O’zbek va ingliz tillarida turg‘un o‘xshatishlarning lingvokulturologik tadqiqi

O‘ZBEKISTON RESPUBLIKASI 
OLIY TA’LIM, FAN VA INNOVATSIYALAR VAZIRLIGI
MIRZO ULUG‘BEK NOMIDAGI 
O‘ZBEKISTON MILLIY UNIVERSITETI
LINGVISTIKA FAKULTETI
LINGVISTIKA YO‘NALISHI
LINGVISTIKA FANIDAN
DISSERTATSIYA
MAVZU: O‘ZBEK VA INGLIZ TILLARIDA TURG‘UN
O‘XSHATISHLARNING LINGVOKULTUROLOGIK TADQIQI
BAJARDI: ________________________
QABUL QILDI: ________________________
Toshkent 202 5
1 MUNDARIJA
Kirish ………………………………………………………………………… 3
I   bob.   O‘zbek   tilida   o‘xshatish   qurilmalari   va   ularning   lingvokulturologik
tadqiqi
1. Dunyo  tilshunosliklarida  o‘xshatish  qurilmalari tadqiqi…………8
2. O‘zbek  tilshunosligida  o‘xshatish  qurilmalari  tadqiqi ………… .. 19
Birinchi bob yuzasidan xulosalar......................................................
      II bob. O‘zbek va ingliz tillarida  turg‘un  o‘xshatishlar  semantikasi 
1 . Belgi asosli turg‘un o‘xshatishlar……………………………………… . 36
2.   Harakat asosli turg’un o’xshatishlar …………………………………… . 42
Ikkinchi bob yuzasida xulosalar ……………………………………… ...
III bob. O‘zbek va ingliz tillaridagi turg‘un  o‘xshatishlarning  qiyosiy tahlili
1. O‘ zbek   xal q iga   xos   turmush   tushunchalarini     ifodalovchi   s o’ zlarning
bevosita va bilvosta tarjimada berilishi ..................................................  59
2.  O‘zbek va ingliz tillaridagi turg‘un o‘xshatishlarning  lingvomadaniy 
xususiyatlari  …………………………………………………………………... ... .65
Umumiy xulosalar……………………………………………........................71
Foydalanilgan adabiyotlar …………………………………………………… 73
2 KIRISH
Mavzuning   dolzarbligi .   Til    kishilar    o‘rtasida   aloqa   vositasigina    emas,
balki jamiyat   qo ‘ lga   kiritgan   boy   ma’naviy    merosni  saqlab,   kelajak   avlodga
y е tkazuvchi     hamda     kishi     ruhiyatiga       ta’sir     etuvchi     qudratli     qurol     hamdir.
O ‘ zbekiston   Respublikasining   o'z   mustaqilligini   qo'lga     kiritishi   hamda   tilimizga
Davlat   tili   maqomining   berilganligi   o'zbek   tilining   funksional-uslubiy
imkoniyatlarini   kengaytirish  bilan  birga  tilshunosligimiz  oldiga bir  qator    nazariy
va amaliy masalalarni hal etish vazifalarini qo'ydi. 
        Prezidentimiz Sh. Mirziyoyevning  «Dunyodagi qadimiy va   boy tillardan
biri   bo‘lgan   o‘zbek   tili   xalqimiz   uchun   milliy   o‘zlik   va   mustaqil   davlatchilik
timsoli,   bebaho   ma’naviy   boylik,   mamlakatimizning   siyosiy-ijtimoiy,   ma’naviy-
ma’rifiy taraqqiyotida g‘oyat muhim o‘rin egallab kelayotgan buyuk qadriyatdir» 1
degan fikrlari o’z salmog’ini saqlab turadi. 
Til   tizimini   uni   yaratuvchi   shaxs   faoliyati   bilan   uzviylikda tadqiq     etish
zamonaviy  tilshunoslikning   y е takchi  tamoyillaridan  biri  hisoblanadi.
