Войти Регистрация

Docx

  • Рефераты
  • Дипломные работы
  • Прочее
    • Презентации
    • Рефераты
    • Курсовые работы
    • Дипломные работы
    • Диссертациии
    • Образовательные программы
    • Инфографика
    • Книги
    • Тесты

Информация о документе

Цена 18000UZS
Размер 64.9KB
Покупки 0
Дата загрузки 11 Май 2025
Расширение docx
Раздел Курсовые работы
Предмет Лингвистика

Продавец

Gulnoza Uroqova

Дата регистрации 11 Май 2025

0 Продаж

Nutqda o‘zlashma so‘zlarning ma’noviy siljishlari

Купить
O‘ZBEKISTON RESPUBLIKASI 
OLIY TA’LIM FAN VA INNOVATSIYALAR
VAZIRLIGI
SAMARQAND DAVLAT UNIVERSITETI KATTAQO‘RG‘ON
FILIALI
PEDAGOGIKA VA TILLARNI O‘QITISH FAKULTETI
FILOLOGIYA VA TILLARNI O‘QITISH: O‘ZBEK TILI
YO‘NALISHI
“HOZIRGI O‘ZBEK TILI” FANIDAN 
Nutqda o‘zlashma so‘zlarning ma’noviy siljishlari mavzusidagi
KURS ISHI
Bajaruvchi:Uroqova  Gulnoza Salom qizi
Ilmiy rahbar:__________________________
Kurs ishi “O‘zbek tili va gumanitar fanlar” 
kafedrasida bajarildi.
1 Kattaqo‘rg‘on – 2025-yil
MUNDARIJA  
Kirish........................................................................................................3
I BOB. O‘ZBEK TILIDA O‘ZLASHMA SO‘ZLAR: NAZARIY 
ASOSLAR  
1.1. O‘zlashma so‘zlarning lingvistik hodisa sifatidagi 
 tushunchasi va tasnifi..........................................................................7
1.2. O‘zlashgan so‘zlarning leksik tarkibdagi o‘rni va tarixiy 
evolutsiyasi...............................................................................................9
II BOB. O‘ZLASHMA SO‘ZLARNING LINGVOMADANIY 
XUSUSIYATLARI  
2.1. O‘zlashma so‘zlarning morfologik-semantik 
adaptatsiyasi..........................................................................................16
2.2. O‘zlashma leksikaning ijtimoiy-madaniy kontekstdagi 
ahamiyati...............................................................................................18
2.3. O‘zlashgan so‘zlarning fonetik-morfologik 
transformatsiyasi..................................................................................22
Xulosa.....................................................................................................29
Foydalanilgan adabiyotlar ro‘yxati.....................................................32
---
2 I.KIRISH.
Kurs ishining maqsad va vazifalari
Mavzuning dolzarbligi . Prezidentimiz Sh.M.Mirziyoyev bu haqda shunday
degan   edilar:   -"...   ajdodlardan   o‘tib   kelayotgan   ona-tilimizni   asrab-avaylashimiz,
uni   boyitish,   nufuzini   oshirish   ustida   doimiy   ishlashimiz   zarur.   Ayniqsa,
fundamental fanlar, zamonaviy kommunikatsiya va axborot texnologiyalari, bank-
moliya   tizimi   kabi   o‘ta   muhim   sohalarda   ona   tilimizning   qo‘llanish   doirasini
kengaytirish, zarur atama va iboralar, tushuncha va kategoriyalarni ishlab chiqish,
bir   so‘z   bilan   aytganda,   o zbek   tilini   ilmiy   asosda   har   tomonlama   rivojlantirishʻ
milliy   o‘zlikni,   Vatan   tuyg‘usini   anglashdek   ezgu   maqsadlarga   xizmat   qilishi
shubhasiz", - deya ta'kidlagan edilar. 
Til   ilk   davrlardan   boshlab   hech   bir   narsa   bilan   tenglashtirib   bo‘lmaydigan
vazifani,   ya'ni   inson   tafakkurini   shakllantirish   va   rivojlantirish   vazifasinisini
bajarib   keldi.   Mamlakatimizda   amalga   oshirilayotgan   keng   ko‘lamli   islohotlar
jarayonida   davlat   tilining   hayotimizdagi   o‘rni   va   nufuzi   oshib   bormoqda.O‘zbek
tili   o‘zining   ko‘p   asrlik   tarixiy   taraqqiyoti   davomida   lug‘at   tarkibini   o‘z   ichki
manbalari hisobiga boyitib, takomillashtirib keldi. Bunday qonuniyatga ko‘ra, o‘z
qatlam negizlari asosida yangi so‘zlar yasaldi, mavjud so‘z ma'nolari kengaytirildi,
ba'zi   so‘zlarga   qo‘shimcha   vazifalar   yuklandi,   adabiy   tilga   xalq   shevalarida   turli
davrlarda, ehtiyojga ko‘ra, so‘zlar qabul qilindi. 
O‘zbek   tili   lug‘at   tarkibining   boyishida   ichki   manba   imkoniyatlari   muhim
asos   hisoblanadi.   Shunga   qaramasdan,   dunyodagi   hech   bir   til   o‘z   ichki
manbalarigagina   tayanib   ish   ko‘rmaganidek,   o‘zbek   tili   uchun   ham   faqat   o‘z
so‘zlari, o‘z qatlam boyligi va imkoniyatlarigina kifoya qilmaydi. O‘zbek tili lug‘at
tarkibining   boyish   va   takomillashuvida   tashqi   manba   muhim   rol   o‘ynaydi.
Umuman   har   qanday   til   sof   holda   yashay   olmaydi.   Turli   tillarning   turli   tarixiy
sharoitlarda   o‘zaro   ma'lum   munosabatda   bo‘lishi   qonuniy   holdir.   Bunday
munosabat   aloqada   bo‘lgan   tillar   rivojida   ayniqsa   uning   lug‘at   tarkibida   ma'lum
izlarni qoldirishi mumkin.mumkin. O‘zbek xalqi qardosh bo`lmagan tojiklar bilan
3 qadimdan   yaqin   munosabatda   bo‘ldi.   Bazi   tarixiy   sabablar   bilan   bog‘liq   holda
arab, ruslar bilan aloqada bo‘ldi. Hozirgi davrga kelib bir qancha xorijiy davlatlar
bilan   do‘stona   aloqalar   o‘rnatgan.   Bu   omillar   o‘zbek   tili   leksikasiga   ko`plab
so`zlarning   o`zlashishiga   asosiy   sabab   bo‘lmoqda.   Keyingi   yillarda   o‘zbek
tilshunosligida   leksikologik   yo‘nalishdagi     tadqiqot   ishlarini   olib   borishga   e‘tibor
yanada   kuchaydi.   Shu   sababli   til   birliklarining   semantik   strukturasini   tekshirish,
uslubiy-semantik   ma‘nolarini   chegaralash,   bu   ma‘nolarning   nutqda   reallashuvida
til   vositalarining   o‘rnini   belgilash   kabi   qator   masalalar   turli   ilmiy-tekshirish
ishlarining o‘rganish obyektiga aylandi. 
Ayniqsa,   zamon   bilan   birga   tilimizda   yangilanishlar   ko‘paymoqda.
Tilimizga yangidan-yangi so‘zlar kirib kelmoqda. Xalqimiz ularni turli ma’nolarda
tilimizda   qo‘llamoqda.   Bu   esa   shu   o‘zlashma   so‘zlarni   o‘rganishga   ehtiyojni
yuzaga keltiradi. 
Muammoning   o‘rganilganlik   darajasi .   Mavzuning   o rganilganilishʻ
darajasi Hozirgi vaqtda mamlakatimizda bozor munosabatlarining vujudga kelishi,
bank ishlarining taraqqiyoti bilan bog‘liq holda german va roman tillaridan rus tili
orqali   o‘zlashgan   yangi   so‘zlar   neologizmlar   bilan   bir   qatorda   tilimizning   ichki
imkoniyatlari   asosida   hosil   qilingan   bir   qancha   neologizmlar   ham   keng   qo llana	
ʻ
boshladi.   Masalan:   biznesmen   ishbilarmon,   fermer   mulkdor,   auditor   savdogar,
auksion   ochiq   savdo,   aksiya   -qimmatbaho   qog‘oz   va   boshqalar.   Bunday
neologizmlarning   asosiy   qismi   ingliz   tilidan   o‘zlashgandir.   O zbek   tili   leksikasi	
ʻ
muntazam   ravishda   ichki   va   tashqi   manbalar   hisobiga   boyib   bormoqda.   XIX-XX
asrlarda   jamiyat   hayotida   bo‘lgan   o‘zgarishlar   so‘zlarning   o‘zlashish   va
iste'moldan   chiqish   jarayonini   tezlashtirdi.   Bu   davrda   nafaqat   ruscha,   balki
inglizcha, o‘zlashgandir. 
O zbek   tili   leksikasi   muntazam   ravishda   ichki   va   tashqi   manbalar   hisobiga	
ʻ
boyib   bormoqda.   XIX-XX   asrlarda   jamiyat   hayotida   bo‘lgan   o‘zgarishlar
so‘zlarning   o zlashish   va   iste'moldan   chiqish   jarayonini   tezlashtirdi.   Bu   davrda	
ʻ
nafaqat ruscha, balki inglizcha, xitoycha, fransuzcha, ispancha so‘zlar rus tili orqali
kirib keldi. O‘zbek tiliga inglizcha so‘zlarning o zlashish yo‘llari turlichadir. Agar	
ʻ
4 tushuncha   aynan   o zbekcha   nomlanishga   ega   bo‘lmasa   yoki   o‘zining   ijobiy   vaʻ
samarali   ta'siriga   ega   bo lsa,   to‘g‘ridan-to‘g‘ri   o‘zlashtirilmoqda.   Masalan,	
ʻ
chat(chat)   suhbat.   Yana   shunday   neologizmlar   borki,   kundalik   hayotda
qo‘llanilishi   uchun   ehtiyoj   paydo   qilgan,   lekin   -O‘zbek   tilining   izohli   lug‘atidan
joy   olmagan.   Ulardan   misol   keltirib   quyidagilarni   ayta   olamiz:   koka-kola,
minimarket, gipermarket, chizburger, hot-dog, netbuk, sensor, fleshxotira, planshet
va hokazo. Shuni ta'kidlash joizki, ingliz tilidan o‘zbek tiliga so‘zlar o‘zlashganda
ularning   tuzilishi   yoki   semantik   mohiyati   o‘zgarishini   kuzatish   mumkin.     Ayrim
so‘zlar o‘zining asl ma'nosini saqlab qolgan holda o zgarsa, ayrimlarida esa ma'no	
ʻ
kengaygan, ma'no toraygan yoki umuman ma'nosi tubdan farq qilishi mumkin.
So‘nggi   yillarda   o‘zbek   tilshunosligida   o‘zlashma   qatlam   masalasi
A.Xojiyev,   M.B   Abdiyev,   A.   Aliqulovlarning   tadqiqotlarida   mukammal
o‘rganilgan. 
Tadqiqotning     maqsadi.   Tadqiqotning   asosiy   maqsadi   umumxalq   tilida
asosan, og‘zaki nutqida faol ishlatiladigan o‘zlashma so‘zlarning ma’no qirralarini
