tafovutlarini   bartaraf   etadi,   vaqt   va   resurslarni   tejaydi.   Shu   sababli,   ushbu   kurs
ishida   tarjima   texnologiyalari   va   IT   vositalarining   delegatsiya   faoliyatidagi   o‘rni
chuqur o‘rganiladi.
Ayniqsa,   pandemiya   davridan   keyin   virtual   uchrashuvlar   sonining   keskin
ortgani   IT   vositalarining   naqadar   zarurligini   isbotladi.   Zoom,   Google   Meet,
Microsoft   Teams   kabi   platformalar   nafaqat   videoaloqa   imkoniyatini,   balki
avtomatik   tarjima,   subtitrlar,   real   vaqt   tilga   moslashuv   kabi   funksiyalarni   ham
taklif   qilmoqda.   Bu   texnologiyalar   delegatsiyalar   uchun   yangi   darajadagi
samaradorlikni   ta’minlaydi.   Shu   bilan   birga,   mobil   tarjima   qurilmalari   —
Pocketalk, ili, Travis Touch — real vaqt rejimida so‘zlarni tarjima qilib, notanish
tillardagi muloqotni qulaylashtiradi.
O‘zbekiston   ham   xalqaro   aloqalar   sohasida   faoliyatini   kengaytirayotgan
mamlakat   sifatida   xorijiy   delegatsiyalar   bilan   ishlashda   yuqori   texnologiyalardan
1
  To‘xtasinov A.X. Xalqaro munosabatlar va diplomatik xizmat asoslari. – Toshkent: Iqtisod-Moliya, 2020.
3 foydalanishga   alohida   e’tibor   qaratmoqda.   Xususan,   rasmiy   delegatsiyalar
ishtirokidagi uchrashuvlar, biznes forumlar, xalqaro ko‘rgazmalar  va sammitlarda
tarjima   xizmatlari   jahon   standartlariga   yaqinlashib   bormoqda.   Shu   bilan   birga,
tarjimonlarning   kasbiy   malakasi,   zamonaviy   qurilmalardan   foydalana   olish
salohiyati va texnologik tayyorgarligi ham muhim ahamiyat kasb etadi.
Kurs   ishining   maqsadi: —   xorijiy   delegatsiyalar   bilan   ishlashda   tarjima
vositalari   va   IT   texnologiyalarining   tutgan   o‘rnini   o‘rganish,   ularning
samaradorligini   tahlil   qilish,   mavjud   muammolarni   aniqlash   va   takomillashtirish
yo‘llarini taklif qilishdan iborat.
Kurs   ishining   vazifalari:   Quyidagi   vazifalar   ushbu   maqsadga   erishishda
asosiy yo‘nalishlar sifatida belgilandi: 
1. Delegatsiyalar bilan ishlashning zamonaviy shakllarini tahlil qilish.
2. Tarjima   texnologiyalari   turlarini   (sinxron,   ketma-ket,   mobil,   AI
asosida) va ularning xususiyatlarini o‘rganish.
3. IT   texnologiyalarning   (Zoom,   Google   Translate,   mobil   qurilmalar)
delegatsiyalardagi ahamiyatini aniqlash.
4. O‘zbekistondagi   mavjud   tajribani   o‘rganish   va   real   misollar   orqali
tahlil qilish.
5. Delegatsiya   jarayonini   optimallashtirish   uchun   texnologik   takliflar
ishlab chiqish.
Kurs   ishining   yangiligi:   Zamonaviy   diplomatik,   iqtisodiy   va   madaniy
aloqalarda xorijiy delegatsiyalar bilan samarali muloqot o‘rnatish muhim strategik
ahamiyatga   ega   bo‘lib   bormoqda.   Shu   jihatdan   qaraganda,   tarjima   qurilmalari   va
IT   texnologiyalarining   integratsiyasi   orqali   til   to‘siqlarini   bartaraf   etish   bugungi
kunda dolzarb masala hisoblanadi. Ushbu kurs ishining yangiligi shundaki, u real
vaqt tarjimasi imkoniyatlari, sun'iy intellekt asosidagi vositalar (Google Translate,
DeepL,   AI   tarjimonlar),   sinxron   va   ketma-ket   tarjima   platformalari   (Zoom,   MS
Teams,   AI-subtitling)   bilan   bir   qatorda,   xavfsizlik,   aniqlik   va   samaradorlik
4 mezonlarini   chuqur   yoritadi.   Bu   yondashuv   yangi   bosqichdagi   xalqaro   muloqot
strategiyalarini shakllantirishga xizmat qiladi.
Kurs   ishining   tahlil   manbai:   Kurs   ishi   davomida   tahlil   qilingan   asosiy
manbalar quyidagilardan iborat:
1. Rasmiy diplomatik protokol va etiket qo‘llanmalari
2. Xalqaro   aloqalarda   foydalanilayotgan   tarjima   qurilmalari   va
platformalari (Zoom Interpreter, Google Translate API, AI Translator Tools)
3. O‘zbekiston   Respublikasi   Tashqi   ishlar   vazirligining   delegatsiyalar
bilan ishlash tajribalari
4. Xalqaro   tashkilotlar   (UN,   EU,   OSCE)   tomonidan   e’tirof   etilgan
texnologik vositalarning amaliy holatdagi qo‘llanilishi
Kurs ishining nazariy va ilmiy ahamiyati:   Kurs ishi  tarjima vositalari va
IT   texnologiyalarining   nazariy   asoslarini   hamda   ularning   xalqaro   muloqotdagi
ilmiy   asoslangan   qo‘llanilishini   o‘rganadi.   Bu   mavzu   diplomatik   aloqalar,
tilshunoslik,   axborot   texnologiyalari,   kommunikatsiya   nazariyasi   va
madaniyatlararo   muloqot   fanlari   chorrahasida   joylashgan   bo‘lib,   multidissiplinar
yondashuv asosida tahlil qilinadi. Ilmiy ahamiyati shundan iboratki, bu ish sun’iy
intellekt   asosidagi   real   vaqt   tarjima   texnologiyalarining   imkoniyatlari   va
cheklovlarini   ochib   beradi,   shuningdek,   xalqaro   muzokaralarda   aniq   tarjima
mexanizmlarining   qanday   ishlashini   chuqur   tahlil   qiladi.   Bu   esa,   kelgusida
tarjimonlar,   diplomatlar,   va   IT   mutaxassislarining   samarali   hamkorligini
ta'minlaydigan nazariy poydevor vazifasini bajaradi.
Kurs   ishining   ob’ekti:   xalqaro   delegatsiyalar   bilan   ishlash   jarayoni,
jumladan,   rasmiy   uchrashuvlar,   muzokaralar   va   ko‘p   tomonlama   forumlardagi
tarjima amaliyoti.
Kurs   ishining   predmeti   —   delegatsiya   faoliyatida   foydalaniladigan
zamonaviy tarjima texnologiyalari, IT vositalari va ularning samaradorlik darajasi.
Kurs ishining metodlari:   Kurs ishini tayyorlashda quyidagi ilmiy-tadqiqot
metodlaridan foydalanildi:
5 - Tahlil va sintez metodi — turli mamlakatlar tajribasi va texnologiyalarning
xususiyatlari o‘rganilib, umumlashtirildi.
- Solishtirma  metod  —  turli   tarjima  usullari  va   qurilmalar   o‘rtasidagi  farqlar
tahlil qilindi.
- Empirik   metod   —   real   holatlar,   amaliy   tajribalar   va   mahalliy   amaliyot
asosida kuzatuvlar olib borildi.
- Adabiy   manbalarni   o‘rganish   —   ilmiy   maqolalar,   rasmiy   hujjatlar,   xalqaro
tashkilotlar hisobotlari asosida mavzu chuqur tahlil qilindi.
- Interaktiv   metodlar   —   axborot   texnologiyalari   sohasidagi   yangiliklar,
foydalanuvchi sharhlari va tajriba almashinuvi asosida amaliy ahamiyat berildi.
Kurs ishining tuzilishi:   kirish, 3 ta bob, har bobda uchtadan rejalar, xulosa
va foydalanilgan adabiyotlar. Kurs ishining hajmi: 42 bet. 
6 I BOB. DELEGATSIYALAR BILAN ISHLASH JARAYONI: UMUMIY
TUSHUNCHA
1.1. Delegatsiya tushunchasi va ularning vazifalari
Delegatsiya   —   bu   muayyan   mamlakat,   tashkilot   yoki   muassasa   nomidan
rasmiy   vakolat   bilan   chiqadigan   shaxslar   guruhidir.   Delegatsiyalar   siyosiy,
iqtisodiy,   ilmiy,   madaniy   va   boshqa   ko‘p   jihatli   xalqaro   munosabatlarda   ishtirok
etadi.   Ularning   asosiy   vazifasi   o‘z   davlatining   manfaatlarini   xalqaro   miqyosda
ifoda   etish,   muzokaralar   olib   borish,   shartnomalar   tuzish,   ilmiy   yoki   texnologik
hamkorlikni   yo‘lga   qo‘yishdan   iborat.   Delegatsiyalar   ko‘p   hollarda   diplomatik
vakolatga   ega   bo‘lgan   shaxslar,   ekspertlar,   ilmiy   xodimlar,   tadbirkorlar,   davlat
amaldorlari   va   boshqa   tegishli   mutaxassislardan   iborat   bo‘ladi.   Delegatsiyalar
faoliyati, asosan, xalqaro aloqalarni mustahkamlashga, yangi hamkorlik aloqalarini
shakllantirishga, mavjud munosabatlarni chuqurlashtirishga qaratilgan. Ular rasmiy
uchrashuvlar,   muzokaralar,   konferensiyalar,   ko‘rgazmalar   va   boshqa   xalqaro
tadbirlarda   faol   ishtirok   etadilar.   Delegatsiya   orqali   bir   davlat   yoki   tashkilot
boshqasiga   rasmiy   murojaat   yo‘llashi,   o‘z   pozitsiyasini   bildirishi,   yangi
tashabbuslar   bilan   chiqishi   mumkin.   Shu   sababli   delegatsiyalar   diplomatiya
olamining ajralmas qismi  hisoblanadi. Delegatsiyalar  ikki  xil  bo‘lishi mumkin —
rasmiy   (diplomatik)   delegatsiyalar   va   ishbilarmonlik   yoki   maxsus   maqsadli
delegatsiyalar.   Diplomatik   delegatsiyalar   odatda   davlat   rahbariyati   topshirig‘i
asosida   xalqaro   shartnomalarni   imzolash,   siyosiy   masalalarni   muhokama   qilish
yoki   xalqaro   tashkilotlar   yig‘inlarida   ishtirok   etish   uchun   yuboriladi.
Ishbilarmonlik   delegatsiyalari   esa   iqtisodiy,   texnologik,   ilmiy,   madaniy   yoki
boshqa   sohalarda   hamkorlikni   yo‘lga   qo‘yish   uchun   tashkil   etiladi.   Har   ikki
holatda   ham   delegatsiya   vakillarining   bilimi,   madaniyati,   muloqot   madaniyati   va
texnik tayyorgarligi muhim ahamiyatga ega 2
.
Delegatsiyalar   tarkibi   ularning   vazifasiga   qarab   shakllantiriladi.   Masalan,
ilmiy hamkorlikka oid delegatsiyada universitet professorlari, olimlar, laboratoriya
2
  Karimov O.B. Tarjima nazariyasi va amaliyoti. – Toshkent: Fan va texnologiya, 2019.
