Kirish Roʻyxatdan oʻtish

Docx

  • Referatlar
  • Diplom ishlar
  • Boshqa
    • Slaydlar
    • Referatlar
    • Kurs ishlari
    • Diplom ishlar
    • Dissertatsiyalar
    • Dars ishlanmalar
    • Infografika
    • Kitoblar
    • Testlar

Dokument ma'lumotlari

Narxi 12000UZS
Hajmi 81.2KB
Xaridlar 0
Yuklab olingan sana 26 Dekabr 2024
Kengaytma docx
Bo'lim Kurs ishlari
Fan Ingliz tili

Sotuvchi

Bohodir Jalolov

Epithet from English into Uzbek

Sotib olish
THE MINISTRY OF HIGHER AND SECONDARY SPECIAL
EDUCATION OF THE REPUBLIC OF UZBEKISTAN  
 
 
UZBEKISTAN STATE UNIVERSITY OF WORLD LANGUAGES   __
ENGLISH LANGUAGE FACULTY 
 
 
COURSE PAPER 
 
The theme:   Epithet from English into Uzbek  
 
 
 
2  
   
CONTENTS 
INTRODUCTION …………………………………………………………3 
CHAPTER I . STYLISTICS AS A BRANCH OF LINGUISTICS 
I.1 . General notes on style and stylistics………………………………….....7 
I.2   Types   of   meanings…………………………………………………........20
CHAPTER III .  EPITHET FROM ENGLISH INTO UZBEK 
II. 1 .Epithet   in   Modern   English   and   its   main
peculiarities……………..........25 
II.2  The analysis of translation of Epithet……………………………...........31
SUMMARY ………………………………………………………………....44
CONCLUSION ……………………………………………………………..46
BIBLIOGRAPHY …………………………………………………………..50
   
3  
      INTRODUCTION 
This course paper is devoted to the study of one the stylistic devices and the
work is titled as «The expression of emotional meaning with the help of Epithet in
modern English». 
The   actuality   of   the   work   is   that   epithet   is   less   studied   unit   among   other
stylistic devices and also its specific features is not much revealed problem. 
The hypothesis   of the work is that  epithet and the study of stylistic devices
more   deeply   gives   the   opportunity   to   understand   the   literary   works   and   their
effectiveness and emotionality in high level. 
The purpose  of the work is to open the main peculiarities of epithet and show
its role in speech. 
The purpose directs us to discuss the following problems to reveal the theme
and achieve desired goal.  So, the  tasks  are; 
- to   speak   about   the   stylistic   devices   and   their   role   in   speech   -  
to discuss about the types of meanings 
- to survey the main peculiarities of these types of meanings 
- to   speak   about   the   stylistic   devices   based   on   logical   and
emotional meanings to study the functions of these stylistic devices 
- to   discuss   about   epithet   and   show   its   difference   from   other
stylistic   devices   based   on   emotional   meaning   such   as   hyperbole   and
oxymoron 
- to point out the morphological and syntactical characteristics of
epithet 
There   we   have   used   different   methods   as   comparative,   analytical,
componential and synchronic ones. 
The   novelty   of   the   work   is   that   we   have   studied   epithet   in   the   English
language   in   comparison   with   Uzbek   language,   i.e.   in   typologically   non-related
languages.   Also   we   have   seen   the   theme   in   two   or   three   levels   of   linguistics   as
4  
  from   stylistic,   lexical   and   morphological   points   of   view.   Moreover   we   have
stopped at the problems of translation of epithet and some other stylistic devices. 
The   theoretical value   of this work is that the presented theories can be used
in   seminars   and   lectures   and   of   course   it   can   be   used   as   a   material   for   further
researches on the theme as a research of masters’ degree or so on. 
The   practical   value   is   that   the  analyzed   examples   can   be  used   in   seminars,
lectures   on   stylistics,   lexicology   and   the   theoretical   and   practical   translation.
Moreover the gathered examples can be useful for compiling manuals on stylistics
and text interpretation. 
The   structure   of   the   work   is   as   following;   Introduction,   Main   Part,
Conclusion, Summary, Bibliography. 
Introduction   states the actuality, the aim, the reason of choosing this theme,
the methods  of  the  course  paper. It  also  gives   brief  information  about  the  plot  of
the work. 
Main   part   includes   the   theoretical   ideas   and   practical   examples.   The
examples have been gathered from English, American and Uzbek writers’ work of
art. 
Thus,  Chapter I  deals with the problem of Stylistics as a subject, it includes; 
1. Functional styles; 2. Stylistic devices; 3. Expressive means. 
In its own way Functional Styles are subdivided into; 
a)   Belles-lettres   style,   b)   Official   style,   c)   Newspaper   style,   d)   Publicistic
style,   e)   Scientific   prose.   Each   of   them   has   own   peculiarities   according   to   their
usage in speech. 
Next stage of Stylistics is Stylistic devices. They are formed on the base of
different lexical meanings. 
Lexical, meaning of words can be divided logical, nominal, emotional and as
a subdivision contextual ones. 
Chapter II   deals with the problem of Epithet as a stylistic device; revealing
its own features; the function of Epithet in speech and some other problems. 
5  
  Epithet   is   a   stylistic   device   based   on   the   interplay   of   emotive   and   logical
meanings   in   a   word   phrase   or   even   sentence.   It   shows   the   individual   emotional
attitude of the writer or the speaker towards the object mentioned. 
“She had a wide, cool, do to hell mouth” Here a group of epithets helps the
writer in a concise form to express the emotional attitude of a personage towards
an object or phenomenon. 
From the point of view compositional structure epithets may be divided into
simple, compound and phrase-epithets. 
Simple   epithets   are   ordinary   adjectives   Compound   epithets   are   built   like
compound adjectives; heart-burning smile, cat-like eyes. 
Phrase  epithets are extremely characteristic of English language. They help
not only to reveal the individual view of author and his characters but at the same
time to do it in a rather economical manner a life-and-death struggle. 
Sometimes three four, five and even more epithets are joined in chains. They
are called string epithets; It was an old, musty fusty, clean and bitter room. 
Chapter  III   deals   with  the   problem  of   translating   Epithet  from  English  into
Uzbek Here we discussed  about stylistic aspect  of translation stylistically marked
language units, the analysis of translation of Epithet “The path of Thunder”, “Love
of life”, “Gone with the wind”. 
The ways of translation of oxymoron into Uzbek is rather complicated as the 
word “ugly pretty” can be considered neutral or emotional combination in Uzbek it
can be used only in colloquial and in literary speech it turns into not oxymoron but 
hyperbole or logical attribute ugly-pretty-“dahshat go’zal” in colloquial speech, but
“Benihoya   go’zal”,   “go’zal   malak”   are   not   oxymoron   they   are   hyperbole   and
epithet in translation. 
So   we   must   pay   attention   to   the   usage   of   words   and   word   combinations
according to the context. 
Conclusion  is about summarizing ideas on the theme. 
6  
  Bibliography   reflects   the  alphabetical  list   of  literatures  and  sources  used   in
carrying out the theme chosen under discussion. 
   
7  
  CHAPTER I.STYLISTICS AS A BRANCH OF LINGUISTICS 
I.1. General notes on style and Stylistics 
Stylistics   sometimes   called   “linguostylistics”,   as   a   branch   of   general
linguistics has now been more or less definitely outlined.   It deals mainly with two
independent and interdependent tasks: 
a) the   investigation   of   the   inventory   of   special   language   media
which by 
their ontological features secure the desirable effect of the utterance: 
Certain types of texts which due to the choice and arrangement of language
means   are   distinguished   by   the   pragmatic   aspect   of   the   communi с ation.   The   two
objectives   of   stylistics   are   clearly   discernable   as   two   separate   fields   of
investigation. The inventory of special  language media can be analyzed  and their
ontological   features   revealed   if   presented   in   a   system   of   which   the   coorelation
between the media becomes evident. 1
 
b) But   most   pre-twentieth   century   discussions   appear   as
components   of   rhetorical   and   grammatical   analyses   or   in   general   studies   of
literature   and   literary   language.   The   appearance   of   stylistics   as   a
semiautonomous discipline is a modern phenomenon. And going development
in   linguistics   description   that   is   closely   tied   to   the   similar   rise   of   literary
criticism   and   linguistics   as   academic   subjects   and   department   Modern
stylistics,  in  general,  draws  much  of   its  analytical   power  from   the   analytical
methods   and   descriptive   intentions   of   linguistics,   while   modern   literary
stylistics,   in   particular,   draws   upon   that   area   and   adds   to   it   the   interpretive
goals   of   modern   literary   criticism.   In   both   cases,   the   use   of   linguistic
methodology   has   allowed   stylistics   to   move   beyond   earlier   normative   and
prescriptive   descriptions   of   “correct”   styles   to   a   fuller   analysis   of   language
itself and the purposes to which language regularly is put Whatever the limits
of   previous   approaches   to   style,   or   the   difficulties   that   have   arisen   from   the
1   Galperin I.R “Stylistics” Moscow, High School 1977 9p  
 
