Italyan tilida savollar bilan ishlash

O‘ZBEKISTON RESPUBLIKASI 
OLIY  TA’LIM, FAN  VA INNOVATSIYALAR
VAZIRLIGI
__UNIVERSITETI
Ro’yxatga olindi №__________                          Ro’yxatga olindi №__________
“_____” ____________20   y.                             “_____” ____________20   y.
“___________________________ “ KAFEDRASI
“_____________________________ “ FANIDAN
KURS ISHI 
Mavzu:________________ 
Bajardi:_________________________________
Tekshirdi:_______________________________
______________ - 20___
Mavzu: Italyan tilida savollar bilan ishlash
1 Mundarija
Kirish………………………………………………………………………………2
I BOB.Italiyan tilining o'ziga xos xususiyatlari va uni o'qitish metodlari…………4
1.1.Italiyan   tilini   o'qitish   metodlari…………………………………………………
4
1.2.So’zlashuv   tilida   qo’llaniladigan   frazeologik   iboralar   (italyan   tili   misolida)
…..8
1.3.   Chet   tillarni   o’qitishda   qo’llaniladigan   usul   va   metodlarning     tushunchasi,
mohiyati,   xususiyatlari………………………………………………....
………….12
II   BOB.   Chet   tillarini   o'qitish   metodikasining   asosisy   usullari
…………………...18
2.1.Chet   til   o'qitish   metodikasida   zamonaviy
metodlar…………………………....18
2.2. Chet   tilini   o’qitishda   zamonaviy   inn о vatsion   texnologiyalar   va   metodlardan
foydalanish   hamda   ularning   samaradorligi…………………………………….
….29
Xulosa …………………………………………………………………….………33
Foydalanilgan   adabiyotlar…………………………………………………………
35
 Kirish
2                     Mavzuning   dolzarbligi:   XXI   asr   zamonaviy   texnologiyalar   jadal
rivojlanayotgan   va   har   bir   sohada   o’z   aksini   topayotgan   davrdir.   Ushbu
globallashgan jamiyatda xorijiy tillarni o’rganishga bo’lgan talab kun sayin oshib
bormoqda.   O‘zbekiston   Respublikasi   Prezidenti   Shavkat   Miromonovich
Mirziyoyevning 19-may 2021-yildagi   “O‘zbekiston Respublikasida  xorijiy tillarni
o‘rganishni ommalashtirish faoliyatini sifat jihatidan yangi   bosqichga olib chiqish
chora-tadbirlari   to‘g‘risida”gi   Qarorida   ham   “Yoshlarni   qo‘llab-quvvatlash   va
aholi   salomatligini   mustahkamlash   yili”   Davlat   dasturiga   muvofiq,  xorijiy   tillarni
o‘rgatishni   ta’lim   siyosatining   ustuvor   yo‘nalishi   sifatida   rivojlantirish,   ushbu
yo‘nalishda ta’lim sifatini tubdan oshirish, sohaga malakali   pedagoglarni jalb etish
hamda aholining xorijiy tillarni o‘rganishga bo‘lgan qiziqishini oshirishga alohida
ahamiyat   qaratilgan.   Yurtimizda   chet   tillarni   o’qitilishida   yangicha   bosqich,
yangicha   davr   boshlandi.   Chet   tili   darslarining   o’qitilishi   jarayonida   ilg’or
pedagogik texnologiyalar, interfaol, innovatsion usullardan,   kommunikativ-axborot
vositalaridan foydalanish talab qilinmoqda.  
           Xabarimiz borki, shu yili prezidentimiz Shavkat Mirziyoyev raisligida chet
tillarini   o‘qitish   tizimini   takomillashtirishga   bag‘ishlangan   videoselektor
yig‘ilishida   2021-yildan chet tili o‘qituvchilariga milliy va xalqaro sertifikatga ega
bo‘lish   talabi   kiritilishi   xaqida   ta`kidlangandi.   Bu   esa   biz   chet   tili
o`qituvchilarining   yelkasiga   ulkan   mas`uliyatni   yuklaydi.   Endi   an’anaviy   dars
metodlari  o`rniga yangi AKTdan   foydalangan holda interfaol  usullar  asosida  dars
jarayonini tashkil qilishimiz lozim.
             Bu ta`lim davr talabi ham bo`lib, o`qituvchini o`z ustida yana ham ko`prok
ishlashga   to`g`ri   keladi.   Kurs   ishimizda     ham   dars   o`tishning   yangi   usullariga
e`tibor   qilar   ekanmiz   avvalo,   bu   usullarning   turi   va   samarasiga   e`tibor   qaratish
lozim   Shuni   alohida   ta`kidlash   kerakki,   respublikamizda   chet   tilining   o’qitilishi,
chet   tili   o’qituvchilarining   bilim   va   ko’nikmalarini   baholashning   umumevropa
ramkalari   tavsiyanomalari  (CEFR)  ga  mos ravishda yangi  usul  va talablari  ishlab
chiqildi. Unga   ko’ra umumta’lim maktablari va kasb-hunar kollejlari o’quvchilari
uchun   darsliklar   yaratilmoqda.   Ushbu   talablarga   mos   ravishda   o’quv   xonalari
3 stendlar   va   yangi   axborot   kommunikativ   texnikalar   bilan   jihozlandi.   Chet   tili
o’rganishga   bo’lgan   talab   ham   kundan   kunga   oshdi.   Chet   tili   fani   to’rt   aspectga
(o’qish,   yoish,   tinglab   tushunish   va   gapirish)   bo’linib,   ularning   har   biri   bo’yicha
alohida tushuncha va ko’nikmalar   berildi.           
          Chet tili darslarida innovatsion usullarni qo’llash   natijasida o’quvchilarning
mantiqiy fikrlash qobiliyatlari rivojlanadi, nutqi   ravonlashadi, tez va to’g’ri javob
berish malakasi shakllanadi.Bunday usullar   o’quvchida bilimga ishtiyoq uyg’otadi.
O’quvchi   darslarga   puxta   hozirlik   ko’rishga   intiladi.   Bu   esa   o’quvchilarni   ta’lim
jarayonining faol sub’yektlariga aylantiradi.  
                    Ta’lim   tizimi   o’z   oldiga   erkin   fikrlovchi,   barkamol,   yetuk   shaxsni
tarbiyalashni   vazifa   qilib   qo’yar   ekan,   kelgusida   biz   bo’lajak   o’qituvchilar
innovatsion   texnologiyalardan   samarali   foydalanish   yo’llarini   yanada
mukammalroq ishlab   chiqshimizimiz bilan o’z xissamizni qo’shishimiz mumkin.
          Kurs ishining maqsad va vazifalari:  Italiyan tilining o'ziga xos xususiyatlari
va   uni   o'qitish   metodlari     haqidagi   malumotlarni   umumlashtirish   va   qisqacha
tavsiflash.  
       Kurs ishi ob’yekti va predmeti:  Chet tillarni o’qitishda qo’llaniladigan usul va 
metodlarning    tushunchasi,   mohiyati,   xususiyatlari.   Chet tilini o’qitishda 
zamonaviy inn о vatsion texnologiyalar va   metodlardan foydalanish hamda ularning
samaradorligi
            Kurs   ishning   tadqiqot   uslubi   va   uslubiyoti:   Ilmiy   ommabop   manbalardan
to’plangan ma’lumotlar tahlil qilib,xulosa va takliflar qilish.
           Kurs ishi tuzilishi:  Bajarilgan kurs  ishi kirish qismi, ikkita bob  va qilingan
xulosalardan   iborat.   Ishda   o’rganilishi   e’tiborga   olingan   ma’lumotlar   tushunarli
ravishda   ifodalash   uchun     chizma   jadvallar   va   rasmlar   berildi.Ishga   qo’yilgan
maqsadga   erishishi   uchun   to’plangan   adabiyotlar   manbalarning   nomlari   va
elektron manzillari keltirildi. 
4 I BOB.Italiyan tilining o'ziga xos xususiyatlari va uni o'qitish metodlari
1.1.Italiyan tilini o'qitish metodlari
Hozirgi   paytda   Italyan   tilining   o'qitish   metodikasi   va   muammolari   bilan   ko'proq
glottodidaktika   fani   shug'ullanmoqda.   Glottodidaktika   so'zining   kelib   chiqishini
qarab chiqadigan bo'lsak, bu so'z lotin tilidan olingan bo'lib, "glott" - bu odamning
tovush hosil qiluvchi tana a'zosi. Bundan ko'rinib turibdiki, glottodidaktika fani bu
tilni   o'qitish   uchun   juda   ham   zarur   fan   hisoblanadi.   Italiyada   1994   -   yilda
glottodidaktika bo'yicha ko'pgina adabiyotlar chop etila boshlandi va 1995 - yilga
kelib italyan tilining glottodidaktikasi o'zining rivojlanish cho'qqisiga chiqdi.
Glottodidaktika amaliy fan hisblanib, tillarning o'rganilish jarayonini izchillik bilan
o'rganadi.   Boshqa   fanlardan   farqli   o'laroq   o'z   ichiga   to'rtta   yo'nalish   asosida   turli
xil
fanlarni oladi: 1
 Nutq va komunikatsiyani o'rganuvchi fanlar.
 Ta'lim - tarbiyani shakllantirish bilan shug'ullanuvchi fanlar.
 Psixologik fanlar.
 Madaniy va sotsial jarayonlarni o'rganuvchi fanlar.
Italyan tilining o'qitish metodikasi bilan eng ko'p shug'ullangan metodistlardan biri
Paolo   Ernesto   Balboni   hisoblanadi.   P.Balboni   chet   tillarini   o'qitish   bo'yicha   juda
ko'p yangiliklar kiritadi. Birinchi navbatda ta'lim jarayoni bo'yicha fikr bildirib, bu
jarayonning   ishtirokchilari   bo'lmish   o'qituvchi,   talaba   va   o'rganilayotgan   fanni
uchburchak tarzda talqin etadi.
1
  Balboni P.E. "Elementi di glottodidattica. Guida all'esame di concorso, Brescia ": La Scuola 1985
5 P.Balboni chet tilini o'qitish - bu til orqali ma'lum ma'noda tarbiyalash hisoblanadi
deb o'ylaydi. Bu jarayonda uch yo'nalish bo'yicha tarbiyalanadi va ta'lim beriladi:
1.Madaniylashish   jarayoni.   Bunda   italyan   tili   o'qitilayotgan   mamlakatlarning
madaniyatini, urf - odatlarini bilgan holda ularni hurmat qilish va buning natijasida
italyan madaniyatiga boshqa nuqtai nazardan qarashga imkon beradi. 
2. Ijtimoiylashish jarayoni. Chet  tilini bilgan shaxs uchun boshqa jamiyat a'zolari
bilan muloqot qilish imkoniyati tug'iladi.Bir yoki undan ortiq tilni bilganlar uchun
hamkasblar,   do'stlarning   soni   ko'payib,   butun   dunyo   eshiklari   uning   oldida
ochiladi.
3.   Shaxsiy   tajribaning   oshishi.Bunda   dunyoning   va   boshqalarning   tajribalaridan
boxabar bo'lgan har bir inson shaxsiy hayotida ham to'g'ri rejalar tuza oladi.  2
          Balbonining fikricha chet tili o'qituvchisi asosan quyidagi beshta xususiyatga
ega bo'lishi kerak: 3
1.Jamoada,   guruhda   ishlay   olish   qobiliyatiga   ega   bo'lishi   kerak.   Tabiiyki,   har   bir
o'qituvchi   qayerda   ishlashidan   qat'iy   nazar,   biron   -   bir   jamoada   yoki   guruhda   ish
olib   boradi.   Bilim   berish,   o'qitishdan   tashqari   o'zi   ishlayotgan   davlat
muassassasining ma'naviy - ma'rifiy, tashkiliy ishlarida ham faol qatnashishi kerak.
Kasbdoshlari   jamoasida   o'z   o'rniga   ega   bo'lgan,   ular   bilan   yaxshi   munosabatda
bo'lgan har bir o'qituvchi albatta talabalar bilan ham yaxshi munosabatlarga erisha
oladi. 
2.O'zgarishlar   va   rivojlanishlarga   moyillik   xususiyati.   Ko'z   o'ngimizda   har   kuni
jamiyat,   ijtimoiy   va   madaniy   hayotimiz   kundan   -   kunga   o'zgarib,   rivojlanib
bormoqda. Shunday ekan,  ta'lim  - tarbiya sohasida  ham  har  bir  pedagog umumiy
o'zgarishlarga   qarab   o'zining   ish   faoliyatini   olib   borishi   kerak.   Eskirib   ketgan,
talabalar  uchun umuman qiziq bo'lmagan metodlarning o'rniga yangilarini  qo'llay
bilish zarur.
3.Shaxsiy   yoki   o'zgalarning   tajribalarini   to'play   olish   xususiyati.   Oldingi
muammolarning qanday qilib hal qilinganini bilgan holda yangi muammolarni hal
2
  Dubin F.,Olshtein E. "Course Design.Developing Programs and Materials for Language Learning,
Cambrige ": Cambrige University Press 1986
3
  Balboni P.E. "Elementi di glottodidattica. Guida all'esame di concorso, Brescia ": La Scuola 1985
6 qilish   uchun   yangi   usullar,   metodlarni   faqatgina   o'rganish   bilan   cheklanib
qolmasdan, ularni yarata olish ham kerak. 
4.Boshqara   olish   xususiyati.   O'qituvchi   ko'pincha   auditoriyada,   sinfda   ish   olib
boradi. Shuning uchun ham ko'pchilikning diqqat e'tiborini darsga, mavzuga qarata
bilish   uchun   unda   qobiliyat   bo'lishi   muhimdir.   Tashqi   tasirlarga   qaramasdan
talabalrni   darsga   qiziqtiraolishi,   o'ziga   jalb   qilaolishi   kerak,   bunda   o'qituvchiga
auditoriyani, talabalarni boshqara olish qobiliyati muhimdir. 