7 mutaxassislari bo‘lishi mumkin. Iqtisodiy yoki biznes yo‘nalishidagi delegatsiyada
esa   investorlar,   kompaniya   rahbarlari,   iqtisodchilar   ishtirok   etadi.   Diplomatik
delegatsiyalarda   esa   ko‘pincha   tashqi   ishlar   vazirligi   vakillari,   elchilar,   maxsus
elchilar,   maslahatchilar   bo‘ladi.   Bunday   delegatsiyalar   protokolga   qat’iy   rioya
qilgan   holda   ishlaydi,   ya’ni   ular   qabul   qilish   va   yuborish   marosimlari,   kiyinish
tartibi,   o‘rindiqlar   tartibi,   nutq   qilish   navbati   kabi   elementlarga   alohida   e’tibor
qaratadilar.   Delegatsiyalar   faoliyatida   muloqot   muhim   o‘rin   tutadi,   ayniqsa,   til
jihatdan   farqlanuvchi   tomonlar   o‘rtasida.   Shu   bois   delegatsiyalarda   ko‘pincha
professional   tarjimonlar   yoki   zamonaviy   tarjima   qurilmalari   bo‘ladi.   Tarjimonlar
sinxron   yoki   ketma-ket   tarjima   qilish   orqali   taraflar   o‘rtasidagi   anglashuvni
ta’minlaydi.   Ammo   so‘nggi   yillarda   IT   texnologiyalar   —   mobil   tarjima
qurilmalari,   ilovalar,   avtomatik   subtitrli   platformalar   —   delegatsiyalarga   katta
yordam   bermoqda.   Bu   texnologiyalar   delegatsiyalar   ishini   yengillashtiradi,
ayniqsa, tezkor yoki ko‘p tomonlama uchrashuvlarda. Delegatsiyalar faoliyatining
muhim   jihatlaridan   yana   biri   —   xalqaro   protokol   va   etiketga   rioya   qilishdir.   Har
bir   davlat   yoki   madaniyat   o‘ziga   xos   muloqot   uslubi,   tabriklash   tartibi,   sovg‘a
berish marosimi, tantanaviy qabul  qoidalari bilan ajralib turadi. Delegatsiyalar  bu
madaniy tafovutlarni chuqur o‘rganishi, ularga hurmat bilan yondashishi zarur. Bu
esa xalqaro munosabatlarning mustahkamligi va ishonchli hamkorlik garovidir 3
.
Delegatsiyalar   orqali   amalga   oshiriladigan   xalqaro   aloqalar   nafaqat
davlatlararo,   balki   xalqlararo,   madaniyatlararo   yaqinlashuvni   ta’minlaydi.   Bunda
tarjima texnologiyalarining o‘rni nihoyatda muhim. Aks holda, til to‘siqlari sababli
tushunmovchilik, noto‘g‘ri talqinlar, xato qarorlar yoki hatto diplomatik inqirozlar
yuzaga   kelishi   mumkin.   Shu   bois,   delegatsiyalarda   faoliyat   yurituvchi
mutaxassislar   nafaqat   o‘z   sohasining   bilimdonlari,   balki   til   va   kommunikatsiya
borasida   ham   malakali   bo‘lishlari   talab   etiladi.   Yana   bir   e’tiborga   molik   jihat   —
delegatsiyalarning faoliyati faqatgina muzokaralar bilan cheklanib qolmaydi. Ular
o‘z   mamlakatining   madaniyati,   turmush   tarzi,   innovatsiyalari,   ishlab   chiqarish
3
  Jo‘rayev A. Sinxron tarjima asoslari. – Samarqand: Ilm Ziyo, 2022.
8 salohiyati   haqida   ma’lumotlar   beradi,   reklama   va   marketing   vazifasini   ham
bajaradi. Masalan, xalqaro ko‘rgazmalarda delegatsiya vakillari o‘z mahsulotlarini
namoyish   etadi,   investitsiyalar   jalb   etish   bo‘yicha   targ‘ibot   olib   boradi.   Bu   esa
ularning ko‘p yo‘nalishli, kompleks faoliyat yuritishlarini taqozo etadi.
Xulosa   qilib   aytganda   delegatsiya   —   bu   shunchaki   vakillar   guruhi   emas,
balki o‘z ortida katta mas’uliyat, davlat manfaatlari, xalqaro siyosat va hamkorlik
strategiyalarini olib yuruvchi vakolatli jamoadir. Ularning samarali ishlashi uchun
esa   zamonaviy   tarjima   vositalari,   kommunikatsiya   texnologiyalari,   malakali
mutaxassislar   va   yuqori   darajadagi   tashkilotchilik   zarur.   Shunday   ekan,
delegatsiyalar   bilan   ishlashda   texnologik   yondashuvlar,   madaniyatlararo
muloqotga tayyorgarlik va texnik ta’minot kabi omillar muhim o‘rin tutadi.
9 1.2. Xalqaro uchrashuvlarda til to‘siqlari muammosi
Xalqaro   uchrashuvlar,   muzokaralar,   konferensiyalar   va   sammitlar   bugungi
kunda   global   hamkorlikning   ajralmas   qismiga   aylangan.   Ular   orqali   davlatlar,
xalqaro   tashkilotlar,   nodavlat   institutlar,   biznes   subyektlari   va   ilmiy   markazlar
o‘zaro   aloqalarni   mustahkamlaydi,   muhim   qarorlar   qabul   qiladi,   kelishuvlar
imzolaydi. Biroq bu jarayonlarda eng muhim va hal qiluvchi omil — bu samarali
muloqotdir.   Muloqot   esa,   o‘z   navbatida,   tilga  bevosita   bog‘liq.  Shu   bois,   xalqaro
uchrashuvlarda   til   to‘siqlari   eng   dolzarb   muammolardan   biri   sifatida   namoyon
bo‘ladi.   Til   to‘siqlari   —   bu   turli   tillarda   so‘zlashuvchi   shaxslar   yoki   guruhlar
o‘rtasidagi muloqotda tushunmovchilik, noto‘g‘ri talqin, noto‘liq axborot uzatilishi
yoki   uzilishiga   olib   keluvchi   omillardir.   Bu   holat   nafaqat   oddiy   tushunmaslikni,
balki diplomatik noaniqlik, nizolar, hattoki siyosiy ziddiyatlarni keltirib chiqarishi
mumkin.   Masalan,   xalqaro   muzokarada   noto‘g‘ri   tarjima   sababli   tomonlar
o‘rtasida   kelishmovchilik   yuzaga   kelishi,   natijada   uzoq  yillik  ish   natijasiz   qolishi
mumkin.
Xalqaro   muloqotdagi   til   muammolari   ko‘p   hollarda   quyidagi   sabablarga
bog‘liq   bo‘ladi:   Turli   tillarning   mavjudligi:   Dunyoda   7000   dan   ortiq   til   mavjud
bo‘lib,   xalqaro   uchrashuvlarda   asosan   ingliz,   fransuz,   ispan,   arab,   rus   va   xitoy
tillari ishlatiladi. Biroq ba’zida tomonlar bu tillarni yetarlicha bilmasligi muloqotni
qiyinlashtiradi.
Tilni   bilish   darajasining   har   xilligi:   Hatto   bir   til   tanlangan   taqdirda   ham,
uning ishtirokchilar orasida bilish darajasi farq qiladi. Bu esa noto‘g‘ri tushunishga
yoki   nutqni   chala   anglashga   olib   keladi 4
.   Atamalar   va   terminologiya   muammosi:
Texnik,   ilmiy   yoki   diplomatik   terminlar   ko‘pincha   umumiy   til   lug‘atidan
farqlanadi.   Tarjimonlar   bu   sohalarda   yetarlicha   tajribaga   ega   bo‘lmasa,   noto‘g‘ri
tarjimalar paydo bo‘ladi. Madaniyatga xos til elementlari: Har bir tilda o‘ziga xos
iboralar,   kinoya,   metafora,   xalqona   so‘zlar   mavjud   bo‘lib,   ularning   tarjimasi
noaniq yoki noto‘g‘ri bo‘lishi mumkin.
4
 Bobonazarov U. Xalqaro hamkorlikda protokol madaniyati. – Buxoro: Iqtisodchi, 2021.
10 Tezkor   nutq   va   emotsional   uslub:   Ayrim   hollarda   notiqlar   juda   tez,
hissiyotga berilib yoki dialektal lahjada so‘zlashadi. Bunday holatda hatto tajribali
tarjimonlar   ham   qiyin   holatga   tushib   qoladi.   Til   to‘siqlari   xalqaro   muzokaralarda
quyidagi salbiy oqibatlarni keltirib chiqaradi:
- Tushunmovchilik: Ishtirokchilar o‘rtasida noto‘g‘ri tushunish holatlari
yuzaga keladi.
- Noto‘g‘ri   qarorlar:   Tarjimaning   xatoligi   sababli   qabul   qilingan
qarorlar noto‘g‘ri yoki zararli bo‘lishi mumkin.
- Ishonchsizlik:   Muloqotdagi   uzilishlar   ishonch   muhitining   buzilishiga
olib keladi.
- Iqtisodiy   yo‘qotishlar:   Xatolik   tufayli   yirik   investitsion   kelishuvlar
amalga oshmay qolishi mumkin.
- Siyosiy xavf: Diplomatik muzokaralardagi til muammolari ikki davlat
o‘rtasida keskinlikni kuchaytiradi.
Ushbu   muammolarni   kamaytirish   uchun   zamonaviy   dunyoda   bir   qator
yechimlar ishlab chiqilgan:
1.   Professional   tarjimonlar   ishtiroki:   Professional   tarjimonlar   —   xalqaro
uchrashuvlarda   hal   qiluvchi   rol   o‘ynovchi   mutaxassislardir.   Ular   sinxron   yoki
ketma-ket   tarjima   orqali   til   to‘siqlarini   bartaraf   etadilar.   Sinxron   tarjima   maxsus
kabinalarda,   audio   uskunalar   orqali   amalga   oshiriladi.   Ketma-ket   tarjima   esa
notiqning   to‘xtashidan   keyin   tarjimon   tomonidan   so‘zma-so‘z   tarjima   qilishni
anglatadi. Har ikkala uslub ham  yuqori  darajadagi  malaka va tayyorgarlikni talab
qiladi.
2.   IT   texnologiyalardan   foydalanish:   So‘nggi   yillarda   sun’iy   intellektga
asoslangan  tarjima vositalari keng joriy etilmoqda. Masalan:  Google Translate va
DeepL  —  matnli  tarjimada  tez  va  moslashuvchan.   Zoom  va  Microsoft   Teams   —
real   vaqt   avtomatik   subtitrlar   orqali   ishtirokchilar   uchun   qulaylik   yaratadi.   Mobil
qurilmalar — Pocketalk, ili, Travis Touch singari qurilmalar real vaqt nutqni tanib,
11 tarjima   qiladi.   Bu   vositalar   hozircha   professional   tarjimonlarni   to‘liq   almashtira
olmaydi, ammo ular yordamchi vosita sifatida nihoyatda qulay.
3.   Ko‘p   tilli   hujjatlar   va   materiallar   tayyorlash:   Xalqaro   uchrashuvlarga
tayyorgarlik   bosqichida   barcha   rasmiy   hujjatlar,   taqdimotlar   va   materiallar
ishtirokchilarning   tilida   oldindan   tarjima   qilinadi.   Bu   esa   muhokamalarning
aniqligini ta’minlaydi.