aniqlash, o zbek maktabida ona tili darslarida o‘zbek tilida o`zlashma so‘zlarning	
ʻ
leksik tarkibi haqida o rganishdan iborat.	
ʻ
Tadqiqot   vazifalari .   Tadqiqotda   quyidagi   vazifalarni   bajarish   ko‘zda
tutildi:
− o‘zlashma so‘zlar miqyosini aniqlash;
−   umumxalq   tilida   faol   ishlatilib   turgan   o‘zlashma   so‘zlarning   ma’no
qirralarini aniqlash;
− nutqda o‘zlashma so‘zlarning ma’noviy siljishlarini aniqlash.
Tadqiqot   metodologiyasi   va   bajarilish   usullari.   Kurs   ishining
metodologik   asosini   istiqlol   mafkurasining   nazariy   masalalari   aks   etgan   Birinchi
Prezident Islom Karimovning asarlari tashkil etadi. Kurs ishini yozishda olimlar A.
Hayitmetov,   A.   Qayumov,   A.Abdug‘afurov,   R.Vohidov,   I.Haqqul,   N.Komilov,
H.Homidiy,   Sultonmurod   Olim   kabilarning   ilmiy-nazariy   tatqiqotlaridan
foydalanildi   .Bundan   rashqari   tadqiqotning   metodologik   asosi   sifatida
5 dialektikaning   umumiylik-xususiylik,   shakl-mazmun   tamoyillari   tanlandi.   Ishda
lingvopoetik, uslubiy, qiyosiy tahlil usullaridan keng foydalanildi. 
 Tadqiqotning ilmiy yangiligi. 
− o‘zlashma qatlam masalasining  o‘zbek  tilshunosligidagi  tadqiq  darajasi
tahlil qilindi;
−   umumxalq   tilida   faol   ishlatilib   turgan   o‘zlashma   so‘zlarning   miqyosi
aniqlandi; 
−   o‘zlashma   so‘zlardagi   ma’noviy   siljishlar   turli   tillar   doirasida   tahlilga
tortildi. 
6 I   BOB.   O‘ZBEK   TILIDA   O‘ZLASHMA   SO‘ZLAR:   NAZARIY
ASOSLAR  
1.1.   O‘zlashma   so‘zlarning   lingvistik   hodisa   sifatidagi   tushunchasi   va
tasnifi.
 "O‘zlashma so‘z tushunchasi"
O‘zlashma   so‘zlar   –   boshqa   tillardan   ma no,   talaffuz   yoki   struktura   jihatidanʼ
moslashtirib olingan leksik birliklar hisoblanadi. Ularning paydo bo‘lishi madaniy,
siyosiy,   iqtisodiy   aloqalar,   texnologik   innovatsiyalar   natijasida   yuzaga   keladi.
Tilshunoslikda   bu   jarayon   tilning   dinamikligi   va   universal   xususiyatlarini
ko‘rsatadi . Bu haqida Ra'no Sayfullayeva quyidagicha ta'rif beradi: "Yangi leksika
tilda  yangi   paydo  bo lgan   va  yangilik   bo‘yog‘i   sezilib   turgan   leksemalardir.  Ular	
ʻ
ilmiy   terminologiyada   neologizm   ham   deb   yuritiladi.   Yangi   leksema   va   yangi
so‘zni   farqlash   lozim.   (Masalan,   (kitobchi),   (kompyutershunos),   (zakovatchi)
birliklari). Yangi leksika esa tilimizdan joy olgan yangi leksemadan tarkib topadi."
"Ijtimoiy-lingvistik ahamiyati" 
O‘zlashma   so‘zlar   tilning   ijtimoiy   funksiyasini   kuchaytiradi   va   yangi
tushunchalarni   ifodalashga   imkon   beradi.   Masalan,   zamonaviy   texnologiyaga   oid
atamalar ("internet", "smartfon") tilni zamonaviylashtiradi.
O‘zlashma so‘zlarning lingvistik tasnifi 
Tilshunoslikda ular quyidagi jihatlarda tasniflanadi: 
-   "Fonetik   moslashuv":   Masalan,   ruscha   "стол"   so‘zi   o‘zbek   tilida   "stol"   sifatida
talaffuz qilinadi.  
- "Morfolojik moslashuv": O‘zlashma so‘zlarga o‘zbekcha qo‘shimchalar qo‘llash
(masalan, "kompyuterchi").  
-   "Semantik   moslashuv":   So‘zning   ma nosi   mahalliy   kontekstga   moslashtiriladi	
ʼ
(masalan,   "dastur"   so‘zi   fors   tilida   "dastür"   ma nosida,   o‘zbek   tilida   "reja"	
ʼ
ma nosida ishlatiladi) .	
ʼ
Har qanday neologizm dastlab ayrim shaxs nutqida voqe bo‘ladi, bunday paytda u
individual   nutq   neologizmi   sanaladi.   Masalan,   Bek   akang   ko‘rinmay   qoldi-ku?
dedi  qesakpolvon   labiga sigaret  qistirib. Humkalla  cho‘ntagidan chaqqonlik  bilan
7 yoqqich   olib   unga   olov   tutdi...   (T.M.)   Bu   gapda   yoqqich   so‘zi   ruscha   zajigalka
so‘zining kalkasi  tarzida qo‘llangan, uni  asar  muallifi  (Tohir  Malik)  o‘zi  yasagan
va   o‘zi   individual   nutq   neologizmi   sifatida   birinchi   bo‘lib   ishlatgan.   Demak,   bu
so‘z   hozircha   umumtil   neologizmi   darajasiga   ko‘tarilmagan,   chunki   u   nutq
ixtiyoridan   til   ixtiyoriga   o‘tmagan.   Ba'zan   ancha   ilgari   yaratilgan   individual   nutq
neologizmilari   ham   umumnutq   neologizmiga   aylanmay   qolib   ketadi.   Buni   atoqli
yozuvchi   Abdulhamid   Cho‘lpon   tomonidan   o‘z   vaqtida   yasalgan   ozitqi   so‘zi
misolida   yaqqol   ko‘rsa   bo‘ladi:...   Har   bir   ona   suti   og‘zidan   ketmagan   tentak
gimnazistni bir ozitqi deb bilardi, Abdulhamid Cho‘lpon bu gapdagi ozitqi so‘zini
achitqi,   qichitqi   tipidagi   yasalmalar   modeliga   (qolipiga)   suyanib   yasagan   va   uni
yo‘ldan ozdiruvchi» (ruscha «soblaznitel) ma'nosida qo‘llagan. Bu nutqiy parchada
oziqi   so‘zining   yangi   lisoniy-badiiy   topildiq   sifatida   alohida   estetik   qimmat   kasb
etganligi   shubhasiz,   ammo   u   shu   matndan   tashqariga,   umumtil   doirasiga   chiqqan
emas,   demak,   umumtil   neologizmi   holatiga   o‘tmagan.   Bunday   holat   Oybekning
Nur qidirib povestidan keltirilgan quyidagi gapda ham kuzatiladi: «... chorrahada,
balandlikda  qizil   sallali,  qisqa  ishtonli  qopqora  regulirovshchik-yo‘lbon  qo‘llarini
ohangdor   o‘ynatib,   ko‘cha   harakatini   boshqaradi   (22-bet)   (individual   neologizm
yo‘lborn. regulirovshchik yo‘lbon).
Umumtil neologizmi til hodisasi, individual neologizm esa uslubiy hodisa sanaladi.
Leksikologiyada, asosan, umumtil neologizmi o‘rganiladi.
Umumtil   neologizmi   ham   nisbiy   hodisadir.   til   taraqqiyotining   ma'lum   bir
bosqichida   neologizm   bo‘lgan   so‘z   keyinroq   neologizmlik   bo‘yog‘ini   yo‘qotib,
zamonaviy   leksik   qatlam   birligiga   aylanishi   mumkin.   Masalan,   telefon,   televizor,
trolleybus, radio so‘zlari dastlabki paytlarda neologizm bo‘lgan, hozir esa ularning
birortasida   yangilik   bo‘yog‘i   saqlanmagan,   demak.   bu   so‘zlar   allaqachon
neologizmlik   holatidan   chiqib,   qo‘llanishi   odat   tusiga   kirgan   leksemalarga
aylangan. Bunday holat ba'zan qisqa davr ichida ham yuz berishi mumkin: keyingi
5-10   yil   ichida   o‘zbek   tili   leksikasida   paydo   bo‘lgan   test,   litsey,   ball,   grant,
kontrakı   kabi   yangi   so‘zlarda,   shuningdek.   hokim,   tadbirkor,   ishbilarmon
so‘zlarining   yangi   ma'nolarida   yangilik   bo‘yog‘ini   yo‘qotish»,   «odat   tusidagi
8 so‘zga   yoki   ma'noga   aylanish   sur'ati   shu   daraja   tezlashganki,   natijada   ularni
ko‘pchilik   qiynalmay   anglaydigan   va   qo‘llaydigan   bo‘lib   qolgan.   Demak,   bu
so‘zlar   neologizmlik   holatidan   zamonaviy   qatlam   birligi   holatiga   o‘tib   bo‘lgan
yoki o‘tish jarayonini boshidan kechirmoqda.
1.2     O‘zlashgan   so‘zlarning   leksik   tarkibdagi   o‘rni   va   tarixiy
evolutsiyasi
Til tizim sifatida uzluksiz harakatda, rivojlanishda bo‘lib turadi, bu uning ijtimoiy
mohiyatidan kelib chiqadi: til va jamiyat, til va ong. til va tafakkur o‘rtasidagi ikki
tomonlama   aloqadorlik   ularning   bir-biriga   ta'sirini   belgilaydi   jamiyatda   bo‘lib
turadigan   ijtimoiy-siyosiy   jarayonlar,   ilmiy-texnikaviy   taraqqiyot,   iqtisodiy   va
ma'rifiy   sohalardagi   islohotlar   tilning   lug‘at   boyligida   yangi-yangi   so‘z   va
atamalarning   yuzaga   kelishini,   ayni   paytda   ma'lum   so‘z-leksemalarning   eskirib,
tarixiy kategoriyaga aylanishini  taqozo qiladi. Bu jarayon tilning lug‘at  boyligida
istorizm, arxaizm va neologizm kabi leksik birliklarni yuzaga keltiradi.
Leksik   neologizmlar   tilda   yangi   paydo   bo‘lgan   va   yangilik   bo‘yog‘ini
yo‘qotmagan so‘zlar, internet, marketing, litsenziya va b.Kalit so‘zlar: neologism,
yangi so‘z, o‘zlashma so‘z, o‘zlashma qatlam, leksikologiya, leksika.
"O‘zbek   tili   leksikologiyasi"   kitobida   rus   tilshunoslaridan   L.   P.   Krisin,   N.   M.
Shanskiy,   A.   V.   Kalinin,   M.   I.   Fomina,   V.   V.   Akulenko,   N.   Sharopovlarning
ishlariga   murojat   qilingan   holda   so‘z   o‘zlashtirish   ta'rifiga   quyidagicha   fikr
bildiriladi:   "O‘zlashtirish   bir   tildan   ikkinchi   tilga   ma   lum   til   elementlarining
ko‘chishi, kirishidir M. D. Stepanov va 1. 1. Chernishevlar so‘z o‘zlashtirish deb,
chet   so‘zlarning   tillarga   kirib   kelishi,   ularning   o‘zlashish   natijasi   va   ularning
umumiy majmuini tushunadilar.
Ma'lumki, chet tilidan kirib kelgan har bir yangi so‘z tabiiy ravishda o‘sha tilning
fonetik,   orfografik,   grammatik   elagidan   o‘tadi.   Bunda   so‘z   o‘qilishi,   yozilishi   va
tuzilishi   bo‘yicha.   o‘zlashayotgan   tilning   muayyan   qonuniyatlari   ta'siri   ostida