8  
  practical  application of  linguistics  methods  to stylistic analysis,  the desire to
begin with a set  of  well-defined terms and procedures  lies  at the core of the
initial   formation   of   stylistics   as   a   discipline.   While   all   versions   of   literary
stylistics have dedicated themselves to the study and interpretation of literary
texts, it was the growing importance of European historical linguistics during
the   mid-nine-tenth   century   that   produced   the   most   easily   recognized
component   of   early   modern   stylistics:   a   deeply   rooted   concern   with   formal
linguistic   description   of   literary   language.   The   methodological   benefits   that
stylistic scanned by uniting literary interpretation and linguistics analysis were
wile matched by institutional gains as well. Historical and general linguistics
were   well-established   academic   disciplines   at   the   turn   of   the   twentieth
century,   and   stylistics   could   expect   to   benefit   from   that   status.   The   use   of
linguistic   procedures   thus   offered   stylistics   both   an   affinity   with   an
established   discipline   and   the   possibility   of   finding   the   description   and
interpretation of style upon the bedrock of science`. 
While   its   air   of   scientific   analysis   made   linguistics   attractive,   linguistic
science was  not itself  a monolithic entity. During the latter  half  of  the nineteenth
century,   linguistic   study   o   between   a   desire   to   define   language   through   efficient
analytical methods (often requiring a contextual descriptions) and another desire to
define   language   as   a   social   and   cultural   phenomenon.   The   work   of   the
grammarians,   key   figures   in   the   formation   of   linguistic   description   the
attractiveness   of   scientific   method   dictated   to   show   elimination   of   the   user   as   a
complex   part   of   the   description.   The   result   for   some   linguistics,   notably   the
philologists,   was   a   sacrificing   of   the   linguistics   to   a   linguistics   to   a   sterile
formalism;   for   many,   however,   the   shift   was   the   logical   result   of   a   move   into   a
modern scientific age it was in terms of these separate views  of the proper role of
linguistic     description   that   the   predominant   approaches   to   modern   stylistics
developed and because   of the   strong continental influence of romance philology
on   historical   linguistics   modern   stylistics   usually   is   seen     as   having   begun   there.
9  
  The   roots   of   modern     stylistics   con   be   uncovered   in   the   work   of   Charles   Bally
(1865-1947)   and   Leo   Spitzer   (1887-1960).   Bally’s   “précis   de   stylistique”   (1905)
stresses   the   description   and   analysis   of   a   language’s   generally   availably   stylistic
properties.   Literary   texts,   in   Bally’s   formulation,   are   particular     examples   of
language   use   and   the   analysis   of   their   style   is   not   a   central   part   as   the   general
stylistics he emphasizes. Nevertheless, Bally’s work and its later realization  in the
work   of   Jules   Marouzeau   (Précis   de   steshstique   froncause,1946)   and   Marcel
Cressot   ide   Style     et   ses   techniques,   1947)   strongly   influenced   the   formation   of
literary   stylistics   Such   analytical   work   offered   literary   critics   a   relatively   precise
methodology for describing the components and features  of a text. In place of  an
open  ended  and  evaluative   interpretive    process    linguistics   both    underwrote  the
und for a more precise  analytical toward language and provided specific categorist
for   characterizing     sound   rhythm   and   eventually   syntax   as   well   as   points   of
comparison and contrast between registers, forms and  functions within genres and
literary   periods.   In   contrast   to   the   “stylistique”   of   Bally   and   his   proponents   Leo
Spitzer  insisted upon following the more philologically  based tradition of  textual
analysis.   Such   work,   while   using   the   analytical   techniques   of   modern   linguistics,
strives to unite the analytical  description with a critical  interpretation   that relates
the style to a larger conceptual  or situational  frame (E.G Linguistics  and Literary
History 1-39) Style is seen as an expression of a particular psychological, social or
historical   sensibility   or   moment   rather   than   as   a   general   property   of   a   particular
language. In undertaking these wider interpretations, critics such as Spitzer did not,
however,   assume   they   were   defining   their   stylistics   as   a   separate   from   or   as   a
subject   of,   linguistic   analysis.   In   both   his   etymological   studies   and   his   more
specifically literary-critical interpretations. (Stilstudien, 1928, and Romanische Stil
und   Literature   student   1931)Spitzer   insisted   that   he   was   promulgating   a   general
program of linguistic study, of fering his stylistics in opposition to what he saw as
the   more   reductionism   analyses   of   general,   scientific   linguistics   Spitzer   himself
emphasized  the split  until  the end of  his career  regularly referring to his work as
10  
  Stilforschung (literary, cultural interpretation of style philology in his eyes) to set it
apart from that of stylistic or 
Bally’s stylistigue (e.g «Les Etudes de style et les different pays 23-29») 
At   the   same   time   he   assumed   as   did   fellow   critics   of   style   such   as   Ernst
Robert   Curtius,   Kare   Vossler   and   Helmut   Hatzfelt-that   he   was   not   reducing   the
scientific aspect of linguistics but only offsetting a false, positivistic tone that was
becoming increasingly predominant in the field. The tension in linguistics between
general linguistics description and less formal sociocultural interpretation thus was
mirrored stylistic interpretation and linguistic stylistic description. It is a separation
and a tension that remains at the heart of modern stylistics. 
This   tension   Spitzer’s   and   Bally’s   position   as   Continental   rather   than
AngloAmerican   linguistics   and   the   popularity   of   Practical   Criticism   and   New
Criticism   in   England   and   the   United   States   all   lay   behind   the   relative   lack   of   an
organized.   Anglo   –   American   literary   stylistics   during   the   First   half   of   the
twentieth century. Literary stylistic analyses  were occurred in England and in the
United States at this time, but they did not contain the formal linguistic orientation
that   characterizes   the   modern   discipline   of   stylistics.   Instead,   they   drew   support
and  procedures  from  the  basic  but   less  analytically  structured  orientation  of  New
Criticism   and   practical   criticism   And   while   the   influence   of   Romance   language
study grew during the mid-twentieth century (due in n$ stall part to the presence in
England   and   in   the   United   States   of   many   expatriated   scholars)   the   established
strength   of   other   more   empirical   linguistic   methodologies   reduced   possible
exchange   between   linguistics   and   literary   criticism.   The   eventual   appearance   of
modern stylistics in AngloAmerican work repeated the earlier Continental process
appearing most  clearly when united with an interest  in linguistic  analysis  at  mid-
century   and   wits   the   related   interest   in   literary   Structuralism   somewhat   later.   By
the   late   1950   s,   the   general   ambience   provided   by   the   rise   and   fall   of   New
Criticism   and   practical   criticism,   in   combination   with   a   grawing     interest   in
11  
  comparative literary studies and a new awareness of the increasing importance of
linguistic science, provided the needed impetus for a strong appearance of literary
stylistics   outside   the   European   continent.   The   processes   behind   the   formation   of
American   stylistics   are   exemplified   by   wore   done   by   Michael   Riffaterre   on
Romance   languages   Riffaterre’s   published   dissertation.   It   Style   des   Pleiades   de
Gobineau   (1957)   is   a   self   described   attempt   to   blend   Spitzer’s   work   with   that   of
contemporary   structural   linguistics   while   the   later   even   more   formal   stylistic
methodology du set forth in Criteria for Style Analyses (1959) and Stylistic (1960)
shifts   away   from   interpretative   description   and   toward   the   general   linguistic
analysis   that   was   beginning   to   dominate   academic   study.   Such   work   in   stylistics
reflected   a   larger   trend   occurring   within   literary   criticism   as   a   whole   during   this
period. Riffaterre’s particular interest in a systematic formal description of literary
style   mirrored   a   growing   awareness   among   literary   critics   in   general   of   the
possibilities provided to literary study by trends and theories available from formal
linguistic   study.   The   discovery   of   linguistic   work   by   Ferdinand   de   Saussure,
Roman Jacobson, and structural linguistic theory in general all formed part of the
rapid   flowering   of   critical   work   closely   related   to,   if   not   directly   based   upon,
particular methods of linguistic analysis. It was not a link between literary stylistics
and structural linguistic analysis that marked the real establishment of stylistics as
a   discipline   within   the   United   States,   however.   It   was   the   transformational-
generative grammar of Noam Chomsky (Syntactic Structures, 1957) that signaled
the arrival  of  stylistics  as  a discipline with independent,  self-defined goals,  if  not
yet a real autonomy from lither linguistic or literary-critical approaches to language
analysis. 
The   rapid   established   importance   of   Chomsky’   linguistics   within   his   own
discipline   by   provided   a   strong   argument   for   the   importance   of
transformationalgenerative grammar  within literary stylistics as  well. But  beneath
that   academic  institutional   cause   lay  particular  features  of   the  theory  that  explain
further the explosion of stylistic work using transformational-generative grammar.
12  
  The grammar’s focus on syntax, it’s distinction between dup and surface structures
and   the   resulting   dynamism   in   its   descriptive   procedures   au   contributed   to   a
methodology that allowed for a much wider discussion of the possible forms (and
by   implication   styles)   available   to   the   user   of   language.   At   the   same   time,   the
declared mentalist of Chomsky’s grammar was sun by many as providing literary
stylistics with a formal linguistic means of uniting a still lingering Romantic sense
of   creativity   with   a   formal   linguistic   description   needed   to   provide   the   analysis
with a now-requisite air of scientific study. Many critics found not only an implied
connection between language and mind within Chomsky’s grammar but an actual
justification   for   trying   intention   to   structure.   Whichever   aspect   of   Chomsky’s
grammar   provided   the   impetus   for   a   particular   study   ,   the   general   influence   was
had and the numerous studies that appeared during the years 1965-75 testify to the
boost that Chomsky’s work, include Donald Freeman “Linguistics and Literary 
Style   (1970),   Pieree   Guiraud   ,Essays   de   stylisque   (1970),   Guiraud   and   A’ezze
Kuentz, eds, La Stylistiqye, Lectwres (1970), Seymour Chatman, ed.. Literary 
Style; A. Symposium (1971); Roger Fowler ed, Style and Structure in Literature. 
Essays in the New Stylistics (1975), Helmut Hatzfield ed... Essays in Modern 
Stylistics   (1981) 1  
by   comparing   this   collection’s   announced   focus   on
transformational-generative   grammar   had   become   decidedly   less   dominating   by
1980,   as   the   rest   of   the   collections   demonstrate.   The   differing   models   and
methodologies fould in a text such as Chatman and Samuel R. Leuin’s Essays on
the Language of Literature (1967), which is not devoted to stylistics alone, serve to
demonstrate that  other methods were equally popular  e/se where, even before the
eager pursuit of Chomsky’s linguistics had faded. In England, interest in describing
not   only   the   structure   of   language   but   also   the   properties   of   discourse   and   its
functions gathered around the work of J.R. firth, in general and the union between
linguistics   and   literary   criticism   that   appears   in   the   work   of   M.   K.   Holliday,   in
particular,   while   the   work   of   Stephen   Ull   man   provided   yet   another   example   of
1   . gttp;II home.swip net seltex.eng.h.tm  
13  
  stylistic analysis to fruition by an expatriated Continental Romance scholar. At the
same time, philologically oriented work similar to that  of  Spitzer continued to be
available, especially in Italy, while other work, such as that of Richard W. Bailey
and Lubomir Dolezel in statistical  analysis, argued for yet  another method within
what was already a very eclectic field. In fact, while linguistic formalism applied to
Lubomis   Dolezel   in   stylistically   analysis,   argued   for   yet   another   method   within
what was already a very eclectic field. In fact while linguistic formalism applied to
literary   language   remained   the   basis   of   modern   stylistic   procedure,   the   field
continued to  build upon  what  was   historically  a  large  variety of  possible   stylistic
approaches.   Numerous   descriptive   categories   have   been   created   to   provide   some
order among the resulting variety of approaches to style, but the most common and
useful taxonomies are those designed around a communication model such as that
of Jacobson (“Linguistics and Poetics, in 
Sebeok”).   Some   approaches   are   essentially   concerned   with   describing   style   as   a
habitual form of expression particular to an author or authorial psyche, while other
formats begin with style as an affective response generated in the reader. 
  Similar   to   these   alternatively   expressive   and   receptive   approaches   are
definitions  that   see  style  as  indicative  of   a  larger   context:  a  cultural   sensibility,  a
historical period, or a national feeling. 
More   textually   focused   approaches   define   style   in   terms   of   a   particular
genre,   or   in   relation   to   other   linguistic   registers,   or   simply   as   a   web   of   relations
between   the   element   of   the   text   itself 1
  In   all   this   work,   whatever   its   variety,   the
main attraction for stylistics remains that of formal descriptive power. The interest
eventually began to come under increasing censure for that what was perceived as
its sacrificing of interpretive complexity for scientific analysis  on which stylistics
based itself was inherently flawed. In essence, the arguments stated that there was
no   way   to   link   the   empirically   defined   features   of   the   text   with   the   rest   of   the
critical analysis except through the subjective interpretive framework of the critic.
In fact, the arguments declared, even the stylistic features described in the analysis
14  
  were   themselves   subject   to   the   interpretive   choices   of   the   reader   or   critic.   In
attacking this aspect of stylistic analysis, these discussions were taking aim at one
of the specific reasons for the rise of stylistics as an academic discipline during the
twentieth century. The depth and cogency of arguments such as those put forth by
Fish, Barbara, Herrnstein Smith, and others were clear signal of shifting trends in
literary   criticism   and   in   its   attitude   toward   linguistic   analysis   by   1980   it   was
impossible   to   argue   for   any   stylistic   model   without   addressing   these   trends,
although   by   then   the   issue   already   had   been   partially   settled   by   an   increasing
concern with discourse in favors of a return to the speech situation and the context
of   producing   and   those   discussions   merged   nicely   in   literary   circles   with   an
increased   interest   in historical   and contextual  analysis.   The  question  for   stylistics
became one of how to blend this increased desire for social, cultural and contextual
critical   analysis   with   the   disciplines   foundation   in   formal   linguistics 1
  (See
Discourse   and   Speech   Acts   )   Although   the   problem   came   to   the   forefront   of
stylistic became one of how to blend by 1980 it had been looming on the horizon
for   a   white.   The   value   of   efficient   description   began   to   fade   before   a   renewed
desire   for   social   and   contextual   analysis   in   the   study   of   language   and   of   its
situation   of   production   and   reception   and   the   basic   movement   under   way   in
linguistics   displayed   itself   in   a   variety   of   ways   and   works   in   literary   stylistics
Roger Fowler, for example issued Essays on style and Language (1969) and style
and   structure   in   literature   (1975)   but   shifted   to   Literature   as   Social   Discourse
(1981). 
   Haliday, who also  had been working on discourse  issues  for  sometime  in
Great   Britain,   produced   Language   as   Social   Semiotic   (1978),   while   the   positive
reception   given   to   Mary   Louise   Pratt   s   Toward   a   Speech   Act   Theory   of   Literary
Discourse (1977) demonstrated within the United States 
Finally, the growing influence of feminism and psychoanalysis on linguistics
and literary eroticism exemplified by Robin Lakoff’s Language and woman’s 
1  Арнолъд Ирина Владимировна «Стилистика современного английского языка» Москва 1990  
15  
  Place   (1975),   Cheris   Kramarae’s   women   and   man   speaking   (1981)   Deborah
Cameron s Feminism and Linguistic Theory (1985) and John Forrester s language
and the origins of Psychoanalysis  (1980), reinforced the need adopt  a new stance
toward   contextually   rooted   discussions   in   both   stylistics   and   linguistics.   The
resulting   shift   away   from   strict   formalism   and   toward   a   greater   concern   with
function   and   context   together   with   a   rebirth   of   interest   in   interpretive   as   well   as
descriptive   analysis,   once   again   forcefully   brought   forward   the   issue   of   what
constituted the proper degree (or non-degree) of methodological rigor in stylistics.
At   the   turn   of   the   twentieth   century   allegiance   to   linguistic   procedures   was   the
primary defining element of stylistics  as a discipline and it  remains so in the last
quarter  of   the  century.  The  major   question  facing  stylistics   is  whether   movement
away from that defining characteristics no matter how slight well result not only in
a loss of self-definition but also in a shifting back of the entire field into the related
disciplines   of   literary   criticism,   linguistics   or   more   probably   Rhetoric,   which   is
enjoying a strong rebirth. In addressing that question, stylistics continues to fall its
status   as   a   discipline   operating   among   all   these   from   which   it   historically   has
drawn   both  its   goals  and   its   methods.  Work  being  done  in  the  last   quarter  of   the
century   on   his   topical   and   contextual   readings   of   literary   and   nonliterary   texts
suggests that stylistic models can be expanded sufficiently to allow the discipline
to continue to draw  upon all  related  fields  adequately for  its  own purposes  while
maintaining it own autonomy. 
The   types   of   texts   can   be   analyzed   if   their   linguistic   components   are
presented in their interaction thus revealing the unbreakable unity and transparency
of   constructions   of   a   given   type.   The   types   texts   that   are   distinguished   by   the
pragmatic   aspect   of   the   communication   are   lolled   functional   styles   of   language
(F.S); the special media of language which secure the described desirable devices
effects of the utterance are called stylistic deices (SD) and expressive means (E.M) 
. 
16  
  The   first   field   of   investigation.   i.e.   SD   s   and   expressive   means   necessarily
touches upon such general language problems as the aesthetic function of language
synonymous   ways   of   rendering   one   and   the   same   idea,   emotional   coloring   in
language the interrelation between language and thought the individual manner of
an   author   in   making   side   red   well-formed.   Everything   that   fails   to   meet   this
requirement should be excluded from linguistics. 
But   language   studies   can   not   avoid   subjecting   to   observation   any   language
data   whatever   so   wherever   grammar   refuses   to   tread   stylistics   steps   in.   Stylistics
has acquired its own status with its own inventory of tools. (SD s and E.M.s) with
its own methods of research. 
  The   stylistics   of   a   highly   developed   language   like   English   or   Russian   has
brought into the science ob language a separate body of media, thus widening the
range  of  observation   of  phenomena   in  language   .  The   significance  of   this   branch
can hardly be overestimated. A number of events in the develop mint of stylistics
must be mentioned here as hand marks. The first is the discussion of the problem
of   style   and   stylistics   in   “ Вопросы   языкознания »   in   1954   in   which   many
important   general   and   particular   problems   were   broadly   analyzed   and   some
obscure aspect  elucidated. Secondly a conference on style in language was had at
Indiana   University   in   the   spring   of   1958,   followed   by   the   publication   of   the
proceedings   of   this   conference   (1960)   under   the   editorship   of   Thomas   Sebeka.
Thirdly, a conference on appeared as a reaction against descriptive linguistics have
conf irmed that task of any grammar is to limit the scope of infestation of language
data   to   sentences   which   are   considered   well   formed.   Everything   that   fails   to   met
this requirement should be excluded from linguistics.  
But   language   studies   can   not   avoid   subjecting   to   observation   any   language
data   whatever   so   wherever   grammar   refuses   to   tread   stylistics   steps   in.   Stylistics
has acquired its own status with its own inventory of tools. (SD s and E.M.s) with
its own methods of research. 
17  
    The   stylistics   of   a   highly   developed   language   like   English   or   Russian   has
brought into the science ob language a separate body of media, thus widening the
range  of  observation   of  phenomena   in  language   .  The   significance  of   this   branch
can hardly be overestimated. A number of events in the develop mint of stylistics
must be mentioned here as hand marks. The first is the discussion of the problem
of   style   and   stylistics   in   “ Вопросы   языкознания »   in   1954   in   which   many
important   general   and   particular   problems   were   broadly   analyzed   and   some
obscure aspect  elucidated. Secondly a conference on style in language was had at
Indiana   University   in   the   spring   of   1958,   followed   by   the   publication   of   the
proceedings   of   this   conference   (1960)   under   the   editorship   of   Thomas   Sebeok.
Thirdey   a   conference   on   Style   and   Stylistics   was   held   in   the   Moscow   State
Pedagogical   Institute   of   Foreign   Languages   in   March,   1969.   At   this   conference
lines were drown along which studies in lingua stylistics might be maintained. An
interesting   symposium   was   also   held   in   Italy,   the   proceedings   of   which   were
published under the editorship of professor S.Chatman in 1971. 
It is in view of the over-growing significance of the exploration of language
potentialities   that   so   much   attention   is   paid   in   linguo-stylistics   to   the   analysis   of
exploration   means   (E.M.   s)   and   stylistic   devices   to   their   classification   and   to
possible   interpretations   (and   classification   of   them)   of   additional   meanings   they
may carry in a message as well as their aesthetic value 2
 