4. Tarjimonlar uchun maxsus treninglar: Hukumatlar va xalqaro tashkilotlar
tomonidan tarjimonlar uchun maxsus  tayyorgarlik kurslari tashkil qilinadi. Bunda
nafaqat   til   bilimlari,   balki   diplomatik   protokol,   madaniyatlararo   tafovutlar,
favqulodda holatlar bilan ishlash kabi ko‘nikmalar ham o‘rgatiladi.
5. Tillarni o‘rganishni rag‘batlantirish: Xalqaro miqyosda faoliyat yurituvchi
xodimlar   uchun   ingliz   tili   yoki   boshqa   asosiy   tillarni   o‘rganish   majburiyligi
qo‘yilmoqda. Shu orqali til to‘siqlari darajasi kamaytirilmoqda.
Xulosa qilib aytganda, xalqaro uchrashuvlarda til to‘siqlari muammosi ko‘p
jihatdan dolzarb va murakkab masaladir. U faqat tarjima bilan emas, balki umumiy
madaniyat,   tayyorgarlik,   texnologik   vositalar,   ishtirokchilarning   til   saviyasi   kabi
omillar   bilan   chambarchas   bog‘liq.   Bu   muammoni   bartaraf   etish   uchun   esa
kompleks yondashuv, ya’ni insoniy resurslar, texnologik imkoniyatlar va madaniy
tafakkurni uyg‘unlashtirish lozim.
12 1.3. Aloqa va tarjima vositalarining o‘rni
Xalqaro   aloqalar,   delegatsiyalar   almashuvi,   davlatlararo   hamkorlik   va
transmilliy loyihalar doirasida aloqa va tarjima vositalari xalqaro muloqotning hal
qiluvchi   komponentiga   aylangan.   Har   qanday   diplomatik   uchrashuv,   xalqaro
muzokara   yoki   ko‘p   tomonlama   muloqotda   asosiy   muammo   —   bu   til   va   aloqa
vositalaridir.   Tarjimasiz   muloqot   —   anglashilmovchilik,   tushunmaslik   va
murosaga  erisha olmaslik  deganidir. Shu sababli  bugungi  global  maydonda aloqa
va   tarjima   texnologiyalarining   funksiyasi   faqat   yordamchi   vosita   bo‘lib   qolmay,
balki muloqotni shakllantiruvchi asosiy omilga aylangan. Aloqa vositalarining roli:
Aloqa   vositalari   deganda   turli   texnik   va   raqamli   imkoniyatlar   tushuniladi:   mobil
aloqa,   internet   platformalar,   videoaloqa   tizimlari,   elektron   pochta,   bulutli   saqlash
tizimlari, ijtimoiy tarmoqlar va maxsus konferensiya dasturlari. Bugungi kunda bu
vositalarsiz   xalqaro   muloqotni   tasavvur   qilish   mumkin   emas.   Raqamli
konferensiya   platformalari   –   Zoom,   Microsoft   Teams,   Google   Meet   va   Webex
singari   platformalar   xalqaro   uchrashuvlar   uchun   asosiy   sahnaga   aylangan.   Ular
nafaqat   audio-video   aloqa,   balki   ekranni   bo‘lishish,   hujjat   uzatish,   real   vaqt
subtitrlar   va   avtomatik   tarjima   xizmatlarini   ham   taqdim   etadi.   Xavfsiz   aloqa
kanallari   –   Delegatsiyalar   o‘rtasida   strategik   va   muhim   axborotlar   almashiniladi.
Shu   bois,   xavfsizlashtirilgan   aloqa   vositalari   —   shifrlangan   messenjerlar,   VPN
tizimlari,   maxsus   korporativ   tarmoqlar   zarur.   Mobil   aloqa  va   ma’lumot   uzatish   –
Mobil qurilmalar va bulut texnologiyalari yordamida delegatsiyalar ishtirokchilari
istalgan   joyda   o‘zaro   bog‘lana   oladi,   kerakli   hujjatlar   bilan   tanishadi   va   fikr
almashadi 5
.   Bu   vositalar   xalqaro   aloqalarni   tezkor,   qulay,   xavfsiz   va   aniq   tarzda
amalga   oshirishga   xizmat   qiladi.   Ayniqsa,   delegatsiyalar   tarkibida   turli
hududlardan   ishtirokchilar   bo‘lsa,   raqamli   aloqa   vositalari   ularning   hamkorligini
kuchaytiradi.
Tarjima   vositalarining   roli:   Til   muammolarini   bartaraf   etishda   tarjima
vositalari   beqiyos   ahamiyatga   ega.   An’anaviy   tarzda   bu   vazifani   professional
5
  Safarov R.A. Axborot-kommunikatsiya texnologiyalari va davlat boshqaruvi. – Toshkent: Iqtisodiyot, 2020.
13 tarjimonlar   bajargan.   Ular   sinxron   (bir   vaqtning   o‘zida)   yoki   ketma-ket   (gapdan
so‘ng)   tarzda   tarjima   qilgan.   Biroq   XXI   asrning   texnologik   taraqqiyoti   tarjima
sohasini ham tubdan o‘zgartirdi.
An’anaviy   tarjimonlar:   Diplomatik   sohada   malakali   tarjimonlar   eng
ishonchli   vosita   hisoblanadi.   Ular   nafaqat   tilni,   balki   madaniy   tafovutlarni   ham
biladi, bu esa noto‘g‘ri talqinlar oldini oladi. Sinxron tarjima uchun odatda maxsus
kabinalar, mikrofon va naushnik tizimi talab etiladi.
Mobil   tarjima   qurilmalari:   Pocketalk,   ili,   Travis   Touch   kabi   qurilmalar
og‘zaki gapni real vaqt rejimida tarjima qiladi. Ular Wi-Fi orqali bulutli tizim bilan
bog‘lanadi   va   yuzlab   tillarda   ishlaydi.   Delegatsiyalar   uchun   sayohatlarda   yoki
norasmiy muloqotlarda nihoyatda foydalidir.
Tarjima   ilovalari:   Google   Translate,   Microsoft   Translator,   DeepL   kabi
ilovalar matnli va og‘zaki tarjimalarni bajaradi. Ba’zilarida kamera orqali yozuvni
o‘qish va tarjima qilish xususiyati ham mavjud. AI (sun’iy intellekt) texnologiyasi
asosida tarjima aniqligi kun sayin oshib bormoqda.
Platformalarning ichki tarjima xizmatlari: zoom va Teams kabi konferensiya
platformalarida avtomatik tarjima va subtitrlar xizmatlari bor. Ishtirokchi nutqi real
vaqt   subtitr   ko‘rinishida   chiqadi,   bu   esa   nutqni   tinglab   tushunishga
qiynalayotganlar uchun qo‘shimcha yengillikdir.
Tarjima vositalarining afzalliklari: Tezkorlik: Sun’iy intellekt yordamida bir
necha soniyada tarjima amalga oshadi. Arzonlik: Qurilma bir marta sotib olinadi,
keyin uzoq vaqt xizmat qiladi. Ko‘p tillilik: Odatda 60–100 ta tilni qamrab oladi.
O‘ziga xoslik: Har bir foydalanuvchiga mos sozlamalar, talaffuzli qayta eshittirish,
tarjima yozuvi saqlanishi kabilar mavjud.
Ammo   ayrim   cheklovlar   ham   mavjud:   erminlar   noaniqligi:   Ilovalar   texnik
yoki   diplomatik   so‘zlarni   to‘g‘ri   tarjima   qilmasligi   mumkin.   Madaniy   kontekst
yo‘qligi:   Texnologiyalar   ibora   yoki   kinoyalarni   ko‘p   hollarda   bexato   anglay
olmaydi.   Internetga   bog‘liqlik:   Ko‘p   mobil   qurilmalar   bulutli   xizmatga   tayanadi,
bu esa barqaror aloqa talab etadi.
14 Delegatsiyalar   misolida   qo‘llanish:   Ko‘plab   xalqaro   delegatsiyalar   IT   va
tarjima vositalaridan faol foydalanmoqda. Masalan: Xitoy–O‘zbekiston texnologik
forumi   doirasida   ikki   davlat   delegatsiyasi   o‘rtasidagi   suhbatlarda   sinxron   tarjima
kabinalari   va   mobil   qurilmalar   ishlatilgan.   2023-yilda   Toshkentda   bo‘lib   o‘tgan
Turkiy   tilli   davlatlar   tashkiloti   sammitida   Zoom   platformasi   orqali   avtomatik
tarjima va yozma subtitr xizmatlari sinovdan o‘tkazilgan. Yevropa Ittifoqi vakillari
bilan uchrashuvlarda Google Translate va DeepL ilovalari yordamida tezkor hujjat
tarjimalari amalga oshirilgan.
Xulosa   qilib   aytganda,   Aloqa   va   tarjima   vositalari   xalqaro   delegatsiyalar
faoliyatining   yuragi   hisoblanadi.   Ular   ishtirokchilarni   til,   masofa   va   vaqt
oralig‘idagi   to‘siqlardan   xoli   muloqotga   olib   chiqadi.   Zamonaviy
texnologiyalarning   bu   sohaga   kirib   kelishi   muloqot   madaniyatini   soddalashtirdi,
sifatini oshirdi va global hamkorlik imkoniyatlarini kengaytirdi. Delegatsiyalar esa
bu texnologik  qulayliklardan  oqilona foydalanib,  o‘z  missiyasini   yanada  samarali
va puxta bajarishi mumkin 6
.
6
  Xasanov B.S. Raqamli diplomatiya va yangi axborot vositalari. – Toshkent: Innovatsiya, 2023.
15 II BOB. TARJIMA QURILMALARI VA ZAMONAVIY IT
TEXNOLOGIYALARI
2.1. Sinxron va ketma-ket tarjima: texnologik yechimlar
Xalqaro   muloqotlar,   diplomatik   uchrashuvlar,   konferensiyalar   va   biznes
sammitlarda turli tillarda so‘zlashuvchi tomonlarning o‘zaro muloqotini ta’minlash
—   har   qanday   delegatsiya   faoliyatining   asosiy   vazifasidir.   Shu   bois   tarjima
texnologiyalari, xususan  sinxron va ketma-ket tarjima usullari , global muloqotning
ajralmas vositalariga aylangan. Bu ikki tarjima usuli har xil hollarda qo‘llanadi va
ularning har biri o‘ziga xos texnologik yechimlarni talab qiladi.
Sinxron tarjima — zamonaviy muloqotning tezkor vositasi:   Sinxron tarjima
bu — notiq so‘zlagan vaqtning o‘zida tarjimon tomonidan matnning og‘zaki tarzda
boshqa   tilga   tarjima   qilinishidir.   Tarjimonlar   odatda   maxsus   kabinalarda ,
mikrofon ,   naushnik ,   translyatsiya   tizimlari   yordamida   ishlaydi.   Ishtirokchilar   esa
tarjimani quloqchin orqali tinglaydi.