ayrim   o‘zgarishlarni   boshidan   kechiradi,   ya'ni   chet   so‘zlar   qabul   qiluvchi   til
tizmiga   ma   lum   darajada   bo‘ysunadi.   Ular   boshqacha   o‘qilishi,   boshqacha
yozilishi,   ayrim   harf   va   tovushlarning   tushirib   qoldirish   yoki   ortiqcha   qo‘shib
9 aytilishi, hatto shakli va qiyofasini butunlay o‘zgartirib yuborishi mumkin. O‘zbek
tilshunosligida bu xususiyatlar 7 xilga bo‘lib o‘rganiladi:
1.   O‘zlashma   so‘z   uni   qabul   qilgan   tilning   praktik   yozuv   xususiyatlariga
moslashgan bo‘lishi.
2. Chet so‘z o‘zlashtiruvchi til grammatik sinflari, kategoriyalariga mos kelishi.
3. So‘z uni qabul qilgan tilda qayta fonetik shakllanishi.
4. Chet so‘z uni qabul qiluvchi tilga grammatik singishi.
5. Chet so‘z uni qabul qiluvchi til so‘z yasash sistemasida aktiv ishtirok etishi.
6. Chet so‘z uni qabul qilgan tilga semantik jihatdan singishi:
a) o‘zlashma so‘z ma'nosi aniq bo‘lishi;
b) o‘zlashma so‘z ma'nosi uni qabul qilgan tilda differensiatsiya qilingan bo‘lishi.
7. Chet so‘z uni qabul qilgan tilda uzluksiz ishlatilishi kerak.
Bu   yuqorida   nomlangan   xususiyatlar   borasida   tilshunoslar   yakdil,   ya'ni   chet   so‘z
o‘zlashayotgan   tilga   qabul   qilinib   unda   mustahkam   o‘rnashib,   singishib   ketishi
uchun quyidagi   talablar  bo‘yicha  ular   deyarli  bir  xil  fikr   bildiradilar.  Ammo  chet
so‘zlarning   ular   o‘zlashgan   tillarda   nomlanishi,   differentsiatsiya   qilinishi,
terminologik   birliklarning   qo‘llanilishi   nazarda   tutilib,   bu   obyektiv   va   zaruriy
faktor o‘rganiladigan bo‘linsa, shu paytgacha qilingan ishlarda chet so‘zlar turlicha
terminlar, differentsiatsiyalar ostida tahlil qilinganini ko‘ramiz.
Chet so‘zmi yoki o‘zlashma? Bir tildan ikkinchisiga kirib kelib, chet so‘zning qay
darajada   qabul   qiluvchi   tilga   o‘zlashib   ketganligini   aniqlash,   ayniqsa   ularni   chat
so‘z va o‘zlashmalarga ajratishning qiyin ekanligi ilmiy adabiyotlarda qayta-qayta
ta'kidlab   kelinmoqda.   Bu   masala   bilan   birinchilar   qatorida   shug‘ullangan   nemis
tilshunoslari   o‘zlashgan   so‘zlarni   "aniq   qilibchet   so‘z   yoki   o‘zlashma   ekanligini
farqlab   berish   ba'zi   bir   sabablarga   ko   ra   qiyin   ekanligi",   "chet   so‘zlar   masalasi
cho‘g‘   temir   ekanligi,   kimki   unga   qo‘l   urmoqchi   bo‘lsa   osongina   barmoqlarini
kuydirib   olishi"   mumklinligini   uqdirishgan   edi.   Ta'kidlangan   qiyinchiliklarga,
"ogohlantirishlarga   qaramay,   tilshunoslikda   o‘zlashgan   so‘zlar   klassifikatsiyasi
bo‘yicha katta ishlar qilindi, ilmiy fikr mulohazalar bildirildi.
10 O‘zlashgan   so‘zlar   olimlar   tomonidan,   avvalo,   ikki   ko‘rinishda,   yani   chet
so‘z   va   o‘zlashmalarga   bo‘linib   tahlil   qilindi.   Agar   o‘zlashgan   so‘z   o‘zi   qabul
qilingan   tilga   singishib,   fonetik,   orfografik,   grammatik   jihatdan   moslashib   ketsa,
uni o‘zlashma, begonaligicha qolaversa, uni chet so‘z deb nomlashning o‘zi kifoya
bo‘lgan   bu   jarayon   olimlar   tomonidan   turlicha   izohlanildi.   (9;   19)   Nemis   olimi
E.Vassersier  15 asrgacha  o‘zlashgan  so‘zlarni  "o‘zlashma",  16 asrdan  keyin kirib
kelgan   so‘zlarni   "chet   so‘zlar"   deb   olmoq   kerak,   deydi.   Rus   tilshunosi
A.P.Mayorov   ham   bu   fikrni   quvvatlaydi.   U   chet   so‘zlarning   nemis   tilidagi
leksiksemantik   assimilyatsiyasi   masalalarini   o‘rganayotib:   "Chet   so‘zlar   ostida
nemis   tiliga   taxminan   15   asrdan   keyin   kirib   kelgan   va   o‘zlarining   chet   tillaridan
kirib   kelganligini   (o‘qilishi,   yozilishi   va   urg‘usi   bilan)   bildirib   turuvchi   so‘zlar
tushuniladi", - deydi. Ta'riflardan ko‘rinib turibdiki, E.Vassersier va A.Mayorovlar
chet   so‘zlar   differentsiatsiya   qilishda   mezon.   qilib   vaqtni   olishgan   va   bir   asrni
belgilashgan.   Fikrimizcha,   bu   kriteriya   ishonarli   emas,   buning   ustiga   ko‘p
chalkashliklar   bilan   bog‘liq.   Birinchidan   bu   masalada   kelishib,   yani   bir   asrdan   u
yog‘i o‘zlashma va bu yog‘i chet so‘z bo‘lsin deb klassifikatsiya qilib bo‘lmaydi.
Zero,   bu   tillarning   rivojlanishi   va   o‘zaro   ta'siri   qonuniyatlarini   chuqurroq
o‘rganishdan   qochish   demakdir.   To‘g‘ri,   biror   tilga   qarashli   bo‘lgan   so‘zning
ikkinchi bir tilga o‘tib, unga moslashib ketishi uchun vaqt kerak. 
Ammo   biror   asrni   rahegara   chegara   qilib   qilib   belgilash,   belgilash,   tu   til   lug‘at
lug‘at   tarkibidag   tarkibidagi   o‘zgarishlarni,   so‘z   o‘zlashtirishning   o‘ziga   yarasha
xususiyatlarini   daraja-badaraja,   tadrijiy   o‘rganishdan   ko‘z   yumish   yoki   chetlab
o‘tishni anglatadi. Chet so‘zlarning o‘zlashuv o‘zlashuvi borasida 19 asr oxirlarida
nemis olimi F.Miklozix tomonidan ikkinchi bir fikr o‘rtaga tashlangan. U yozadi:
"Til tarixida ikki davr farqlanmog‘i kerak. Birinchi davrda boshqa til egalari bilan
munosabat   kam,   so‘z   o‘zlashtirish   oz,   til   esa   o‘zining   ichki   qonuniyatlariga   zid
bo‘lgan   har   bir   jarayonga   nisbatan.   o‘ta   sezgir   bo‘lgan,   qabul   qilingan   chetki
materiallarni   o‘z   qatlamiga   moslashtirgan.   Ikkinchi   davrda   esa,   chet   so‘zlar
ko‘plab,   yalpi   ravishda   kirib   kela   boshlagan,   til   begona   ta'sirga   o‘z   sezgilarini
yo‘qotgan, natijada qabul qilingan yangi material o‘z begona shaklini saqlab qola
11 boshlagan".   (28;   108)   F.Miklozix   fikrida   ilmiylik   bor.   Chunki   so‘z   o‘zlashuvi
o‘zlashgan so‘zlar soni va hajmiga albatta va bevosita bog‘liq bo‘ladi. Lekin dunyo
tillari rivojlanishining xarakterli xususiyatlaridan biri borki, u ham bo‘lsa tillarning
tashqi  ta'siriga   nisbatan,  ayniqsa,  undan  qabul  qilinadigan  so‘zlarni,  iloji   boricha,
saylab   olishga   intiladi.   Til   xalqning   hayotiy   zarur,   moddiy   va   ma'naviy
ehtiyojlarini   ifodalovchi   so‘zlarni   tez   qabul   qiladi,   o‘zlashtiradi   va   o‘ziga
moslashtiradi.
Chet so‘z va o‘zlashmalarni aniq farqlashga harakat qilgan olimlardan yana
biri V.Shmitdir. U qiziq, ammo qisqa va aniq fikr aytgan: "O‘zlashgan so‘zlar deb,
tilga   moslashib   olgan,   kelib   chiqishini   faqat   etimologik   tahlil   orqaligina   bilsa
bo‘ladigan   so‘zlarga   aytiladi.   Ular   tilga   tashqi   ko‘rinish,   urg‘usi   va   fleksiyasi
bo‘yicha   moslashib   olgan   bo‘ladilar.   O‘zlarining   begona   xususiyatini   saqlab
qolgan   so‘zlar   esa   chet   so‘zlar   deb   yuritiladi".   Bu   fikr   yaqin   yaqinlargacha
tilshunoslikda umumiy va keng tarqalgan fikr edi. Keyingi yillarda chet so‘zlar har
tomonlama chet so‘z yoki o‘zlashma ekanligini farqlab berish ba'zi bir sabablarga
ko ra qiyin ekanligi", "chet so‘zlar masalasi cho‘g‘ temir ekanligi, kimki unga qo‘l
urmoqchi bo‘lsa osongina barmoqlarini kuydirib olishi" mumklinligini uqdirishgan
edi.   Ta'kidlangan   qiyinchiliklarga,   "ogohlantirishlarga   qaramay,   tilshunoslikda
o‘zlashgan   so‘zlar   klassifikatsiyasi   bo‘yicha   katta   ishlar   qilindi,   ilmiy   fikr
mulohazalar bildirildi.
O‘zlashgan   so‘zlar   olimlar   tomonidan,   avvalo,   ikki   ko‘rinishda,   yani   chet
so‘z   va   o‘zlashmalarga   bo‘linib   tahlil   qilindi.   Agar   o‘zlashgan   so‘z   o‘zi   qabul
qilingan   tilga   singishib,   fonetik,   orfografik,   grammatik   jihatdan   moslashib   ketsa,
uni o‘zlashma, begonaligicha qolaversa, uni chet so‘z deb nomlashning o‘zi kifoya
bo‘lgan   bu   jarayon   olimlar   tomonidan   turlicha   izohlanildi.   (9;   19)   Nemis   olimi
E.Vassersier  15 asrgacha  o‘zlashgan  so‘zlarni  "o‘zlashma",  16 asrdan  keyin kirib
kelgan   so‘zlarni   "chet   so‘zlar"   deb   olmoq   kerak,   deydi.   Rus   tilshunosi
A.P.Mayorov   ham   bu   fikrni   quvvatlaydi.   U   chet   so‘zlarning   nemis   tilidagi
leksiksemantik   assimilyatsiyasi   masalalarini   o‘rganayotib:   "Chet   so‘zlar   ostida
nemis   tiliga   taxminan   15   asrdan   keyin   kirib   kelgan   va   o‘zlarining   chet   tillaridan
12 kirib   kelganligini   (o‘qilishi,   yozilishi   va   urg‘usi   bilan)   bildirib   turuvchi   so‘zlar
tushuniladi", - deydi. Ta'riflardan ko‘rinib turibdiki, E.Vassersier va A.Mayorovlar
chet   so‘zlar   differentsiatsiya   qilishda   mezon.   qilib   vaqtni   olishgan   va   bir   asrni
belgilashgan.   Fikrimizcha,   bu   kriteriya   ishonarli   emas,   buning   ustiga   ko‘p
chalkashliklar   bilan   bog‘liq.   Birinchidan   bu   masalada   kelishib,   yani   bir   asrdan   u