5.Hamkorlik   qila   olish   qobiliyati.   Bunda   u   ikki   mamlakat   o'rtasidagi   "ko'prik"
vazifasini   ham   bajaradi.   Masalan,   italyan   tilini   o'qitayotgan   o'qituvchilarni
oladigan   bo'lsak,   ular   O'zbekiston   va   Italiya   o'rtasida   ta'lim   sohasida   o'zaro
aloqalarni   rivojlantirishga,   talabalarning   malakasini   oshirish   uchun   chet   el   davlat
grantlarini olib berishga harakat qilishi kerak. Xalqaro loyihalarda qatnashishi, o'z
mamlakatida   o'rgangan   bilimlarini   boshqa   mamlakatlarda   ham   qo'llay   bilishi
lozim,   yoki   boshqa   chet   davlatlarda   olgan   bilim   va   ko'nikmalarini   o'zimizda
qo'llagan holda darslarni mazmunli o'tishi va talabalrni nafaqat chet tilini o'rganish
balki   bu   yurtni   urf-odatlari,   ananalari,   madaniyatini   ham   o'rgatishi   kerak.   50   -
yillarning   oxirida   siyosiy   va   iqtisodiy   rivojlanishlar,   mamlakatlararo   aloqalarning
rivojlanishi   bilan   Yevropa   davlatlarida   va   dunyoning   boshqa   burchaklarida   ham
sayohat   qilish,   o'zaro   hamkorlikning   kengayishi   natijasida   tillarning   ham
komunikativlik   xususiyati   jihatdan   qiymati   oshib   ketdi   va   shu   bilan   birga
komunikativ   metodlari   ham   yuzaga   kela   boshladi.   Bu   metodlar   chet   tillarini
o'qitish   bo'yicha   hozirgacha   birinchi   o'rinda   turadi.   Xorij   mamlakatlaridagi
madaniy   va   siyosiy   hayot   haqida   ham   bilimlarga   ega   bo'lish   shart.   Umuman
komunikativ metodlarini  ta'riflaydigan bo'lsak, ularning asoslariga  e'tibor qaratish
talab etiladi:  4
1.Til   o'qitishning   maqsadi   oddiygina   tilni,   uning   grammatikasini   o'qitish   emas,
balki muloqot jarayonida to'la - to'kis chet tilida gapira olish qobiliyati. Insonning
o'zini     yaxshi   tutishi,   so'zlarni   to'g'ri   talaffuz   qila   olishi,   fonetik   va   fonematik
4
  Balboni P.E. "Elementi di glottodidattica. Guida all'esame di concorso, Brescia ": La Scuola 1985
7 jihatdan   bilimlarga   ega   bo'lishi   talab   etiladi.   Tilning   barcha   jabhalaridan   chuqur
bilimlar beriladi. 
a) sotsiolingvistik bilimlar (shevalar, adabiy til, mikrotillar);
b) lingvistik bilimlar;
d)   paralingvistik   bilimlar   (talaffuz,   urg'ularning   o'z   o'rnida   qo'yilishi,   gapirish
ohangi, pauza va boshqalar;
e)  ekstralingvistik  bilimlar   (noverbal   tilning  so'zlashuv   jarayonidagi  ahamiyati   va
uni ishlata bilish qonun - qoidalari).
                  2.Til   va   madaniyat   o'zaro  bog'liq,   ajralmas   hisoblangani   uchun  chet   tilini
o'qitish   jarayonida   madaniyatdan   ham   saboq   berish   majburiydir.   Bunda
o'rganilayotgan til davlatining madaniyatiga oid ma'lumotlar, ko'rgazmali  qurollar
va   video   va   audio   materiallar   bilan   darslar   oliborish.   Talabalrni   kinozallarda
qo'yilayotgan til haftaligi kinolariga oliborish va madaniyatning bir qismini ko'rish
imkoniyatini   yaratiberish   kerak.   Yuqorida   ko'rib   chiqqan   ma'lumotlardan
foydalangan  holda shuni  aytish  kerakki  italyan  tilining o'qitish  metodikasida chet
tillarini o'qitish bo'yicha hozirda ko'p ishlar qilinmoqda. Ayniqsa, glottodidaktikani
oladigan   bo'lsak,   chet   tillarini   yoki   aynan   italyan   tilini   bu   fan   taklif   etayotgan
usullar orqali o'qitilsa, P.E.Balboni aytganidek nafaqat ta'lim sohasini, balki butun
dunyoni   ham   o'zgartirish   mumkin.   Asosan   komunikativ   metodi   barcha   ko'rib
chiqqan   metodlarimiz   ichida   eng   yaxshisi   desak   adashmaymiz.   Biz   nafaqat
o'qituvchilar,   balki   to'rtinchi   kurs   talabalarini   ham   o'zimizning   pedamaliyotimiz
davomida italyan tilini o'qitish jarayonida glottodidaktika taklif etgan metodlardan
foydalanishlariga   harakat   qildik.   Bundan   tashqari   darsdan   tashqari   holatda
talabalarni   O'zbekistondagi   Italiya   elchixonasi   tomonidan   tashkillashtiriladigan
kino   haftaliklari,   konsert   va   tadbirlarda   ishtirok   etishlari   uchun   imkoniyatlar
yaratiberamiz.   Bu   esa   ularni   tilni   o'rganishga   bo'lgan   qiziqish   va   ishtiyoqlarini
oshirib bormoqda.Chet tilini o'rganish jarayonida inson bosh miyasining faoliyati,
insonning xotirasi, aqliy faoliyati  juda muhimdir. Edoardo Boncinelli  taklif  etgan
nazariya   asosida   esa   bosh   miyaning   va   inson   xotirasining   til   o'rganayotgandagi
holatini bilib olishga harakat qildik.
8 1.2.So’zlashuv tilida qo’llaniladigan frazeologik iboralar
( italyan tili misolida)
Xorijiy tillarni o’rganishga yuksak e’tibor qaratilayotgani, yurtimizda yuqori ilmiy
natijalarga   erishishga   alohida   zamin   yaratmoqda.   Boshqa   xorijiy   tillar   kabi   –
italyan tili ham yurtimiz oliy ta’lim muassasalarida o’qitiladi. Shu o’rinda Italyan
tili   va   madaniyatini   o’rganishda   frazeologik   iboralarning   ham   alohida   ahamiyati
borligini   ta’kidlab   o’tishimiz   joiz.   Boshqa   til   birliklari   singari   frazeologik
birliklarni o’rganish italyan tilida ham muhim tadqiqod mavzusi hisoblanadi.
Italyan   tilidagi   frazeologizmlar   bo’yicha   tadqiqodlar   olib   borganlardan   quyidagi
tilshunoslarning   ishlarini   ta’kidlab  o’tishimiz   mumkin:   Lapucci   C.,   (Modi   di   dire
della   lingua   italiana)   [Lapucci   C.,   1990;]   –   “”Italyan   tilidagi   iboralar”   lug’ati,
Radicchi   S.,   (In   Italia.   Modi   di   dire   ed   espressioni   idiomatiche)   –   Idioma   va
iboralar lug’ati; Quartu B. M., (Dizionario dei modi di dire della lingua italiana) –
Italyan   tilidagi  iboralarning  lug’ati.  [Quartu  B.   M.,  2000;];   Turrini  G.,  Alberti   C.
[Turrini G., Alberti C. 2002;] Gianluca Aprile.,(Italiano per modo di dire) – Italyan
tili – iboralar bo’yicha qo’llanmasi; [ Gianluca Aprile. 2008;] va b.q. 
О liy   t а ’lim   mu а ss а s а l а rid а   а m а lg а   о shiril а yotg а n   o‘quv   j а r а yoni,   xususan,   til
o‘qitish bilan bog‘liq fanlar bo‘lajak mutaxassislarning sh ах s sif а tid а  sh а kll а nishi,
int е ll е ktu а l,   а xl о qiy   jih а td а n   riv о jl а nishl а ri   uchun   qul а y   sh а r о itl а rni   yaratmoqda.
Til – millatning ruhi, uning ulkan boyligi, shu bois tilni umumbashariy qadriyatlar
sirasiga   kiritadilar.   Til   –   aloqa   vositasi.   Uning   kommunikativ   belgilari   insonlar
o‘rtasidagi  turli munosabatlarda, nutqiy vaziyatlarda namoyon bo‘ladi. So'zlashuv
tili   umumxalq   tilming   barcha   ko'rinishlari   kabi   og‘zaki   va   yozma   shakllarda
qo'llaniladi.   Uning   og'zaki   ko‘rinishi   yozuvdan   oldin   ham   qo‘llanilgan.   Bu
davrlarda   u   yozma   shaklning   vazifasini   bajargan.   Jumladan,   xalq   og‘zaki
9 ijodiyotida,   sheva   va   dialektlar   (urug‘,   qabila   tillari)   ning   o‘zaro   umumiy
muomalasida   keng   qollanilgan.   Chunki,   u   sheva   va   dialektlatdagi   umumiy,   ko‘p
tomondan   bir   xilda   shakllangan   til   xususiyatlarini   o‘zida   singdira   borgan.   Ilmiy
tadqiqotlardan   ma lum   bo lishicha,   frazeologik   birliklar   til   bilan   birga   paydoʼ ʼ
bo lib,   til   bilan   birgalikda   rivojlanib   kelgan	
ʼ 5
.   А mmo   jamiyatning   turli   davrlarida
ularning o rni va ahamiyati turlicha baholanadi. Frazeologizmlar tuzilishi, lek-sik-	
ʼ
semantik,   funktsional-uslubiy   va   sintaktik   vazifalari,   shuningdek,   o ziga   xos	
ʼ
shakllanish xususiyatlariga ega bo lgan til  birligidir. Italyan tili ham boshqa tillar	
ʼ
kabi   frazeologik   iboralarga   boy   til   hisoblanadi.   Shuning   uchun   ularni   turli
tomondan tadqiq etish va o’ziga xos jihatlarini o’rganish lug’at  boyligini oshirish
hamda   italyan   tili   bilan   yaqindan   tanishish   imkonini   beradi.   Ushbu   maqolaning
maqsadi   so’zlashuvdagi   frazeologik   iboralar   tahliliga   bag’ishlangan   bo’lib,   ularni
quyidagi misollar orqali tahlil qilamiz:
 Essere bianco dalla paura - Juda qo’rqmoq. 
 Essere rosso dalla vergogna - Juda tortinmoq/uyalmoq.
 Cronaca   rosa   –   Odamlar   haqidagi/Shaxsiy   hayoti   haqidagi   (g’iybat)
xabarlar.
 Lavorare   in   nero   -   Shartnomasiz   soliq   to`lamasdan   noqonuniy   ishlash
ma`nosida keladi.
 Vedere rosso - G`azablanish , aqldan ozdirish ma`nosida ishlatiladi.
 Vedere   tutto   nero   -   Doim   pessimistic   ya`ni   har   narsaning   yomon   tomonini
ko`rish ma`nosida keladi. 
 Fare una settimana bianca - Tog’da qishki ta’tilni o’tkazish.
 Essere al verde - Pulsiz bo’lmoq.
 Avere una fifa blu - Juda ko’p qo’rquvi bo’lmoq
 Partire   da   zero:   Hech   kimni   yordamisiz,   boshidan/noldan   boshlamoq
ma’nolarni ifodalaydi.
 Su due piedi - Ogohlantirmasdan, darhol degan ma’nolarni ifodalaydi
5
  G . Rahimov. (2016) Tarjima nazariyasi va amaliyoti: darslik-majmua /– Toshkent:	
ʼ
«O zbekiston milliy entsiklopediyasi» Davlat ilmiy nashriyoti, – 116-122 b
ʼ
10  Prendere   il   coraggio   a   due   mani   -   Qat’iylik   bilan   harakatga   o’tmoq   degan
ma’noni ifodalaydi.
 Parlare a quattr’occhi – Yuzma – yuz alohida (birovlarsiz) gaplashish.
 Dare   il   cinque   –   Mamnunlikni   ifodalash   uchun   ishlatiladigan   ishora   (ikki
kishi orasida qo’l harakati bilan )
 Avere il sesto senso – Yaxshi tuyg’ularni sezadigan/his eta oladigan.
 Essere al settimo cielo – Juda xursand bo’lmoq. 
 Ha le mani bucate – Qo’li ochiq, sahiy;
 Avere un cervello di gallina - Juda ahmoq.
 Zampa di gallina - Xunuk yozadigan/xati yomon
 Aver grilli per la testa - G’alati g’oyasi/fikri bo’lmoq.
 Lento come una lumaca - Juda sekin
 Figlia di famiglia - Yaxshi oilaning qizi
 Figlio di famiglia - Taniqli oila farzandi
 Rifare il nonno - Bolaga bobosining ismini berish.
 Luna di miele - Asal oyi
Ma lumki,   har   bir   tilning   o z   qonuniyatlari   bo ladi.   Bir   tilda   tabiiy   jaranglaganʼ ʼ ʼ
so z,   ibora,   boshqa   tilga   so zma-so z   o girilganda,   jarangsizlashishi,   jumla   esa
ʼ ʼ ʼ ʼ
og irlashib qolishi mumkin. Demak, nimanidir tashlab yuborish, qaytadan yasash,
ʼ
soddalashtirish   yoki   fikrning   kitobxonga   asliyat   kabi   tushunarli   bo lishi   uchun	
ʼ
nimanidir   qo shish   kerak   bo ladi.  	
ʼ ʼ А mmo   bu   tarjimonning   “o zidan   qo shishi”	ʼ ʼ
degani   emas.   Bunday   vaziyatda   tarjimon   muallif   matniga  tuzatish   kirita  olmaydi.
Zero muallif o z muddaosini  tekis sintaktik va quruq lug at vositalari bilan emas,	
ʼ ʼ
ona   tilining   badiiy   so z,   obraz   va   murakkab   sintaktik   qurilmalari   vositasida	
ʼ
ifodalaydi.Yuqoridagi   italyan   tilida   keltirilgan   frazeologik   iboralarning
ekvivalentlari   yoki   qisman   ekvivalentlarini   tarjima   orqali   imkon   qadar   to’liq
yoritib   berishga   harakat   qilindi.   Mazkur   maqolada   keltirilgan   italyan   tilidagi
11 iboralar va ularning semantik tahlili – italyan tilini o’rganuvchi talabalarga foydali
manbaalardan biri hisoblanadi 6
Biz   italiyan   dialektlari   va   ularning   o`ziga   xos   ayrim   xususiyatlari,   fonetik   va
morfologik xususiyatlariga ko`ra bir – birlari bilan yaqinlashadigan va ayni vaqtda
bir   –   birlaridan   farq   qiladigan   dialektal   guruhlar   haqida   tasavvurga     egamiz.