Sinxron   tarjimaning   texnologik   asosi:   Kabinali   tarjima   tizimi   —   Bunda
tarjimonlar uchun ovoz yutuvchi, iqlim nazorati bilan ta’minlangan kabinalar kerak
bo‘ladi. Bunday kabinalar ISO standartlariga muvofiq bo‘lishi kerak.   Mikrofon va
naushniklar tizimi  — Tarjimonlar matnni mikrofon orqali uzatadi, tinglovchilar esa
uni maxsus radio yoki infraqizil signal orqali qabul qiladi.  Tarqatish qurilmalari  —
Ovoz   signali   konvertatsiyalab,   raqamli   yoki   analog   aloqa   vositalari   orqali
eshituvchilarga   yetkaziladi.   Simultaneous   Interpretation   System   (SIS)   —   Bu
maxsus tizim orqali ovoz signalini avtomatik ravishda kerakli tilda tinglovchilarga
uzatish   imkoniyati   yaratiladi.   AV   integratsiya   —   Bu   sinxron   tarjimani
videokonferensiyalarga   qo‘shishda   qo‘llaniladi   (Zoom,   Webex,   MS   Teams   bilan
integratsiyalash). 
Sinxron   tarjimaning   afzalliklari:   Tezkorlik:   Nutq   bilan   bir   vaqtning   o‘zida
tarjima amalga oshadi.   Uch tomonlama yoki ko‘p tomonlama uchrashuvlar uchun
ideal. Ovozli translyatsiyada uzilish bo‘lmaydi. 
16 Kamchiliklari:  Yuqori texnik jihozlar talab etiladi. Tarjimonlar uchun yuqori
stress   va   charchoq   darajasi   mavjud.   Har   bir   til   juftligi   uchun   alohida   tarjimon
kerak.
Ketma-ket tarjima — an’anaviy va ishonchli yondashuv 7
:  Ketma-ket tarjima
—   bu   notiq   gapirgandan   keyin   tarjimon   tomonidan   so‘zning   tarjima   qilinishi
jarayonidir.   Bu   usulda   tarjimon   nutqni   eslab   qoladi   yoki   maxsus   qisqa   yozuv
uslubidan   foydalanadi.   Ko‘pincha   diplomatik   uchrashuvlar,   kichik   guruhli
muzokaralar, intervyu va press-konferensiyalarda qo‘llaniladi.
Texnologik yordam vositalari: Audio yozuv qurilmalari   — Tarjimon nutqni
qayta   tinglash   uchun   uni   yozib   olishi   mumkin.   Smart   notes   texnologiyasi   —   AI
yordamida   real   vaqt   matn   yozuvi   hosil   qilinadi,   bu   esa   tarjimon   uchun   yengillik
yaratadi.  iPad yoki elektron yozuv platformalari  — Esda saqlashni yengillashtirish
uchun zamonaviy yozuv qurilmalari ishlatiladi.  Tarjima ilovalari yordamchi vosita
sifatida  — Agar rasmiy bo‘lmagan uchrashuv bo‘lsa, tarjimon mobil qurilma orqali
notanish so‘zlar yoki terminlarni tezda aniqlaydi.
Afzalliklari:   Texnik   vositalar   kam   talab   etiladi.   Tarjimon   nutq   mazmunini
to‘liq tahlil qilib, aniq tarjima qilish imkoniga ega. Notiq bilan bevosita muloqotga
mos.
Kamchiliklari:   Nutq   davomiyligi   ikki   barobarga   cho‘ziladi.   Dinamik
muhokamalarda   ritm   buziladi.   Jarayon   uzilishli   bo‘lib   qoladi.   Zamonaviy
texnologik   yechimlar   So‘nggi   yillarda   sinxron   va   ketma-ket   tarjimalar   uchun
texnologik   vositalar   jadal   rivojlanmoqda:   AI   asosida   avtomatik   sinxron   tarjima :
Google,   Meta,   Microsoft   singari   kompaniyalar   real   vaqt   tarjimani
avtomatlashtiruvchi   tizimlarni   ishlab   chiqmoqda.   Bu   tizimlar   real-time   subtitling ,
speech-to-text ,   machine   translation   kabi   funksiyalarni   o‘z   ichiga   oladi.   Bulutli
tarjima xizmatlari (Cloud Interpreting) : Interprefy, KUDO, VoiceBoxer — xalqaro
miqyosda virtual sinxron tarjima xizmatlarini taqdim etadi. Tarjimonlar dunyoning
istalgan   nuqtasidan   onlayn   tarzda   xizmat   ko‘rsatadi.   AI   avlod   qurilmalari :   Ili,
7
 Sharifxo‘jayev I.M. O‘zbekistonda diplomatik xizmatning rivojlanish bosqichlari. – NamDU, 2024.
17 Pocketalk, Vasco Translator qurilmalari sinxron tarzda 70 dan ortiq tillarda tarjima
qiladi. Ular Wi-Fi yoki mobil tarmoqqa ulangan holda AI serverlar orqali ishlaydi.
Zoom   va   MS   Teams’da   sinxron   tarjima   funktsiyalari :   Maxsus   tarjimonlar
platformaga   biriktiriladi.   Har   bir   ishtirokchi   o‘z   tilini   tanlab,   avtomatik   tarjima
kanaliga ulanadi.
O‘zbekiston   tajribasida   qo‘llanishi:   O‘zbekistonda   xalqaro   konferensiyalar
va   delegatsiyalar   qabulida   sinxron   tarjima   texnologiyalari   tobora   ko‘proq   joriy
etilmoqda.   Prezident   Sh.M.   Mirziyoyev   rahbarligida   o‘tkazilayotgan   xalqaro
forumlarda   zamonaviy   tarjima   tizimlari,   maxsus   kabinalar,   avtomatik
translyatsiyalar faol ishlatilmoqda. Boshqa hollarda esa ketma-ket tarjima, ayniqsa,
iqtisodiy forumlar va biznes delegatsiyalar uchrashuvlarida ustuvorlik qiladi.
Xulosa   qilib   aytganda,   t arjima   usullari   orasida   sinxron   va   ketma-ket
yondashuvlar   xalqaro   muloqotda   o‘zaro   to‘ldiruvchi   rol   o‘ynaydi.   Har   birining
afzallik   va   cheklovlari   mavjud,   ammo   zamonaviy   texnologiyalar   bu   ikki   usulni
samaraliroq   qilish   uchun   yangi   imkoniyatlar   yaratmoqda.   Ayniqsa,   AI   va   bulut
texnologiyalari   vositasida   sinxron   tarjima   xizmatlarini   soddalashtirish,
tejamkorlashtirish va jahon miqyosida keng joriy etish mumkin bo‘lib bormoqda.
Kelajakda   ushbu   texnologiyalar   global   til   to‘siqlarini   deyarli   yo‘q   qiladi,   deb
taxmin qilinmoqda 8
.
8
  Rashidova M.T. Xalqaro munosabatlarda tarjimon faoliyati. – Toshkent: Fan, 2021.
18 2.2. Mobil ilovalar va qurilmalar (Google Translate, Pocketalk, ili va
boshqalar)
XXI asrda raqamli texnologiyalar inson hayotining deyarli barcha sohalariga
kirib   kelgan   bo‘lsa,   tarjima   texnologiyalari   ham   bu   jarayondan   chetda   qolgani
yo‘q.   Ayniqsa,   xorijiy   delegatsiyalar   bilan   ishlashda   mobil   tarjima   ilovalari   va
qurilmalari   til   to‘siqlarini   bartaraf   etish   va   muloqotni   samarali   tashkil   etishning
muhim vositalaridan biri sifatida tobora keng qo‘llanilmoqda.
Mobil   ilovalar   va   maxsus   tarjima   qurilmalari   delegatsiyalar   ishtirokidagi
uchrashuvlarda,   rasmiy   muzokaralarda,   notanish   muhitda   muomala   qilishda,
ekskursiyalar   va   norasmiy   muloqotda   juda   katta   foyda   keltiradi.   Ular   nafaqat
tarjimonlarga   alternativ,   balki   yordamchi   vosita   bo‘lib   xizmat   qiladi.   Hozirgi
kunda   sun’iy   intellektga   asoslangan   real   vaqt   rejimidagi   tarjima   ilovalari   va
qurilmalari   taklif   etayotgan   imkoniyatlar   inson   salohiyatini   to‘ldiruvchi
texnologiyaviy yutuqlardir.
Eng   ommalashgan   mobil   ilovalar:   Google   Translate:   Deyarli   barcha
foydalanuvchilarga   tanish   bo‘lgan   ushbu   ilova   bugungi   kunda   100   dan   ortiq   tilni
qo‘llab-quvvatlaydi.   U   orqali   quyidagilarni   amalga   oshirish   mumkin:   Matnli
tarjima, Og‘zaki (nutq) tarjimasi, Kamera orqali matnni aniqlash va tarjima qilish,
Real   vaqt   subtitrlari,   U   delegatsiyalar   uchun   ayniqsa   foydalidir,   chunki   sayohat
paytida   yo‘l   ko‘rsatkichlari,   hujjatlar,   suhbatlar   va   rasmiy   ma’lumotlarni   tezda
tushunish imkonini beradi.
1. Microsoft   Translator:   Bu   ilova   70   dan   ortiq   tilni   qo‘llab-quvvatlaydi
va guruhli muloqotlar uchun mo‘ljallangan interfeysga ega.  Xususan:
- Bir vaqtning o‘zida bir nechta ishtirokchini ulamoq
- Nutqni yozuvga aylantirish va tarjima qilish
- Ofis ishlari uchun integratsiyalashgan funksiyalar
2. DeepL   Translator :   So‘zlarning   kontekstual   tarjimasi   bilan   mashhur
bo‘lgan   bu   ilova,   asosan,   hujjat   tarjimalarida   ancha   yuqori   aniqlik   ko‘rsatadi.
19 Delegatsiya   ishtirokchilari   uchun   matbuot   materiallari,   shartnoma   loyihalari,
taqdimotlar tarjimasi uchun juda foydali.
Maxsus   tarjima   qurilmalari:   Mobil   telefonlar   uchun   ilovalar   yetarli
bo‘lmagan   hollarda   yoki   professional   foydalanuvchilar   uchun   quyidagi   dedicated
qurilmalar   ishlab   chiqilgan:   Pocketalk,   80+   tilni   qo‘llab-quvvatlaydi,   Nutqni
avtomatik   tanib,   tarjima   qiladi,   Ichki   SIM-karta   va   Wi-Fi   orqali   bulutli   tarjima
tizimiga   ulanadi,   Og‘zaki   muloqot   uchun   eng   qulay   uskunalardan   biri,   ili
Translator,   3   tilda   (ingliz,   xitoy,   yapon)   tezkor   tarjima   qiladi   Internetga
ulanmasdan   ishlaydi   Sayohat   va   qisqa   savdo-sotiq   muloqotlarida   foydali   Vasco
Translator   100+   tilni   tanib,   ovozli   va   yozma   tarjima   qiladi   Matnli   hujjatlarni
skanerlash   va   tarjima   qilish   imkoniyati   mavjud   Delegatsiyalar   uchun   rasmiy
muhitda ham ishlatish mumkin
1. Travis Touch
- 155 tilni tanib, 20 tilga sinxron ovozli tarjima taqdim etadi
- Internetga ulanib yoki ulanmagan holda ishlay oladi
- Suhbatga   bir   necha   kishi   bir   vaqtning   o‘zida   ulanib,   dialog   yuritishi
mumkin.