yog‘i o‘zlashma va bu yog‘i chet so‘z bo‘lsin deb klassifikatsiya qilib bo‘lmaydi.
Zero,   bu   tillarning   rivojlanishi   va   o‘zaro   ta'siri   qonuniyatlarini   chuqurroq
o‘rganishdan   qochish   demakdir.   To‘g‘ri,   biror   tilga   qarashli   bo‘lgan   so‘zning
ikkinchi bir tilga o‘tib, unga moslashib ketishi uchun vaqt kerak. Ammo biror asrni
chegara   qilib   qilib   belgilash,     shu   til     lug‘at   tarkibidag     o‘zgarishlarni,   so‘z
o‘zlashtirishning   o‘ziga   yarasha   xususiyatlarini   daraja-ma   daraja,   tadrijiy
o‘rganishdan   ko‘z   yumish   yoki   chetlab   o‘tishni   anglatadi.   Chet   so‘zlarning
o‘zlashuvi   borasida   19   asr   oxirlarida  nemis   olimi   F.Miklozix   tomonidan   ikkinchi
bir   fikr   o‘rtaga   tashlangan.   U   yozadi:   "Til   tarixida   ikki   davr   farqlanmog‘i   kerak.
Birinchi   davrda   boshqa   til   egalari   bilan   munosabat   kam,   so‘z   o‘zlashtirish   oz,   til
esa   o‘zining   ichki   qonuniyatlariga   zid   bo‘lgan   har   bir   jarayonga   nisbatan.   o‘ta
sezgir   bo‘lgan,   qabul   qilingan   chetki   materiallarni   o‘z   qatlamiga   moslashtirgan.
Ikkinchi   davrda   esa,   chet   so‘zlar   ko‘plab,   yalpi   ravishda   kirib   kela   boshlagan,   til
begona   ta'sirga   o‘z   sezgilarini   yo‘qotgan,   natijada   qabul   qilingan   yangi   material
o‘z begona shaklini saqlab qola boshlagan". (28; 108) F.Miklozix fikrida ilmiylik
bor. Chunki so‘z o‘zlashuvi o‘zlashgan so‘zlar soni va hajmiga albatta va bevosita
bog‘liq bo‘ladi. Lekin dunyo tillari rivojlanishining xarakterli xususiyatlaridan biri
borki,   u   ham   bo‘lsa   tillarning   tashqi   ta'siriga   nisbatan,   ayniqsa,   undan   qabul
qilinadigan   so‘zlarni,   iloji   boricha,   saylab   olishga   intiladi.   Til   xalqning   hayotiy
zarur,   moddiy   va   ma'naviy   ehtiyojlarini   ifodalovchi   so‘zlarni   tez   qabul   qiladi,
o‘zlashtiradi va o‘ziga moslashtiradi.
Chet so‘z va o‘zlashmalarni aniq farqlashga harakat qilgan olimlardan yana
biri V.Shmitdir. U qiziq, ammo qisqa va aniq fikr aytgan: "O‘zlashgan so‘zlar deb,
tilga   moslashib   olgan,   kelib   chiqishini   faqat   etimologik   tahlil   orqaligina   bilsa
bo‘ladigan   so‘zlarga   aytiladi.   Ular   tilga   tashqi   ko‘rinish,   urg‘usi   va   fleksiyasi
13 bo‘yicha   moslashib   olgan   bo‘ladilar.   O‘zlarining   begona   xususiyatini   saqlab
qolgan   so‘zlar   esa   chet   so‘zlar   deb   yuritiladi".   Bu   fikr   yaqin   yaqinlargacha
tilshunoslikda umumiy va keng tarqalgan fikr edi. Keyingi yillarda chet so‘zlar har
tomonlamafonetik,   morfologik,  semantik   jihatlardan)   o‘rganila   boshlandi   va   yana
ayrim qo‘shimcha mulohazalar aytildi.
Chet   so‘zlarning   qo‘llanilish   sabablarini   asosan   funksional   vazifalardan
izlamoq kerak. Fikrimizcha, chet so‘zlar klassifikatsiya qilinganda, ularning qabul
qiluvchi   tilga   qay  darajada   singishib   ketganligi,   ya'ni   ularning   aytilishi,   yozilishi,
yangi   qo‘shimchalar   olishi   va   so‘z   yasay   bilishi,   ma'no   o‘zgarishlari   (ko‘chma
ma'nolar   kasb   etishi)   kabi   xususiyatlarni   qay   darajada   o‘zgarib,   o‘zlashib
ketganligini farqlab o‘rganmoq kerak. Bular uchun asosiy mezon chet so‘zlarning
o‘zlashgan   tillardagi   o‘rni,   til   egalari   uchun   hayotiy   muhim   narsa   va   hodisalarni
ifodalay   olish   kuchi,   ularning   qiziqish   va   ehtiyojlarini   qoplay   olish   darajasi
bo‘lmog‘i   lozim.   Shundagina   chet   so‘zlar   ko‘p   qo‘llaniladi,   tilning   struktural-
semantik   qoidalariga   tez   moslashadi,   qo‘shilib   singishib   ketadi   va   yana   ravnaq
topadi.
O‘zbek  tilining lug‘at  boyligi   ming yillar  davomida  ichki  va  tashqi   omillar
ta’sirida shakllangan. Tashqi omillar ichida o‘zlashgan so‘zlarning roli beqiyosdir.
O‘zlashgan   so‘zlar   bir   tilning   boshqa   til   bilan   madaniy,   diniy,   iqtisodiy   yoki
siyosiy   aloqalari   asosida   tilga   kirib   keladi.   Arab,   fors-tojik,   rus,   ingliz   tillaridan
o‘zlashmalar o‘zbek tili lug‘atining asosiy qatlamlarini tashkil etadi. Misol uchun,
arab tilidan o‘zlashgan “ilm”, “hikmat”, “savob” kabi diniy va ilmiy atamalar; fors-
tojik tilidan “suhbat”, “javob”, “kitob”; rus tilidan “traktor”, “telefon”, “televizor”
kabi   texnik   so‘zlar,   ingliz   tilidan   esa   “internet”,   “market”,   “startup”   kabi
zamonaviy tushunchalar o‘zlashtirilgan.
Alisher   Navoiy   kabi   buyuk   adiblarning   asarlarida   hind,   arab,   fors   va   hatto
grek   tillaridan   kirgan   o‘zlashma   so‘zlar   mavjud.   Masalan:   “faylasuf”,   “qonun”,
“qandil”, “dirham”, “zumrad”, “tovus” kabi so‘zlar qadimiy madaniy aloqalarning
natijasidir.
14 Tarixiy   jihatdan   o‘zlashgan   so‘zlarning   o‘zbek   tiliga   kirib   kelishi   quyidagi
bosqichlarda amalga oshgan:
1.   Islom   dini   tarqalishi   bilan   arab   tilidan   diniy,   huquqiy   va   ilmiy   atamalar   kirib
kelgan;
2.   Temuriylar   davrida   fors-tojik   adabiyoti   va   madaniyatining   kuchli   ta’siri
natijasida forscha o‘zlashmalar ko‘paygan;
3. XX asrda rus tili orqali texnika, siyosat, ta’lim sohalariga oid yangi so‘zlar kirib
kelgan;
4. Hozirgi globallashuv sharoitida ingliz tilidan zamonaviy texnologiya, iqtisod va
marketing atamalari kirib bormoqda.
Bu o‘zgarishlar natijasida o‘zbek tili nafaqat boyidi, balki zamonaviy ehtiyojlarga
javob   beradigan   qudratli   aloqa   vositasiga   aylandi.   O‘zlashma   so‘zlar   orqali
xalqning   ijtimoiy,   madaniy,   ilmiy   darajasi,   tashqi   aloqalari   va   zamon   bilan
uyg‘unligi ifodalanadi.
15 II BOB. O‘ZLASHMA SO‘ZLARNING LINGVOMADANIY
XUSUSIYATLARI  
2.1. O‘zlashma so‘zlarning morfologik-semantik adaptatsiyasi.
Qadimdan ma’lumki o‘zbek tili leksikasining tashkil topishida 3 komponent
muhim rol o‘ynaydi. Bular quyidagilardir:
1. Barcha so‘zlar eng qadimgi turkiy tildan kelib chiqqan bo‘lib, o‘zbek tili
leksikasining   rivojlanishida   muhim   rol   o‘ynaydi,   bundan   tashqari   kundalik
ishlatiladigan so‘zlar va iboralar yuqoridagi unsurlarda o‘z ifodasini topadi.
2.   O‘zlashma   so‘zlar,   bunday   so‘zlar   boshqa   tillardan   kelgan   bo‘l`ib,   bular
quyidagilar:   arab,   fors-tojik ,   rus,   nemis,   fransuz,   ispan,   ingliz   va   boshqalar.   Bu
so‘zlaning qiziqarli tomoni shundaki, ular asosan klassik tillarning birlashmasidan
hosil bo‘lgan (arab, turk, fors-tojik).
3.   O‘zlashma   neologizmlar,   bu   turdagi   so‘zlar   tilda   mavjud   bo‘l`gan
so‘zlardan suffiks, prefiks va qo‘shimchalar qo‘shish orqali yasaladi.
Yuqorida   ko‘rsatilgan   3   komponentdan   tashqari   leksikaning   rivojlanishiga
ikkinchi darajali unsurlar ham yordam beradi. Bular:
Onomatopeya, bir so‘z shaklidan boshqa bir so‘zning shakllanishi;
qisqartirilgan   so‘zlar,   nomlarning   qisqartirilib   faqat   bosh   harflarda
ifodalanishi.
Chet   tilidagi   so‘zlarning   tilimizga   kirib   kelishi   va   ularning   ishlatilishi
tilimizda   ma’lum   bir   yangi   so‘zlarning   paydo   bo‘lishiga   sabab   bo‘ladi   va   bu
turdagi so‘zlar guruhi o‘zlashma so‘zlar deyiladi.
O‘zlashma   so‘zlarning   asosida   so‘zlar   yotadi   ya’ni   o‘zlashma   so‘zlarning
shakllanishi hech qanday o‘zgarishlarsiz tilimizga o‘zining shakli va ma’nosi bilan
kirib kelishi kuzatiladi. Masalan   bar, film, lider.
Ko‘pchilik   kishilar   hech   qanday   o‘zgarishsiz,   qo‘shimchalarsiz   o‘zlashma
so‘zlarni   yaxshi   tanishadi:   bar,   film,   lider,   chunki   bunday   so‘zlar   o‘zbek   tilidagi
so‘zlarning funksiyasini bajaradi, ba’zi bir insonlar esa aksincha qo‘shimcha olgan,
o‘zgarishlarga   uchragan   o‘zlashma   so‘zlarni   bilishmaydi.   Masalan,   ayrim
so‘zlarning ingliz yoki fransuz tilidan kirib kelganini qancha so‘zlashuvchi biladi?
16 Ba’zi   bir   o‘zlashma   so‘zlar   o‘zlarining   asl   shaklida   yoki   ularga   to‘g‘ri   keladigan
shaklda   ifodalanadi:   misol   qilib   fransuz   tilidagi   bojole,   jilet,   palto,   ingliz
tilidagi   punch   va   ponce ,   roastbeef   va   rosbif   (yoki   rosbiffe)   larni   aytib   o‘tishimiz
mumkin.
O‘zlashma   so‘zlarning   aksariyati   bu   tarjima   qilingan   so‘zlardir.   Bunday
so‘zlarning ikki asosiy turlari mavjud bo‘lib, ular quyidagilardir:
Semantik, ya’ni ma’no jihatdan tarjima qilingan so‘zlardir. Chet tilidan kirib
kelgan   so‘zning   ma’nosi   va   shakli   jihatdan   o‘zbek   tiliga   tog‘ri   kelishi   va
qo‘llanilishida   ko‘rishimiz   mumkin.   Masalan,   confort   (uy   xizmatlari)   ingliz