Italiyan     dialektlari   dialektologlar   va   tilshunoslar     tomonidan   turlicha   tasnif
qilingan.     Bu     sohada     italiyan     dialektologlari     va   tilshunoslari     Franchesko
Cherubini  (1789 1851),  Pietro Monti  (1794-1856),  Gabriele Rosa  (1812-1897),
Carlo   Tenca   (1816-1883)   Carlo   Cattaneo   (1801-1869),     Bernardino       Biondelli
(1804-1886). Giovenale Vegezzi -   Ruscalla (1799-1883), Clemente Merlo (1879-
1960),     Gerhard    Rohlfs   (1892-1986),  Giovan   Battista   Pellegrini   (1921-3.2.2007)
Graziadio   Izaia   Ascoli   (1829–1907)   larning   tasnifi   diqqatga     sazovardir.   Biz
mazkur  tilshunoslarning  tasniflarini xronologik tartibda  ko`rib chiqamiz. 7
Italiyan   dialektlarining   tarqalish   chegaralari   italiyan     xalqining     tarqalishi   bilan
bog`liq.   Italianlar,   demak   italiyan   dialektlari     ham   asosiy   ko`pchiligi     Italiyada,
Fransiyada,  Janubiy  Germaniyada,  Gretsiyada,  Ispaniya  hududlarida  tarqalgan.
Demak,   shu   yerlarda   italiyan   dialektlari   qadimdan     shakllangan     va   hozirgacha
turlicha   rivojlanish     bosqichlarini     kechrib   kelmoqda.     Bu   katta   hududda   juda
qadimdan   yirik   –   yirik     madaniyat   markazlari   bo`lgan.     Tarixdan     yaxshi
ma`lumki,   italiyan   dialektlari   ham   asta   –   sekin   ma`lum   xududlar   bo`yicha
yirikroq,     umumiyroq     to`dalarga       birlashib,     tashkil     topib,     har   xil   dialekt
zonalari     bo`yicha     rivojlanib       borishi       davomida     turli     tillarning     ta`siriga
uchragan.  Shunga  qaramay,  o`zining   eng   yuqori  rivojlanish bosqichi bo`lgan
yagona     milliy     til     darajasiga     ko`tarilgan.   Bu   -     uzoq   davrlar   mahsuli,   albatta.
Qadimda       odamlarning       urug`   -     qabila       bo`yicha     yoki     o`zlariga     biron
tomondan    (  masalan,    ishlab     chiqarish     va    xo`jalikning    biror   sohasi   bo`yicha)
yaqin     bo`lgan   qavmlar   bilan   birga   qishloq   –   qishloq   bo`lib   shaharlarda   esa
6
  Dubin F.,Olshtein E. "Course Design.Developing Programs and Materials for Language 
Learning, Cambrige ": Cambrige University Press 1986
7
  Xudoyqulov B., Tursunov U. ITALYAN HIKOYALARIDA FRAZEOLOGIK   IBORALARNING BERILISHI 
(“GIALLO A CORTINA” VA “LA STRANIERA”   HIKOYALARI MISOLIDA) //Science and innovation. – 
2022. –  Т . 1. – No. B7. –  С . 1315-   1318.
12 mahalla   –   mahalla     tarzida     joylashganligini     ham     hisobga     olish     kerak.   Su
tarzdagi  joylashish  va o`rtoqlashish ham davrlar o`tishi  bilan  ma`lum bir kichik
–   kichik   dialektlarning   yoki   o`sha   xududda   umumiy     bo`lgan   fonetik   yoki
morfologik  xususiyatlarning  paydo  bo`lishiga  olib  kelgan.
1.3. Chet tillarni o’qitishda qo’llaniladigan usul va metodlarning   tushunchasi,
mohiyati,   xususiyatlari
O’tgan   asrning   60-yillari   boshlarida   chet   tillarini   o’qitish   metodikasida
metodikani o’qitish   uslublari to’plami sifatida   belgilashga   urinishlar   qilingan.   Til
materiallari bilan   tanishish   usullari,   o’qitish   usullari va   shunga   o’xshash   narsalar
paydo   bo’ldi.   Shu   munosabat   bilan   ushbu   atamani   tushunishda   ikkilik   mavjud
edi.   Uslubiy yo’nalishlarni ko’rib chiqishdan oldin "metod" atamasi bilan bog’liq
ba’zi   aniqliklar kiritilishi kerak. Mahalliy uslubiy adabiyotlarda ushbu atama ikki
ma’noga   ega:   metod   uslubiy   yo’nalish   sifatida   uslub   va   metod   sifatida   uslub   -
o’qitish   uslublari   to’plami.   Ushbu   atama   ma’nosining   ikkilikliligi   quyidagi
holatlar   bilan   bog’liq.   Dastlab,   ushbu   atamaning   birinchi   ma’nosi   uslubiy
adabiyotlardan   kelib   chiqdi:   tabiiy   usul,   to’g’ridan-to’g’ri   usul   va   hk.   Ushbu
atama   maxsus   o’qitish   tamoyillari   to’plami,   ya’ni   asosiy   ko’rsatmalar   bilan
tavsiflangan   maxsus   o’quv   tizimini   anglatardi.   Shuni   ta’kidlash   kerakki,   ushbu
ma’noda   usul   printsiplar   kompleksi   bilan   ajralib   turadi,   chunki   turli   uslubiy
tizimlarda   individual   printsiplar   bir-biriga   to’g’ri   kelishi   mumkin   Uslubiy
yo’nalishlarni   ko’rib   chiqish   ikki   asr   davomida   mavjud   bo’lgan   va   yigirmanchi
asrning boshidan beri qo’llanilmagan eng qadimgi uslub - grammatik-   tarjimadan
boshlanadi.   Ushbu   tendentsiya   vakillari   o’rta   ta’lim   muassasalarida   chet   tilini
o’rganish   nafaqat   grammatikani   tizimli   o’rganish   natijasida   erishilgan   aqlning
gimnastikasi   va   mantiqiy   fikrlashni   rivojlantirish   bilan   bog’liq   bo’lgan   umumiy
ma’rifiy   ahamiyatga   ega,   deb   hisoblashdi.   Grammatikani   o’rganish   asosida
fikrlashning   shakllanishi   lotin   tilidan   kelib   chiqqan   bo’lib,   uning   grammatikasini
13 o’rganish   mantiqiy   fikrlashni   rivojlantirishning   eng   yaxshi   vositasi   deb
hisoblangan.
Ushbu   uslubni   o’qitishning   asosiy   tamoyillari   quyidagilar   edi.
1. Kurs   grammatik   tizimga   asoslangan   bo’lib,   u   materialni   tanlashni,   shu
jumladan so’z boyligini tanlashni, umuman kursni qurishni belgilab berdi. Ushbu
pozitsiya   grammatikani   o’rganish   umumiy   ta’lim   muammosi   -   tafakkurni
rivojlantirishga imkon   beradiganligi   bilan   oqlandi.
2. O’qitishga   asos   bo’lgan   asosiy   material   bu   o’sha   davrdagi
o’qituvchilarning   fikriga   ko’ra   yozma   nutq   uchun   asl   tilni   aks   ettirgan   matnlar
edi.
3. Lug’at   grammatikani   o’rganish   uchun   faqat   illyustratsion   material
sifatida   qaraldi.   Turli   xil   tillardagi   so’zlar   bir-biridan   faqat   tovush   va   grafik
jihatdan   farqlanadi,   ma’no,   moslik   va   farq   bilan   emas,   deb   ishonilganligi   sababli,
ularni   ajratilgan birlik sifatida kontekstdan   tashqari   yodlash tavsiya etilgan.
4. Tahlil va sintez mantiqiy fikrlashning etakchi jarayonlari deb tan olindi.
Shu   munosabat   bilan,   o’quv   jarayonida   matnni   grammatika   nuqtai   nazaridan
tahlil   qilishga,   qoidalarni   yodlashga   va   shu   asosda   chet   tili   jumlalarini   qurishga
katta   e’tibor   berildi.   Ba’zan   bu usul   analitik-sintetik deb   nomlangan.
5. Lingvistik   materialni   semantizatsiya   qilishning   asosiy   vositasi   tarjima
(chet   tilidan ona   tiliga va   ona tilidan   chet   tiliga) tarjima   edi.
Keling, ushbu usul  yordamida o’quv jarayonini ko’rib chiqamiz. Yuqorida
aytib   o’tilganidek,   trening   o’rganilayotgan   grammatik   materialni   aks   ettirish
uchun   tanlangan   matnlarga   asoslangan.   Matnni   tahlil   qilish   va   tarjima   qilish
o’quv   jarayonida   muhim   o’rin   egalladi.   G.Ollendorf   kabi   ba’zi   metodistlar
tarjimalarning   mazmun   tomoni   o’quvchilar   uchun   kulgili   va   jirkanch   bo’lishi
kerak,   shuning   uchun   ular   gaplarning   grammatik   tomoniga   e’tibor   qaratishlari
kerak   deb   hisoblashgan.   Bunday "usul" bilan hatto boshlang’ich tillarni bilishni
ham ilojsizligini anglash qiyin   emas.
18-asr   oxirida   tarjima   usulining   yana   bir   turi   -   matnli   tarjima   usuli   paydo
bo’ladi.   Ushbu   tendentsiya   vakillari,   shuningdek,   ta’limning   asosiy   maqsadi
14 umumiy   ta’lim   deb   hisobladilar.   Biroq,   ular   buni   asl   san’at   asarlarini   o’rganish
asosida   talabalarning   umumiy   aqliy   rivojlanishi   deb   tushundilar.   Ushbu
uslubning   asosiy   qoidalari   quyidagi   printsiplarga   qisqartirildi:
1. Ta’lim   har   qanday   matnni   tushunish   uchun   zarur   bo’lgan   barcha
lingvistik   hodisalarni   o’z   ichiga olgan   asl   xorijiy   matnga asoslangan.
2. Tilshunoslik   materialini   assimilyatsiya   qilish   matnni   tahlil   qilish,
mexanik   yodlash   va   tarjima,   qoida   tariqasida,   so’zma-so’z   natijasida   amalga
oshiriladi.
3. Asosiy o’quv jarayoni tahlil bilan bog’liq - mantiqiy fikrlashning asosiy
usuli.   Ushbu   qoidalardan   kelib   chiqadiki,   matn   tildagi   barcha   ishlarning
markazi  -
keyinchalik   uzoq   vaqt   davomida   metodologiyada   mavjud bo’lgan   pozitsiya.
Shuni   ta’kidlash   kerakki,   ma’lum   kamchiliklarga   qaramay,   matnli-tarjima
usuli   bilan   ishlab   chiqilgan   bir   qator   texnikalar   keyingi   uslubiy   yo’nalishlar
arsenaliga   kirdi.   Shunday   qilib,   matn   ustida   ishlash   o’qish   (yoki   tushuntirish)
o’qish   kabi   turlarini   shakllantirish   uchun   asos   bo’lib   xizmat   qildi.   Texnikaga
teskari   tarjima   amaliyoti   kiradi.
Yuqorida ko’rib chiqilgan ikkala usul ham umumiy jihatlarga ega va tarjima
bilan   bog’liq,   chunki   lingvistik   materialni   semantizatsiya   va   assimilyatsiya
qilishning   asosiy vositasi tarjima hisoblanadi. Ikkala usul ham shaklni tarkibdan
ajratish   bilan   tavsiflanadi.   Demak,   grammatika-tarjima   usulida   barcha   e’tibor
grammatikaga   qaratilgan bo’lib, matnlarning mazmuni va so’z boyligi e’tiborga
olinmaydi.   Matnli   tarjima   usulida   barcha   e’tibor   matnlarning   mazmuni   va
xususiyatlariga   qaratilgan,   grammatika   tartibsiz   o’rganilgan   va   qoidalar   vaqti-
vaqti   bilan berilgan.
M.Berlitz   uslubi   bo’yicha   o’qitishning   asosiy   tamoyillari   quyidagilar   edi:
1. Treningning   maqsadi   -   og’zaki   nutqni   rivojlantirish.
2. Lingvistik   materialni   idrok   etish   bevosita   amalga   oshirilishi   kerak.   Chet
tilining so’zlari ob’ekt yoki harakat bilan bog’liq bo’lishi kerak va grammatikani
intuitiv   ravishda   o’rganish   kerak,   chunki   shunga   o’xshash   jarayon   bolaning   ona
15 nutqini   o’zlashtirishiga   xosdir.
3. Materialni   o’zlashtirish   taqlidga   asoslangan   bo’lishi   kerak   va
o’xshashliklar.   Shuning uchun   ona tili   va qoidalari   bilan taqqoslash   ortiqcha.
4. So’zlarning   ma’nosini   ochish,   grammatika   Vizualizatsiya   (ob’ektlar,
harakatlar,   rasmlar) yordamida amalga   oshirilishi   kerak.
5. Ishning   asosiy   shakli   bu   dialog.
6. Tilning   barcha   materiallari   oldindan   quloq   tomonidan   qabul   qilinadi
(talaffuzni   o’zlashtirish),   keyin   u   og’zaki   (turli   mualliflar   bilan   davomiyligi
jihatidan   har   xil   yo’llar   bilan)   ishlab   chiqiladi   va   ko’p   vaqt   o’tgach,   alohida
so’zlardan boshlab   o’qiladi.