Afzalliklari:   Tezkorlik   —   bir   necha   soniyada   tarjima   qilish,   Qulaylik   —
kichik  hajmda,  portativ,  doim  yoningizda  bo‘ladi,   Ko‘p  tillilik   —  bir  nechta   tilni
bir   qurilmada   ishlatish   mumkin,   Internet   orqali   yangilanish   —   so‘z   bazasi
muntazam yangilanadi,  Intuitiv interfeys  — murakkab sozlamalarsiz ishlaydi
Kamchiliklari:     Murakkab   iboralar   va   atamalarni   noto‘g‘ri   tarjima   qilish
xavfi,  Ilova yoki qurilma murakkab diplomatik yoki texnik terminlarni kontekstdan
chiqib   tarjima   qilishi   mumkin.   Sun’iy   intellekt   cheklovi   AI   foydalanuvchining
ohangini,   kinoya,   hazil,   madaniy   kontekstni   doim   to‘g‘ri   anglamasligi   mumkin.
Internetga   bog‘liqlik   Ko‘p   qurilmalar   to‘liq   ishlashi   uchun   internetga   ulanib
turishni   talab  qiladi.   Xavfsizlik:   Maxfiy  ma’lumotlar  tarjima   qilinsa,  ma’lumotlar
bulut tizimida saqlanishi xavfini keltirib chiqaradi.
20 Delegatsiyalar   amaliyotida   qo‘llanilishi 9
:   Bugungi   kunda   O‘zbekistonga
tashrif   buyuruvchi   xorijiy   delegatsiyalar   bilan   ishlovchi   mutaxassislar   Pocketalk,
DeepL   va   Microsoft   Translator’dan   keng   foydalanmoqda.   Misol   uchun:   Xalqaro
ko‘rgazmalarda   mobil   qurilmalar   orqali   mahsulot   tavsifi,   savdo   shartlari   yoki
hamkorlik   takliflari   real   vaqt   tarjimada   amalga   oshirilmoqda.   Delegatsiya
ishtirokchilariga   o‘z   ona   tilida   qisqa   brifinglar   yoki   broshyuralar   taqdim   etilishi
uchun   ilovalar   yordamida   tezkor   tarjimalar   tayyorlanmoqda.   Sayohat   paytidagi
norasmiy uchrashuvlar — mehmonxonaga joylashish, oziq-ovqat buyurtma qilish,
yo‘l so‘rash — aynan mobil tarjima vositalarining afzalliklarini ko‘rsatadi. 
Xulosa   qilib   aytganda,   m obil   tarjima   ilovalari   va   maxsus   qurilmalar
zamonaviy   diplomatik   va   biznes   muloqotda   ajralmas   vositaga   aylanmoqda.   Ular
delegatsiyalar   o‘rtasida   til   to‘siqlarini   bartaraf   etish,   tezkor   va   samarali   aloqa
o‘rnatish,   xalqaro   hamkorlikni   kengaytirish   imkonini   beradi.   Biroq   bu   vositalarni
oqilona   va   ehtiyotkorlik   bilan   qo‘llash,   ayniqsa   muhim   mavzular   va   maxfiy
axborotlar bo‘yicha ish yuritilayotgan paytda, mutlaq zaruratdir. Delegatsiya bilan
ishlovchi mutaxassislar uchun ushbu texnologiyalarni puxta o‘zlashtirish — global
miqyosda muvaffaqiyatli hamkorlik garovidir.
9
  Qurbonov D.E. AI texnologiyalar va avtomatik tarjima vositalari. – Andijon: Texnopolis, 2022.
21 2.3. Virtual konferensiya platformalari (Zoom, MS Teams, AI real-time
subtitles)
Raqamli   transformatsiya   davrida   xalqaro   muloqot   formati   keskin   o‘zgardi.
An’anaviy   delegatsiya   uchrashuvlari,   konferensiyalar,   seminarlar   va   diplomatik
muloqotlar   tobora   ko‘proq   virtual   muhitga   o‘ta   boshladi.   Bunda   virtual
konferensiya   platformalari   muhim   vositaga   aylandi.   Ayniqsa,   COVID-19
pandemiyasi   ta’sirida   yuzaga   kelgan   izolyatsiya   sharoiti   bu   texnologiyalarni
ommalashtirishga   kuchli   turtki   berdi.   Shu   o‘rinda,   Zoom ,   Microsoft   Teams   (MS
Teams)   kabi   platformalar   hamda   AI   asosidagi   real   vaqt   tarjima   texnologiyalari
xalqaro delegatsiyalar bilan ishlashda dolzarb funksiyalarni bajarmoqda.
Virtual   platformalarning   delegatsiyalar   faoliyatidagi   o‘rni:   Ilmiy   nuqtayi
nazardan   olganda,   virtual   platformalar   zamonaviy   diplomatiya   vositasi   sifatida
quyidagi   funksiyalarni   bajaradi:   Masofaviy   hamkorlikni   ta’minlaydi   —   geografik
masofa   yoki   siyosiy   to‘siqlar   mavjud   bo‘lgan   hollarda   ham   delegatsiyalar   o‘zaro
aloqa   o‘rnatish   imkoniyatiga   ega   bo‘ladi.   Resurslar   tejovchi   vosita   —   transport,
mehmonxona,   texnik   xizmat   xarajatlarini   kamaytiradi.   Axborot   xavfsizligini
mustahkamlaydi   — platformalarda shifrlash, autentifikatsiya va kirish cheklovlari
mavjud.   Shunday   ekan,   virtual   konferensiyalar   orqali   xalqaro   muloqotni   tashkil
etish   zamonaviy   siyosiy-iqtisodiy   jarayonlarning   ajralmas   bo‘lagiga   aylanmoqda.
Zoom platformasi: imkoniyat va tahlil. Zoom — 2011-yilda Eric Yuan tomonidan
asos   solingan,   2020-yillarda   dunyo   bo‘yicha   eng   ommalashgan   videoaloqa
platformasiga   aylangan   tizimdir.   Ilmiy   jihatdan   tahlil   qilinganda,   Zoom   quyidagi
funksional afzalliklari bilan ajralib turadi:  Real vaqt tarjima va subtitrlar funksiyasi
—   AI   asosida   ishlaydigan   avtomatik   nutqni   yozuvga   aylantirish   tizimi   ingliz
tilidan boshqa tillarga tarjimani ta’minlaydi. Bu funksiyalar “live transcription” va
“language   interpretation”   modullarida   mujassam.   Language   Interpreter   roli   —
foydalanuvchi   sessiyaga   tarjimonni   biriktira   oladi,   ishtirokchilar   esa   kanal   orqali
tarjimani   tinglaydi.   Breakout   Rooms   —   kichik   guruhlarga   bo‘linib   ishlash,   turli
tilda ishtirokchilarga mos formatda muhokamalar olib borish imkonini beradi.
22 Ilmiy-tahliliy   jihatdan   qaralganda,   Zoom   real   vaqt   tarjima
texnologiyalarining   AI   asosidagi   avtomatlashtirilganligi   orqali   inson   resursiga
yukni   kamaytiradi,   ammo   hali   ham   maxsus   terminologiyali   muloqotda   inson
tarjimonlarga ehtiyoj saqlanib qolmoqda.
Microsoft   Teams   (MS   Teams):   integratsiya   va   korporativ   afzalliklar:
Microsoft   kompaniyasining   bu   mahsuloti,   asosan,   korporativ   muloqot   uchun
mo‘ljallangan.   Delegatsiyalar   faoliyati   ko‘pincha   davlat   organlari   va   yirik
tashkilotlar   doirasida   kechishini   hisobga   olsak,   MS   Teams   o‘zining   keng
integratsion   imkoniyatlari   bilan   ajralib   turadi:   AI   asosida   avtomatik   subtitrlar   —
foydalanuvchi nutqini avtomatik ravishda tanib, tanlangan tilga yozuv ko‘rinishida
tarjima qiladi.  Office 365 bilan to‘liq integratsiya  — hujjatlar bilan ishlash, onlayn
sharhlash, bir vaqtning o‘zida tahrirlash funksiyalari orqali delegatsiyalar o‘rtasida
tezkor hujjat aylanishini ta’minlaydi.  Teams Live Events  — 10 000+ ishtirokchilik
tadbirlar   uchun   jonli   translyatsiya   qilish   imkoniyati   mavjud,   bu   esa   yirik   xalqaro
forumlar   va   sammitlar   uchun   ayni   muddao.   MS   Teams’ning   tarjima
texnologiyalari   hali   Zoom   darajasida   rivojlanmagan   bo‘lsa-da,   uning   kuchli
korporativ   integratsiyasi   va   xavfsizlik   protokollari   uni   rasmiy   va   texnik
uchrashuvlar uchun ideal vositaga aylantiradi.
AI   asosida   real   vaqt   tarjima   texnologiyalari:   evolyutsion   yondashuv:   AI
(sun’iy   intellekt)   asosidagi   tarjima   vositalari   2020-yillardan   boshlab   keskin
rivojlandi. Ilmiy-tadqiqot natijalari shuni ko‘rsatadiki,  natural language processing
(NLP) ,   machine   learning   (ML)   va   speech   recognition   texnologiyalari   orqali
mashinalar   inson   nutqini   tanib,   tarjima   qila   olish   qobiliyatiga   ega   bo‘lmoqda.
Asosiy   platformalarning   imkoniyatlari   quyidagilardan   iborat:   Google   Meet   +   AI
subtitles   — Google platformasida  real  vaqt  tarjima hozirda ingliz, fransuz,  ispan,
nemis   tillari   uchun   mavjud.   Uni   foydalanuvchi   tanlagan   tilga   avtomatik   tarjima
qiladi.   KUDO   —   bulutli   platforma   bo‘lib,   professional   sinxron   tarjimonlar   bilan
birga   ishlaydi   va   200+   til   kombinatsiyasini   qo‘llab-quvvatlaydi.   Interprefy   —   AI
va   inson   tarjimon   xizmatini   birlashtirgan   platforma   bo‘lib,   virtual   uchrashuvlar
23 uchun   real   vaqt   audio   tarjima   imkonini   beradi.   Bu   tizimlar   masofaviy
delegatsiyalar   uchun   texnik   jihatdan   qulay,   ammo   ilmiy   jihatdan   qaraganda,
ularning   aniqligi   hali   to‘liq   kafolatli   emas.   Chunki   AI   kontekstdan,   madaniy
tafovutlardan, idiomalardan to‘liq xabardor emas.
Ilmiy-tahliliy   baho:   O‘tkazilgan   tahlillarga   asoslanib,   quyidagilarni   ilmiy
xulosa sifatida keltirish mumkin:
1. Zoom   — amaliy  samaradorlik bo‘yicha  yetakchi :  foydalanuvchilarga
moslashuvchan, AI funksiyalari keng, tarjima sifati o‘rtacha darajada.
2. MS   Teams   —   institutsional   integratsiya   bo‘yicha   afzallikga   ega :
xavfsizlik, korporativ xizmatlar va resurslarni boshqarish imkoniyati kuchli.
3. AI tarjima tizimlari — kelajak istiqboli mavjud, ammo hozircha inson
tarjimonlari bilan raqobat qila olmaydi .
Ilmiy jihatdan qaralganda, bu platformalar orqali delegatsiyalar til to‘siqlari
va   geografik   cheklovlarni   minimallashtirib,   yuqori   samaradorlikka   erishmoqda.
Shu bilan birga, ularning har birining texnik, lingvistik va funksional cheklovlarini
ham hisobga olish zarur.