In   order   to   ascertain   the   borders   of   stylistics   it   is   necessary   to   go   at   some
length into the question of what is style. 
The word style is derived from the Latin word “stilus” which meant a short
stick   sharp   at   one   end   and   flat   at   the   other   by   the   Romans   for   writing   on   wax
tablets.   Now   the   word   “style”   is   used   in   so   many   senses   that   it   has   become   a
breeding ground for ambiguity. The word is applied to the teaching at how to write
a   composition;   it   is   also   used   to   reveal   the   correspondence   between   thought   and
expression it frequently denotes an individual manner of making use of language,
sometimes refers to more general abstract notions thus in edit ably becoming vague
18  
  and obscure, as for example “style is deviations” (EnR -vist) “style is choice” and
others. 
All   these   ideas   directly   or   indirectly   blare   on   issues   in   stylistics.   Some   of
them   become   very   useful   by   revealing   the   springs   which   make   our   utterances
emphatic   effective   and   goal   directed.   It   wile   therefore   not   come   amiss   to   quote
certain   interesting   observations   regarding   style   made   by   different   writers   from
different angles. Some of these observations are dressed up as epigrams. Here are
some   of   them;   “Style   is   a   quality   of   language   which   communications   precisely
emotions or thoughts, peculiar to the ones quoted other” (L.Middleton Murry) 
“Style is a selection of non-distinctive features of language (L.Bloomfield.) 
  “Style   is   essentially   a   citational   process,   a   body   of   formulae   a   memory
(almost   in   the   cybernetic   sense   of   the   woord)   a   cultural   and   not   an   expsemive
inheritabce” (Loland Barthes.)   
Some   linguists   consider   that   the   word   “Style”   and   the   subject   of   linguistic
stylistics is confined to the study of the effects of the message i.e. its impact on a
reader.   Thus   Michael   Riffaterre   writes   that   “Stylistics   will   be   a   linguistics   of   the
effects   of   message,   of   the   out   put   of   the   act   of   communication   of   its
attentioncompelling   function.   This   point   of   view   has   clearly   been   reached   under
the information language being one of the means of communication or to be exact
the   most   important   means   of   communication,   is   regarded   in   the   above   quotation
from   a   pragmatic   point   of   view.   Stylistic   in   that   case   is   regarded   as   a   language
science which deals with the results of the act of communications  
To   a   very   considerable   degree   this   is   true.   Stylistics   must   take   care   of   and
take   into   consideration   the   “out   put   of   the   act   of   communication”.   But   stylistics
must   also   investigate   the   ontological,   i.e.   natural,   inherent   and   functional
peculiarities of the means of communication which may ensure the effect sought. 
Archibald   A.   Hill   states   that   “A   current   definition   of   style   and   stylistics   is
that   structures   sequences   and   patterns   which   extend   or   may   extend,   beyond   the
19  
  boundaries   of   individual   sentences   define   style   and   that   the   study   of   them   is
stylistics”.   
The truth of this approach to style and stylistics lies in the fact that the author
concentrates on such phenomena in language as present a system, in other words,
on facts which are not confined to individual use.  
The most frequent definition of style is one expressed by Seymour Chatman 
“Style is a product of individual choices and patterns of choices among linguistic
possibilities”. 
There is no point in quoting other definitions of style. They are too many and
too heterogeneous to fall under one more or less satisfactory unified notion. 
Undoubtedly   all   these   diversities   in   the   understanding   of   the   word   “style”   stem
from its ambiguity. Another point the above quotations have in common is that all
of   them  concentrate  on  the from   of   the expression   almost   to the  detriment   of   the
content. In other words, style is regarded as something that belongs exclusively to
the plan of expression and not to the plan of content. It follows then the term 
“style”   seeing   ambiguous,   needs   a  restricting   adjective  to   demote   what   particular
aspect of style we intend to deal with.   
  It is suggested here that the term individual style should be applied to that
sphere   of   linguistic   and   literary   science   which   deal   with   the   peculiarities   of   a
writer’s individual manner of using language means to achieve the effect he desires
Deliberate choice of variants must be distinguished from a habitual idiosyncrasy in
the   use   language   units,   every   individual   has   is   own   manner   and   habits   of   using
them.   When   Buffon   coined   his   famous   saying   which   dui   to   its   epigrammatically
form   became   by   word   all   over   the   world,   he   had   in   mind   the   idiolect,   i.e.   those
qualities of speech which are inherent and which reveal man’s breeding education,
social   standing   etc.   All   these   factors   are   however   undoubtedly   interwoven   with
individual style.  
A   man’s   breeding   and   his   tam   of   mind   and   there   fore   will   naturally   be
revealed   in   his   speech   and   writing.   It   follows   then   that   the   individual   style   of   a
20  
  writer   is   marked   by   its   uniqueness.   It   can   be   recognized   by   the   specific   and
peculiar   combination   of   language   media   and   stylistic   devices   which   in   their
interaction present a certain system. This system derives its origin from the creative
spirit and elusive thought it may seem, it can nevertheless be ascertained. Naturally
the   individual   style   of   a   writer   will   never   be   entirely   independent   of   the   literary
norms   and   canons   of   the   given   period.   Alexander   Bloch   said   that   the   style   of   a
writer can be ascertained only by analysis of from i.e. language media.   
I.2. Types of meanings 
 When you read a book of fiction and enjoy it, when the book observes your
interest and attention you rarely pay heed to the means employed by the author to
bring   forth   this   or   that   particular   effect.   It   is   not   until   you   started   and   through
examination of the text that you notice not only  what  but also  how  the writer did it.
  One   of   basic   concerns   of   stylistics   is   to   clarify   the   “how’s”-to   define   and
analyze the means and devices which offer a wide choice of their help to the reader
and writer. 
To   the   expressiveness   and   vividness   of   the   author’s   style   may   contribute
both   the   lexical   and   the   syntactical   units   which,   often   overlap.   in   their   usage.   It
would   be   reasonable   therefore   to   specify   such   groups   of   expressive   means   and
stylistic devices: 
1. Lexico - phraseological 
2. Syntactical 
3. Phonetic 
 Within each of these divisions there exist subdivisions, to a brief analysis of
which we came across in our stylistics and text interpretation lessons. Out of these
ones we intended to study Epithet, which is described in the books on stylistics as a
stylistic device set according to logical and emotive meaning of a word. In its own
way it belongs to our first group as Lexico - Phraseological stylistic means. 
     Lexico – Phraseological  stylistic means and devices are grouped into the
following classes; 
21  
  a) Those which ore based on the interaction of different lexical meanings of
the word. 
b) Those which give additional characteristics of the object described. 
c) Those which are based on the use of phraseological units and allusions. 1
 