Barcha mashg’ulotlar ushbu printsiplarga muvofiq qurilgan. Shunday qilib,
M.   Berlitzning darsligida kitobning birinchi sahifalari asosan maktab auditoriyasi
uchun   alohida   ob’ektlar   tasvirlangan   lavhalar   bilan   chizilgan   rasmlar   bilan
to’ldirilgan.   Quyidagi   xatboshilarga   yangi   materialni   kiritish   bilan   bog’liq
bo’lgan bunday og’zaki   ochilish   muallif   tomonidan   talaba   birinchi   navbatda   asl
talaffuzni   va   taqlid
qilinadigan   naqshni   eshitishlari   kerakligi   sababli   oqlandi.   Lug’atni
semantizatsiya   vizualizatsiya   yordamida   amalga   oshirildi,   yuz   ifodalari   muhim
rol   o’ynadi.   Ko’rsatilgan   vositalar   yordam   bera   olmagan   hollarda,   o’qituvchi
kontekst   yordamida   semantizatsiyaga   o’tdi.   Savol-javob   mashqlari   mashqlar
sifatida   keng   qo’llanildi.   O’qishni   o’rganish   qiziquvchan   tarzda   qurilgan.
Dastlab, ilgari  o’rganilgan so’zlar   qismlarga bo’linmasdan  o’qilgan va faqat bir
necha   darslardan   so’ng   alohida   harflar   va   iboralarni   o’qish   tushuntirilgan.
Boshqacha   qilib   aytganda,   so’zlarni,   savollarni   va   javoblarni   qanday   o’qishni
o’rganish   o’qituvchining   "ovozidan"   bo’lganidek   sodir   bo’ldi.   Shunday   qilib,
asosiy   e’tibor   dialogik   nutqqa   qaratildi.   M.Berlitz   maktablarining   hayotiyligi
shundan   iboratki,   dialogni   o’tkazish   qobiliyatiga   kichik   material   asosida
erishilgan, ya’ni tovar bozorlari uchun kurash bilan bog’liq holda   talab qilingan. 8
8
  Chet   tili   darsi   haqida   suhbatlar:   pedagogika   institutlari   talabalari   uchun
qo’llanma / Passov E.I., Kolova T.I., Volkova T.A., Dobronravova T.N., Voronova
16 M.Berlitzdan   farqli   o’laroq,   F.Guen   o’qituvchi   edi   va   o’zining   tan
olishicha,   turli   usullarni   qo’llagan.   Umuman   olganda,   u   samarasiz   degan
xulosaga   keldi.   Bir   marta,   bolalarni   kuzatayotganda,   bolalar   o’zlarining   ona
tillarini   o’rganayotganda   o’zlarining   xatti-harakatlarini   o’yinchoqlar   bilan
xronologik ketma-ketlikdagi izohlar   bilan birga olib borishini aniqladilar: «Ayiq
yotadi.   Ayiq   uxlab   qoladi.   Ayiq   yaxshi   uxlaydi   "va   shunga   o’xshash   narsalar.
Shuning   uchun   F.Gouin   tizimidagi   asosiy   o’rinni   odamning   harakatlari,
hissiyotlari   asosida   xronologik   ketma-ketlikda   tilni   o’rgatish   tabiiy   degan
pozitsiya   egallaydi.   Bu   uning   tizimining   ikkinchi   pozitsiyasiga   olib   keldi   -
atrofida   o’quv   quriladigan   o’quv   bo’limi   grammatikani   ham,   so’z   boyligini ham
birlashtirgan   jumla.   F.Guen   dastlab   so’z   birikmasidagi   uchta   guruh
tushunchalarini   ajratib   ko’rishni   boshladi:   ob’ektiv,   sub’ektiv   va   majoziy.   Ushbu
guruhlarga muvofiq, harakatning parchalanishi asosida qatorlar qurilgan. Keling,
buni   "xat yozish" ning aniq bir misoli bilan tushuntiramiz: men qog’ozni olaman.
Men   qalamni   chiqarib   olaman.   Men   siyoh   idishidan   qopqoqni   olib   tashlayman.
Men   qalamimni   siyoh   idishiga   va   shunga   o’xshash   narsalarga   botirdim,   u   bir
qator   jumlalardan   iborat   darslikda   75   tagacha   seriyani   taklif   qildi.   Bunday
ketma-ketlikdagi   ish   jarayoni   quyidagicha   davom   etdi.   Birinchidan,   o’qituvchi
bir   vaqtning   o’zida   harakatlarni va ularga sharhlarni bajaradi. Keyin talabalar har
bir   gapni   o’qituvchidan   keyin   takrorlaydilar.   Shundan   so’ng   o’qituvchi   alohida
iboralarni   aytadi,   o’quvchilar   harakatlarni   bajaradilar.   Keyin   kuchli   o’quvchi
jumlalarni   aytadi,   boshqalari   esa   harakatlarni   amalga   oshiradi.   Og’zaki   ish
harakatlarning nomlanishi (barcha talabalar   tomonidan)   va   ularni   amalga   oshirish
bilan   tugaydi.   Ushbu   amaliyotdan   so’ng   talabalar   ketma-ket   daftarga   yozadilar.
Yarim   mexanik   taqlid   asosida   bunday   mashg’ulotlardan   so’ng   talabalar
cheklangan   materiallardan   foydalangan   holda   asosan   og’zaki   nutqni
o’zlashtirdilar.   Aks   holda,   F.Gyuyen   M.Berlitz   kabi   metodologik   printsiplarga
rioya qilgan. M.Valter tabiiy usulning taniqli vakili edi. U   ham   F.Gouin   singari
O.M.,   Kraynova   E.A.   - L.,   "Ta’lim",   - 1975   yil.
17 chet   tilini   o’qitishni   talabalarning   faol   faoliyati   bilan   bog’lab,
atrofdagi   dunyoni   idrok   etishning   hissiy   tomoniga   katta   ahamiyat   berdi.   Shunga
muvofiq,   u   o’quvchilarni   tarjima   qilinadigan   til   bilan   tanishtirishga   o’qitishni
yaqinlashtirishga   harakat   qildi.   Shunday   qilib,   Shotlandiyada   nemis   tiliga   dars
berib,   u   o’z   auditoriyasini   nemis   pivo   zali   shaklida   jihozladi.   Agar   dastlabki
bosqichda   til   materialini   o’zlashtirish   harakatlar   va   ularning   izohlariga
asoslangan   bo’lsa,   ilg’or   bosqichlarda   talabalar   sahnalarni   ijro   etishdi,   ba’zi
belgilarni   tasvirlashdi.   Shunday   qilib,   M.Volter   faoliyat   va   harakatlarga   taqlid
qilish   va   taqlid   qilish   o’rtasidagi   bog’liqlikda   F.Guendan   bir   oz   oldinga   bordi.
Uning   uslubiy   texnikasi   qiziqarli   -   rasm   bilan   ishlash   uchun   tavsiya.   Shunday
qilib,   uning   fikriga   ko’ra,   rasmni   tavsiflashda   ob’ektning   qismlariga,   ularning
belgilariga   (o’lchamiga,   shakliga,   rangiga),   ushbu   ob’ekt   bilan   harakatlarga   va
nihoyat,   uni   qo’llashga   e’tibor   qaratish   lozim.   Ta’kidlash   joizki,   M.Volter
birinchi   bo’lib   so’zlarni   yodlash   vositasi   sifatida   mashqlarni   guruhlarga   bo’lib
tizimlashtirgan.   Demak,   u   so’zlarni   sinonimlar   va   antonimlar   printsipiga   ko’ra,
tematik printsipga ko’ra turdosh so’zlarga ko’ra guruhlashni taklif   qilgan. Tabiiy
usul   asoslarini   qisqacha   tekshirib   chiqqach,   shuni   ta’kidlash   kerakki,   u   etarli
ilmiy   asosga   ega   bo’lmasa-da   va   uning   mualliflari   oddiy   o’qituvchilar   bo’lgan
bo’lsa-da,   u   shu   kungacha   u   erda   qolgan   narsalarning   metodikasiga   juda   katta
hissa   qo’shgan.
Avvalo   shuni   ta’kidlash   kerakki,   tabiiy   usul   vakillari   so’z   boyligini  
uzluksiz   semantizatsiya qilish   tizimini   taklif qildilar:
1) ob’ektni,   uning   tasvirini   ko’rsatish,   yuz   ifodalari   yordamida  
harakatni   namoyish qilish;
2) sinonimlar,   antonimlar   yoki   ta’riflar   yordamida   so’zlarning   ma’nosini  
ochib   berish;
3) kontekst   yordamida   ma’noni   ochib   berish.
Ushbu   semantizatsiya   usullarining   barchasi   ko’plab   uslubiy   yo’nalishlardan
omon   qoldi   va   bizning   metodikamizga   kirdi.   Albatta,   zamonaviy   metodologiya
M.Volter   tomonidan   taklif   qilingan   turli   xil   guruhlash   turlarini   lug’atni,   avvalo,
18 tematik   asosda   tizimlashtirishning   mumkin   bo’lgan   usullaridan   biri   sifatida
foydalanadi.   Zamonaviy   uslublarda   va   harakatlarni   sharhlashda,   ayniqsa
dastlabki   bosqichda,   shuningdek   sahnalarni   ijro   etishda   o’z   o’rnini   topdi.
Bularning   barchasi   tabiiy   usul   merosi   yo’qolmaganligini   tasdiqlashga   imkon
beradi.
To’g’ridan-to’g’ri   metodikani   o’qitishning   uslubiy   printsiplari   quyidagilar
edi:
1. O’qitishning asosi og’zaki nutqdir, chunki har qanday til o’z mohiyatiga
ko’ra   tovushli bo’lib, etakchi o’rinni psixologiya isbotlagan ovozli va kinestetik
hislar (nutq   apparati   hissiyotlari) egallaydi.
2. Ona   tili   va   tarjimasini   istisno   qilish.   Ushbu   pozitsiya   ona   tili   so’zlari
o’rganilayotgan   ma’no   so’zlari   bilan   mos   kelmasligi,   har   xil   tushunchalarni   va
shunga o’xshash narsalarni ifoda etishi haqidagi tadqiqotlarga asoslandi, chunki
har   bir   millatning   o’ziga   xos   dunyoqarashi,   tilda   aks   etgan   tushunchalar   tizimi
mavjud.
1. Fonetika   va   talaffuzga   alohida   ahamiyat   berildi,   chunki   nutqning   tovush
tomonini   o’zlashtirish   og’zaki   nutqning   ajralmas   shartidir.   Ushbu   xulosa   tilning
tovush tomonini o’rganish asosida   qilingan. Natijada, talaffuzni o’rnatish usullari
ishlab chiqildi.
2. Gestalt   psixologiyasining   pozitsiyasiga   asoslanib,   bu   butunlik   yig’indisi
emas   uning   tarkibiy   qismlari   va   so’zlarning   polisemiyasidagi   lingvistik
pozitsiyasi,   to’g’ridan-to’g’ri   usul   vakillari   so’zlarni   faqat   kontekstda   o’rganishni
tavsiya   qildilar.
3. Ushbu   usulda   induktsiya   asosida   grammatikani   o’rganish   taklif   qilindi.
Yaxshi o’rganilgan matn asosida talabalar matn ustidan kuzatuvlar olib borishdi
va   qoidalarni   chiqarib   olishdi.   Espersen   O.   buni   "kuzatuv   grammatikasi"   deb
atagan.   Keyinchalik ushbu   qoidalar tizimga   kiritildi.
II BOB. Chet tillarini o'qitish metodikasining asosisy usullari
19 2.1.Chet til o'qitish metodikasida zamonaviy metodlar
                  Hozirgi   davr   ta’lim   taraqqiyoti   yangi   yo’nalish   innovatsion   pedagogikani
keltirib   chiqardi.   Innovatsion   –   inglizcha   “yangilikni   kiritish   (tarqatish)”
ma’nolarini   anglatadi.   Yangilik   kiritishning   ijtimoiy-psixologik   aspekti   Amerika
tadqiqotchisi
E.Rodjers   tomonidan   ishlab   chiqilgan.   U   yangilik   kiritish   jarayoni
qatnashchilarining tasnifi, ularning yangilikka bo’lgan munosabati  va boshqalarni
o’rgangan.   Ilmiy   yo’nalishlarda   yangilik   va   innovatsiya   tushunchalari   o’zaro
farqalanadi. “Yangilik”- bu vosita, yangi metod, metodika, texnologiya ma’nosini
anglatadi.   “Innovatsiya”-   bu   ta’lim,   ma’lum   bosqichlari   bo’yicha   rivojlanadigan
jarayon hisoblanadi. Jahon ilm-fan taraqqiyoti kundan kunga gurkirab, rivojlananib
bormoqda.   Aynan   bu   ijobiy   rivojlanish   bizning   diyorimizga   ham   o’z   ta’sirini
o’tkazdi.   Ilm   dunyomizga   ilg’or   innovatsion   texnologiyalar   tatbiq   etilmoqda.
Buning   ijrosi   sifatida,   Yurtboshimiz   tomonidan   joriy   yilni   “Yoshlarni   qo’llab-
quvvatlash   va   aholi   salomatligi   yili”   deb   nomlashi   ham   mamlakatimiz
yoshlarinining   ma’suliyatini   yanada   oshirdi.   Ta’lim   sohalariga   ilg’or,   zamonaviy
innovatsion   texnologiyalarning   keng   tatbiq   etilishi   ham   chet   til   o’rganayotgan
yoshlar uchun keng imkoniyatlar, marralar eshigini ochdi, desak xato bo’lmaydi 
         Til o’rganish kishilik jamiyatida bag’oyat muhim sohalardan biri hisoblanadi.
Muloqot   vositasi   bo’lmish   tilni   tabiiy   muhitda   ya’ni   oilada,   jamoatchilik   orasida
yoki   uyushgan   holda   amaliy   egallash   mumkin.   Til   hodisalariga   oid   bilimlar   esa
nazariy jihatdan o’rgatiladi. Xalqaro munosabatlar avj olgan zamonamizda tillarni
bilish,   ayniqsa   ko’p   tillilik   ulkan   ahamiyat   kasb   etadi.   Mamlakatimizda   tehsil
oladigan   o’quvchi   va   talabalar   odatda   uch   tilni   o’rganadilar.   Ushbu   tillar   maxsus
nomlar bilan yuritiladi. Bular quyidagilar: ona tili, ikkinchi til, va chet til. Ona tili
tafakkur shakllanishida alohida xizmat o’taydigan birinchi til hisoblanadi. Ikkinchi
til   haqida   so’z   yuritilganda,   unga   boshqa   millat   vakillaridan   iborat   qardoshlar,
qo’shnilar tili sifatida qaraladi. 