Xulosa qilib aytganda, v irtual konferensiya platformalari zamonaviy xalqaro
muloqotning ajralmas  bo‘lagiga  aylangan. Zoom  va  MS Teams kabi  platformalar
AI   yondashuvi   bilan   birgalikda   delegatsiyalar   ishtirokida   til   to‘siqlarini
kamaytirish,   vaqt   va   xarajatlarni   optimallashtirish,   masofaviy   hamkorlikni
rivojlantirish   imkonini   bermoqda.   Biroq   ushbu   texnologiyalardan   foydalanishda
ehtiyotkorlik,   axborot   xavfsizligi,   madaniy   moslashuv   va   tarjima   sifati   bo‘yicha
ehtiyojlarni   inobatga   olish   zarur.   Bu   sohada   ilmiy   izlanishlar   va   amaliyotning
uyg‘unlashuvi tarjima texnologiyalarini yanada takomillashtirishi kutilmoqda 10
.
10
  Yunusova G. Madaniyatlararo kommunikatsiya asoslari. – Toshkent: Ma’naviyat, 2020.
24 III BOB. O‘ZBEKISTONDA TARJIMA TEXNOLOGIYALARINING
QO‘LLANILISHI
3.1. Rasmiy delegatsiyalar ishtirokida IT texnologiyalar tajribasi
So‘nggi yillarda O‘zbekiston Respublikasi dunyo hamjamiyati bilan faol va
ochiq   muloqot   yuritayotgan   davlat   sifatida   shakllanmoqda.   Mamlakatning   tashqi
siyosatidagi   izchil   islohotlar,   mintaqaviy   va   global   integratsiyaga   intilishlari
xalqaro   nufuzini   oshirishga   xizmat   qilmoqda.   Bunda,   ayniqsa,   xorijiy
delegatsiyalar   bilan   tizimli   ishlash ,   diplomatik   tashriflar,   rasmiy   uchrashuvlar,
sammitlar   va   forumlar   O‘zbekistonning   xalqaro   maydondagi   o‘rnini
mustahkamlashda   muhim   vositaga   aylanmoqda.   Delegatsiyalar   orqali   amalga
oshiriladigan   xalqaro   aloqalar   har   qanday   davlatning   tashqi   siyosiy   imidjini
belgilovchi strategik vositalardan biri hisoblanadi. O‘zbekiston bu borada so‘nggi
yillarda bir qator yangiliklarga qo‘l urdi. Jumladan, Prezident Shavkat Mirziyoyev
rahbarligida   2017-yildan   boshlab   ochiq   tashqi   siyosat   yuritish   yo‘lga   qo‘yildi,
xorijiy   mamlakatlar   bilan   diplomatik   va   iqtisodiy   aloqalarni   mustahkamlashga
katta e’tibor qaratildi. Ushbu siyosat delegatsiyalar almashinuvining ko‘payishiga,
xalqaro ishonchning ortishiga va mamlakat imijining yaxshilanishiga xizmat qildi.
Delegatsiyalar faoliyatining asosiy yo‘nalishlari: 
O‘zbekiston   Respublikasining   xorijiy   davlatlar   bilan   munosabatlarida
delegatsiyalarning quyidagi yo‘nalishlari alohida ajralib turadi:
 Diplomatik   delegatsiyalar   –   davlat   rahbariyati,   tashqi   ishlar   vazirligi
yoki xalqaro tashkilot vakillari bilan uchrashuvlar tashkil etadi.
 Investitsiyaviy   delegatsiyalar   –   xorijiy   sarmoyadorlar   bilan
muzokaralar olib boradi, biznes-forumlarda ishtirok etadi.
 Madaniy   va   ilmiy   delegatsiyalar   –   O‘zbekiston   madaniy   merosini
targ‘ib qiladi, akademik hamkorlikni rivojlantiradi.
 Texnologik   va   innovatsion   delegatsiyalar   –   texnologik   transfer   va
innovatsion   tajriba   almashinuvi   maqsadida   xorijiy   hamkorlar   bilan   uchrashuvlar
o‘tkazadi.
25 Ushbu delegatsiyalar faqat tashrif doirasida emas, balki muloqot madaniyati,
protokol,   tarjima   vositalari,   IT   texnologiyalar   yordamida   professional   tarzda
tashkil   etiladi.   Bu   esa   O‘zbekistonning   xalqaro   imidjini   yuksaltiruvchi   vosita
sifatida o‘z aksini topadi.
Delegatsiyalar   orqali   xalqaro   nufuzni   shakllantirishning   ilmiy   tahlili:   Ilmiy
nuqtayi nazardan, delegatsiyalar orqali xalqaro nufuz shakllanishi quyidagi omillar
orqali   yuzaga   chiqadi:   Rasmiy   tanlov   va   vakillik   sifati   –   Delegatsiya   tarkibiga
malakali,   til   biladigan,   xalqaro   protokolga   mos   mutaxassislarning   jalb   qilinishi
mamlakat   vakolatini   yuqori   darajada   ifoda   etadi.   Madaniy   tafovutlarga
moslashuvchanlik   –   Delegatsiyalarning   muloqot   uslubi,   nutq   madaniyati,   sovg‘a-
salom   odobi,   kiyinish   uslubi   xalqaro   etiketga   mos   bo‘lishi   zarur.   Bu   holat
ishonchni   oshiradi.   Tarjima   va   aloqa   vositalaridan   foydalanish   –   Delegatsiyalar
texnologiyadan   oqilona   foydalangan   holda   samarali   muloqot   o‘rnatishi
O‘zbekistonning   innovatsion   salohiyatini   ko‘rsatadi 11
.   Natijadorlik   –
Delegatsiyalar   natijasida   imzolangan   shartnomalar,   yo‘lga   qo‘yilgan   loyihalar   va
amaliy ishlar xalqaro hamjamiyatda ijobiy baholanadi. 2022–2024 yillar oralig‘ida
O‘zbekiston   30   dan   ortiq   xalqaro   forum,   sammit   va   konferensiyalarda   o‘z
delegatsiyasi  bilan  faol   ishtirok  etdi.  Har  bir   delegatsiya   tarkibida   tarjimonlar,  IT
mutaxassislar,   matbuot   vakillari   va   protokol   xodimlari   bo‘lganligi   O‘zbekiston
delegatsiyalarining   tayyorgarligi   yuqori   darajada   ekanini   ko‘rsatdi.   O‘zbekiston
amaliyotida   ilg‘or   yondashuvlar:   Mamlakatning   xalqaro   delegatsiyalar   bilan
ishlashdagi   ilg‘or   tajribasi   bir   necha   yo‘nalishda   namoyon   bo‘ladi:   Sammitlar   va
forumlar   uchun   maxsus   tarjima   tizimlari   tashkil   etilishi   –   Sinxron   tarjima   uchun
zamonaviy kabinalar, AI subtitrlash qurilmalari jalb qilinmoqda.   Tarjima ilovalari
va   qurilmalari   qo‘llanilishi   –   Pocketalk,   DeepL,   Google   Translate   kabi   vositalar
delegatsiya   ishtirokchilariga   tezkor   yordam   beradi.   Protokolni   raqamlashtirish   –
Delegatsiyalarning   safar   jadvallari,   nutq   matnlari   va   hujjat   aylanishi   raqamli
platformalar   orqali   amalga   oshirilmoqda.   Xalqaro   tillarda   axborot   taqdimoti   –
11
 Tashkent University of World Economy and Diplomacy. International protocol and etiquette guide. – TUWED 
Press, 2023.
26 Delegatsiyalar   ishtirokida   tayyorlangan   taqdimotlar,   broshyura   va   press-relizlar
ingliz,   rus,   fransuz   tillarida   taqdim   etiladi.   Ilmiy   baho   va   xulosa:   Delegatsiyalar
faoliyati   orqali   O‘zbekiston   nafaqat   iqtisodiy   va   diplomatik   yutuqlarga
erishmoqda,   balki   xalqaro   hamjamiyatda   o‘zining   ijobiy,   modernizatsiyaga   ochiq
va madaniyatlararo muloqotga tayyor davlat ekanini isbotlamoqda. Bu jarayon esa
xalqaro   nufuz   shakllanishining   murakkab,   ammo   strategik   jihatdan   muhim
qismidir. Ilmiy-tahliliy jihatdan qaralganda, delegatsiyalar samarali ishlashi uchun
quyidagi shartlar muhim:
 Delegatsiya a’zolarining yuqori malakasi va til bilimi
 Texnik va texnologik ta’minot (tarjima qurilmalari, IT vositalar)
 Madaniyatlararo kommunikatsiya tayyorgarligi
 Muayyan vazifalarga yo‘naltirilgan rejalashtirish va natija monitoringi
Shunday xulosa qilamiz, delegatsiyalar orqali xalqaro nufuzni oshirish – bu
kompleks,   strategik   va   innovatsion   jarayon   bo‘lib,   O‘zbekiston   bu   yo‘lda   tizimli
yondashuvni amalga oshirmoqda.
27 3.2. Mahalliy tarjimonlarning texnologik vositalardan foydalanish holati
Xalqaro delegatsiyalarni  qabul  qilish  — bu nafaqat  tashkiliy, balki  siyosiy,
madaniy   va   protokolga   oid   murakkab   jarayondir.   Har   bir   delegatsiya   tashrifi
muayyan   davlatning   xalqaro   nufuzini   belgilab   beruvchi   muhim   omillardan   biri
hisoblanadi. Shu bois, O‘zbekiston amaliyotida xorijiy delegatsiyalarni qabul qilish
aniq   rejalashtirilgan,   xalqaro   protokol   me’yorlariga   asoslangan,   texnologik   va
muloqot   jihatidan   puxta   tashkil   etilgan   tizim   asosida   amalga   oshiriladi.   Ushbu
bo‘limda mazkur jarayonning asosiy bosqichlari, texnik vositalar va real tajribalar
ilmiy-tahliliy yondashuv asosida tahlil qilinadi.
Delegatsiya   qabul   qilish   jarayonining   bosqichlari:   Ilmiy   tahlilga   ko‘ra,
delegatsiyani  qabul qilish quyidagi asosiy  bosqichlarda amalga oshiriladi:   Tashrif
oldidan   tayyorgarlik:   Bu   bosqichda   delegatsiya   tarkibi,   safar   maqsadi,   tashrif
muddati, uchrashuv  va  muzokaralar   mavzusi  aniqlanadi.  O‘zbekiston  amaliyotida
bu   jarayon   tashqi   ishlar   vazirligi,   Investitsiyalar   va   tashqi   savdo   vazirligi   yoki
tegishli   tashkilotlar   orqali   muvofiqlashtiriladi.   Shu   bilan   birga,   delegatsiya
a’zolarining   ijtimoiy   va   siyosiy   maqomi,   madaniy   urf-odatlari,   diniy   e’tiqodlari
inobatga olinadi.
Protokol asosida kutib olish va kuzatish:  Delegatsiyani kutib olish marosimi
xalqaro   protokolga   qat’iy   amal   qilgan   holda   amalga   oshiriladi.   Bu   yerda
mehmonlarni   aeroportda   kutib   olish,   maxsus   transport   vositalarida   joylashtirish,
tarjimon   va   hamroh   xodimlar   biriktirish,   mehmonxona   va   xavfsizlik   choralarini
ko‘rish kiradi. O‘zbekiston tajribasida har bir delegatsiyaga individual yondashuv
mavjud: rangli bayroq bilan kutib olish, milliy libosda kutuvchilar, faxriy qorovul,
sovg‘a-salom tartiblari bu bosqichning ajralmas qismidir.