tilida   comforts   kabi   ifodalanadi.   Yoki   o‘zbek   tilidagi   autoritar   so‘zi   bir   necha   yil
oldin   “ rendere autorevole ”,   ya’ni “mustaqil ishlamoq” ma’nosini anglatadi.
To‘gridan-to‘g‘ri   tarjima   kalka   usulida   o‘zbek   tiliga   chet   tilidan   tarjima
qilingan so‘zlar guruhi: ingliz tilidagi   sky-scraper ; nemis tilidagi   klassen kampf .
O‘zlashma so‘zlar tillar orasidagi bog‘liqlikni namoyon etuvchi muhim jarayondir.
O‘zlashma   neologizmlarning   ikki   tillilik   (bilinguizm)   bilan   munosabati,
so‘zlovchilar   tomonidan   holat   va   joyga   qarab   ikki   tildan   foydalanish   davomida
ko‘rinadi.   O‘zlashma   so‘zlarning   kelib   chiqishi   xalq   tili   yoki   boshqa   tillarning
ta’sirida   ham   yaqqol   ko‘rinadi,   bundan   tashqari   ikki   tilning   bir-birini   qadrlashida
ham namoyon bo‘ladi. Bunday holat nemis va roman tillarida kuzatiladi.
O‘zlashma so‘zlarni muhimlilik va boylik tomonidan farqlashimiz mumkin.
Birinchidan so‘z qachonki  referent  (ya’ni obyekt va g‘oya, fikr) bilan birga bo‘lsa,
masalan   patata gaytan   so‘zi bo‘lib italyan tiliga ispan tili orqali kirib kelgan yoki
caffe   so‘zi   turk   tilidan ,   zero   arab   tilidan   (roman   sonlarida   zero   ya’ni   nol   mavjud
bo‘lmagan)  tram, transistor, juke-box kabi  so‘zlar ingliz tilidan kirib kelgan.
O‘zlashma   so‘zlarning   boylik   jihatdan   stilistik   va   ijtimoiy   holati   muhim
o‘rin   tutadi.   Jamiyatni,   madaniyatni,   yashash   sharoitini   eslashga   xizmat   qiladi:
o‘zlashma   so‘zlarning   boyligi   leader,   flirt,   baby-sitter,   week-end   so‘zlarida
ko‘rinadi.   Ingliz   tilidagi   so‘zlar   va   birikmalar   ba’zida   ularning   qisqaligi   qulaylik
tug‘diradi:   ya’ni   jurnalistika   tilida,   sohasida   uchrab   turuvchi   so‘zlarni   tushuntirib
beradi,   masalan   boom,   show   italyan   tilidagi   ekvivalentlari
17 quyidagilar   show   (teatrning   turi,   bir   necha   har   xil   bo‘g‘inlardan   tashkil   topgan
italyan tilidagi ekvivalenti sit-in ma’lum bir joyda tomoshabinlarni yig‘ish).
O‘zlashma so‘zlar yozma va og‘zaki shakllar orqali tilga kirib keladi.  Tunnel
so‘zi yozma til orqali kirib kelgan. Agar   tunnel   so‘zi og‘zaki tildan kirib kelganda
edi   tanel   deb   talaffuz   qilinar   edi   xuddi   ingliz   tilidagidek.   Budget   aksincha   badjet
deb   talaffuz   etiladi,   chunki   og‘zaki   tildan   kirib   kelgan.   Shunday   turdagi   ingliz
so‘zlari borki, ular O‘zbekistonda har xil talaffuz etiladi, masalan:
inglizcha talaffuz o‘zbekcha talaffuz    flirt | flə:t| |flert| | fl ε rt| flirt
ingliz talaffuziga o‘xshatish o‘zbekcha talaffuz
Quyidagi talaffuz turlari har xil faktorlardan kelib chiqadi, shuningdek chet
tilini   yaxshi   bilish   ham   muhim   o‘rin   tutadi.   Shuni   ham   aytib   o‘tishimiz   joizki
o‘zbek   tiliga   kirib   kelgan   ba’zi   bir   so‘zlarga   hech   qanday
o‘zgartirishlar   kiritilmagan ,   jumladan   flirt,   leader   va   boshqa   so‘zlar.   O‘zbek
so‘zlashuvchilari orasida ingliz fonetikasi va anglitsizmlarni juda yaxshi o‘rnashib
olishgan, yuqorida ko‘rib o‘tilgan   bar, film, sport, flirt   va boshqalar kabi.
Shuni   eslab   o‘tishimiz   joizki,   o‘zbek   tiliga   kirib   kelgan   ingliz   o‘zlashma
so‘zlari o‘zbek tilida talaffuz etilgan, xuddi shu holat italyan o‘zlashma so‘zlarida
ham   kuzatilgan,   misol   qilib   shuni   aytishimiz   mumkinki,   haqiqiy   o‘zlashma
o‘zlashma   neologizm   va   chet   tilidan   kirgan   so‘zning   ma’nosini   va   ko‘chma
ma’nolarini   to‘g‘ri   farqlay   olishimiz   zarur.   Misol   qilib   ba’zi   bir   O‘rta   Sharq
olimlari   o‘zlashma   so‘zlarni   yaxshi   eslay   olishgan,   ammo   ularni   talaffuz   eta
olishmagan shu vaziyatda ular so‘zlarning ko‘chma ma’nolarini qo‘llashgan.
O‘zlashma   neologizmlarga  nimalar   kiradi?   Ot,  fe’l   va   sifat   so‘z   turkumlariga   oid
so‘zlar   kiradi.   O‘zlashma   fe’llar   va   sifatlar   ikki   lingvistik   tor   ma’noda
uyg‘unlashadi  va bundan tashqari  bilingvistik  sharoitni  yaratadi.  Yana shuni  ham
aytib   o‘tishimiz   joizki,   o‘zlashma   so‘zlar   morfologiyaning   elementlari   ham
deyiladi.
Bu haqida yana shunday deyish mumkin O‘zlashma so‘zlarni uch guruhga ajratish
mumkin:
18 To‘liq   o‘zlashgan   so‘zlar:   tilimizga   shakl   va   ma’no   jihatidan   to‘liq   moslashgan,
faqat   o‘zbek   tili   qonun-qoidalariga   amal   qilgan   holda   ishlatiladigan   so‘zlar.
Masalan: qalam (arab.), taqvim (arab.), maktab (arab.).
Nisbatli o‘zlashgan so‘zlar: qisman o‘zlashtirilgan, talaffuz yoki yozilishda chet til
ta’siri seziladigan so‘zlar. Masalan: auditoriya (lotin-rus).
Erkin   shaklda   ishlatilayotgan   o‘zlashmalar:   inglizcha   yoki   boshqa   til   shaklini
saqlab   qolgan,   lekin   nutqda   faol   ishlatilayotgan   so‘zlar.   Masalan:   market,   shop,
internet.
Shuni   ta’kidlash   kerakki,   har   bir   o‘zlashma   so‘z   o‘zbek   tiliga   kirgach,   faqat
lug‘aviy boylik emas, balki nutq madaniyatiga ham ta’sir ko‘rsatadi.
2.2. O‘zlashma leksikaning ijtimoiy-madaniy kontekstdagi ahamiyati
Zamonaviy   lingvistika   o‘zlashma   neologizmlarni   (   yunoncha   “neos”   yangi
va “logos” so‘z ) lingvistika evolyutsiyasining asosiy personaji sifatida ta’kidlaydi.
Yangi   so‘z   bu   leksikaning   boyishi   demakdir.   Yangi   so‘zning   shakllanishidagi
barcha jarayonlar neologiya deb ataladi.
O‘zlashma neologizmlar qayerda xabar va yangiliklar tezlikda tarqalsa o‘sha
hududlarda   tez   shakllanadi   va   rivojlanadi.   Yuqorida   aytib   o‘tilganidek   o‘zlashma
neologizmlar tilda mavjud so‘zlardan , qisqartirilgan so‘zlardan, akronimlardan va
bir so‘zning tovushlarini o‘zgartirish orqali ham yasaladi.
O‘zlashma   neologizmlarning   tilda   paydo   bo‘lishi   va   yo‘qolishi   uning   tilga
qabul   qilinganligida   yoki   lug‘atlardan   joy   olganligida   namoyon   bo‘ladi.   Agar
o‘zlashma   neologizmlar   jamiyat   fuqarolari   tomonidan   qabul   qilinib
foydalanilayotgan   bo‘lsa,   bu   o‘zlashma   neologizmlar   lingvistika   va
lug‘atshunoslikda   ham   qabul   qilingan   hisoblanadi.   O‘zlashma   neologizmlarning
paydo   bo‘lishi   tilning   rivojlanishida,   o‘zgarishida   o‘zining   muhim   o‘rniga   ega.
Tilda   o‘zlashma   neologizmlarning   quyidagi   turlari   kuzatiladi:
          1) o‘zgaruvchan   – yangi ma’noli, birgina madaniyat vakillari tomonidan tor
ma’noda qo‘llanilgan o‘zlashma neologizmlardir. 
2)   tarqalgan   –   jamiyat   tomonidan   ishlatiladigan,   ammo   hali   lingvistik
jihatdan   qabul   qilinmagan   o‘zlashma   neologizmlar.
19          3) Turg‘un, stabil –    barcha taniydigan, foydalanadigan va davomiylikga ega
o‘zlashma neologizmlar.
O‘zlashma   neologizmlarning   quyidagi   ko‘rinishlari   mavjud:
                   1. Ilmiy   – ilm-fanda yaratilgan yangi termin yoki qoidalarga tasnif berish
uchun yaratilgan so‘zlar guruhi.
2.   Texnologik   –   yangi   texnika   va   texnologiyaning   paydo   bo‘lishi   bilan
iste’molga kiritilgan so‘zlar jamlanmasi.
3.   Siyosiy   –   siyosatga   va   iqtisodga   kiritilgan   yangi   termin   va   buyruqlarni
ifodalashda keng qo‘llaniladigan so‘zlar.
4. Keng  tarqalgan, populyar   – ommaviy  axborot   vositalari  orqali   tarqalgan.
                    Arab   tilidan   o‘simliklar   va   sabzavotlarning   nomlari,   jumladan:   apelsin,
baqlajon,   ismaloq,   shakar,   artishok-o‘simlik   turi,   paxta;   savdo-sotiqga   taalluqli
so‘zlar   guruhi:   magazin   (do‘kon,   ombor),   tara   (chegirma),   tarif   (tannarx)
dengizchilikga oid so‘zlar:   arsenal   (qurol-yaroq ombori) kirib kelgan.
Yunon,   hind   va   forslarning   madaniyatini   saqlab   qolishgan   arablar   fan   va
madaniyat   cho‘qqisini   zabt   etdilar.   Arablar   tufayli   bir   qancha   arabizmlar   yuzaga
keldi,   quyidagilar   shular   jumlasidandir,   matematika   faniga   oid   so‘zlar:   algebra
algoritm,   sifra   (raqam),   zero   (nol);   astronomiyaga   oid:   almanax,
taqvim   (kalendar),   “apogee”   (yuqori   nuqta),   nodir   (nodir   nuqtasi),   zenit   (zenit);
sanoat   va   texnikaga   oid   so‘zlar:   alkimyo,   eliksir,   canfora   (mazut),   talk,
alcali   (ishqorli   tuz),   shaxmat   o‘yiniga   oid:   alfier   (fil).   Ba’zi   bir   arabizmlar   uzoq
tarixga   ega   bo‘lib,   bular :   kolba   –   shisha   idish,   alkimyo lardir.   Yuqoridagi