          Chet   til   –   bu   xorijiy   mamlakat   tilidir.   Respublikamizda   G’arbiy   Yevropa
(ingliz, ispan, nemis, faransuz) tillari va Sharq (arab, turk, fors, xitoy, hind) tillari
20 o’qitilib kelinmoqda. Bu tillar ta’lim muassalarining o’quv rejalaridan o’rin olgan.
Uchala   tilni   o’qitish   jarayoni   turlicha   kechadi.   Ona   tili   va   ikkinchi   til   tabiiy
vaziyatda,   chet   til   esa   sun’iy   muhitda   o’rganiladi.   Chet   tildagi   muloqot,   asosan,
darsda   muallim   rahbarligida   kechadi.   Uchala   til   orasida   chet   tilni   o’rganish   va
o’rgatish muayyan jihatlari bilan keskin farq qiladi. Bu esa, o’z navbatida, tegishli
chet til o’qitish texnologiyasini qo’llashni taqozo etadi. Chet til muallimi metodika
fani yutuqlarini puxta o’zlashtirish orqali o’quvchi-talabaning to’plagan til tajribasi
me’yorini   aniq   bilishga   va   uni   yanada   takomillashtrishga   erishadi.   Chet   tillarni
samarali o’rgatish uning metodikasini bilishni taqozo etadi. Chet tillarni o’rganish
va   o’rgatish   ko’p   jihatdan   chet   til   o’qitsih   metodikasi   masalalarini   nazariy
tomondan   ishlab   chiqilishiga   va   nazariyaning   amalda   ijodiy   qo’llanilishiga
bog’liqdir. 
                Metodikaning   predmeti   –   chet   til   predmeti   orqali   ta’lim-tarbiya   berish
jarayoni   va   usullari,   chet   til   o’rgatish   ilmi,   muallim   va   o’quvchi   faoliyatini
o’rganish   metodikaning   predmeti   sanaladi.   Metodikaning   asosiy   tushunchalari   –
metod, usul, prinsip. Didaktika- nimani o’rgatamiz? o’qitish mazmuni hisoblanadi.
Metodika   –   qanday   o’rgatamiz?   ta’lim   usullari   va   metodlari   demakdir.   Metod   –
metodika  tushunchasi   grek-lotincha   “metodos-“metodus”   so’zidan  olingan   bo’lib,
ma’lum   maqsadga   eltuvchi   yo’llar,   usul   ma’nosini   anglatadi.   Turli   adabiyotlarda
atamaning   tor   va   keng   ma’nosini   uchratish   mumkin.   “Metodika”   atamasi   tor
ma’noda   ta’limning   konkret   dars   jarayoni   bilan   bog’liq   tushunchani   anglatadi.
Mashg’ulotlarni   rejalashtirish   va   o’quv   materiallarini   tayyorlash   bilan   bog’liq
bo’lgan   ko’rsatmalarni   qamrab   oluvchi   boshqariladigan   dars   jarayoni   sifatida
talqin etiladi.“Metod” atamasi keng ma’noda o’quv materialini tanlash, tabaqalash
va taqsimlanishni nazarda tutadi. Germaniya Federativ Respublikasida 60-yillardan
boshlab   “didaktika”   va   “metodika”   tor   ma’noda   qo’llanilib   kelinmoqda.   Shunga
ko’ra   didaktika   ta’lim   mazmuni   nima   o’rgatiladi?   Metodika   esa   ta’lim   usullari
qanday   o’rgatiladi?   Masalalari   bilan   shug’ullanadi.   Chet   tillarini   o’rganish   faqat
aqliy   tarbiya   vositasi   emas,   balki   o’zga   madaniyat   ta’limiy   boyliklari   va
21 qadriyatlari bilan tanishish va ularni o’z madaniy hayotiga tadbiq qilish orqali kishi
shaxsining shakllanish jarayoni hisoblanadi. 9
Yevropada   chet   tillarni   o’rganish   uzoq   vaqt   yuqori   darajadagi   ta’lim   olishda
imtiyoz   sanaladi   va   jamoat   maktablarida   imtiyozga   ega   bo’lgan   kishilarni
tarbiyalash   deb   qaraladi.
                       Chet til o’qitish metodikasi fan sifatida 200 yildan ortiq tarixga ega. Bu
davr   ichida   chet   til   o’qitish   metodikasiga   turlicha   munosabatlar   bildirilganini
kuzatish
mumkin. Bunday qarashlardan biri akademik L.V.Shcherbaga mansub hisoblanadi.
Uning   fikricha,   har   qanday   fanni   o’qitish   metodikasi   fan   bo’lishiga   qaramasdan,
nazariy   fan   hisoblanmaydi.   U   amaliy   masalalarni   hal   qiladi.Jumladan,   chet   til
o’qitish metodikasi ham faqat psixologiya dalillariga tayanmaydi, balki umumiy va
xususiy  tilshunoslik  tadqiqotlariga asoslanadi.  Agar   tilshunoslik   til   hodisalarining
kelib   chiqishi   va   harakatlanish   qonuniyatlari   bilan   shug’ullansa,   metodika   bu
qonuniyatlarga   asoslanib   zarur   til   hodisasidan   amalda   foydalanish   uchun   nima
qilish
kerak   degan   savolga   javob   beradi.   Metodikaga   oid   kitoblarning   eng   qimmatlilari
ham tilshunoslar tomonidan yozilgan. Bular jumladan XIX asr fonetistlaridan biri
va  buyuk  ingliz  tilshunosi   G.Suit,  XIX  asr  oxiri   va  XX  asr          Tabiat   va  jamiyat
hodisalari   o’zaro   bog’langan   va   uzluksiz   aloqada   rivojlanadi.   Fanlar   obyektiv
voqelikning inikosi ekanligi uchun ularning hech biri boshqalaridan ajralgan holda
mavjud   emas.   Hodisa   va   predmet   ayni   zamonda   bir   talay   fanlarning   tadqiqot
manbai   bo’la   oladi,   misol   uchun,   “til”   ijtimoiy   hodisasini   o’z   nuqtai   nazaridan
tilshunoslik   (lingvistika),   ruxshunoslik   (psixologiya),   ta’limshunoslik   (didaktika)
o’rganadi.   “Chet   til   metodikasi”   atamasi   kishi   ongida   quyidagicha   ya’ni
assotsatsiya “bog’lanish” uyg’otadi: avvalambor, tilni o’rgatishga qaratilgan metod
9
  Отабоева,   М.   Р.   Chet   tilini   o’qitishda   zamonaviy   innоvatsion   texnologiyalaridan   foydalanish   va
uning     samaradorligi   /   М.   Р.   Отабоева.   —   Текст:   непосредственный,   электронный
Молодойученый.   —   2017.   —   №   4.2   (138.2).   —   С.   36–37.   —   URL:
https://moluch.ru/archive/138/39058/
22 va   metodik   usullar   yig’indisi   tushuniladi   yoki   o’qitish   metodlari   haqidagi   ilmiy
bilimlar va nihoyat, mustaqil pedagogik fan ko’z oldimizga keladi.
  boshida   Angliyada   eng   original   fonetist   va   nazariyotchi   tilshunos   hisoblangan
O.Yesperson,   XIX   asrning   oxiri   va   XX   asr   boshlarida   eng   ko’zga   ko’ringan
fransuz   lingvistlaridan   F.Bryuns   va   Brealya,   ko’zga   ko’ringan   anglist   va   taniqli
fonetist   V.Fiyotor   va   boshqalar   kiradi.   Rossiyada   til   o’qitish   metodikasi   masalasi
bilan   akademik   L.V.Shcherba   va   uning   ustozi   buyuk   tilshunos   olim   I.A.Boduen-
de-Kurtone va ularning shogirdlari shug’ullanganlar. Chet til o’qitish metodikasiga
psixologlar   o’zgacha   munosabatda   bo’ldilar.   Metodika   va   psixologiya   fanlarning
o’zaro   munosabatlari   haqida   professor   V.A.Artemov   qimmatli   fikr   bildirgan.
Uning   fikricha,   psixologiya   metodika   uchun   material   beradi.   Metodika
o’qituvchining   qanday   dars   o’tishini   o’rganadi.   Psixologiya   esa,   o’quvchilarning
bu   predmetni   qanday   o’zlashtirib   olayotganliklari   bilan   shug’ullanadi.   Lekin,   bu
fikrga to’la qo’shilib bo’lmaydi. 
Chunki   o’qituvchi   dars   berish   jarayonida,   o’quvchi   esa   o’zlashtirish   davrida
ma’lum   ruhiy   jarayon   va   holatlarni   boshdan   kechiradilar,   ular   xohlaydilarmi,
yo’qmi   psixologiyaning   qonunlariga   ro’baro   bo’ladilar   va   ta’sirlanadilar.
Metodika  tarixga oid  adabiyotlarni   chuqurroq  o’rganish  shuni   ko’rsatadiki,  ayrim
tadqiqotchilar   metodikani   san’at   deydilar.   Ular   odatda   fransuz   metodisti   Penlash
fikriga   ishora   qiladilar,   ya’ni   “yaxshi”   yoki   “yomon”   metod   yo’q   “yaxshi”   yoki
“yomon” o’qituvchilar bor. Bunday fikrdagi kishilarga nemis metodisti E.Ottoning
1924-yilda   bayon   qilingan   fikrlari   bilan   javob   berishi   mumkin.   U   jumladan
shunday   deydi:   “Agar   kimki   metodikani   san’at   deb   hisoblar   ekan,   u   fan
nazariyasini uning amalda qo’llanishi bilan qorishtirib yuboradi”. Har bir fanda o’z
tushunchalar   yig’indisi   mavjud.   Chet   til   o’qitish   metodikasida   qabul   qilingan
asosiy tushunchalar qatoriga quyidagilarni kiritish mumkin: ta’lim sistemasi, ta’lim
metodi, ta’lim prinsipi, ta’lim vositasi, metodik usul.   10
Chet til o’qitish metodi – deyilganda chet til o’rgatishning amaliy, umumta’limiy,
tarbiyaviy   va   rivojlantiruvchi   maqsadlariga   erishuvni   ta’minlovchi   muallim   va
10
  Dufo   Bernard.   Tillarni   o’qitish   amaliyotida   talabalarning   o’zaro   aloqasi   va   tasavvur   kuchi   //   Chet
tillarida   kommunikativ   o’qitish:   universitetlararo.   Shanba   ilmiy.   PSTU   materiallari   -   Perm,   1998   y.
23 o’quvchi   faoliyatining   majmuasi   tushuniladi.   Metod   atamasi   “ta’lim   usullari
yig’indisi”   va   “ta’limning   yo’nalishi”   ma’nolarida   qo’llanadi.   Birinchisi   ta’lim
nazariyasida   jarayon   metodlar   ma`nosida   ishlatilsa,ikkinchi   ma’noda   uni   o’qitish
metodikasi   tarixiga   oid   asarlarda   uchratishimiz   mumkin.   Masalan,   chet   til
o’qitishning tarjima metodi, tog’ri metod, ongli- qiyosiy metod, an’anaviy metod,
intensiv metod va boshqalar hisoblanadi. 11
Chet   til   o’qitish   metodikasi   didaktika   bilan   uyg’un,   o’zaro   bog’langan   holda
rivojlanib   kelgan.   Barcha   o’quv   fanlarining   o’qitish   nazariyalari   didaktika   faniga
asoslanishi,   undan   ilmiy   ozuqa   olishi   shubhasiz   barchamizga   ma’lum.   Chet   til
o’qitish   ham   didaktikaga   asoslanadi.   Didaktika   ta’limining   umumiy   nazariyasi,
metodika muayyan o’quv predmetini o’qitish ilmi, lingvodidaktika tillarni o’qitish
umumiy   nazariyasi,   lingvometodika   aniq   bir   tilni   o’qitish   ilmi   sifatida   qaraladi.
“Metod” atamasi bilim, malaka, ko’nikmani egallash, o’quvchilarda dunyoqarashni
shakllantirish   va   bilish   imkoniyatlarini   yaratish   yo’lidagi   o’qituvchi-pedagog   va
talabaning   ish   usuli   ma’nolarini   bildiradi.   Ushbu   tushuncha   son   –sanoqsiz
ta’riflarga
ega.   Chet   tillar   o’qitilishida   metodlarni   tatbiq   etish   uzoq   davrlardan   boshlangan,
prinsiplar   esa   nisbatan   yangiroq   metodik   atamalardir.   Tarixan   metodlar   to’rt
guruhga birlashtirilib, ularning nomlariga “tarjima”, “tog’ri”, “qiyosiy”, “aralash”
deb atash qabul qilingan.
                    Metodlar   tarixi   atoqli   metodist   prof.   I.V.Raxmanov   tomonidan   chuqur
o’rganilgan. Tarjima metodi asosan ikki ko’rinishda bo’lib, grammatika-tarjima va
matn-tarjima  metodlari   nomi  bilan  yuritiladi.  Grammatika-tarjima  metodi   nuqtayi
nazaridan   chet   til   umumta’limiy   maqsadda   o’rganilgan.   Grammatik   mashqlar   til
o’rganuvchining   mantiqiy   tafakkurini   o’stirish   maqsadida   bajarilgan.   Grammatik
bilimlarni   bayon   etish   ta`limning   asosiy   maqsadi   deb   qabul   qilingan.   Bu
metodning
asosiy prinsiplari quyidagilar:
11
Yakubov,   Fazliddin   Utaganovich.   "Improving   communicative   language   skills   through   role   playing
activity." Science and Education 3.2 (2022): 1006-1010.
24 1. Til o’rganish yozma nutqqa asoslangan.
2.  O’rganish   predmeti   qilib  grammatika  olingan,   leksika   ham   unga  tobe   ravishda
tanlangan. Grammatik mashqlar bajarish asosiy ish usuli bo’lgan.