Asosiy uchrashuv va muzokaralar jarayoni:   Uchrashuv joyi oldindan texnik
tayyorlanadi:   tarjima   kabinalari,   mikrofonga   ulangan   konferensiya   tizimlari,
ekranlar,   raqamli   taqdimotlar   uchun   zarur   vositalar   o‘rnatiladi.   Zoom   yoki   MS
Teams kabi platformalarda ishtirok etuvchi shaxslar uchun maxsus link va parollar
28 yuboriladi.   Tarjima   texnologiyalari   esa   nafaqat   inson   tarjimonlar,   balki   AI
asosidagi avtomatik subtitrlar orqali ham amalga oshirilmoqda.
Madaniy va norasmiy dasturlar:   O‘zbekistonda mehmonlarga mamlakatning
madaniy merosi, milliy urf-odatlari, turizm salohiyatini namoyish etish maqsadida
muzey,   tarixiy   yodgorliklar,   madaniy   tadbirlar   tashkil   etiladi.   Bu   jarayon   ham
o‘ziga   xos   ravishda   diplomatik   protokolga   asoslanadi.   Bu   norasmiy   muloqot
madaniy   ko‘prik   sifatida   delegatsiyalar   o‘rtasidagi   ishonchni   mustahkamlashga
xizmat qiladi.
Tashrifdan   so‘nggi   monitoring:   Delegatsiya   safaridan   keyin   tuzilgan
bitimlar,   bayonnomalar,   protokollar   asosida   natijalar   monitoring   qilinadi.
O‘zbekistonda   bu   jarayon   ko‘pincha   O‘zbekiston   Respublikasi   Prezidentining
tashqi   siyosat   masalalari   bo‘yicha   yordamchisi   va   vazirliklar   tomonidan
boshqariladi.
Texnik   vositalarning   o‘rni:   Delegatsiyalarni   qabul   qilishda   zamonaviy
texnologiyalar   o‘rni   katta.   O‘zbekiston   tajribasida   quyidagi   vositalardan
foydalaniladi:  Tarjima kabinalari va mikrofon tizimi  — Sinxron tarjima uchun ISO
standartiga   mos   kabinalar   mavjud.   Real-time   AI   tarjima   tizimlari   —   Zoom,
Interprefy, KUDO orqali avtomatik tarjima taqdim etiladi.   Taqdimot vositalari   —
PowerPoint,   Prezi,   animatsiyali   grafikalar   delegatsiyaga   vizual   tarzda   ta’sir
ko‘rsatadi.   Mehmon   kutish   tizimlari   —   mehmonxona,   transport,   taomlanish,
xavfsizlik  xizmatlari   onlayn  platformalar   orqali   muvofiqlashtiriladi.   Ilmiy-tahliliy
jihatdan   qaralganda,   bu   vositalar   nafaqat   tashrif   samaradorligini   oshiradi,   balki
O‘zbekistonning texnologik rivojlanganligini ham namoyon etadi.
Amaliy tajriba: Misollar:   2022-yil Toshkentdagi “O‘zbekiston – Germaniya
iqtisodiy forumi” : delegatsiyalar  uchun sinxron tarjima tizimi, QR-kodli taqdimot
fayllari   va   real   vaqt   hujjat   almashinuvi   joriy   etilgan.   2023-yil   Samarqandda
o‘tkazilgan   SHHT   sammiti :   har   bir   delegatsiya   uchun   individual   tarjimon
biriktirilib,   Zoom   platformasi   orqali   virtual   ishtirokchilar   uchun   AI   tarjima
subtitrlari   taqdim   etildi.   2024-yil   Xitoy   delegatsiyasi   bilan   “Agrotexnologiyalar”
29 uchrashuvi : AI tarjima ilovalari (Pocketalk, Microsoft Translator) orqali norasmiy
qismlar ham tarjima qilindi. Delegatsiyalarni qabul qilish tartibi davlatning tashqi
aloqalaridagi   vakillik   sifatini   aks   ettiradi.   Ilmiy   nuqtayi   nazardan   ushbu   jarayon
kompleks tizim bo‘lib, quyidagilar asosida shakllanadi:
 Protokolga mos tashkilotchilik
 Texnik va lingvistik tayyorgarlik
 Madaniy moslashuvchanlik
 Muloqot sifati va natijaviylik
Xulosa   qilib   aytganda ,   O‘zbekiston   amaliy   tajribasi   shuni   ko‘rsatadiki,
delegatsiyalarni   qabul   qilishda   xalqaro   standartlarga   sodiqlik,   texnologik
yangiliklar   va   inson   resurslarining   tayyorgarligi   muvaffaqiyat   kalitidir.   Bunda
tarjima texnologiyalari, AI  vositalari  va virtual  platformalar  asosiy  vosita  sifatida
xizmat qilmoqda. Bu esa O‘zbekistonning raqamli diplomatiyaga o‘tish jarayonini
ilmiy asosda tasdiqlovchi dalildir.
30 3.3. Kelajakda delegatsiyalar bilan ishlashda raqamli yondashuvlarni
takomillashtirish
O‘zbekiston Respublikasining xorijiy delegatsiyalar bilan ishlashdagi amaliy
tajribasi so‘nggi yillarda sezilarli darajada rivojlandi. Ushbu jarayon mamlakatning
xalqaro   maydondagi   nufuzini   oshirish,   diplomatik   aloqalarni   kengaytirish   va
iqtisodiy sheriklikni mustahkamlashda muhim omil bo‘lib xizmat qilmoqda. Biroq
mavjud   tajriba   va   texnologik   yutuqlar   bilan   cheklanib   qolmaslik,   balki   bu
jarayonni   muntazam   ravishda   takomillashtirish   zarur.   Ayniqsa,   tarjima   vositalari
va   IT   texnologiyalarning   delegatsiyalar   faoliyatiga   chuqur   integratsiyalashuvi,
ushbu sohaga ilmiy yondashuvni talab etadi.
Ilmiy-tahliliy   muammolar   tahlili:   Delegatsiyalar   bilan   ishlashdagi   amaliy
tajriba   ko‘plab   ijobiy   natijalarga   ega   bo‘lishiga   qaramasdan,   quyidagi   tizimli
muammolar mavjud:  Professional tarjimonlar yetishmovchiligi:  Xalqaro darajadagi
diplomatik, iqtisodiy  va texnik sohalarda yetarli  bilimga ega tarjimonlarning soni
cheklangan.   Bu   holat   sinxron   tarjima   jarayonlarida,   ayniqsa   ko‘p   tilli
uchrashuvlarda seziladi.   AI asosidagi tarjima tizimlarining cheklanganligi:   Google
Translate,   DeepL,   KUDO   va   boshqa   tizimlar   real   vaqt   tarjimasini   ta’minlaydi,
ammo ularning texnik yoki diplomatik terminologiyani to‘g‘ri talqin qilish darajasi
har   doim   ham   yuqori   emas.   Infratuzilma   va   texnik   tayyorgarlikdagi   tafovutlar:
Ba’zi viloyatlarda delegatsiyalarni qabul qilish uchun zarur texnik baza — sinxron
tarjima  kabinalari, konferensiya  zallari, xavfsizlik  tizimlari   yetarli   darajada  emas.
Protokol   va   madaniy   kompetensiyalarning   yetarli   emasligi:   Ba’zi   holatlarda
madaniyatlararo   tafovutlar   e’tiborga   olinmaydi,   bu   esa   noto‘g‘ri   tushunishga   va
xalqaro obro‘ga salbiy ta’sir ko‘rsatadi. Shu muammolarga qarshi tizimli va ilmiy
yondashuv   asosida   taklif   va   tavsiyalar   ishlab   chiqish   O‘zbekistonning
delegatsiyalar bilan ishlash sohasida raqobatbardoshligini oshiradi . 
Takomillashtirish yo‘llari 
1. Tarjimonlar tayyorlashda ixtisoslashtirilgan yo‘nalishlar joriy etish  Ilmiy-
tahliliy   asosda   qaralganda,   tarjimonlar   faqatgina   tilni   emas,   balki   sohaga   oid
31 terminologiyani,   diplomatik   protokolni,   xalqaro   kommunikatsiya   madaniyatini
mukammal   bilishi   lozim.   Shu   sababli:   Universitetlarda   “xalqaro   tarjima
texnologiyalari”,   “AI   tarjima   yechimlari”,   “diplomatik   tarjima”   kabi   yangi
yo‘nalishlar   ochilishi   kerak.   Tarjimonlar   uchun   amaliyot   markazlari,   sinxron
tarjima laboratoriyalari tashkil etilishi tavsiya etiladi. 
2. AI texnologiyalarining lokalizatsiyasi va joriy etilishi:  Bugungi kunda eng
dolzarb   masala   —   AI   tarjima   vositalarining   o‘zbek   tiliga   to‘liq
moslashtirilmaganligidir.   Bu   bo‘yicha   quyidagilar   taklif   etiladi:   Mahalliy
dasturchilar   ishtirokida   o‘zbek   tilida   ishlovchi   avtomatik   tarjima   tizimlari   ishlab
chiqilsin.   Zoom,   MS   Teams   va   Interprefy   kabi   platformalarga   o‘zbek   tili
integratsiyasi  yo‘lga qo‘yilsin. AI asosidagi  nutqni matnga aylantirish (speech-to-
text) tizimlari yaratilsin.
3.   Raqamli   delegatsiya   boshqaruv   tizimi   ishlab   chiqish:   Delegatsiya
tashrifini   rejalashtirish,   monitoring   qilish,   hisobot   yuritish   jarayonlari   elektron
tizimga   o‘tkazilishi   zarur.   Shu   maqsadda:   delegatsiya.uz”   nomli   yagona   raqamli
platforma yaratilishi  mumkin.   Bu tizim  orqali  delegatsiya  tarkibi, safar  maqsadi,
tarjimon   biriktirish,   kutib   olish   rejalari,   taqdimot   fayllari,   natija   protokollari
kiritiladi.   Platforma   orqali   davlatlararo   statistik   monitoring   va   sifat   tahlili   olib
boriladi.
4.   Texnik   infratuzilmani   yangilash:   Delegatsiyalarni   qabul   qilish
imkoniyatiga ega barcha shaharlarda: ISO 4043 talablariga javob beruvchi tarjima
kabinalari   o‘rnatilishi,   Portativ   sinxron   tarjima   qurilmalari   (infraqizil   sistemalar,
quloqchinlar, mikrofonlar), Avtonom elektr  manba va internet  bilan ta’minlangan
zamonaviy konferensiya zallari tashkil etilishi kerak.