so‘zlarning   o‘zlashish   jarayonining   ko‘p   holatlarida   so‘zlarning   ma’no   jihatdan
o‘zgarishini ko‘rishimiz mumkin.
Vaqt   o‘tishi   bilan   yana   bir   qancha   arabizmlar   o‘zbek   tiliga   kirib   kelgan ,
bular:   piyola, qirmizi,   madrasa    kabilardir.
O‘zlashma   neologizmlar   –   bir   ma’noli   so‘zlar.   Yangi   so‘z   –   bu   biron-   bir
soha   (fan,   texnika,   san’at   va   h.k.)ga   tegishli   muayyan   tushuncha   yoki   maxsus
narsani aniq ifoda etadigan so‘z yoki so‘z birikmasidir. O‘zlashma neologizmlarga
qo‘yiladigan   talab   -   ular   bitta   ma’noli   bo‘lishlari   kerak.   Tilning   lug‘aviy
20 majmuasida   ular   alohida   bir   salmoqli   qatlamni   tashkil   qiladilar.   Bunday   so‘zlar
jamiyat   tomonidan   yasalishi,   tartibga   solinishi   va   o‘zgartirilishi   mumkin   bo‘lgan
yagona qatlamdir. Shuning uchun deyarli hamma tillarda o‘zlashma neologizmlar
ishlab   chiqilishiga   alohida   e’tibor   qaratiladi.   Sohaviy   o‘zlashma   neologizmlarni
tayyorlash   yoki   ularni   me’yorlashtirish   uchun   tilshunoslar   va   o‘sha   sohadagi
mutaxassislardan tashkil topgan ishchi guruhlar, qo‘mitalar tashkil qilinadi.
Barcha   fanlar   va   texnikaga   doir   terminologik   ishlarning   maqsadi   o‘sha
sohalar   mutaxassislarininggina   emas,   balki   umuman   terminlar   vositasida   ish
ko‘radigan   har   bir   shaxsning   bir-biri   bilan   axborot   almashish   jarayonini   amalga
oshirishdan   iboratdir.   Bu   jarayon   esa   lug‘atlar   vositasida   yanada   jadal   tus   oladi.
Shunisi   borki,   lug‘atda   o‘z   “tasdig‘i”ni   olgan   har   bir   termin   bevosita   yozma
nutqqa-darsliklar, o‘quv qo‘llanmalari, ilmiy-tadqiqot ishlar, matbuot sahifalariga,
qolaversa   badiiy   adabiyotga   ham   ko‘chadi.   Shunday   ekan,   har   qanday   termin   u
yoki   bu   tushunchani   aniq,   to‘g‘ri   ifodalashni   taqozo   etadiki,   ular   o‘zbek   tilining
qonun-qoidalariga binoan yaratilishi lozim bo‘ladi. Iqtisodiyot fani bo‘yicha nashr
etilgan   darslik   va   qo‘llanmalar,   ilmiy-ommabop   asarlar,   lug‘atlarda   o‘z   ifodasini
topgan aksar terminlar o‘zbek tilining ichki qonunlari asosida tushunchalarni aniq
ifodalayotgani,   bu   esa   o‘qish-o‘qitish   jarayonining   hozirgi   talablar   darajasida
bo‘lishiga yordam berayotganini ko‘rish mumkin.
Hozirgi   kunda   atama   so‘zi   bilan   bir   qatorda   termin,   istiloh   ayni   ma’noda
qo‘llanmoqda. Termin so‘ziga ta’rif beradigan bo‘lsak, bu so‘z lotin tilidan olingan
bo‘lib,   (terminus   –   chegara,   had)   bilim   yoki   faoliyatning   maxsus   sohasiga   doir
tushunchani   ifodalovchi   so‘z   yoki   so‘z   birikmasi   tushuniladi.   Termin   umumxalq
tiliga   muayyan   terminalogik   tizim   orqali   o‘tadi,   binobarin   termin   va
umumiste’moldagi so‘zlar bir-birini to‘ldiradigan leksik birliklardir.
Sistema   xarakteriga   egalik   o‘z   terminalogik   maydonda   bir   ma’nolikka
moyillik,   his-tuyg‘uni   ifodalamaslik,   uslubiy   betaraflik   kabilar   terminlarga   xos
xususiyatlardir.   So‘z   bilan   terminning   umumiy   va   xususiy   tomonlari   yetarli
darajada ochib berilgan emas. Kundalik turmushda keng iste’moda bo‘lgan so‘zlar
ayni paytda turli sohalarga doir terminlar hamdir.
21 Demak,   o‘zlashma   neologizm   ijtimoiy-siyosiy,   madaniy   hayotga   doir   turli
qatlamlarga   mansub   bo‘lgan   tushunchalarni   ifodalovchi ,   muayyan   guruh   kishilari
orasida bir ma’nolarda ishlatiladigan lisoniy birliklardir.
O‘zlashma   neologizm   tushunchasi   va   tarjimasini   bilish   uchun   uning
morfologik tuzilishini, umumiste’mol so‘zlardan farq qiluvchi leksek xususiyatlari,
atama so‘zlarning asosiy turlari va ularni qo‘llash usullarini bilish darkor. Bu esa,
o‘z   navbatida   atama   tomonidan   ifodalanayotgan   tushunchani   to‘liq   tushunishga,
lug‘at tarkibidagi yangi so‘z ma’nosini topishda ishni osonlashtiradi.
Yangi so‘z aniq va qisqa bo‘lishi kerak. Yangi so‘zning aniqlik 
tushunchasida uning ma’noviy komponentlarining umumiy ma’nolari tushuniladi.
          2.3. O‘zlashgan so‘zlarning fonetik-morfologik transformatsiyasi
Barcha o‘zlashma neologizmlar tuzilishiga ko‘ra quyidagicha bo‘ladi:
1) sodda o‘zlashma neologizmlar   – Avoid – bekor qilmoq, Credit - kredit (pul yoki
tovar shaklida   Кредит   ( ссуда   в   денежной   - qarz berish)   или   товарной   форме ) ;
2)   murakkab   o‘zlashma   neologizmlar   –   Book-keeper–   hisobchi   buxgalter   –
счетовод ,   бухгалтер   atama   so‘z   -   Capital   income   –   Kapitaldan   olinadigan
daromad –  Доход   от   капитала
Ilmiy-texnik   matnlarda   bir   necha   komponentlardan   iborat   o‘zlashma
neologizmlar ko‘plab uchraydi. Ko‘p komponentli amalar quyidagicha:
a) komponentlarning bitishuv yo‘li orqali ifodalanishi.
Masalan:  Cargo scale – Yuk o‘lchami
Carrying charge – Saqlash qiymati
b)   grammatik   jihatdan   ya`ni   predloglar   yoki   qo‘shimchalar   orqali
ifodalanishi.   Masalan:   rate   of   exchange   –   valyuta   kursi,   Lack   of   credit   –   Kredit
tanqisligi.  
Ushbu   atama   –   so‘zlar   umumiy   ma’noni   tashkil   etadi.   Atama–so‘zlarning
uch turi mavjud:
1.   Komponentlarning   ikkalasi   ham   lug‘at   tarkibida   alohida   ma’noga   ega.
Masalan , Cash – Naqd pul, balance – hisob va boshqalar.
22 Ammo, ushbu komponentlardan tuzilgan ayrim atama - so‘zlar yangi ma’no
ifodalaydi :
Cash balance – Kassa qoldig‘i
Cash payment – Naqd pul bilan to‘lash
Cash discipline – Kassa intizomi
Cash flow – Pul oqimi
Bu turdagi atama – so‘zlarning xarakterli jihati shundaki, ularning mustaqil
ma’nolarining ajratilishidadir.
Terminalogik   sistemadagi   o‘zlashma   neologizmlar   ma`lum   bir   sohadagi
tushunchani   ifodalab,   ular   ma’lum   predmetlar   guruhiga ,   jarayonlariga   oid
tushunchalardir. Har bir terminologik guruhda umumiy bir unsur bo‘ladi. Masalan,
til   birlikaridan   agro   so‘zi   –   agronomiya,   agroiqtisodyot,   agrobiznes,   agrosanoat
kabi o‘zlashma neologizmlar uchun asosiy unsur hisoblanadi.
O‘zbek   tiliga   Davlat   tili   maqomi   berilgunga   qadar   va   u   amal   qila
boshlangandan   keyin   qator-qator   matbuot   xodimlari,   hatto   ayrim   tilshunoslar
Davlat   tili   haqidagi   qonunni   to‘liq   joriy   etish   o‘rniga,   uning   ayrim   bandlariga
deyarli   e’tibor   bermay,   ko‘pdan   buyon   qo‘llanib   kelinayotgan   va   omma   nutqiga
singib   ketgan   ko‘plab   terminlarni,   ularning   ichki   mazmunini   o‘rganmay   turib,
yangidan   noto‘g‘ri   hosil   qilingan   leksemalar   bilan   almashtira   boshlashdi.   Xatto
“termin”,   “terminologiya”   kabilar   “atama”,   “atamashunoslik”   leksemalari   bilan
almashtirib   qo‘llanadigan   bo‘ldi.   Binobarin,   “atama”,   “atamashunoslik”   kabi
tushunchalar   umumxarakterda   bo‘lganligi   e’tiborga   olinmadi.   Chunki,   “atama”
deyilganda   terminologiyaga   mutlaqo   aloqasi   bo‘lmagan   onomastika   (toponimiya,
antroponomiya,   oykonimiya   kabilar)ga   aloqador   leksik   birliklar   ham   tushuniladi.
Garchi, chet el va umuman, sho‘ro tilshunosligida termin nazariy jihatdan nisbatan
to‘liqroq   o‘rganilgan   bo‘lsa   ham   uning   ta’rifi,   termin   va   termin   bo‘lmagan
so‘zlarning   bir-biridan   farqlanuvchi   belgilari,   terminning   tarkibi   (uning   nechta
elementdan   iborat   bo‘lishi   singari   masalalar)   hali   oxirigacha   o‘rganilgan   va   hal
qilingan,   deya   olmaymiz.   Bu   hol   to‘laligicha   o‘zbek   tilshunosligi   va
terminologiyasiga ham taalluqlidir.
23 Har   qanday   tushunchalar   tizimiga   muayyan   terminlar   tizimi   to‘g‘ri   keladi.
Terminologik tizimlar fan taraqqiyoti bilan birgalikda rivojlanib boradi. Terminlar
umumiste’moldagi   so‘zlardan   farqli   ravishda   joriy   qilinib   ularning   qo‘llanishi
ma’lum   darajada   nazorat   ostida   bo‘ladi.   “Terminlar   paydo   bo‘lib   qolmaydi”,
aksincha, ularning zaruriyati anglangan holda “o‘ylab topiladi”, “ijod qilinadi”.
Shuningdek,   oddiy   so‘zdan   farqli   ravishda,   terminning   ma’nosi   kontekstga
bog‘liq bo‘lmaydi, muayyan leksema terminologik ma’nosida va o‘z terminologik
maydonida   qo‘llanar   ekan,   ayni   ma’no   saqlanib   qolaveradi.   Biroq   ko‘p   ma’noli
terminlarning   aniq   ma’nosini   ajratib   olish   uchun   kontekstning   zarurligi   shubha
tug‘dirmaydi.
Terminologik   birikmalarning   ko‘p   leksemaliligi,   ya’ni   ular