3.   Oldin,   grammatik   qoida   yod   olingan,   so’ng   esa   qoidalar   asosida   gaplar   tuzish
tavsiya qilingan.
4.   Grammatik   shakl   va   so’zlarning   ma’nosi   so’zma-so’z   tarjima   vositasida
ochib berilgan.
5. So’zma-so’z tarjima va quruq yodlash yo’li bilan til materiali o’zlashtirilgan.
6. So’zlarni kontekstdan tashqarida, yakka yodlash bilan chegaralanilgan.
arjimasiz metod. Mazkur metodning turli ko’rinishlari tarixan ma’lum. Ularni ikki
yirik guruhga ajratish mumkin: tabiiy va tog’ri metodlar. Tabiiy metodda chet tilni
o’rganish   ona   tilini   egallash   sharoitiga   monand   bo’lishi   kerak.   Metodning   bosh
maqsadi chet tilida gapirishni o’rganish orqali o’qish va yozishni o’rganib olishga
imkoniyat   yaratiladi,   degan   g’oya   amaliy   maqsad   tarzida   shakllangan.   Tabiiy
metod tarkibiga kiritilgan prinsiplardan eng muhimi- til muhitini yaratishdir. Olg’a
surilgan   metodik   prinsiplarni   amalda   qo’llash   bobida   turli   yondashuvlar   paydo
bo’lgan. Metod namoyondalarining ijodiy faoliyatida buni yaqqol sezish mumkin.
Chet   til   ta’limidan   ko’zlangan   maqsadning   yangicha   talqinida,   asosan,   pragmatik
tilshunoslik tadqiqotlari natijalariga tayanildi.Tilshunoslikning bu sohasi tilni tilga
oid shakl tizimi emas, balki inson faoliyati sohasi deb talqin qiladi. Chet til ta’lim
sohasida  70-yillarning boshidan  beri  to’plana boshlangan  yangi  xulosalar  majmui
ta’lim   maqsadini   belgilash   sohasida   qizg’in   munozaralariga   olib   keldi.   Chet   til
ta’limining   asosiy   yo’nalishlarini   belgilovchi   maqsadi   o’quvchilarga   “muomala
qilishni   o’rgatish”,   12
“Befaeigung   zur   Kommunikatsion”   (kommunikative
Kompetenz) bo’lgan yangi o’quv rejalari qabul qilindi. 70-yillarda “kommunikativ
metod”   bir   qator   urinishlardan   so’ng   bir   necha   bosqichda   o’z   isbotini   topdi.
Shunday   asnoda   metodika   fani   rivojlanib   bordi.   Hech   qaysi   chet   tilni   biz   uning
metodikasini   chuqur   o’rganmasdan   egallay   olmaymiz.   Chet   til   o’qitish
12
 M.   Xoldorova,   N.   Fayziyeva,   F.   Rixsittilayeva.   “CHET   TILINI   O’QITISHDA   YORDAMCHI  
VOSITALARDAN   FOYDALANISH”. Toshkent:   Nizomiy   nomidagi   TDPU, 2005
25 metodikasida   “kommunikativ   didaktika”   metodi   ham   ahamiyatga   molik   sanaladi.
Kommunikativ
didaktika quyidagilarni o’zida mujassamlashtiradi.
 Ochiq va moslashuvchan dars konsepsiyasi;
 mavzu va mazmun muhim;
 darsdagi asosiy ish shakli: suhbatlashish va guruh bo’lib ishlash;
 o’quvchilarni   faollashtirish   va   tildan   ijodiy   va   erkin   foydalanishga   e’tibor
katta bo’lishi zarur;
 Tushunishdan   fikrni   izhor   qilishga   prinsipi   asosida   mashqqa   kuchli   e’tibor
berish;
 Ma’noni ochishda, harakat ko’lamini belgilashda va mashqni tashkil qilishda
vizualizatsiya (ko’rish tayanchi) muhim ro’l o’ynaydi;
 Kundalik   nutqiy   muloqotni   hayotiy   vaziyatda   o’rganish   (dialogni   mashq
qilish);
 Tildan   og’zaki   foydalanish   va   shu   bilan   birga   asliy   matnlarni   tushunish
muhim hisoblanadi.
Kommunikativ   didaktika   tinglab   tushunish   materiali   sifatida   tabiiy   nutqiy
vaziyatdan   foydalanishni   birinchi   o’ringa   qo’ydi,   ya’ni,   transportdagi,   vokzaldagi
e’lonlar,   radio   va   televideniyedagi   reklamalar,   telefondagi   suhbatlar   va   shu
kabilarni   misol   keltirishiiz   mumkin.   Axborotni   tinglab   tushunish   qabul   qilish
bo’yicha   qo’yilgan   maqsadlar   o’zgardi.   Tinglaganini   hikoya   qilish   va   nazorat
qilish   ham   boshqacha   tus   oldi.   Mazkur   metod   maqsaddan   kelib   chiqqan   holda
tinglovchiga tinlab tushunishning quyidagi turlarini ajratib berdi:
 Keng ma’noda matnning ba’zi bir detallariga ahamiyat bermay, uning
asosiy mazmunini tushunish;
 Aniq informatsiya muhim bo’lganda, masalan, ma’lum bir joy uchun
ob-   havoning   zarurligi,   poyezdning   kelishi-ketishi   tog’risidagi   e’lon
va boshqalar shu metod jumlasidandir.
Aynan   bu   bilimlarni   ongimizda   saqlab   qolishimiz,   kommunikativ
didaktikaga   oid   ma’lumotlarni   o’rganishimiz,   “kommunikatsiya”   tushunchasidan
26 kelib   chiqqan   holda,   “madaniyatlararo   muloqot”   terminiga   o’zaro   mazmuniy
jihatdan   bog’lanadi.   Chet   til   o’qitish   metodikasida   hozirda   madaniyatalararo
muloqot iborasi  keng qo’llanib kelmoqda. Aynan bu tushunchani  biz turli xildagi
kontekstlarda   qo’llashimiz   mumkin.   Aslida   esa:   Madaniyatlararo   muloqot   –   turli
madaniyat vakillarining ijtimoiy kelib chiqishi, mentaliteti, milliy xarakteri, hayot
tarzi,   urf-   odatlari,   qadriyatlari   sistemasi   va   boshqalar   tog’risidagi   muloqoti-
ma’lumotidir. 
Mazkur   jarayonda   o’quvchi-talabalarni   o’rganilayotgan   mamlakat   madaniyatiga
nisbatan hurmat, sabr-toqat qilish va o’zga mamlakat madaniyatini tog’ri tushunish
ruhida   tarbiyalab,   rivojlantirib   borish   lozim.   Har   bir   chet   tili   darsi   madaniyat
chorrahasi,   madaniyatlararo   muloqot   amaliyoti   hisoblanadi.   Chunki   mazkur
jarayondagi   har   bir   chet   tilidagi   so’z   chet   el   hayotini   va   madaniyatini   o’zida   aks
ettiradi. O’qituvchilar oldidagi  vazifa o’quvchi va talabalarning kommunikativlik,
muloqotga   kirisha   olish   qobilyatini   o’stirishdan   iborat.   Buning   uchun   kishilarni
samarali   muloqot   qilishiga   o’rgatuvchi   o’quv   qo’llanmalar   va   chet   tildagi   to’rtta
nutq   faoliyatini   rivojlantirishga   yo’naltirilgan   ta’limning   yangi   metodlarini
o’zlashtirish zarurdir. 
            Madaniyatlararo   muloqot   formulasi   sabrlilik,   bag’rikenglik   hisoblanadi.
Madaniyatlararo   muloqotda   ijtimoiy-madaniy   xatolarga   yo’l   qo’ymaslik   talab
etiladi. Masalan,  nemis  xalqida,  “Tee oder   Kaffee?”  ya’ni  “choymi  yoki  kofemi”
degan savolga ona tilimizda,- “ Tee”, “choy”- deb javob beramiz, lekin nemis tilida
esa   bunday   javob   tog’ri   kelmaydi.   Nemis   tilida,   “Bitte,   Tee”   ya’ni,   “Marhamat,
choy”   deb   javob   beriladi.   So’z   kishilarni   muloqot   orqali   bir-biriga   bog’laydi.
Yangi
materialni   bir   vaqtning   o’zida   barcha   nutq   faoliyati   turlarida   qo’llash   natijasida
malaka   va   ko’nikma   hosil   qilinadi.   Bu   jarayonda   kommunikativ   vositalar,
ko’rgazmalilik,   zamonaviy   texnologiya   turlari,   usullari,   izchillik   prinsipi
ta’minlansa, ta’limning sifati va samaradorligi oshib boraveradi.
                O’qituvchi-muallimning   muvaffaqiyatli   faoliyat   ko’rsatish   uchun   nafaqat
predmetli, pedagogik va psixologik bilimlar, balki yana boshqa alohida xususiyat–
27 muloqot   qila   olish   ko’nikma  va   malakalari   ham,  albatta,   zarur   hisoblanadi.   Inson
go’dakligidan   boshlab   muloqot   malakalarini   egallay   boshlaydi.   Ammo   katta
bo’lganidan   keyin   hamma   ham   kerakli   darajada   muloqot   o’rnata   olmaydi.
Pedagoglik   kasbi   o’z   xususiyatiga   ko’ra   „inson-inson“   tipidagi   kasblar   sirasiga
kiradi   va   shuning   uchun   ham   muloqot   qila   olish   ko’nikmasi   pedagog   uchun
yetakchi,   kasbiy   muhim   ko’nikmalardan   sanaladi.   Pedagogning   o’quvchilar   bilan
olib   boradigan   muloqot   va   muomalasiga   qarab   bolalarning   o’quv   predmetiga
qiziqishi,   demakki,   o’quv   motivlari   shakllanadi.   Pedagogik   muloqot   usuli
o’quvchilar tomonidan predmetli bilim, ko’nikmalarning natijaviyligi, shaxslararo
munosabat   madaniyatiga   ta’sir   ko’rsatadi,   ta’lim   jarayonida   o’ziga   xos   axloqiy–
psixologik   iqlimni   vujudga   keltiradi.   Muloqot   shaxs   ijtimoiylashuvining   muhim
sharti   hisoblanadi.   Shu   o’rinda   pedagogik   muloqot   aslida   nima   ekanligini   bilish
zarur hisoblanadi. 
        Pedagogik muloqot – bu o’qituvchi va tarbiyalanuvchining o’zaro hamkorligi
bo’lib,   u   o’zaro   axborot,   eng   avvalo   o’quv   axboroti,   almashinishiga   asoslanadi,
pedagogik   muloqot   sherigini   anglashga,   shuningdek,   o’zaro   hamkorlik   faoliyatini
amalga   oshirishga   yordam   beradi.   Bunda   axborot   ham   verbal   ya’ni,   nutq   orqali,
ham   noverbal   –   vositalar   orqali   yetkaziladi.   Pedagogik   muloqot   jarayonida
o’qituvchi   asosiy  rolni  o’ynashi   va  o’quvchilar  uchun  namuna  bo’lishi  lozim.  Bu
uning   kommunikativ   madaniyati   bilan   baholanadi.   O’qituvchining   kommunikativ
madaniyati   –   bu   uning   o’quv-tarbiya   jarayoni   subyektlari   bilan   professional-
pedagogik muloqotdir       13
            Kommunikativ   madaniyatning   zaruriy   darajasi   sifatida   shuni   belgilash
mumkinki, bunda o’qituvchi o’z tarbiyalanuvchilari va hamkasblarini ijobiy qabul
qila oladi hamda ta’lim va tarbiya maqsadlariga erishishni so’zsiz ta’minlay oladi.
Kommunikativ   madaniyatning   ijtimoiy   ahamiyati   shundaki,   uni   egallagan
o’qituvchi   ta’lim   jarayoni   barcha   subyektlari   o’zaro   munosabatlarida   ijobiy
psixologik   iqlimni   yarata   oladi,   ta’limni   modernizatsiayalashning   muhim
13
  Якубов,   Фазлиддин   Утаганович,   and   Мая   Эм.   "Роль   интерактивных   методов   и   Интернета   в
учебном процессе при изучении иностранных языков."   Учёный   XXI   века 4-1   (17) (2016):   26-28.
28 prinsiplari   bo’lmish   –   insonparvarlik   va   demokratlashtirishni   amalga   oshiradi.
Shaxsiy ahamiyati shundaki, kommunikativ madaniyatga ega bo’lgan pedagogning
o’ziga   ishonchi   yuqori   bo’ladi,   tarbiyalanuvchisi   bilan   qurilgan   muloqotdan
zavqlanadi,   tanlangan   ish   faoliyatida   o’zini   erkin   his   etadi.   O’qituvchi
kommunikativ madaniyati tarkibiga quyidagilarni kiritish mumkin:
1. Kommunikativ ko’nikmalar.
2. Pedagogning muloqotga kirishuvchanligi.
3. Pedagogning muloqot madaniyati.
4. Pedagogik muloqot metodlari.
Kommunkiativ ko’nikmalarni quyidagi guruhlarga ajratish mumkin: 
1. Ijtimoiy-psixologik ko’nikmalar. Ular o’quvchilarni  muloqotga kirishish  uchun
tayyorlaydi,   ijobiy   taassurot   uyg’otadi,   har   bir   o’quvchi   shaxsini,   uning   mavqei
darajasini qabul qilishiga, shaxslararo munosabat rivojini bashorat qilishga yordam
beradi,   psixologik   ta’sir   vositalarini   qo’llashga,   ishontirish,   singdira   olish,
identifikatsiya qilishga imkon yaratadi.
2.   Axloqiy-estetik   ko’nikmalar.   Bu   muloqotni   insonparvar,   demokratik   asosda
ko’ra olish, kasbiy odob-axloq qoidalariga rioya qilish, har bir o’quvchining shaxs
sifatidagi qadr-qimmatini o’rniga qo’yish, o’quvchilar jamoasi va har bir o’quvchi
bilan ijodiy hamkorlikni o’rnata olish ko’nikmalari sanaladi.