In the first  class  of  lexico-phraseological  stylistic  devices  the meaning of  a
lexical   unit   employed   is   of   paramount   importance   for   the   achievement   of   the
desired particular effect.    
   The main constituting feature of a stylistic device (SD) is binary opposition
of   two   meanings   of   the   employed   unit,   one   of   which   is   normatively   fixed   in   the
language   and   does   not   depend   upon   the   context,   while   the   other   one   originates
within certain context and is contextual.  2
     Types of lexical meanings. 
For the stylistic   purposes out of a variety of meanings, belonging to a word
we single out the following three types of lexical meanings; 
1. Logical meaning 
2. Nominal meaning 
3. Emotive meaning 
Logical   meaning   is   an   expression   of   the   concert   of   the   given   thing
phenomenon   though   one   of   its   qualities   Logical   meaning   is   a   historical   category
and   it   usually   changes   in   the   course   of   time.   Logical   meaning   is   the   base   upon
which secondary logical meanings develop. 
For   example   the   word   “head”   is   a   pole   semantic   word   and   it   has   the
followings;___  
1. uppen part of man’s body 
2. natural aptitude of talent  
3. person 
4. cutting or striking part of tool and some other logical meanings 
1   .I.R.Galperin “Yavlayetza li stilistika urovnem jazika?” In; 
“Problemi jazioznaniya”-   
.I.R.Galperin “Yavlayetza li stilistika urovnem jazika?” In; “Problemi jazioznaniya”- 
 
22  
    Nominal   meaning     names   beings   or   things   There   are   words   where   the
nominal   meanings   prevails,   they   are   proper   names   or   proper   nouns.   Generally
proper   names   have   developed   from   common   nouns,   so   the   word   “smith”   has
become proper name Smith or the word “sharp” has given Miss Sharp in the novel 
“Vanity fair” by William Tackeray. 
Emotive meaning expresses the followings; 
Feelings and emotions connected with the object or phenomenon denoted by
the word. Emotive meaning usually coexist with logical meaning as in the words;
sonny, birdie, sweet happiness, etc. 
  But some words are devoid of logical meaning and only emotive meaning.
These words are interjections and exclamatory words; oh, alas, good, gracious, etc. 
Such words as “alas”,  “oh”, “ah”, “gosh”, and the like have poetically no logical
meaning at all; words like “the devil”, “Christ”, “God”, “goodness gracious”, etc,
are frequently used only in their emotive meaning. The same can be said about the
words bloody, damn and others. 
 Many words acquire on emotive meaning only in a definite context. 
 Let us see the following examples; 
1. Now horrible unjust of you all the same it is awfully sweet of you. 
(O.Wilde) 
2. “Oh, this is becoming an awful bore for you..”  (H.Bates) 
The   emotive   meaning   of   the   italicized   words   is   stronger   than   the   logical
meaning and we may say that they have lost their logical meaning and function in
the language as interjections. Such words as alas, oh, ah, pooh, olarn, gosh and the
like have  practically  no logical   meaning at   all;  words  like the  devil,  Christ,  God,
goodness   gracious,   etc   are   frequently   used   only   in   their   emotive   meaning.   The
same kind can be said about the words bloody, down. 
23  
  There   are   groups   of   words   in   the   language   in   which   emotive   meaning
prevails.  Among them  we have such wards as;  love, hate, motherland, scoundrel,
traitor, hero. 
In that case we say that the world has a contextual emotive meaning. 
So even colorless everyday terms may in some contexts, acquire unexpected
emotional overtones, as for instance wall in this illustration from a 
“Midsummer Night’s Dream; 
And thou, O wall, O sweet, O lovely wall, 
:Thanks, caurteous wall….O wicked wall 
Emotive   meanings   of   words   play   an   important   role   in   stylistics-writers   use
the   words   with   emotive   meanings   for   definite   stylistic   effects,   thus   calling   the
attention   of   the   reader   to   the   meaning   of   such   words.   The   following   words   have
also emotive meanings… 
1. Interjections: O!, Alas!, Hey!, Yogh!, Gosh! 
2. Exclamatory   words:   Good!,   WEM!,   look   out!,   Hurrah!,   Hear!,
Heavens! 
3. Oat   and   swear   words:   Upon   my   word!,   The   devil!,   Christ!   God!
Goodness gracious! Bloody, damn, bastoord! 
4. Qualitative and intensifying adjectives and adverbs: awfully, terrible,
wonderful, dreadful, fine, fantastic, terrific. 
Suffixes having diminative meanings may also be treated as adding emotive
meaning   to   words   with   neutral   logical   meaning;   cubicle   (cube),   particle   (part),
town let (town), booklet (boor), shirtie (shirt), birdie (bird). 
Anything   recognizable   as   having   a   strong   impact   on   our   senses   may   be
considered as having emotive meaning either dictionary or contextual. 
The context helps to distinguish it the word is used in its emotive meaning or
in its logical meaning. 
The  above   three   lexical   meanings   from   the  semantic  structure  of   the  word.
Apart from them there exists meaning which appears only within the given context.
24  
  This is the contextual meaning. The word may acquire in the context as contextual
nominal meaning or a contextual emotive meaning. 
For   example   in   his   novel   “To   let”   Galsworthy   writes;   “Forsytes   deprived
from   their   mutton-bones   are  wont   to  sulk”.   Besides   its   logical   meaning   the  word
“mutton-bones” has here contextual logical meaning of something very dear to the
Forsytes their property, money and the like. 
    Contextual   meaning   of   the   word   is   closely   connected   with   such
lexicological notions is polisemy, shades of meaning and transference of meaning. 
    The   majority   of   lexical-stylistic   devices   are   based   on   the   interaction   of
different lexical meanings of the word.   
     In our research we want to study epithet, which is considered to be based
on logical meaning of the word. Before we start it, it is necessary to make summary
to the types of lexical meaning. 
   A number of stylistic devices are basic on the particular and peculiar use of
lexical meanings. Therefore it is necessary define the types of meanings of words
which we meet in stylistic devices. 
Before we start analyzing the main peculiarities of epithet, let’s see what is a
word.   According   to   the   definition   of   sciences   a   word   is   a   language   sign   that
expresses a concept by its forms and meanings. 
By   concept   we   mean   an   abstract   or   general   idea   of   some   phenomenon   of
objective reality including the subjective feelings and emotions of human beings. 
  The meaning of a word is the means by which the concept is materialized.
Both   lexical   and   grammatical   meanings   may   be   polysemantic.   This   means   that   a
word may have a number of meanings. The meanings are liable to change. 
      When   there   is   a   connection   between   different   meanings,   we   call   them
shades of meanings, sometimes separate meanings. When the process of breaking
away   from   the   basic   meaning   has   gone   so   far   and   we   don’t   fell   any   connection
between the meanings, we have itif ferent words-homonyms. 
25  
    The   meanings   of   a   word   are   the   only   means   of   materializing   a   concert   in
language, though some  concepts  may be materialized not  by means  of  words but
by other signs-by gestures, mimicry, music,painting, sculpture etc. 
  Impressions which have born by the interplay of different meanings, which
we discussed above as logical, emotive, nominal and contextual meanings.  
CHAPTER II  .  STYLISTIC ASPECT OF TRANSLATION  
II.1. Epithet in Modern English and its peculiarities 
The   epithet   is   a   stylistic   device   based   on   interplay   of   emotive   and   logical
meaning   in   an   attributive   word,   phrase   or   even   sentence   used   to   characterize   an
object and pointing out the reader and frequently imposing on him, some of the aim
of giving an individual perception and evaluation of   these features. 1  
The epithet is
markedly   subjective   and   evaluative.   Thus   in   “green   meadows”,   “white   snow”,
“round table” and the like the adjectives  are more logical attributes than epithets.
Epithets   may   be   classified   from   different   standpoints;   semantic   and   structural.
Semantically   epithets   may   be   divided   into   two   groups;   those   associated   with   the
noun, following and those unassociated with it. Associated epithets are those which
point to a feature which is essential to the objects they describe; the idea expressed
in   the   epithet   is   to   a   certain   extent   inherent   in   the   concert   of   the   object.   The
associated   epithet   immediately   refers   the   mind   to   the   concert   in   question   due   to
some   actual   quality   of   the   object   it   is   attached   to,   for   instance,   “the   red   sunset”,
“dark forest”, “dreary midnight”, etc.    
Unassociated epithets are attributes used to characterize the object by adding
a feature not inherent in it. 
Unassociated   epithets   in   this   case   should   old   a   feature   which   may   be   so
unexpected   as   to   strike   the   reader   by   its   novelty   as   for   instance,   “heartburning
smile”,   “sullen   earth   ”   etc   However,   there   are   combinations   in   which   the   ties
between   the   attribute   and   the   defined   are   very   close   and   the   whole   combinations
1  .Mусаев К. “English Stylistics” Tashkent 2003     
 