komponentlarining soni nechtagacha bo‘lishi keyingi yillarda terminshunoslarning
diqqat-e’tiborini jalb etib kelmoqda.
Haqiqatan   ham   keyingi   yillarda   miqdoran   ortib   borayotgan   ko‘p
komponentli   birikma   terminlar   tushuncha   mazmunini   to‘laroq  ifodalashga   xizmat
qilsa-da,   ularni   amalda   qo‘llash   va   esda   saqlab   qolish   ancha   noqulaydir.   Aslini
olganda, bunday terminlar ikki,   nari borsa uch , to‘rt komponentdan iborat bo‘lishi
lozimki, natijada, birikma terminlarning komponentlari, tegishli belgilarni to‘laroq
aks   ettirish   maqsadida,   aniqlovchilar,   sifatdoshli   birikmalar   qo‘shish   orqali   hosil
qilinishi   darkordir.   Bu   tushunchani   ifodalashning   dastlabki   bosqichiga   xos   holat
bo‘lib,   keyinchalik   tushuncha   haqida   muayyan   tasavvur   yuzaga   kelgach,   u   qadar
ahamiyatsiz   belgilarni   ifodalagan   komponent   (so‘z)lar   qisqartirilishi,   binobarin
termin   ixchamroq   holga   keltirilishi   mumkin.   Biroq   bu   jarayon   boshboshdoqlik,
tavakkalchilik   asosida   emas,   balki   ma’lum   qonun-qoidalar   asosida   ongli   ravishda
amalga oshirilishi lozim. Ta’kidlash joizki, terminlar masalasi bilan shug‘ullangan
deyarli   barcha   olimlar   mazkur   tushunchaning   ta’rifini   berishga   urinib   ko‘rishgan.
Ularning   barchasigina   emas,   ayrimlarini,   ham   namuna   tariqasida   keltirib   o‘tish
ko‘plab   sahifani   egallagan   bo‘lardi.   Shuning   uchun   ularni   jamuljam   etgan   holda
“termin” tushunchasiga quyidagicha ta’rif berish mumkin:
24 Umuman   iqtisodiy   so‘z   va   terminlar   uzoq   davrlar   mobaynida   yaratilgan
leksemalardir.   Ma’lumki   har   qanday   jamiyatda   iqtisodiyot   muhim   rol   o‘ynaydi.
Shu   sababli   iqtisodiyotga   tegishli   so‘z   va   terminlar   aniq,   lo‘nda   va   mantiqan
asoslangan   bo‘lmog‘i   lozim.   O‘zbek   iqtisodiy   terminologiyasida   milliylik   va
baynalmilallik masalasi murakkab masaladir, chunki u nafaqat o‘zbek tilida, balki
boshqa tillarda ham yetarlicha hal qilinmagan.
Ta’kidlash   lozimki,   nafaqat   iqtisodiyot   balki   fan-texnika,   ishlab
chiqarishning   xilma-xil   soha   va   terminlar   majmui,   ya’ni   yig‘indisi   terminologiya
deb   ataladi.   Masalan,   matematika   terminologiyasi,   tibbiyot   terminologiyasi,
iqtisodiyot terminologiyasi va boshqalar.
Terminologik tizimlarning boyish yo‘llari har xil bo‘lib, uning asosiysi so‘z
yasashdir.   So‘z   yasash,   umuman,   qanday   usul ,   qanday   vosita   orqali   amalga
oshirilmasin, yangi so‘z hosil qilishdan iboratdir.
Tilshunoslikda   yangi   so‘z   yasalishining   o‘rni   haqida   V.V.Vinogradov
tomonidan aytilgan fikr ibratlidir. Unga ko‘ra, atama yasalishi  tilshunoslik fanida
salmoqli ahamiyat kasb etar ekan, u leksikologiya - tilning lug‘at tarkibi haqidagi
fan bilan,  o‘z  o‘rnida  grammatika  bilan yaqinlashar  ekan  -  shakl  yasash  ta’limoti
hamda   so‘z   birikmasi   sintaksisi   bilan   ham   bo‘g‘liqdir.   Bunday   nuqtai   nazarni
qo‘llab-quvvalovchilar soni kun sayin ortib bormoqda.
Yangi   so‘z   yasalishini   ko‘rib   chiqish   davomida,   bu   sohada   tillarning
tipologik   o‘xshsashligi   yaqqol   ko‘zga   tashlanganidek,   ularning   farqlari   ham
shunchalik  aniq-ravshan   ko‘rinib turishining  guvohi   bo‘lish  mumkin. Bu  fikrning
tasdig‘i   sifatida   beshta   slavyan   tillari   ustida   (V.A.Nikonov   1962,   c.   103-116)   va
uchta german tillari ustida olib borilgan (V.V.Gurevich, 1970) tadqiqot natijalarini
keltirish mumkin.
Yangi   so‘z   yasashda   asosan   morfologik,   morfologik-sintaktik,   leksik-
semantik   va   leksik-sintaktik   usullar   mavjud.   Hozirgi   zamon   tillar   leksikasini
boyituvchi   eng   mahsuldor   usullardan   biri   –   bu   so‘z   yasashning   morfologik
usulidir.   Bu   usul   affikslar   va   so‘z   qo‘shish   yordamida   amalga   oshiriladi.
Affiksasiya – bu o‘zakka u yoki bu so‘z yasovchi  vositalarni qo‘shish orqali so‘z
25 yasashdir.   Affikslar   yordamida   so‘z   yasashning   uch   turi   mavjud:   suffikslar
yordamida,   prefikslar   yordamida   va   suffiks-prefikslar   yordamida.   Shunungdek,
affikslarsiz va so‘z qo‘shish orqali ham so‘z yasash mumkin.
1.   Suffikslar   yordamida   atama   yasalishi:   Iqtisodiyot   sohasida,   umuman
olganda kasb-hunarga oid o‘zlashma neologizmlar yasalishishda  -er, -r, -ment,
-ist   suffikslari unumli hisoblanadi:
Masalan:  Import   + er   = Importer - Import qiluvchi,  Импортер
Insure +   r   = Insurer – Sug‘urtachi
Rent +   er   = Renter – Ijarachi
Pay +   ment   = Payment – To‘lov
Special +   ist   = Specialist – Mutaxassis
Bu   usulda   yasalgan   ayrim   kasb   hunarga   oid   o‘zlashma   neologizmlar
baynalminallashib bormoqda:
Masalan: Auditor – Auditor, Banker – Banker
Broker –Broker (dallol), Dealer – Diler (sotuvchi),
Investor (pul bilan ta'minlovchi shaxs), Manager –   Menejer
2. Prefikslar yordamida atama yasalishi :
Old   qo‘shimchalarni   qo‘shish   orqali   atama   yasash   bo‘lib,   bu   usulda
o‘zlashma neologizmlar yasalishi unchalik keng tarqalmagan:
Ensure – Kafolat berish
Income – Daromad
Inloading – Yuk tushirish
Prepayment – Muddatdan oldingi to‘lov
3.   Suffiks-prefikslar   yordamida   yangi   so‘z   yasalishi:yangi   so‘z   yasashning
bu   turida   o‘zak-negizga   bir   vaqtning   o‘zida   ham   prefiks,   ham   suffiks   qo‘shish
orqali yangi so‘z yasaydi.
Incorporated   –   Uyushma,   birlashma   sifatida   ro‘yxatga   olingan,   tasdiqlangan.
Indebtedness   – Qarzdorlik, qarz summasi
Inloading   – Yuk tushirish
Outstanding   – To‘lov qarzlari
26 Overpricing   – Narxlarning oshirilishi
Underestimated   price – Pasaytirilgan narx
Shuningdek,   ingliz   tilida   ko‘plab   o‘zlashma   neologizmlar   affikslarsiz
yasalishi ham mumkin.
Affikslarsiz   so‘z   yasashda   tovushlar   almashinuvi   va   so‘z   yasash   vositasi
sifatida urg‘uni ko‘chirish orqali amalga oshiriladi. Lekin, so‘z yasashning bu usuli
ko‘p   tarqalmagan.   Affikslarsiz   so‘z   yasash   usuliga   ingliz   tilida   keng   tarqalgan
konversiyani,   ya’ni   berilgan   o‘zakni   so‘z   o‘zgartirishning   boshqa   paradigmasiga
ko‘chirish   orqali   so‘z   yasash   usulini   kiritish   mumkin.   Bunda   yangi   so‘zning
sintaktik   birikuvi   o‘zgargani   sababli   konversiya   so‘z   yasashning   morfologik-
sintaktik   usulini   taqozo   etadi.   Konversiya   yo‘li   bilan   yasalgan   so‘zlarning
ko‘pchiligini fe’llar tashkil qiladi:  cost – to cost, value – to value, trade – to trade
va hokazo. Yuqorida keltirilgan misollardan fe’llar turli so‘z turkumlaridan, ya’ni
otlardan,   sifatlardan   va   ravishlardan   yasalishi   mumkinligi   ko‘rinib   turibdi.
Konversiya   yordamida   boshqa   so‘z   turkumlari,   masalan,   ot   yasalishi   mumkin:   to
waste – waste, to work –work, to use – useva hokazo.
So‘z qo‘shish (Kompozitsiya) – hind-yevropa tillari uchun umumiy bo‘lgan
morfologik  so‘z   yasash   turi   bo‘lib,   unda  yangi   qo‘shma   yoki   qisqartma   so‘z  ikki
yoki undan ortiq o‘zak yoki so‘zning qo‘shilishidan yasaladi.   Shuni inobatga olish
kerakki , qo‘shma so‘zlar ikkita to‘liq negizning qo‘shilishidan yasaladi:
Masalan, Bribetaker – poraxo‘r
Bookkeeper – Hisobchi buxgalter
Copyright – Mualliflik huquqi
Handbook –Ma’lumotnoma
Shunga   o‘xshash   iqtisodiyot   sohasida   ko‘plab   ingliz   tilidagi   o‘zlashma
neologizmlar   qo‘llanilib   kelinmoqda,   hatto   ularning   ayrimlari   baynalminallashib
bormoqda.
Masalan, “businessman” terminini olib ko‘radigan bo‘lsak “business+   man“
ushbu   termin   kompozitsiya   usulida   yasalgan   bo‘lib   “ot+ot“   shaklidagi
komponentlardan   yasalganligi   ko‘rinib   turibdi.   “Businessman”   terminining
27 tarjimasi “tadbirkor, ishbilarmon kishi “degan ma’nolarnini anglatadi. Ayni vaqda
ushbu termining erkak tadbirkorga nisbatan qo‘lanishini takidlab o‘tishimiz lozim,
chunki   tadbirkor   ayol   kishiga   nisbatan   “businesswoman“   termini   qo‘llaniladi.
Ingliz   tilidagi   ushbu   o‘zlashma   neologizmlarning   yasalishida   jinsga   ham   alohida
e’tibor   berilganligi   ko‘rinib   turibdi.   O‘zbek   tilida   ham   bu   jarayonga   e’tibor
beriladi, masalan:   kotib-erkak, kotiba-ayol, muallim-muallima   kabi.
Shuningdek,  so‘z   qo‘shish   orqali   ko‘plab  iqtisodiy   o‘zlashma   neologizmlar
hozirgi kunda faol ishlatilmoqda:
Masalan:   Agrobusiness   –   agrobiznes   deganda   qishloq   xo‘jaligidagi   biznes