3. Estetik ko’nikmalar. Bu ichki va tashqi holatlarni uyg’unlashtira olish, artistlik
qobilyatiga   ega   bo’lish,   estetik   ifodalanganlik,   o’smirlarni   muloqotning   yuqori
madaniyatliliga   jalb   qilish,   ularning   emotsional   kayfiyatini,   optimistic   idrokini
faollashtrish bilan belgilanadi.
4.   Texnologik   ko’nikmalar.   Bu   o’quv–tarbiya   vositalari,   metodlar,   usullar   o’zaro
hamkorligining   turli   shakllarini   tanlay   olish,   muloqotni   boshqarishning   optimal
metodini   tanlash,   pedagogik   nazokatga   rioya   qilish,   uning   tarbiyaviy
samaradorligini oshirish bilan belgilanadi.
Pedagogik   muloqot   madaniyati   uchun   zarur   bo’lgan   qator   shaxsiy   sifatlar-
haqqoniylik,   ochiqlik,   o’z-o’zini   boshqara   olish,   talabchanlik,   samimiylik,   sabr-
toqatlilik,   chidamlilik,   taktika   kabilarni   o’z   ichiga   oladi.   O’qituvchi   faqat   o’z
29 kommunikativ   mahoratini   emas,   balki   o’quvchilarning   ham   madaniyatlararo
muloqotini   shakllantirishi   lozim.   O’qituvchi   o’quvchi-yoshlar   psixologiyasini
yaxshi   bilishi,   ularning   ijtimoiy   qarashlarini,   ijtimoiylashuv   jarayonlarini   puxta
bilishi talab etiladi. Shuni  alohida ta’kidlash lozimki, pedagogik, madaniyatlararo
muloqot   yakuniy   natijaga   ko’ra   muaffaqiyatga   erishishi   yoki   muaffaqiyatsizlikka
uchrashi   bu   pedagog-muallimning   qanday   muomala   metodini   tanlashi   va   uni
qanday   amalda   qo’llay   olishiga   bog’liqdir.   Pedagog   dars   mobaynida   nafaqat   o’zi
ishlashi   balki   o’quvchilarni   ham   dars   jarayoniga   qiziqtira   olishi,   o’z   fikrini   erkin
bayon etishga o’rgatishi lozim. Albatta, bu natijaga faqatgina, darsni tog’ri tashkil
etish,   ilg’or,   zamonaviy   innovatsion   texnologiyalardan   keng   amalda   foydalanish
orqaligina   erishish   mumkin.   Pedagogning   innovatsion   faoliyati   o’z   ichiga
yangilikni tahlil qilish va unga baho berish, kelgusidagi harakatlarning maqsadi va
konsepsiyasini shakllantirish, amalga oshirish va tahlil qilish, samaradorlikka baho
berishni   ham   qamrab   oladi.   Yuqoridagi   barcha   fikr   va   mulohazalardan   ko’rinib
turibdiki,   bunday   ijobiy   natijalarga   erishish   uchun   pedagog   chet   til   o’qitishda
keyingi qadam, ya’ni “mashq texnologiyasi”ga murojat etishi lozim va uni amalda
qo’llash bilim olishdagi ko’nikma va malaka sari yetaklaydi.
2.2. Chet tilini o’qitishda zamonaviy inn о vatsion texnologiyalar va
metodlardan foydalanish hamda ularning samaradorligi
XXI  asr   zamonaviy  texnologiyalar   jadal   rivojlanayotgan  va har   bir   sohada
o’z   aksini   topayotgan   davrdir.   Ushbu   globallashgan   jamiyatda   xorijiy   tillarni
o’rganishga bo’lgan talab kun sayin oshib bormoqda.   O‘zbekiston   Respublikasi
Prezidenti   Shavkat   Miromonovich   Mirziyoyevning   19-may   2021-yildagi
“O‘zbekiston   Respublikasida   xorijiy   tillarni   o‘rganishni   ommalashtirish
faoliyatini   sifat   jihatidan   yangi   bosqichga   olib   chiqish   chora-tadbirlari
to‘g‘risida”gi Qarorida ham “Yoshlarni qo‘llab-quvvatlash va aholi   salomatligini
mustahkamlash yili”   Davlat dasturiga   muvofiq, xorijiy tillarni o‘rgatishni ta’lim
siyosatining   ustuvor   yo‘nalishi   sifatida   rivojlantirish,   ushbu   yo‘nalishda   ta’lim
sifatini tubdan oshirish, sohaga malakali   pedagoglarni jalb etish hamda aholining
30 xorijiy   tillarni   o‘rganishga   bo‘lgan   qiziqishini   oshirishga   alohida   ahamiyat
qaratilgan.   Yurtimizda   chet   tillarni   o’qitilishida   yangicha   bosqich,   yangicha
davr   boshlandi.   Chet   tili   darslarining   o’qitilishi   jarayonida   ilg’or   pedagogik
texnologiyalar,   interfaol,   innovatsion   usullardan,   kommunikativ-axborot
vositalaridan   foydalanish   talab   qilinmoqda.   Respublikamizda   chet   tilining
o’qitilishi,   chet   tili   o’qituvchilarining   bilim   va   ko’nikmalarini   baholashning
umumyevropa ramkalari tavsiyanomalari   (CEFR) ga mos ravishda yangi usul va
talablari   ishlab   chiqildi.   Unga   ko’ra   umumta’lim   maktablari   va   kasb-   hunar
maktablari o’quvchilari   uchun   darsliklar   yaratildi.   Ushbu   talablarga   mos   ravishda
o’quv xonalari,   yangi axborot kommunikativ texnikalar bilan jihozlandi. Chet tili
fani   to’rt   aspektga   (o’qish,   yozish,   tinglab   tushunish   va   gapirish)   bo’linib,
ularning   har   biri   bo’yicha   alohida   tushuncha   va   ko’nikmalar berilmoqda.
Xorijiy   tillarni   o’qitishda   ilg’or   zamonaviy   texnologiyalarning   ahamiyati
beqiyos.   Zero   ta’lim   jarayonida   texnologik   vositalardan   foydalanish   chet   tillarini
o’rganishning   har   bir   bo’limida   bilimlarni   o’zlashtirish   va   mustahkamlashda
beqiyos   rol   o’ynaydi.   Masalan,   tinglab   tushunish   ko’nikmasini   shakllantirishni
kompyuter,   player,CD   disklarsiz   amalga   oshirish   imkonsiz.   Tinglab   tushunish   til
o’rganishning   eng   muhim   qismlaridan   biridir.   Bunda   o’quvchi   bir   paytning
o’zida   so’zlovchining   talaffuzi,   grammatik   qoidalarga   rioya   qilganligi,   so’z
boyligi va   uning ma’nolariga   e’tibor   berishi   talab   qilinadi.   Bugungi globallashuv
jarayonida   internet   hayotimizning   har   bir   jabhasini   qamrab   olgan.   Yosh   avlod
orasida   ijtimoiy   tarmoqlardan,   turli   saytlardan  chet   tillarini   o’rganishda   oqilona
foydalanishni  yo’lga  qo’yish  dolzarb   masalaga   aylanib   ulgurdi.   Ayniqsainternet
orqali   chet   tilida   so’zlashuvshilar   bilan   muloqot   qilish   imkoniyatidan   foydalanib,
gapirish   ko’nikmasini   rivojlantirish,e-mail   orqali   xat   yozishish   bilan   yozish
mashqini takomillashtirish   mumkin.
Dars   jarayonlarida   multimedia   vositalaridan   foydalanishning   ahamiyati
beqiyosdir.   Jumladan,   slaydlar   orqali   darsni   tashkil   qilish,   o’quvchilarni   xorijiy
til   darsi   boshlanishiga   o’ziga   jalb   qiluvchi   usullar   (warm-up   activities)dan
foydalanish,   turli   xil   rangdagi   ko’rgazmalardan   foydalanish   orqali   darsni
31 mazmunli tashkil   qilishga hamda o’quvchilarning mavzuni to’liq o’zlashtirishiga
erishish   mumkin.Shuningdek,   maktablarda   dars   jarayonlarini   interfaol   o’yinlar
orqali tashkil qilish ham juda katta ijobiy natijalar berishi isbotlangan.   Ma’lumki,
darsning   turli   xil   o’yinlar   asosida   o’tilishi   o’quvchilarning   kreativ   va   tanqidiy
fikrlash   imkoniyatlarini   kashf   etibgina   qolmay,   balkiularning   diqqatni   jamlash,
muammoli   vaziyatlardan   chiqish   yo’llarni   izlashko’nikmalarini   ham
rivojlantiradi.   Chunki,   o’yinlardan   foydalanishning   asosini   o’quvchini
faollashtiruvchi   va   jadallashtiruvchi   faoliyat   tashkil   etadi.   Psixologlarning
ta’kidlashlaricha,   o’yinli   faoliyatning   psixologik   mexanizmlari   shaxsning   o’zini
namoyon   qilish,   hayotda   barqaror   o’rnini   topish,   o’zini   o’zi   boshqarish,   o’z
imkoniyatlarini   amalga   oshirishning   fundamental   ehtiyojlariga   tayanadi.   Har
qanday o’yin zamirida umumiy qabul qilingan ta’lim prinsiplari, taktikasi yotishi
kerak.   O’quv   o’yinlariga   o’quv   predmetlari   asos   qilib   olinishi   kerak.   O’yinlar
jarayonida   o’quvchi   oddiy   darsga   qaraganda   bu   mashg’ulotga   qiziqibroq
yondashadi va o’zini erkinroq tutadi. Bu ayniqsa tabiatan uyatchang va jamoaga
tez   qo’shila   olmaydigan   o’quvchilar   bilan   ishlashni   osonlashtiradi.   Ularning
kirishimlilik   qobiliyatlarini   oshirishda   muhim   ahamiyat   kasb   etadi.   Ta’kidlash
lozimki,   o’yin   eng   avallo,   o’qitishning   bir   usulidir.   O’quvchilar   o’yinli   darslarga
qiziqib   qatnashadilar,   g’alaba   qozonishga   intiladilar,   pirovardida   bilim   va
ko’nikmalarini   ham   boyitib   boradilar.   Masalan   o’quvchi   ingliz   tilidagi   o’yinda
qatnashish jarayonida o’ziga   bo’lgan   ishonchni   mustahkamlaydi,   men   bu   tilda
gapira   olarkanman,   tinglab   tushuna   olarkanman,   yoza   olarkanman,   deb
motivatsiya oladi. [2]. Biz bilamizki, hozirgi ta’lim jarayonida o’quvchi sub’ekt
bo’lishi   lozim.   Bunda   ko’proq   interfaol   metodlardan   foydalanish   ta’lim
samaradorligini   oshiradi.   Chet   tili   darslariga   qo’yilgan   eng   muhim   talablardan
biri   o’quvchilarni   mustaqil,   kreativ   fikrlashga   o’rgatishdir.   Bugungi   kunda
respublikamizdagi   xorijiy til   o’qituvchilari   Amerika   Qo’shma   Shtatlari,   Angliya
pedagoglari   tajribasiga   tayangan   holda   quyidagi   innovatsion   metodlardan
14
foydalanib kelishmoqda:
14
 Отабоева,   М.   Р.   Chet   tilini   o’qitishda   zamonaviy   innоvatsion   texnologiyalaridan   foydalanish  
va   uning   samaradorligi   /   М.   Р. Отабоева.   —   Текст:   непосредственный,   электронный   //  
32 −   “Muammoli   vaziyat   yechimi”   (Creative   Problem   Solving)   bu   usulni
qo’llashda   hikoyaning   boshlanish   qismi   o’qib   beriladi,   yakuni   qanday   bo’lishi
esa   o’quvchilar,   hukmiga   havola   qilinadi.   Bu   o’z   navbatida   o’quvchilarning
mustaqil   firklash   qobiliyatini rivojlantirishda   muhum   ahamiyat kasb   etadi.
−   “Quvnoq   topishmoqlar”   (Merry   Riddles)   o’quvchilarga   topishmoqlarni
o’rgatishningxorijiy   tilni   o’qitishda   o’rni   beqiyos.Topishmoq   yodlash   orqali
o’quvchilaning   so’z   boyligi   oshib   boradi,   undan   tashqari   xotirani
mustahkamlashda   ham   topishmoqlarning   ahamiyati   juda katta.
−   “Tezkor   javob”   (Quick   answers)   o’tilgan   dars   mavzusini   mustahkamlashga
yordam   beradi;
−   “Chigil   yozdi”   (“Warm-up   exercises”)   o’quvchilarni   darsga   qiziqtirish
uchun   sinfda   har   xil   o’yinlardan   foydalanish,   dars   boshlanishidan   oldin
o’quvchilarni   o’tiladigan   mavzuga   moslashtirishga   xizmat qiladi   [3];
−   “Pantomima”   (pantomime)   bu   usul   juda   qiyin   mavzular   tushuntirilishi
kerak bo’lgan darsda yoki   yozma   mashqlar   bajarilib,   talabalar charchagan paytda
foydalanilsa bo’ladi;
−   “Hikoya   zanjiri”   (a   chain   story)   usuli   o’quvchilarning   og’zaki   nutqini
o’stirishda   yordam   beradi;
−   “Rolli   o’yinlar”   (Acting   characters)   bu   usul   darsning   barcha   tiplarida
qo’llanilishi   mumkin.   Hunarga   o’rgatish   uchun   “Interpretter”,   “Translator”,
“Writer”, “Poet” kabi kasbdagi kishilar darsda ishtirok etishib   o’quvchilar   bilan
suhbatlashishlari   mumkin;
−   “Allomalar   yig’ini”   (Thinkers   meeting)   U.Shekspir,   A.Navoiy,   R.Burns
kabi   shoirlar   va   yozuvchilarni   “taklif   qilish”   mumkin.   Bunday   paytda   ular   aytib
ketgan   hikmatli   so’zlardan   darsda   foydalanish   yoshlarni   komil   inson   bo’lib
tarbiyalanishiga yordam   beradi;
−   “Rasmlar   so’zlaganda”   (When   pictures   speak)   usuli   ancha   qulay   bo’lib,
ingliz   tilini   o’rgatishda,   talaba,   o’quvchilarning   og’zaki   nutqini   rivojlantirishda
yordam   beradi,   buning   uchun   mavzuga   oid   rasmlardan   foydalanish   lozim;
Молодойученый. —   2017
33 − Kviz kartochkalari (quiz cards) o’quvchilarning soniga qarab kartochkalar
tarqatiladi  va  hamma   talabalar   bir   vaqtda   darsda   ishtirok   etish   imkonini   beradi,
barcha   o’quvchilarga   e’tibor   berilishi   ta’minlaydiva   vaqtni   tejaydi   [4].