26  
  viewed   as   a  linguistic   whole.   Combinations   of   this   type   appear   as   a   result   of   the
frequent   use   of   certain   definite   epithets   with   definite   nouns.   They   become   stable
word-combinations   i.e.   “bright   face”,   “thirsty   deserts”,   “deep   feelings”,   “classic
examples”   and   the   like.   Functions   of   epithets   of   this   Rind   remains   basically   the
same:   to   show   the   evaluating,   subjective   attitude   of   the   writer   towards   the   thing
described. But for this purpose the author doesn’t create his own, new unexpected
epithets; he uses  ones that have become traditional  and may be termed “language
epithets” as they belong to the language as a system Thus epithets may be divided
into language epithets and speech epithets Examples of speech epithets are; 
“slavish knees”, “sleepless bay”. 
The   process   of   strengthening   the   connection   between   the   epithet   and   the
noun may sometimes go so far  as to build a specific unit  which does not  lose its
poetic flavor. Such epithets are called fixed and are mostly used in ballads and folk
songs. Here are some examples for fixed epithets; 
“true love”, “Sweet Sir”, “green wood”. 
Structurally, epithets can be viewed from the angle of; a)
composition 
b)   distribution 
From   the   paint   of   view   of   their   compositional   structure   epithets   may   be
divided into simple, compound, phrase  and sentence  epithets. Simple epithets  are
ordinary   adjectives;   iron   hate,   silver   hair.   Compound   epithets   are   built   like
compound adjectives. Examples are; “hurt-burning sigh”, “sylphlike figures”, 
“cloud shapen giant”. 
  The   tendency   to   cram   into   one   language   unit   as   much   information   as
possible   has   led   to   new   compositional   models   for   epithets   which   we   shale   call
phrase epithets. 
  This   inner   semantic   quality   of   the   attributive   relations   in   lexical
combinations,  as   they  are  called  by  O.S.Akhmanova,   is  perhaps,  most   striking  in
27  
  the phrase and sentence epithets. Here the “concise way” is most effectively used.
Here some examples of phrase epithets. 
It is this to do it yourself, go it alone attitude that has thus far held back real
development of the Middle East’s river resources. 
  Another   structural   variety   of   the   epithets   is   one   which   we   shall   term
reversed. The versed epithet is composed of two nouns linked in one of phrase. 
The subjective, evaluating, emotional element is embodied not in the noun attribute
but in the noun structurally described, for example: 
“the shadow of a smile”, “… a long nightshirt of mackintosh …”. 
  It   will   be   observed   that   such   epithets   are   metaphorical.   The   noun   to   be
assessed   is   contained   in   the   of   phrase   and   the   noun   it   qualifies   is   a   metaphor
(shadow, devil, military abbreviation).  
  Sometimes   three,   four,   five   and   even   more   epithets   are   joined   in   chains.
They   are   called   string   epithets 1
.   The   structural   type   of   string   epithets   is   like
enumeration. These attributes describe the object from different points of view: 
 It was an old, musty, narrow-minded, clean and bitter room.  
 Another distributional model is the transferred epithet 2
. Transferred epithets
are   ordinary   logical   attributes   generally   describing   the   state   of   human   being   by
referring   to   an   unanimated   object.   E.g.:   sick   chamber,   sleep   less   pillow,   merry
hours.  
 Individual epithets depend on the author’s style and his artistic purpose: 
 “He looked sky and embarrassed and a wild hope came to me”. 
  Relation   to   the   figures   of   substitution   is   some   disputable.   Epithet   may   be
determined   as   emotional   (of   a   certain   denotation)   emotional-valuable   or
expressive-figurative   definition   of   a   certain   denotation.   With   this   epithet   is
distinguished usual  or logic, definition which don’t certain emotionality, value or
figurativeness.  
1  Galperin I.R “Stytistics” M 1977   
2  Kukharenko U.A “A book of practice in Stylistics” M 1986  
28  
  Difference  between  expressive-figurative  epithets  and  logical  definition it’s
easy to reveal with the help of transformation, for example: iron gate –gate, made
of   iron   (logical   definition)   and   iron   lady-lady   possessing   the   qualities   of   iron
(metaphor-epithet). 
  Distinction   between   emotional-evaluative   epithet   and   logical   definition
officially do not reveal but it’s concluded that epithet shows the same evaluation,
which point  out subjective attitude of speaker  to the subject  of speech.  Compare:
mild-day-next day; poor mother-windowed mother; blank face-round face; burning
eyes-dark   eyes;   beautiful   windows-lighted   windows,   where   at   first   article   pairs
always shows element of subjective absence at the second article. It’s possible to 
mention that a limit between logical definition and valued epithet is 
supplement. 
    You   ought   to   note   that   the   limit   between   logical   attribute   and   evaluate
epithet   is   considered   to   be   active   in   one   and   the   same   word   combination   an
attribute dependent on the context, may project as a logical attribute (when he was
a little boy he was a poor man) and as epithet (compare in address-“My little boy!”
and the exclamation – “Oh, poor man!”). 
  From   above   account   summary   it’s   possible   that   to   the   figures   of
substitutions,   that’s   connected   with   the   second   nomination,   may   carry   only
metaphorical   epithet   (helpless   stupefied   loneliness,   he   muttered   hopelessly,
breathless   eagerness),   emotional-evaluate   epithet   rather   is   connected   with   the
figures   of   combination   because   it’s   stylistic   means   is   defined   with   synthetic
connections between the attribute and its determine. 
  Let’s   examine   synthetic   and   structural   peculiarities   of   epithets.   Totality  of
epithets may divide into different classifications. The first classification-division of
epithets   into   metaphor   and   evaluative   epithets,   was   considered   above   totality   of
29  
  epithets   may   be   divided   to   another   criteria,   distinguishing   traditional   or   lingual,
original and speech  
epithets 1
.   
  By the traditional epithets are understood setting epithets (language cliché)
distinguished   by   simplicity,   invariable   and   insignificant   with   the   stylistic   effect.
They   are   characterized   by   folk   lore   (Eng:   the   nut-bate)   (a   silvery   laugh)   or
adverbial modifier (to slimy cuttingly) or an address (my sweet!), optionally differs
from the figurative (metaphorical) character of expressing its words and obligatory
advisability   in   this   emotional   or   expressive   and   other   connotations,   thanks   to   the
expression   of   the   authors   attitude   to   the   object.   Property   of   being   the   epithet
occurred   in   a   word   or   several   words   only   in   combinations,   with   the   name   of   the
object   or   phenomenon   which   it   determines.   Especially   often   in   the   function   of
epithets   come   forward   the   adjectives   or   participle   but   infrequently   the   epithets,
expressed by nouns.   
Although the term “epithet” is considered as one of the most ancient terms of
stylistic and may be mainly that’s why there is any unity of its definition.  So, U. M
Jirmunsky, delimiter the epithet in wide and narrow meaning of words, realized by
the first any definition, distinguishing in notion an essential sign, and by the epithet
in   narrow   meaning   the   words   definition   which   don’t   introduce   any   new   sign   but
repeat the sign, has already contained in this or that degree in defined words.   
By   the   tautological   epithets   is   understood   semantically   agreed   epithet,
emphasizing any principal property of attributive: fair sun, the sable night wide sea
that’s   repeating   in   the   structure   the   means   inalienable   pro-second   turn   by
emotional-evaluate epithets.  
  Another   classification   of   epithets   was   suggested   by   an   academician   A.N.
Vasilevsky, who divided the epithets into tautological, explanatory, metaphor and
sincerity, from that epithets we consider the first and seconds 1
. By the tautological
epithet   indicates   the   sign   which   initially   is   usual   to   determiner   and   thus   it   may
belong to the all classes of defined subject. 
1   Жирмунский Введение в метрику Теория стиха Ленинград 1925 
30  
    Explanatory epithets  indicates  to any sign,  distinguishing given  denotation
from the classes  of given denotation-learn handsome face, blank face, the co lour
of milk chocolate. 
What  concern structural peculiarities, then the epithet  mainly expressed  the
adjective being as in the preposition, and also in past-position (ex: something feline
and   caressing,   one   so   young   and   overwrought)   and   with   the   adverbs   (to   mutter
hopelessly, to stand indecisively) and also by other parts of speech.  
                          