tushuniladi.  Keng ma’noda,  bunga qishloq  xo‘'jaligi  bilan  shug‘ullanuvchi   biznes
turlari kiradi.
Agrofirm   –   agrofirma   -   muayyan   turdagi   qishloq   xo‘jaligi   mahsulotini
yetishtirish   va   uni   sanoat   asosida   qayta   ishlaydigan   korxonadan   iborat.
Giperinflation   –   giperinfyatsiya   -   haddan   tashqari   inflyatsiya,   narx-navoning
shiddat  bilan  o‘sishi,   pul   qadrining  g‘oyat   tez  pasayishi,  pul  topishga   intilishning
minimal darajaga kelishi bilan ifodalanadi.
Macroeconomy   –   makroiqtisodiyot   -   bu   mamlakat   miqyosida   moddiy   va
nomoddiyishlab   chiqarish   sohalarini   bir   butun   qilib   birlashtirgan   milliy   va   jahon
xo‘jaligi darajasidagi iqtisodiyotdir.
Microeconomy   –   mikroiqtisodiyot   -   korxona,   firmalar,   ya’ni   iqtisodiyotni
birlamchi, boshlang‘ich bo‘g‘ini haqidagi  iqtisodiyotdir. U cheklanganlik, tanlash
va   muqobil   qiymat   singari   tushunchalar   bilan,   shuningdek   ishlab   chiqarish   va
iste’mollar   bilan   shug‘ullanadi.   Hozirgacha   iqtisodiyotga   oid   bo‘lgan   darsliklar,
o‘quv,   uslubiy   qo‘llanmalarning   ko‘pchiligida   noiqtisodiy   o‘quv   yurtlari,
jumladan, pedagog kadrlar tayyorlash yo‘nalishidagi  oliy o‘quv yurtlari talabalari
uchun   iqtisodiy   o‘zlashma   neologizmlar   va   tushunchalar   ancha   murakkab
yoritilgan bo‘lib, ta’lim muassasalari spetsifikasiga kam e’tibor berilgan.
28 Xulosa:
Til   taraqqiyoti   uzluksiz   kechuvchi   murakkab   jarayon   bo‘lib,   bu   jarayonda
o‘zlashma   so‘zlarning   tutgan   o‘rni   beqiyosdir.   Har   bir   til   boshqa   tillar   bilan
aloqador holda rivojlanadi va bu aloqadorlikning tabiiy natijasi sifatida o‘zaro so‘z
almashinuvi,   ya’ni   leksik   o‘zlashuv   sodir   bo‘ladi.   Leksik   qatlamga   kirib   kelgan
o‘zlashma   so‘zlar   esa   o‘z   navbatida   ma’naviy   siljishlarga   duch   keladi   —   bu   til
tizimi   va   nutq   amaliyotining   o‘zaro   ta’siri   natijasida   yuzaga   keladi.   Mazkur   kurs
ishida aynan shu — nutqda o‘zlashma so‘zlarning ma’naviy siljishlari muammosi
nazariy va amaliy jihatdan tahlil etildi.
O‘zlashma   so‘zlar   tilga   kirib   kelgach,   avval   muayyan   soha   doirasida
qo‘llaniladi. Vaqt o‘tishi bilan esa ularning qo‘llanilish doirasi kengayadi, ba’zida
asosiy   ma’nosi   yo‘qolib,   mutlaqo   yangi   ma’noda   ishlatila   boshlaydi.   Bu   hodisa
semantik siljish (yoki ma’naviy siljish) deb nomlanadi. Tilshunoslikda bu jarayon
semantik   differensiallashuv,   semantik   torayish,   kengayish,   metaforizatsiya,
metonimiyalashuv kabi hodisalar orqali izohlanadi.
Kurs   ishida   o‘zlashma   so‘zlar   semantikasi   o‘zgarishining   asosiy
yo‘nalishlari aniqlanib, ular quyidagicha guruhlashtirildi:
1.   Kengayish   –   o‘zlashma   so‘z   o‘z   ona   tilidagi   ma’nosidan   tashqari
qo‘shimcha ma’no ham kasb etadi. Masalan, servis so‘zi dastlab xizmat ko‘rsatish
tizimi   sifatida   kirgan   bo‘lsa-da,   hozirda   har   qanday   qulaylik   yoki   madaniy
xizmatga nisbatan ishlatiladi.
2. Torayish – so‘zning ma’nosi dastlab keng bo‘lsa, vaqt o‘tishi bilan u faqat
muayyan   kontekstda   ishlatiladi.   Masalan,   monitoring   so‘zi   ilgari   har   qanday
nazoratni   anglatgan   bo‘lsa,   hozirda   ko‘proq   ekologik   yoki   ijtimoiy   kuzatuvga
nisbatan ishlatilmoqda.
3. Metaforik siljish – o‘zlashma so‘z real ma’nosidan chetga chiqib, obrazli
ma’noga   ega   bo‘ladi.   Masalan,   virus   kompyuter   xavfi   ma’nosida   ishlatilib,
metaforaga aylangan.
29 4.   Ma’nodagi   to‘liq   o‘zgarish   –   ba’zida   o‘zlashma   so‘z   asosiy   ma’nosini
butunlay   yo‘qotadi   va   yangi,   mutlaqo   boshqa   kontekstda   ishlatiladi.   Masalan,
stajyor   dastlab   tayinlanmagan   xodim   ma’nosida   bo‘lgan   bo‘lsa,   hozirda   ba’zi
joylarda oddiy yordamchi ma’nosida ishlatiladi.
Bu   holatlar,   bir   tomondan,   tilning   moslashuvchanligini,   ijtimoiy   hayotdagi
o‘zgarishlarga   tez   javob   berishini   ko‘rsatsa,   boshqa   tomondan,   semantik
chalkashliklarga, nutqning aniqlikdan uzoqlashishiga ham olib kelishi mumkin.
Shu bilan birga, o‘zlashma so‘zlarning ma’naviy siljishiga sabab bo‘luvchi omillar
ham tahlil qilindi. Ular orasida quyidagilar ajralib turadi:
Ijtimoiy-siyosiy   o‘zgarishlar   (masalan,   yangi   texnologiyalar,   siyosiy
tuzumlar, qonunlar);
Madaniy   almashinuv   (ommaviy   madaniyat,   san’at,   reklama,   moda   orqali
kirib kelgan so‘zlar);
Til   egalari   tomonidan   so‘zning   noto‘g‘ri   idrok   qilinishi   yoki   uni   boshqa
maqsadda qo‘llashi;
Mahalliy kontekstda so‘zning mazmuniy moslashuvi;
Ijtimoiy tarmoqlar va OAV ta’siri.
Kurs   ishida   o‘zlashma   so‘zlarning   ma’naviy   siljishi   o‘zbek   tilida   yuzaga
kelayotgan   yangi   semantik   birliklar   paydo   bo‘lishiga   xizmat   qilayotganini   ham
ko‘rsatdi.   Bu   esa,   o‘z   navbatida,   tilning   boyishiga   hissa   qo‘shmoqda.   Ammo   har
bir   o‘zgarish   barqaror   til   me’yoriga   aylanmasligini,   ularning   ko‘pchiligi
vaqtinchalik bo‘lishi mumkinligini unutmaslik kerak.
Tavsiya va takliflar:
1. Tadqiqotlar chuqurlashtirilsin – o‘zlashma so‘zlarning semantik siljishiga
oid   misollar   muntazam   yig‘ilib,   ularning   zamonaviy   lug‘atlarda   aks   etishi
ta’minlansin.
2.   Me’yoriy   lug‘atlar   takomillashtirilsin   –   O‘zlashma   so‘zlarning   o‘zbek
tilidagi kontekstual ma’nolari ham rasmiy lug‘atlarda berilishi kerak.
30 3.   Ommaviy   axborot   vositalarida   so‘z   ishlatish   madaniyati   oshirilsin   –
jurnalistlar,   blogerlar   va   tahririyat   xodimlari   so‘zlardan   ma’nodagi   siljishni
inobatga olib foydalanishlari lozim.
4.   Tilshunoslik   o‘quv   dasturlariga   bu   mavzu   kiritilsin   –   universitetlar   va
maktablarda semantik siljishlarga oid maxsus darslar tashkil etilishi, til bilan ongli
ishlash ko‘nikmasini rivojlantiradi.
5.   Ma’naviy   siljishning   ijobiy   va   salbiy   tomonlari   chuqur   tahlil   etilsin   –
ayniqsa,  atamalar  va rasmiy  hujjatlardagi  noto‘g‘ri  ishlatish  holatlari  oldi  olinishi
kerak.
Yakuniy   xulosa   sifatida   aytish   mumkinki,   nutqda   o‘zlashma   so‘zlarning
ma’naviy siljishi tilning tabiatiga xos tabiiy jarayon bo‘lsa-da, bu jarayonga ilmiy
yondashuv,   kuzatuv   va   boshqaruv   talab   etiladi.   Til   o‘zgaradi,   lekin   bu   o‘zgarish
madaniyat   va   mantiqiy   izchillik   asosida   kechishi   lozim.   Ana   shundagina   til
boyiydi, o‘zligini yo‘qotmagan holda yangilanadi.
31 Foydalanilgan adabiyotlar
1. Abdiyev M.B. Sohaviy leksikaning sistem tahlili (Samarqand viloyati kasb-
hunarlari materiallari asosida): filol. fan. dokt.... dis. avtoref. – T., 2005. 
2.   Aliqulov   A.   O‘zbek   tilida   “yel-yog‘in”   lug‘aviy-ma’noviy   guruhi:   filol.
fanlari nomz... diss. – Toshkent, 2011. 
3.   Bobojonov   Sh.   Semema,   uning   nutqiy   voqelanishi   va   izohli   lug‘atdagi
talqini: filol. fan. nomz…dis. avtoref. – Samarqand, 2004. 
4. Bozorov O. O‘zbek tilida darajalanish: filol. fan. dokt.... dis. -T., 1997. 
5. Jamolxonov N. Hozirgi o‘zbek adabiy tili. -T.: O‘qituvchi, 2005. 196- bet. 
6.   Hojiyev   A.   O‘zbek   tili   morfologiyasi,   morfemikasi   va   so‘z   yasalishining
nazariy masalalari. – T.: Fan, 2009.l
7. Qo‘chqorov N. Hozirgi o‘zbek adabiy tili. – Toshkent: O‘zbekiston, 2012.
8. Qodirov A. Tilshunoslikka kirish. – Toshkent: O‘qituvchi, 2005.
9. Nurmonov A. O‘zbek tilshunosligi asoslari. – Toshkent: Fan, 2009.
10.   Sayfullayeva   R.R.,   Mengliyev   B.R.,   Boqiyeva   G.H.,   Qurbonova   M.M   .,
Yunusova Z.Q., Abuzalova M.Q.-Hozirgi o‘zbek adabiy tili.Toshkent: 2010.
11   Internet   manbalari:   Grammatik   ma'no   bo‘yicha   ilmiy   maqolalar   va
elektron kutubxonalar ( www.ziyonet.uz ).
12.   Mirziyoyev   Sh.   “Buyuk   kelajagimizni   mard   va   oliyjanob   xalqimiz   bilan
birga quramiz” 2017, 65-bet
32

Nutqda o‘zlashma so‘zlarning ma’noviy siljishlari 

Купить
  • Похожие документы

  • Xorijiy tillarni o'qitish jarayonida o'quvchilarning o'quv bilish
  • Fonetika va fonologiyaning nazariy asoslari
  • Xalqaro ishbilarmon jurnalistikasida gazeta sarlavhasining o‘rni
  • Nutqiy xatolar va ularni bartaraf qilish yo’llari
  • Sifat so’z turkumi va uni o’qitish usullari

Подтвердить покупку

Да Нет

© Copyright 2019-2025. Created by Foreach.Soft

  • Инструкция по снятию с баланса
  • Контакты
  • Инструкция использования сайта
  • Инструкция загрузки документов
  • O'zbekcha