Yuqoridagi   fikrlardan   kelib   chiqib,   xulosa   qilish   mumkinki,   har   bir
innovatsion   texnologiya   o’ziga   xos   afzallik   jihatlariga   egadir.   Bunday
usullarning   barchasida   o’qituvchi   va   o’quvchi   o’rtasidagi   hamkorlik,
o’quvchining   ta’lim   jarayonidagi   faol   harakati   ko’zda   tutiladi   .Xorijiy   til
darslarida   innovatsion   texnologiyalar   va   usullarni   qo’llash   natijasida
o’quvchilarning   mantiqiy   va   kreativ   fikrlash   qobiliyatlari   rivojlanadi,   nutqi
ravonlashadi,   tez   va   to’g’ri   javob   berish   malakasi   shakllanadi.   Darslarning
noan’anaviy   usullarda,   turli   metodlarni   qo’llagan   holda   tashkil   qilinishi   orqali
zerikarli   mashg’ulotlrning   oldi   olinadi.   Bu   esa   yosh   avlod   o’rtasida   xorijiy
tillarni   o’rganishga   bo’lgan   qiziqishning,   bilim   olishga   bo’lgan   ishtiyoqning
ortishiga,   darslarning   esa   samarali   tashkil   etilishiga   zamin   yaratadi.   Natijada
o’quvchilaning   darsga   puxta   tayyorgarlik   ko’rib   kelishiga,   o’zlashtirish
samaradorligining   jadal o’sishiga   erishiladi.
Xulosa
                              Mamlakatimizdagi   bo‘lgani   kabi   chet   tili   faqat   dars   doirasi   bilan
cheklangan   tizimlarda   til   muhitida   muloqot   qilish   imkoniyatining   vaqti   va   til
qanchalik   sur’atda   o‘qitilayotgani   jiddiy   ahamiyatga   ega.   Tinglab   tushunish,
so‘zlash, o‘qish, yozish va so‘z boyligini egallash bilimlarini olish uchun va ushbu
barcha   ko‘nikma-malakalarni   chet   tilida   akademik   nuqtai   nazardan   to‘g‘ri   va
benuqson   qo‘llay   bilish   uchun   5-7   yil   mobaynida   darslar   muntazam   va   samarali
o‘tkazilishini   nazarda   tutadigan   o‘quv   dasturi   bo‘lishi   lozim.   Bunday   nuqtai
nazardan fikrlaydigan bo‘lsak, 2, 3 va 4-sinflarda bir haftada o‘tiladigan chet tillari
34 darslari   yetarli   emas.   Tabiiy   jihatdan   ham   yozma,   ham   og‘zaki   muloqot   vositasi
bo‘lgan   til   o‘qitish   davomiylikni   taqozo   qiladi.   7-8   yoshli   boshlang‘ich   sinf
o‘quvchisining haftasiga atigi 4-5 soat muloqot qilish imkoni bo‘lgan va o‘z atrof
muhitida   qo‘llashning   imkoni   bo‘lmagan   begona   til   tizimini   o‘zlashtira   olishi
mumkin emas.
      Til o‘qitishda yana bir jiddiy muammo til qaysi metodlar va o‘qitish uskunalari
yordamida   olib   borilayotgani   bilan   bog‘liq.   Davlat   maktablarining   boshlang‘ich
sinf   darajasida   qo‘llanilayotgan   darslik   kitoblarini   tekshirib   chiqqanda,   mavzular
orasida   tarkibiy   qismlar   orasida   aloqaning   yo‘qligi   va   so‘z   boyligining   son-
sanoqsizligiga   qarmay   so‘z   boyligi   birliklari   orasida   bog‘liqlikning   yo‘qligi
ma’lum bo‘ladi. Voqe hayotda har bir vaziyatda tilni qo‘llaganimizda og‘zimizdan
chiqadigan har bir gap undan oldin aytilgan yoki undan keyin aytiladigan gap bilan
semantik   jihatdan   bog‘langan   bo‘ladi.   Bugungi   texnologiyalar   shiddat   bilan
takomillashib   borayotgan   bir   vaqtda   darslik   kitoblar   tillarni   o‘qitishda   yagona
manba   bo‘lib   qolmasligi   kerakligiga   shubha   yo‘q.   Mamlakatimiz   bo‘ylab   chet
tillarni   o‘qitishda   o‘qituvchilarimiz   80   foiz   hollarda   darslik   kitoblardan
foydalanishlari haqida o‘ylasak, boshqa kitoblar va qo‘shimcha o‘quv materiallarni
alohida   e’tibor   qaratilib   tayyorlash   lozim.   Bugungi   kunda   biz   shunday   vaziyatga
kelib qoldikki, boshlang‘ich maktabning 2-sinfida chet tilini o‘rganishni boshlagan
7-8 yashar bola 4-sinfning oxiriga kelib o‘zi 3 yildan beri o‘rganib kelayotgan deb
hisoblanadigan   tilda   o‘tgan   hafta   yoki   kecha   sodir   bo‘lgan   ish-harakatni   so‘zlab
bera   olmaydi.   Chunki   boshlang‘ich   maktabda   qo‘llaniladigan   kitoblarning
mazmuni bunga imkon yaratmaydi.
                Chet   tillarni   o‘rganishning   dastlabki   bosqichlarida   talabalarning   ona
tillarining   xususiyatlari   ta’siri   kuzatilishi   mumkin.   “Tillararo   o‘zar   faoliyat”   deb
nomlanadigan   bunday   vaziyat   talabaning   xotirasida   o‘rnashgan   ona   tili   va   u
o‘rganishni   boshlagan   boshqa   til   orasida   doimo   o‘zaro   aloqa   mavjudligini
ko‘rsatadi.   Shuningdek,   til   o‘rganishda   ko‘plab   tilning   ko‘p   jihatlari   sekin
rivojlanadi. Tilda ba’zi xossa va jihatlar ertaroq, ba’zilari esa keyinroq o‘rganiladi.
35 Ba’zan,   tillar   orasidagi   farqlardan   kelib   chiqqanligi   uchun   sodda   ko‘ringan   ko‘p
jihatlarni o‘zlashtirishga uzoq vaqt sarflanadi. Agar talabada tilning qo‘llanilishini
eshitish va o‘zi qo‘llash uchun imkoniyat topa olmasa, uning til o‘rganishida ijobiy
rivojlanishga   erishib   bo‘lmaydi   va   qisqa   vaqt   ichida   allaqachon   o‘rgangan
narsalarini yoddan chiqarib yuboradi.
                  Tilni   o‘rganishda   taqdim   etiladigan   har   bir   material   ma’noli   bo‘lishi   va
mavzular   bir   biri   bilan   bog‘langan   va,   zarur   bo‘lsa,   bola   boshqa   darslarda
o‘rgangan boshqa narsalar bilan bog‘langan bo‘lishi lozim. Bunday holda chet tili
o‘qituvchilardan   berilgan   sinfga   dars   beradigan   boshqa   o‘qituvchilar   birga
hamkorlikda   ishlashlari   va   rejalarni   birga   tuzishlarini   taqozo   etiladi.   Shuningdek,
bunda   har   bir   talabaning   tajribasi   va   hayotini   o‘rganish   jarayonida   nazarda   tutish
va   unga   bog‘lashni   taqozo   etadi.   Shu   nuqtai   nazardan,   o‘rgatish   jarayonida
o‘qitishning   talabalar   to‘g‘ridan   to‘g‘ri   qatnashadigan   kognitiv,   lingvistik   va
ijtimoiy   rivojlanish   darajalari   va   faoliyatlariga   mos   keladigan   mazmun-vazifaga
asoslangan   modellaridan   va   ertaklar,   qo‘shiqlardan   foydalansa   bo‘ladi.   Xulosa
qilib   aytganda,   jahonning   yarmidan   ko‘p   aholisi   kundalik   hayotlarida   ikki   yoki
undan   ortiq   tilda   so‘zlashishini   hisobga   olsak,   chet   tilini   o‘rganish   bir   mo‘jiza
emasligiga ishonch hosil qilamiz. Buning ustiga, chet tilini talabaga faqat sanoqli
odamlar   erishadigan   yutuqqa   bo‘lgan   imkoniyat   sifatida   emas,   balki   ularning
zamon bilan hamnafas bo‘lib yurishi uchun o‘rgatishimiz mumkin
Foydalanilgan adabiyotlar
1. Chet   tili   darsi   haqida   suhbatlar:   pedagogika   institutlari   talabalari   uchun
qo’llanma / Passov E.I., Kolova T.I., Volkova T.A., Dobronravova T.N., Voronova
O.M.,   Kraynova   E.A.   - L.,   "Ta’lim",   - 1975   yil.
2. Bim I.L. Chet tillarni o’qitish   metodikasi masalasi  to’g’risida.   //   IYaSh.-
1974.-   №   2.-S.19-32.
3. Volovin A.V. Buyuk Britaniya va AQSh uslubiy tizimlarida chet tillarini
o’rganishga   kommunikativ   yondoshish   //   Chet   tillarni   o’rganishga   kommunikativ
36 yondashuv:   maqolalar   to’plami.   ilmiy.   asarlar,   jild   275   - M.,   1985.
4. Ingliz   tilini   o’qitishning   kommunikativ   metodikasiga   kirish:   rus
o’qituvchilari   uchun qo’llanma   -Oksford   universiteti   matbuoti,   1997 yil.
5. Dufo   Bernard.   Tillarni   o’qitish   amaliyotida   talabalarning   o’zaro   aloqasi
va   tasavvur   kuchi   //   Chet   tillarida   kommunikativ   o’qitish:   universitetlararo.   Shanba
ilmiy.   PSTU   materiallari   -   Perm,   1998   y.
6. R.   P.   Milrud,   I.   R.   Maksimova   Chet   tillarni   kommunikativ   o’qitishning
zamonaviy kontseptual   tamoyillari.   //   IYaS.- 2000.-   №4   - S.9-15,   №5   -   S.17-22.
7. Якубов,   Фазлиддин   Утаганович,   and   Мая   Эм.   "Роль   интерактивных
методов   и   Интернета   в   учебном   процессе   при   изучении   иностранных
языков."   Учёный   XXI   века 4-1   (17) (2016):   26-28.
8. Якубов, Ф. У., and М. Эм. "РОЛЬ ИНТЕРАКТИВНЫХ МЕТОДОВ И
ИНТЕРНЕТА В УЧЕБНОМ ПРОЦЕССЕ ПРИ ИЗУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫХ
ЯЗЫКОВ." УЧЕНЫЙ   XXI   ВЕКА:   26.
9. Yakubov,   Fazliddin   Utaganovich.   "Improving   communicative   language
skills   through role playing activity."   Science   and Education 3.2 (2022):   1006-1010.
10. Yakubov,   F.   U.   (2022).   Improving   communicative   language   skills
through   role playing activity.   Science   and Education,   3(2),   1006-1010.
11. Якубов,   Фазлиддин   Утаганович.   "Лингвистический   принцип   в
теории   перевода   во   взглядах   немецких   лингвистов."   Актуальные   вопросы
современной   науки.   2014.
12. Якубов, Ф. У. (2014). Лингвистический принцип в теории перевода
во   взглядах   немецких   лингвистов.   In   Актуальные   вопросы   современной
науки (pp.   237-241).
13. Atabekova,   Feruza   Hujamkulovna.   "Badiiy   asarlarda   realiyalar   tarjimasi
(o’zbek-ingliz   tarjimachiligi   misolida)."   Science   and   Education   3.2   (2022):   681-
686.
14. Atabekova,   F.   H.   (2022).   Badiiy   asarlarda   realiyalar   tarjimasi   (o’zbek-
ingliz   tarjimachiligi   misolida).   Science   and   Education,   3(2),   681-686.
15. Qo ychieva,ʼ   Zuxra   Isaqulovna.   "Tаlаbаlаrdа   liderlik   qobiliyatini
37 rivojlаntirishning   аyrim   metodologik   mаsаlаlаri."   Science   and   Education   3.2
(2022):   908-913.
16. Qo ychieva,   Z.   I.   (2022).   Tаlаbаlаrdа   liderlik   qobiliyatiniʼ
rivojlаntirishning   аyrim   metodologik mаsаlаlаri.   Science and   Education,   3(2),   908-
913.
17. Xolmatova,   Malika   Ibadullayevna.   "Umumtаlim   mаktаblаri   ingliz   tili
dаrslаridа   til   ko nikmаlаrini   rivojlаntirish."   Science   and   Education   3.2   (2022):	
ʼ
999-   1005.  
38

Italyan tilida savollar bilan ishlash

Mundarija

Kirish………………………………………………………………………………2

I BOB.Italiyan tilining o'ziga xos xususiyatlari va uni o'qitish metodlari…………4

1.1.Italiyan tilini o'qitish metodlari…………………………………………………4

1.2.So’zlashuv tilida qo’llaniladigan frazeologik iboralar (italyan tili misolida)…..8

1.3. Chet tillarni o’qitishda qo’llaniladigan usul va metodlarning  tushunchasi, mohiyati,xususiyatlari………………………………………………....………….12

II BOB. Chet tillarini o'qitish metodikasining asosisy usullari …………………...18

2.1.Chet til o'qitish metodikasida zamonaviy metodlar…………………………....18

2.2.Chet tilini o’qitishda zamonaviy innоvatsion texnologiyalar va metodlardan foydalanish hamda ularning samaradorligi…………………………………….….29

Xulosa …………………………………………………………………….………33

Foydalanilgan adabiyotlar…………………………………………………………35