  А.Н. Мороховский, О.П.Воробьева и друг. «Стилистика анг.языка» Киев «Высш.школа» 1991.  
  The epithets may be one word or verbose, that’s they may be expressed by
word combinations and even by sentence. The structure of loquacious attributives’
chain is probably various: 
N+N – summer-meadow dress, had to toe beauty; 
N+P1 space-saving bed, money-saving tips; 
N+P2 fun-filled vocations, sun-kissed fruit; 
N+A brand-new grill; 
A+N low-cost item; 
A+A dewy-frost stow berries; 
V+V fly and drive holidays, read-eat watch TV chair;   
V+A go-everywhere jumper; 
The   given   examples   are   taken   from   the   texts   of   advertisements,   where   in
many cases evaluate positive epithet is represented as logical attribute. 
The   particular   variety   of   the   considered   the   epithet   as   called   inverted   or
mixed epithet. f.e; a large blob of a nose, tiny box of a kitchen, his claw of a hand,
a hell of a line lion.  
In the given word-combinations the meaning centre is not the nuclear of the
word-combination but an adjust a dependent part, which is officially considered its
attributes. In these word combinations nucleus gives metaphorical characteristics to
the adjunctive.  
31  
  And finally in the quality of the epithets may perform as word- combinations
take all  you can get  approach and as a whole sentence, I did it  myself  shelf. The
popular example of this kind of epithet is-“There is a sort of” Oh – what-a-wicked
world this is and how I wish I could do something to make it better and nobler 
“expression about Montmorency (name of dog)  that  has been known to bring the
tears into eyes of pious old ladies and gentleman”. (J.K. Jerome). 
  Metaphor,   metonymy   and   synecdoche   are   considered   clearly   lexical
expressive means. The Epithet is lexica-synthetic trope so far it fulfills the function
of   the attribute  (a  silvery laugh)   or   adverbial  modifier   (to  smiley  cuttingly)  or   an
address (my sweet!) optionally differs from the figurative (metaphorical) character
of expressing its words and obligatory availability in this emotional or expressive
and   other   connotations,   thanks   to   the   expressive   of   the   author’s   attitude   to   the
object.   Property   of   being   the   epithet   occurred   in   a   or   several   words   only   in
combinations   with   the   name   of   the   object   or   phenomenon   which   it   determines.
Especially   of   ten   in   the   function   of   epithets   come   for   word   the   objectives   or
participle, but infrequently the epithets, expressed by nouns. 
Although the term “epithet” is considered as one of the most ancient terms of
stylistic and may be mainly that’s why there is any unity of its definition.  
So,   U.   M   Jirmunsky,   delimiter   the   epithet   in   wide   and   narrow   meaning   of
words,   realized   by   the   first   any   definition,   distinguishing   in   notion   an   essential
sign,   and   by   the   epithet   in   narrow   meaning   the   words   definition   which   don’t
introduce   any   new   sign   but   repeat   the   sign,   has   already   contained   in   this   or   that
degree in defined words. 
By   the   tautological   epithets   is   understood   semantically   agreed   epithet,
emphasizing   any   principal   property   of   attributive:   fair   sun,   the   sable   night,   wide
sea, that’s repeating in the structure the means inalienable property of the sun night
and sea. 
Explanatory epithets; a grand style, unvalued jewels, vast and thankless legs 
of stone point out any important outline of defined thing, not obligatory the usual 
32  
  to the all classes of the subject what they belong to that’s really characterized just 
them.  
II.2. Stylistic functions of epithet 
In   spite   of   that   English   has   one   rule   there   are   different   ideas   of   scientists
about epithet. According to I.R.Galperin 1  
The epithet is a stylistic dense based on the un an attribute word, phrase or
even   sentence   used   to   characterize   an   object   and   painting   out   to   the   reader   and
frequently  imposing  on  him  some   of  the  properties  or   features   of   the   object   with
the   aim   of   diving   an   individual   perception   and   evaluation   of   these   feature   or
properties. 
U.A.   Kukhachenko   coins   that 2
  “Epithet   is   a   stylistic   device   based   on   the
interaction   of   the   logical   and   emotive   meanings.   It   shows   the   purely   individual
emotional attitude of the writer or the speaker towards the object mentioned; 
 “Shining serenely as same in measurable mirror beneath the smiling face of
heaven the solitary ocean lay in unzipped silence” 
The   epithet   is   markedly   subjective   and   evaluative.   The   logical   attribute   is
purely     objective   non   –evaluating.   It   is   descriptive   and   indicates   an   inherent   or
phenomenon in question. 
Thus in “green meadows”, ”white show”,   “round table”, “blue skies”, “pale
complexion”,   “lofty   mountains”   and   the   like   the   adjectives,   are   more   logical
attributes that  epithets. They indicate those qualities of the objects which may be
recognized   as   generally   recognized.   But   in   wild   “wind”,   “loud   ocean   “,
“remorseless   dash   ‘of   pillows”,   ”for   minable   wears”,   “her   burning   smite”   the
adjectives do not point to inherent qualities of the objects . They are subjectively
evaluative. 
The epithet makes a strong impact on a reading to match and evaluate things
unwittingly begins to se and evaluate things as the writer wants him to. Indeed in
1   I.R.Galperin”Stylistik”Moskow High school 1977.  
2   Kukharenko  V.A “A book of practice” M 1986.  
33  
  such   word   combination   as   “destructive   charms”,   “glorious   sight”,   encouraging
smile”, the combinations as “glorious sight”, the interrelation between logical and
emotive   meanings   may   be   said   to   manifest   itself   in   different   degrees.   The   word
destructive   has   retained   its   logical   meaning   to   a   considerable   extent,   but   at   the
same   time   an   experienced   reader   cannot   help   perceiving   the   meaning   emotive   of
the word which in this combination will signify “conquering, irresistible 
dangerous”  The logical meaning of the word “sight” has almost entirely faded out
“glorious”   is   already   fixed   in   dictionaries   as   a   word   having   an   emotive   meaning
alongside its primary logical meaning. 
  In fact, it is sometimes difficult to draw a clear line of demarcation between
a clear epithet and logical attribute. In some passages the logical enveloped in the
emotional  aspect  of  the utterance that  it  begins  to radiate  emotiveness  though for
nature,   it   is   logically   descriptive.   Take   for   example,   the   adjectives   green.   In   a
suitable context this may all have a definite emotional impact on the reader. This is
probably   explained   by   the   fact   that   the   quality   most   planed   characteristic   of   the
given   object   is   attached   to   it,   thus   strengthening   of   the   quality.     Morphological
characteristics of epithet  Epithet can be expressed by:   
1. Adjectives:   “…   they   thought   themselves   superior:   the   cheap,
mean, nasty, selfish, upstairs”. 
  (Dreiser) 
2. Adverbs:   “And   he   watched   her   eagerly,   sadly,   bitterly,
ecstatically, as she walked lightly from him”. 
  Adjectives and adverbs constitute the greatest majority of epithets. 
3. Participles: (both present and past): “The stems and turfs waved
frantically with the frightened movement of the wind”. (Wilson). 
4. Nouns:   especially   often   in   phrase:   “And   numerous   indeed   are
the   hearts   to   which   Christmas   brings   a   brief   of   happiness   and   enjoyment”.
(Dickens). 
34  
  5. Word   combinations:   “His   view   is   that   a   sermon   nowadays
should be a right, brisk, straight-from the shoulder address, never lasting more
than ten and twelve minutes”.   (G.P. Wodehouse). 
6. Whole   phrases:   “She   had   a   wide,   cool;   go   to   mouth“.
(Chsandler). 
     The last two groups of epithet help the writer in a rather concise form to
express   the   emotional   attitude   towards   an   object   or   phenomenon:   “I   closed   my
eyes,   smelling”   the   sun-shine-in-the-next-breakfast-room...       (Braine).   In   most
cases it is a direct quotation of the character’s remark: “She had a high color, sally
and   blue   eyes   that   were   more   the   eyes   of   a   boy   and   a   rather   abrupt   and   don’t-
withme” manner.   (Deeping) or so think first of her, but not in the “I love you so
that induce me to marry you” fashion.  (Galsworthy). 
Such   a   usage   of   quotation   for   an   epithet   stresses   the   subjectivity,
individuality of the character’s perception. Even occurring in the author’s speech it
renders the emotional attitude of the personage. There is something about evening
service in a country-church that makes a fellow feel drowsy and peaceful. Sort of
and-of a perfect-day feeling.  (P.G. Wodehouse). 
 During our search, we have also addressed to internet sites. 
  Very   often   epithets   are   expressed   in   attributive   function,   proportional   or
post-position ally. 
  Postpositionally   epithets   posses   the   considerable   large   degree   of
productiveness   and   the   same   the   stylistic   expressiveness,   that   the   pre   positive
epithets.   For   example:”With   finger   weary   and   worth”.   Epithet   also   can   be
expressed   by   noun   formed   in   attributes,   very   often   so   called   “of   phrases”.   For
example: an hour of bliss: muscles of iron and soon . 1
  
In English the wide spreading has the other structural type of epithet, which
is   built   on   the   analogical   correlation   of   the   attribute   and   definition.   What   is
1   Kukharenko V.B. “A book of a practice in stylistics” Moscow, 1986 
35  
  contained   in   the   attribute,   definition:   what   is   syntactical,   that   is   definition,   by
contents represents by itself epithet. For example: devil of a sea rolls in that day 
(G.   Byron)   a   littlie   Flying   Dutchman   of   a   cab   (J.   Galsworthy)   a   dog   of   a   fellow
(Ch. Dickens): her brute of a brother (J. Galsworthy). 
Apparently from the given example epithets are contained in the syntactical
category of defined but not attributes. The attributes and defining, as they change
their pales. 
Epithet can be expressed by nouns and the whole word combinations in the
syntactically formed the sentence. For example: lightning my pilot sits. (P.Shelly)
the punctual servant of all work the sun. (Ch. Dickens). 
Often the epithets are expressed not only translate into Russian and Uzbek as
metaphorical epithet. 
Russian version: Тесный маленький кружок. 
Uzbek version: Kichkina tor davra. 
The   Path   of   Thunder.   Book   me   home   p\7.   (P.A)   by   one   word   but   also   by
word,  but  also   by  word  combinations,  which  according  to  their   attribute  function
and   prepositional   position   posses   the   character   of   the   watched,   fairly   balanced
give-and-take couple.  
Epithet   can   be   expressed   by   the   qualitative   adverbs,   since   these   letters
characterize   the   signs   of   action   (and   objects).   In   the   sentence   “He   laughed
heartilyheartily is epithet”.  
  Epithet and logical attribute. 
Epithet should not be mixed up with logical attributes, which have the same
syntactical function but which do not convey the subjective attribute of the author
towards   the   described   object   painting   out   only   the   objectively   existing   feature   of
the same 
Compare: 
“He  unlocked the  iron gate  easily”.      (Gronin). And  “The iron hate  in soul
pushed him on again”. (M. Wilson). “Iron” in the first case shows the material of
36  
  the object and does not depend upon the individual outlook of the writer while in
the   second   case   “iron”   qualifies   anger   as   the   author   sees   it   i.e.   the   first   example
illustrates the logical attribute and the second presents genuine epithet. 
Logical   attribute   accruing   in   chains   of   the   epithets   undergo   a   certain   change
they are influenced by their emotionally colored neighbors and begin to shine with the
reflected light.  
 
2.   The   analysis   of   epithets   and   other   stylistic   devices   in   the   booksand   the
way of their translation 
 