5.   Madaniyatlararo   muloqot   bo‘yicha   treninglar:   Delegatsiyalar   bilan
ishlovchi barcha xodimlar — tarjimon, rahbar, protokol xodimi, matbuot kotibi —
madaniyatlararo   kommunikatsiya   bo‘yicha   malaka   oshirishi   zarur.   Trening
mavzulari   quyidagicha   bo‘lishi   mumkin:   “Madaniy   sezgirlik   va   xalqaro   etiket”
“Milliy urf-odatlar va diplomatik noziklik” “Kross-madaniy biznes muloqot” Ilmiy
32 asoslash   va   natijaviylik   prognozi .   Yuqoridagi   takliflar   xalqaro   amaliyotga
tayangan   holda   shakllantirilgan.   Masalan,   Yaponiyada   har   bir   delegatsiya   uchun
virtual   tayyorgarlik   moduli   ishlab   chiqilgan   bo‘lib,   unda   mezbon   va   mehmon
tomonning   madaniy   tafovutlari   ko‘rib   chiqiladi.   Shuningdek,   Yevropa   Ittifoqi
davlatlarida AI tarjima vositalarining lokal tarmoqlarga integratsiyasi  keng yo‘lga
qo‘yilgan.
O‘zbekistonda bu kabi amaliyot joriy etilsa:
 Delegatsiyalar qabul qilish jarayonining samaradorligi oshadi.
 Til to‘siqlari va muloqotdagi noaniqliklar kamayadi.
 O‘zbekiston   xalqaro   imijini   texnologik   jihatdan   ilg‘or   davlat   sifatida
mustahkamlash imkoniga ega bo‘ladi.
Xulosa qilib aytganda, d elegatsiyalar bilan ishlashda tarjima vositalari va IT
texnologiyalarini   takomillashtirish   zamonaviy   diplomatiyaning   strategik   talabidir.
O‘zbekiston   bu   borada   salmoqli   yutuqlarga   erishgan   bo‘lsa-da,   ilmiy-tadqiqot,
innovatsiya   va   tizimli   yondashuv   asosida   ushbu   jarayonni   yana-da
mukammallashtirishi   mumkin.   Taklif   etilgan   yo‘nalishlar   —   tarjimonlarni
ixtisoslashtirish, AI texnologiyalarini lokalizatsiya qilish, raqamli boshqaruv tizimi
joriy etish, infratuzilmani modernizatsiya qilish va madaniy sezgirlikni oshirish —
delegatsiyalar bilan ishlash sifatini yangi bosqichga olib chiqadi 12
.
12
  Egamberdiyev M. Zoom va Teams platformalarida tarjima texnologiyalari. – Toshkent: Axborot, 2021.
33 XULOSA
Ushbu   kurs   ishida   delegatsiyalar   bilan   ishlash   jarayonida   tarjima   vositalari
va   IT   texnologiyalarining   o‘rni   keng   qamrovli   tahlil   qilindi.   Global   muloqot   va
xalqaro hamkorlik kengayayotgan hozirgi zamonda davlatlar o‘rtasidagi aloqalarni
mustahkamlashda   professional   muloqot,   til   to‘siqlarini   bartaraf   etish,   texnologik
yondashuvni   joriy   qilish   va   protokolga   rioya   etish   muhim   omilga   aylandi.
Xususan,   O‘zbekistonning   xalqaro   nufuzini   oshirishga   qaratilgan   ochiq   tashqi
siyosat   yuritayotgan   davrda   bu   masala   nihoyatda   dolzarb   hisoblanadi.   Tadqiqot
davomida   shuni   ko‘rish   mumkinki,   delegatsiyalar   o‘z   davlatining   rasmiy   vakili
sifatida   xalqaro   maydonda   muhim   rol   o‘ynaydi.   Delegatsiya   tarkibi,   uning   nutq
madaniyati,   texnologik   tayyorgarligi,   tarjima   vositalaridan   foydalanish   qobiliyati
—   bularning   barchasi   qabul   qiluvchi   tomon   uchun   mamlakatning   intellektual   va
texnologik darajasi haqida tasavvur beradi. 
Kurs   ishida   ikki   asosiy   tarjima   usuli   —   sinxron   va   ketma-ket   tarjima ning
afzalliklari,   ularning   texnologik   ta’minoti   va   real   amaliyotdagi   qo‘llanilishi   keng
yoritildi.   Shu   bilan   birga,   AI   asosida   ishlovchi   mobil   ilovalar   va   qurilmalarning
xalqaro   muloqotdagi   roli,   ayniqsa   norasmiy   yoki   tezkor   holatlarda   o‘ta   muhim
ekani   asoslab   berildi.   Bu   vositalar   zamonaviy   diplomatiyada   yordamchi   emas,
balki   teng   huquqli   kommunikatsion   texnologiyalarga   aylanmoqda.   Virtual
konferensiya   platformalari   (Zoom,   MS   Teams,   Interprefy,   KUDO)   esa
pandemiyadan   keyingi   davrda   nafaqat   vaqt   va   mablag‘ni   tejash,   balki   real   vaqt
tarjimasi   orqali   til   to‘siqlarini   yengish   imkonini   berdi.   Bu   esa   xalqaro
delegatsiyalar   faoliyatini   soddalashtirish,   ayni   paytda   samaradorligini   oshirishga
xizmat   qildi.   Ilmiy   yondashuvda   ularning   integratsiyasi,   xavfsizligi,   lingvistik
aniqligi   alohida   o‘rganildi.   O‘zbekiston   tajribasi   misolida   olib   borilgan   amaliy
tahlillar   shuni   ko‘rsatdiki,   mamlakatda   delegatsiyalarni   qabul   qilishda   protokol
me’yorlariga rioya qilinmoqda, zamonaviy texnologiyalar bosqichma-bosqich joriy
etilmoqda,   tarjima   xizmatlari   bo‘yicha   yangiliklar   kiritilmoqda.   Biroq   tizimli
muammolar   —   yuqori   malakali   tarjimonlar   yetishmovchiligi,   AI   vositalarining
34 o‘zbek tiliga moslashmaganligi, ayrim hududlardagi texnik infratuzilmaning yetarli
emasligi kabi holatlar mavjud.
Ushbu   holatlarni   tahlil   qilgan   holda   quyidagi   ilmiy-amaliy   xulosalarga
kelindi :
1. Delegatsiyalar   bilan   ishlashda   tarjima   vositalari   asosiy
kommunikatsiya   vositasidir.   Ular   til   to‘siqlarini   bartaraf   etish   orqali   xalqaro
hamkorlikni   ta’minlaydi,   ishonch   muhitini   yaratadi   va   muzokaralar   sifatini
oshiradi.
2. AI   asosidagi   tarjima   vositalari   (mobil   ilovalar,   real   vaqt   subtitrlar,
sun’iy   intellekt   tarjimonlar)   delegatsiyalarning   kundalik   ish   faoliyatida   samarali
qo‘llanilmoqda.  Biroq ularning aniqligi va madaniy kontekstni tushunish qobiliyati
cheklangan.
3. Sinxron va ketma-ket tarjimalar o‘zaro to‘ldiruvchi tizim bo‘lib, ularni
birgalikda   strategik   tarzda   qo‘llash   maksimal   samaradorlikni   ta’minlaydi.   Har   bir
usulga mos texnik baza va mutaxassislar zaxirasini shakllantirish zarur.
4. Zoom,   MS   Teams,   Interprefy   va   boshqa   virtual   platformalar   xalqaro
uchrashuvlar formatini tubdan o‘zgartirdi.   Ular orqali avtomatik tarjima, subtitrlar
va masofaviy ishtirok keng yo‘lga qo‘yildi.
5. O‘zbekistonda   delegatsiyalar   bilan   ishlash   borasida   ilg‘or   tajriba
shakllanmoqda.   Biroq   ushbu   sohani   ilg‘or   texnologiyalar   bilan   to‘liq
uyg‘unlashtirish,   AI   asosidagi   tizimlarni   o‘zbek   tiliga   lokalizatsiya   qilish,
protokolga oid o‘quv kurslari va tarjimonlar malakasini oshirishga ehtiyoj bor.
Delegatsiyalar   bilan   ishlashda   tarjima   texnologiyalari   va   IT   vositalarining
to‘g‘ri   va   strategik   qo‘llanilishi   nafaqat   muloqot   sifatini   oshiradi,   balki   xalqaro
imidjni mustahkamlashda ham bevosita ta’sir ko‘rsatadi. Ushbu kurs ishida nazariy
asoslar,   texnologik   yechimlar,   O‘zbekiston   tajribasi   va   ilmiy   takliflar   bir   butun
tizim   sifatida   yoritildi.   Kelgusida   esa   bu   yo‘nalishni   chuqurroq   tadqiq   qilish,
tarjima texnologiyalarini innovatsion asosda ishlab chiqish va xalqaro standartlarga
mos infratuzilmani shakllantirish dolzarb vazifadir.
35 36 FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR
1. Mirziyoyev   Sh.M.   Yangi   O‘zbekiston   strategiyasi .   –   Toshkent:
O‘zbekiston, 2021.
2. To‘xtasinov   A.X.   Xalqaro   munosabatlar   va   diplomatik   xizmat
asoslari . – Toshkent: Iqtisod-Moliya, 2020.
3. Karimov   O.B.   Tarjima   nazariyasi   va   amaliyoti .   –   Toshkent:   Fan   va
texnologiya, 2019.
4. Jo‘rayev A.  Sinxron tarjima asoslari . – Samarqand: Ilm Ziyo, 2022.
5. Bobonazarov U.  Xalqaro hamkorlikda protokol madaniyati . – Buxoro:
Iqtisodchi, 2021.
6. Safarov   R.A.   Axborot-kommunikatsiya   texnologiyalari   va   davlat
boshqaruvi . – Toshkent: Iqtisodiyot, 2020.
7. Xasanov   B.S.   Raqamli   diplomatiya   va   yangi   axborot   vositalari .   –
Toshkent: Innovatsiya, 2023.
8. Sharifxo‘jayev   I.M.   O‘zbekistonda   diplomatik   xizmatning   rivojlanish
bosqichlari . – NamDU, 2024.
9. Rashidova   M.T.   Xalqaro   munosabatlarda   tarjimon   faoliyati .   –
Toshkent: Fan, 2021.
10. Qurbonov   D.E.   AI   texnologiyalar   va   avtomatik   tarjima   vositalari .   –
Andijon: Texnopolis, 2022.
11. Yunusova G.   Madaniyatlararo kommunikatsiya asoslari . – Toshkent:
Ma’naviyat, 2020.
12. Tashkent   University   of   World   Economy   and   Diplomacy.
International protocol and etiquette guide . – TUWED Press, 2023.
13. Egamberdiyev   M.   Zoom   va   Teams   platformalarida   tarjima
texnologiyalari . – Toshkent: Axborot, 2021.
14. Azizov  S.K.   Xalqaro  hujjatlar  tarjimasi:   tilshunoslik   va  texnologiya .
– Termiz: Ma’rifat, 2024.
37 15. Saidova   D.   Tarjimonlar   uchun   AI   texnologiyalari .   –   Nukus:   Bilim,
2025.
Internet manbalari
1. https://www.un.org      –   BMT   rasmiy   veb-sayti,   xalqaro  diplomatiya   va
tarjima xizmatlari haqidagi ma’lumotlar.
2. https://www.interprefy.com      –   Real   vaqt   tarjima   xizmatlarini   taqdim
etuvchi ilg‘or platforma haqida.
3. https://translate.google.com      –   Google   tarjima   tizimi,   AI   asosidagi
tarjima algoritmlari tahlili.
4. https://www.uzreport.news      –   O‘zbekistonda   delegatsiyalar   ishtiroki
bilan o‘tgan forumlar va tashriflar yoritilgan yangiliklar sayti.
5. https://www.zoom.us     – Zoom platformasining rasmiy sahifasi, tarjima
funksiyalari bo‘yicha ma’lumotlar.
38