1   Yes,   this   was   also   the   end   of   Cape   Town   and   its   bustling   and   exciting
stream   of   life.   Stream   in   dictionary   meaning   in   a   wave   in   the   sea,   but   in   our
example life is likened to the sea  and the activities in the life is described by the
word “stream”. We translated it into Russian is: 
Конец этой всей Кейптоунской жизни веселой и шумной. 
Here in this sentence Russian variant does not help metaphor but we tried to
translate   it   into   Uzbek   as:   hayot   ummoni.   It   can   be   considered   logical   epithet   in
Russian version but in Uzbek as English version metaphor translated as metaphor
and   the   way   of   difficulty   is   complete   coincidence   in   Russian   translation   the
difficulty of translation is missed.  
Bustling life-is epithet in this sentence. We translated it into Russian as: 
“Шумной жизнь” into Uzbek as: “jo’shqin hayot”. In all versions epithet is used.
The path of thunder – Book I home p14 (P.A) 
2. Intimate little circle. 
Intimate   in   dictionary   meaning   is   having   a   close   acquaintance   or   with   a
person, but in our example the word intimate comes with circle not a person. We
translate into Russian and Uzbek as metaphorical epithet. 
Russian version: Тесный Mаленький кружок. 
Uzbek version: Kichkina tor davra. 
37  
  The path of thunder-Book I home p17 (P.A) 
3. Coldly the man stared at him, a cold hostile stare. A cold hostile stare-
is epithet in English version. We tried to translate it into Russian and Uzbek as: 
Мужчина глядел на него холодным враждебным взглядом. Kishi
unga hasad va sovuqqonlik bilan qaradi. 
In all versions epithet is used (p 20) 
4.In a few seconds the turbulent history of the country rallied over his head
like a huge wave and was gone.  
We translated into Russian and Uzbek as: За несколько секунд вся бурная
история   страны   пронеслась   в   сознании   его   словно   прокатилась   и   схлынула
огромная   волна.   Bir   necha   soniya   ichida   qishlog’ining   bo’ronli   tarixi,   xuddi
qudratli to’lqin kabi ko’z oldida gavdalandiyu, yana izsiz yo’qoldi. 
Turbulent history-in illogical epithet we translated it into Uzbek as «bo’ronli
tarix» 
5. Loose fine frown dust  jumped to his house and chocked him a
little.   In   this   sentence   loose   fine   frown   dust-is   epithet:   dust   jumped-
personification  metaphor, we  translated  it  into Russian  as:  даже тому сухая
мелкая   бурам   пыл   забивалась   в   ноздри   и   мешала   дышать;   Quruq
tuproqdan ko’tarilayotgan chang uni nafas olishiga halaqit berardi. In Uzbek
language all s.d. missed and the words also have been substituted.   
6. A   nameless   fear   gripped   he   heart   Russian   version:
безотчаянный   страх   стал   у   ее   сердце.   Uning   yuragini   noma’lum   qo’rquv
g’ijimladi. 
A nameless fear-is epithet in the sentence. Translations into Uzbek and 
Russian as: noma’lim. In all versions epithet is used. 
7. A blooming greeting-шумное приветствие: suron bilan kutib olmoq. 
A booming greeting is  epithet  in this sentence.  But  in Russian  and English
variants, they give positive and in Uzbek negative (p 232). 
38  
  8. The   old   preacher   was   childishly   happy.   Russian   and   English
version; 
Старий священник стал по детски счастливый. 
Uzbek   vtesion;   Qari   oqsoqol,   bolalarcha   quvnoq   edi.   Childly   happy-is
epithet in this sentence. When we translated into Russian and Uzbek epithet does
not lose its expressiveness (p235). 
9. He   looked   at   the   gire   and   smile   touched   his   lips.   Russian
version. Когда он посмотрел на девушку улибка коснулась его губ. Uzbek
variant; U qizga boqqanda labini tabassum egallardi. 
A smile touched his lips-is a metaphorical epithet in English, in Russian and
in   Uzbek   version   epithet   is   also   used   and   does   not   change   its   expressiveness   in
translations (p 225). 
10. Her teeth flashed in a board, happy, light-hearted grin. 
Она   сверкнула   зубами   в   доброй,   широкой   улибке-Uning   tishlari   keng,
bahtiyor, toza qalbdan tus olgan xolda marjon kabi yaraqlardi. 
A broad, happy , lighthearted grin is epithet. The verb “grin” means “smile”. 
Here   we   have   used   smile   in   Uzbek   language   to   give   more   emphase   to   the
description “marjon kabi”. 
11. Celia watched it with a fixed shale;  Селия наблюдала за ним
неподвижно   улыбаясь-Selia   uni   jilmaygancha   kuzatdi.   Fixed   shale   –   is
Mogical unassociated epithet. In Uzbek it is translated as “jilmaygancha”. 
12. And  everywhere  they  go,  they  touch  the  word  with  magic  and
beauty and tenderness. Куда бы они не ходили, мир встречал их со своиь
волшебством,   красотой   и   нежностью.   Ular   qaerga   borishmasin,   nimani
ko’rishmasin   butun   dunyo   ularni   allaqanday   sehr,   go’zallik   va   muloyimlik
bilan qabul qilar edi. 
To touch with magic, beauty, tenderness-is epithet in all versions. 
39  
  13. His voice was completely without expression. And the first man
walking   into   the   milky   stream   that   flowed   over   the   rocks,   made   no   reply.
(T.London Love of (ife p 245). 
Toshlarga   urilib,   ko’piklanib   oqayotgan   sutdek   oppoq   suvga   endi,   oyoq
bosgan sherigi esa unga hech narsa deb javob bermadi. 
Epithet here is; Milky stream – sutdek oppoq suv. 
14. The   did   not   remove   their   shoes,   although   the   water   was   icy
cold. 
Suv   muzday   sovuqligiga   qaramay   oyoq   kiyimlarini   yechmadilar   (p   245).
Here   also   epithet   is   used   in   both   variants.   The   way   of   translation   is   lexical
complete correspondence. 
15. It was despairing (ry of a strong man in trouble, but Bill’s head
didn’t turn. Bu falokatga yo’liqqan odamni jon achchig’qichqirig’i edi, ammo
Bill qayrilib ham qaramadi. (p 246)Metaphor is used here in Uzbek translation
but in English; despairing cry-epithet. 
16. Was no real food value in the berries but he ate them patiently
with   a   hope   greater   than   experience.   Bu   mevalar   qorin   to’yg’asmasligini   u
bilardi;   shunday   bo’lishiga   qaramay   ularni   sabr   bilan   chaynar,   chunki   umid,
achchiq   haqiqat   bilan   hisoblashishni   istamasdi.   (p   248).   Here   in   English
variant   periphrasis   is   used.   And   in   Uzbek   it   is   gwen   with   “epithet-achcchiq
haqiqat”. 
17. Here is the breaker of the circle “Funny called and slipped her
arm through Leann’s”. breaker-is a denotation meaning of word. The may of
translation is omission of the word. “breaker” is from the verb to break-broke-
broken forms, by adding suffix-err the verb changed its meaning as to bring an
end of smell 
“изменник”. Full Russian version; 
-Вот он изменник!-воскликнула Фани и взала его под руку Лени. 
40  
  It   can   be   considered   by   logical   epithet   in   Russian   version.   (The   Path   of
Thunder Book I Homs 17)  
18. The world may a   beautifully friendly   place Friendly green and
Broun   and   blue   and   gold-epithet.   Мир   был   прекрасен   и   дружествен.   Все
улыбалась ей; и зеленная трава и бурая земля. 
Here  the   word  “teach”   is   intended   by  the   owner   of   the   boards   to  mean   “to
punish” but the man on the raft prefers to understand it in the direct sense. The 
Russian   equivalent   “учить”   does   not   mean   “to   punish”   and   the   translator   finds
another word which has the two required meanings. 
Он кричит что покажет вам как брать без спроса доски и делать из них 
плот, но поскольку как это делать вы прекрасно знаете это предложение 
покажется вам излишним. 
A very popular stylistic device is to include in the text an avert or covert 
quotation. Unlike references in scientific papers the stylistic effect is usually 
achieved not by citing a complete extract from some other source, giving the exact 
chapter and verse and taking great care to avoid even the slightest change in the 
original wording. In literary or publicist texts an overt or covert quotation. Unlike 
references in scientific papers the stylistic effect is usually achieved not by citing a 
complete extract from some other source, diving the exact chapter and verse and 
taking great care to avoid even the slightest change in the original wording. In 
literary or publicist texts quotations often take the form of auctions with the 
premium put on a general impression. It is presumed that the cited words are 
wellknown to the reader and can readily suggest the sought for associations. 
Translation of such allusions is no easy matter. The translator has to identify 
the source and the associations it evokes with the SL receptors and then to decide 
whether the source is also known to the TL receptors and can produce the similar 
effect. He may find the allusion untranslatable even it the source is sufficiently 
popular. For instance L.Carroll’s “Alice in Wonderland” was many times 
41  
  translated into Russian and is much enjoyed both by children and adults in this 
country. 
However, the translator will hardly preserve the obvious allusion to the book
in the following sentence; 
“The Tories were accused in the House of Commons yesterday of living in
an Alice in Wonderland world” on the question of nuclear arms of Germany. 
Вчера в палате общин консерваторов обвинили в том, чего они питают
призрачные иллюзии по поводу ядерного вооружения Германии. 
As a rule, previous translations of the source of the allusion are widely used 
to render it into Russian. This can be exemplified by S.Marshak’s translation of the
popular English nursery rhyme about Humpty-Dumpty who which is of ten cited in
Britain and the U.S.A. In the translation Humpty-Dumpty who “Sat on the wall and
had a great fall” who called “Шалтай-Болтай” and “all the king’s men” who 
“can   not   put   Humpty-Dumpty   together   again”   весите   “вся   королевская   рать”
And ever since all balloons to the rhyme have bun translated on the basis of 
Marshak’s version. So when C.Bernstein and B.Woodword called their famous 
Watergate story “all the President’s Men” it was unquestionable rendered into 
Russian as “вся президентская рать”. 
Some stylistic devices may be ignored by the translator when their 
expressive effect is significant and their reproduction in the target text would run 
counter to the spirit of T.L. One of the oldest and most commonly used stylistic 
devices in English is alliteration. Many headings, strings of epithets and other 
phrases in English texts consist of words which begin with the same letter. An 
English   man   seems   to   be   very   happy   if   he   can   call   an   artificial   satellite   “a
manmade moon” or invent a headline like “Bar Barbarism in Bars”. 
As a rule, the formal device can not be reproduced in the Russian translation 
where it would look rather bizarre and of ten distort the meaning of the phrase. 
42  
  There are however, inpuquent exceptions when the repetitions of the initial letters 
assumes a particular communicative value. A much cited example is from 
Ch.Dicken’s “Little Dorrit” “Papa is a preferable mode of address” observed 
Mrs.General “Father is rather vulgar, my dear”. The word Papa, besides gives a 
pretty form to the lips. Papa, potatoes, poultry, prunes and prism, arc all very good 
words for the lips, especially prunes and prism”. 
Obviously the Russian equivalents to the “good” words should all begin with
the letter “N” even it they referred to quite different objects e.g. папа, пряник, 
персик, просьба, призма, e.t.c. 
Still more infrequent is the reproduction in translation of another common 
English stylistic device, the so called zeugma, when a word enters in several 
collocations within one sentence each time in a different sense e.g; 
(The man… took a final photograph of Michael in front) of the nut, two cups
of tea his departure. 
In Russian such usage is outside the literary norm (of III u три студента ; 
одир-в кино, другой - в сером костюму, а третий - в хорошем настроением. A 
stylistic affect can be achieved by various types of repetitions, i.f. 
recurrence of the word. Word combination and phrase for two limes or more a 
particular type of repetition is the reiteration of several successive sentences (or 
clauses) which usually includes some type of lexical repetition too.e.g; 
England is a paradise for the well-to-do, a purgatory for the able, and a hell
for the poor. 
Англия   –   рай   для   богачей,   чистилище   для   талантливых   и   ад   для
бедняков. 
Repetition is a powerful means of emphasis. It adds rhythm and balance to 
the utterance. In most cases the translator takes pains to reproduce in T.T. 
Repitition, however is inure of the used in English than in Russian and the 
43  
  translator may up for only a partial reproduction of the English long series of 
identical language uses. 
“Epithet is a stylistic device based on the interaction of the logical and 
emotive meanings. It shows the purely individual emotional attitude of the writer 
or the speaker towards the object mentioned; 
 “Shining serenely as same in measurable mirror beneath the smiling face of
heaven the solitary ocean lay in unzipped silence” 
The epithet is markedly subjective and evaluative. The logical attribute is 
purely  objective non –evaluating. It is descriptive and indicates an inherent or 
phenomenon in question. 
Thus in “green meadows”, ”white show”,  “round table”, “blue skies”, “pale 
complexion”, “lofty mountains” and the like the adjectives, are more logical 
attributes that epithets. They indicate those qualities of the objects which may be 
recognized as generally recognized. But in wild “wind”, “loud ocean “, 
“remorseless dash ‘of pillows”, ”for minable wears”, “her burning smite” the 
adjectives do not point to inherent qualities of the objects . They are subjectively 
evaluative. 
The epithet makes a strong impact on a reading to match and evaluate things 
unwittingly begins to se and evaluate things as the writer wants him to. Indeed in 
such word combination as “destructive charms”, “glorious sight”, encouraging 
smile”, the combinations as “glorious sight”, the interrelation between logical and 
emotive meanings may be said to manifest itself in different degrees. The word 
destructive has retained its logical meaning to a considerable extent, but at the 
same time an experienced reader cannot help perceiving the meaning emotive of 
the word which in this combination will signify “conquering, irresistible 
dangerous”.   
  The logical meaning of the word “sight” has almost entirely faded out 
“glorious”   is   already   fixed   in   dictionaries   as   a   word   having   an   emotive   meaning
alongside its primary logical meaning. 
44  
    In fact, it is sometimes difficult to draw a clear line of demarcation between
a clear epithet and logical attribute. In some passages the logical enveloped in the 
emotional aspect of the utterance that it begins to radiate emotiveness though for 
nature, it is logically descriptive. Take for example, the adjectives green. In a 
suitable context this may all have a definite emotional impact on the reader. This is
probably explained by the fact that the quality most planed characteristic of the 
given object is attached to it, thus strengthening of the quality.  
   
45  
  SUMMARY 
Having analyzed all the tasks put to course paper we can say that epithet is a 
stylistic device, formed on the base of logical and emotional meanings. The 
difference of epithet from other stylistic devices which are based on logical 
meanings, i.e. from oxymoron and hyperbole is that words in the word combination
are logically opposed to each other, but the definer or attribute of the word 
combination loses its logical meaning and plays a role of intensifier to the defining 
word. 
Epithet is a stylistic device that relies on the foregrounding of the emotive 
meaning. The emotive meaning of the word is foregrounding to suppress the 
denotation meaning of the latter. The characteristic attached to the object to quality
it is always chosen by the speaker himself. Epithet dives opportunities of 
qualifying every object from subjective view point which is indispensable in 
creative prose, publicist style and everyday speech. 
Like   metaphor,   metongney   and   simile   epithet   are   also   based   on   similarity
between two object on nearness of the qualified object and on their comparison. 
Though long and repeated use epithets become fixed. Many fixed epithets 
are closely connected with folklore. First fixed epithets were found in Homer’s 
poetry (e.g. “swift-footed Achilles”).  
Semantically there should be differentiated two main groups. The biggest 
one is affective epithets. These epithets serve to convey the emotional evaluation of
the object by the speaker. Most of qualifying words found in the dictionary can be 
and are used as effective epithets. The second group-figurative epithets. The group 
is formed of metaphors, metonymies, similes and expressed predominantly by 
adjectives (e.d. “the smiling sun”, qualitative adverbs) (e.d. “his triumphant look”),
or rarely by nouns in exclamatory sentences (e.d. “You.ostrich!”) and postpositive 
attributes (e.d. “Richard of the Lion Heart”). 
Two step epithets are so called because the process of qualifying passes two 
stages; the qualification of the object and qualification of the qualification itself, as 
46  
  in an unnaturally wild day. Two-step epithets have a fixit structure of Adv + Adj 
model. 
Phrase epithets always produce an original impression (e.d. “shutters-coning 
off-the shops-early morning”). Their originality proceeds from rare repetitions. 
Phrase-epithets semantically self suspicion word combination or even whole 
sentence which loses some of its independence and self-sufficiency, becoming a 
member of another sentence. 
   Epithet 
1. Still   watching   the   student   nurses,   MC   Neil   saw   that   two   were
deathly   white,   a   third   had   gasped   and   turned   away,   the   other   three   were
stoically watching.   
A.Hauey 
  The author uses the above mentioned epithets to give better picture of the 
inner state of the characters. The word “pale” is rather neutral, while deathly white 
is emotionally coloured. It gives a vivid picture. 
2. The golden strain of Polynesia betrayed itself in the sun-gilt of
his skin and cast  up golden shuns and lights through the glimmering blue of
his eyes. 
 T.LondonThe author uses reserved epithets in the above extract to touch the 
reader’s imagination with the use of epithets. Y.London makes emotionally colored
description of the character. 
3. On   the   bottom   of   the   huge   and   glassy   lagoon   was   much   pearl
shell and from the desk of the schooner, across the slender ring of the atoll the
divers could be sun at work. 
 T.London 
The author uses simple epithet “glassy” to show that the water in this lagoon
waspure. 
   4.The sun had disappeared and a icad - coloured tw light settled down. 
 T.London 
47  
     
CONCLUSION 
This   course   paper   is   devoted   to   the   study   of   Epithet   which   is   one   of   the
stylistic devices, based on interaction of logical and emotional meanings. 
  The actuality of the work is that Epithet is less studied unit from linguistic
points of view although its image have been rather wide in old and contemporary
poetry and prose. 
The Hypothesis of this course paper is that the study of stylistic devices more
deeply,   gives   the   opportunity   to   understand   the   literary   works   and   their
effectiveness and emotionality in high level. 
  The   purpose   of   the   work   is   to   open   the   main   peculiarities   of   Epithet   and
show its role in speech. 
 In the course paper we have discussed the following tasks; 
- Stylistics as a subject 
- Types of meanings 
- Interaction   between   logical   and   emotional   meanings;   Stylistic
devices based on logical and emotional meanings. 
The   method   of   the   course   paper   has   a   certain   complex   character   which
includes   both   extra   linguistic   analysis   of   stylistic   devices   as   Epithet,   Hyperbole,
Oxymoron.   Out   of   linguistic   methods   of   research   in   the   work   there   were   used;
traditional  method of description of linguistic means, the method of grouping the
elements of contextual, componential and transformational analyses. 
The   theoretical   value   of   the   work   is   that   the   course   paper   clarifies   the
linguistic nature of epithet and it defines the role of stylistic devices in realization
of these pragmatic means, wluch gives specifics of language in different texts. 
The practical importance of course paper is that the achieved results can be
used in practical lessons on Functional Stylistics and text interpretation.  
   
48  
  THE LIST OF EXAMPLES ON EPITHET FOR
SEMINAR LESSONS 
1. “Thief ” Pilon shouted. “Dirty pig of an untrue friend ” (st.) 
2. O dreamy, gloomy friendly trees (Trench) 
3. Tired Nature’s sweet restorer-balmy stup 
4. Dawn the long and silent strut 
The dawn with silver-sandallerd feet, 
Crept lirt a frightened gire 
5. The   poor   birds   and   beasts,   they   have   only   their   present
experiences and and their individual lives dit off and shut in. 
6. The had an egg-like head, frog-like jaws.  
7. To fulfil this condition was haplessly out of my power. 
8. And it fell upon a day In the merry month of Mag…. 
9. The ghost of a smile appeared on soanxs face. 
10. A nice little of a wife. 
11. Carlyle’s is a wind-in-the-orchard style. 
12. Being   besides   a   naughty   put-you-in-your-place   beauty   of   the
futwa, yannie defended her cake. 
13. It was pleasant to su Dot, with her little figure and her baby in
her arms, a very doll of a baby. 
14. Who’s in chorge? “-“Me,” Said John ungrammatically. 
15. She was hopefnlly, say, madly longing for something better. 
16. A well-matehed, fairy-balanud give and take couple 
17. Hhe iron hate in soul pushed him on again. 
18. She   had   received   from   her   aunt   a   neat,   precise   and
circumstantial letter. 
19. A plump, rosy-cheeked, whede some applefaced young woman 
20. Maycomb was an old town, but it  was a tried old town uhen I
first knew 
49  
  it 
21. The   noon   sun   is   lightly   up   red   wound   like   stains   on   their
swrface.... 
22. In the trustful I-know-you-do-it way. 
23. She was hopefully, sadly, vaguely, madly longing for something
better. 
24. You   are   a   sadding,   unjust,   abusive,   aggravating,   bad   old
creature! –cried Bella. 
25. Dave does a there-I-told-you-so-look. 
26. “Fod! Idiot! Luhatic! She protested vehemently. 
27. “A   nasty   ungrateful,   pig-heart,   brutish,   obstinate,   sneaking
dog”, exclaimed Mrs. Rose. 
28. He wore proud boxing gloves of bandages for weeks after that 
29. Jack   would   have   liked   to   go   over   and   kiss   her   pure,   earnest,
beautiful American forehead. 
30. A spasm of high-voltage nervousness run through him. 
31. In imagination he heard his father’s rich and flashy laugh  
32. The   noon   sun   is   lighting   up   red   wound   like   saints   on   their
surfaces….. 
33. I pressed half a crown into his ready palm and left. 
34. All at once there is a goal, a path through the shapeless day. 
35. Learning   indignant   suburbs   behind   them   they   finally   emerged
into Oxford St. 
36. He sat with Daisy in his arms for a long silent time. 
37. There was an adenoidal giggle from Audrey. 
38. She   watched   hiss   fall   quick   step   through   the   radiance   of   the
corner street-light. 
39. She was hopefully, sadly, madly longing for something better. 
40. She stopped at the door as if she’d been hit or as if a hundred-
mile-anhour gale had sprung up. 
50  
  41. Lester consented to listen and Mr. Ross blinked his cat-like eyes
and started… 
42. His dry tailored voice was capable of more light and shade than
Catherine hast supposed. 
43. Mr. Cogan suddenly darted out of the house, crossed the terrace
with clockwork rapidity. 
44. And one lither side of me the dogs crouched down with a move-
if-yondare expression an their eyes. 
45. Yon shall pay me for the plague of having yon eternally in my
sight. Do yon hear, damnable jade ? 
46. Yuck   would   have   liked   to   do   over   and   kiss   her   pure,   polite,
earnest. 
American forehead. 
47. …whispered   the   splinter   aunt   with   true   splinter   aunt-like
envy… 
48. At his full height he was only up to her shoulder, a little dried –
up pippin of a man. 
49. I   closed   my   eyes,   smelling   the   goodness   of   her   sweet   and   the
sunshinein-the-breakfast-room smell of her lavender-water. 
50. The hard chairs were the newlywed-suit kind often on show in
the windows of shops. 
   
BIBLIOGRAPHY 
SOURCES IN THE UZBEK LANGUAGE 
1. Бобохонова Л.Т “Инглиз тили стилистикаси” Тошкент 1995 “Ўқитувчи” 
2. Дониёров Ҳ, Мирзаев “Сўз санъати”Тошкент 1962  
3. Қиличев   Д   “Ўзбек   тилининг   амалий   стилистикаси”   Тошкент   1992
SOURCES IN THE RUSSIAN LANGUAGE 
51  
  1. Арнольд   И.В   «Стилистика   современного   английского   языка»
Москва 1990 
2. Арнольд И.В «Стилистика декодирования» Ленинград 1974 
3. Ахманова  О.С  «Курс  практической»  стилистики  
современного 
английского языка. Москва 1978 
4. Азнаурова   С.С   «Очерки   по   стилистическим   словам»   Ташкент
1973  
5. Балли Ш «Французская стилистика» Москва 1961 
6. Васильева А.Н. «Художественная речь» Москва 1980 
7. Виноградов В.В «Очерки по теории стилистики» Ленинград 1975 
8. Кузнец М.Д и друг.  «Стилистика английского языка» Ленинград
1960   9.   Мороховский   А.Н   Воробьева   О.П   и   друг.   «Стилистика
английского языка» Киев 1991 
10.   Разинкина Н.М «Функциональная стилистика» Москва 1989 SOURCES
IN THE ENGLISH LANGUAGE 
1. Baker Sh “The complete stylist” New York, 1992 
2. Freeman D.C “Essays in Mordern Stylistics” London-New York 1981 
3. Galperin I.R “Stylistics” Moscow 1977 
4. Galperin I.R “Stylistics” Moscow Высшая школа 1981 
5. Jacobson R “Fundamentals of Language” G.1958 
6. Kukharenko V.B “Seminars in Style” Moscow 1971 
7. Kukharenko V.B “Seminars in Style” Moscow 1971 
8. Musayev Q “English Stylistics” Tashkent 2003 
9. Poster B. “The Changigng English Language” New York 1968 
10. Sebok T “Style in language” New York 1960 
11. Skrebnev U.M “Fundamentals of English Stylistics” Moscow V.Sh 1994 
12. Towler R “Essays on style and language” London 1967 
52  
  13. Vinogradov V “Stylistics” Moscow 1960 
INTERNET SOURCES 
1. http; II home swip net.se / tex.eng htm 
2. www; buck ac uk /english /stylistics //htm  
3. http ; //  www.info    -   metaphore/com     
4. http ; //  www.google.com  
5. A short history of metaphor http; // tscp.open /htm/ resour.ces /r 2 history.htm  
FICTIVE LITERATURE IN THIS WORK 
1. Hemingway E “A farewell to arms” Leningrad 1971 
2. Website; Jack London shp @ aol.com  
3. Peter Abrahams “The Path of Thunder” Moscow 1948  
4. Жек Лондон «Ҳаётга муҳаббат» Абдураззоқ Рафиев “Она тили ва
адабиёти” 244-264 бетлар  
5. Margaret   Michell   “Gone   with   the   wind”   Turner   Entertainment   Co
1939  
53

Epithet from English into Uzbek

Sotib olish
  • O'xshash dokumentlar

  • Analysis of English and Uzbek poetry
  • Sohaga oid matnlar tarjimasidagi muammolar
  • Tarjimaning lingvistik va nolingvistik aspektlari
  • Ilmiy-texnikaviy tarjima
  • Tarjima nazaryasi va amaliyoti tarixi

Xaridni tasdiqlang

Ha Yo'q

© Copyright 2019-2025. Created by Foreach.Soft

  • Balansdan chiqarish bo'yicha ko'rsatmalar
  • Biz bilan aloqa
  • Saytdan foydalanish yuriqnomasi
  • Fayl yuklash yuriqnomasi
  • Русский