Insoniyatning     olamni     bilishida     o ‘ xshatishning     o ‘ rni     beqiyosdir.   Tilda
ilgari   mavjud   bo ‘ lgan   nomning   muayyan o‘xshashlik     asosida     yangi   ma’no
uchun     qo ‘ llanishi     oddiy     nominatsiya       funksiyasinigina   bajarmaydi,     balki
tinglovchiga     ta’sir     etish   (ekspressiv)     vazifasini     ham     bajaradi     hamda     tilning
ifoda  imkoniyatlarini  kengaytiradi.
«Har   qaysi   xalqning   ona   tili   va   adabiyoti   uning   milliy   ruhi   va   o‘zligining,
madaniy-ma’rifiy   olami,   milliy   g‘oyasining   asosi   hisoblanadi.   Ma’rifatparvar
bobomiz   Abdulla   Avloniyning   „Har   bir   millatning   dunyoda   borlig‘ini
ko‘rsatadurgan oyinayi hayoti til va adabiyotidur. Milliy tilni yo‘qotmak millatning
ruhini yo‘qotmakdur“ degan hikmatli so‘zlari ham bu fikrni yaqqol tasdiqlaydi» 2
,
Antropotsentrizmga     asoslangan       ushbu       paradigmada       til     birliklari
mohiyatini       yanada     chuqur     yoritish       imkoniyatlari   mavjud.   O‘zbek     tili
birliklariga     antropotsentirik     yondashuv     nafaqat     nazariy     tadqiqotlarda,     balki
1
Mirziyoyev Sh . Gazeta. uz .  – Тoshkent   2019-yil 5-oktabr
2
  O’zbekiston  Respublikasi  Prezidenti farmoni. 2016- yil 13- may.lex.uz.
3 lug‘atlarda       ham     o‘z     aksini     topmoqda.   O‘zbek   tilidagi   turg‘un   o‘xshatishlarni
antroposentrik   paradigmada   o‘rganib   uni   lingvokulturologik   tadqiq   qilish   nafaqat
tilshunoslik   fani   uchun,   balki   millatning,   jamiyatning   rivoji,   o‘zligini   yanada
chuqurroq   tadqiq   etishi,   nutqining   ta’sirchan,   jozibador   va   o’ziga   xosligini
namoyon    etish   uchun  ahamiyatlidir. Mashhur  faylasuflarimizdan  biri  “Agar   sen
tilingning   qay   darajada   boy   ekanligini   bilmoqchi   bo’lsang,   biron   bir   xorijiy   tilni
o‘rgan”   deb     bekorga   aytmagan,   chunki   tilning   “tilla   sandig‘i”     biror   xorijiy   til
bilan  solishtirilganda  yanada   jozibali   va  serimkoniyat   ekanligi    namoyon  bo‘ladi.
Ushbu   dissertatsiyada   ham   o‘zbek   va   ingliz   tilidagi   turg‘un   o‘xshatishlar
lingvokulturologik aspektda tahlil ostiga olinib qiyoslangan va har ikki millatning
tili,   madaniyati,   urf-odatlari,   mentaliteti,   turmush   tarzidagi   o‘ziga   xos   va   farqli
xususiyatlari  tadqiq qilingan. Demak, bu mavzuning dolzarbligini belgilaydi.
Tadqiqotning   predmeti   va   obyekti.   Tadqiqotda   obyekt   sifatida   o‘zbek   va
ingliz   tillariga   oid   bo‘lgan   o‘xshatishlar,   N.   Mahmudov,   D.
Xudoyberganovalarning     “O‘zbek   tili   o‘xshatishlarining   izohli   lug’ati”,   Longman
Dictionary  of  Contemporary  English, "Oxford  Advanced  Learner’s  Dictionary
of     Current   English»   lingvokulturologiyaga   oid   adabiyotlar   va   badiiy
adabiyotlardan to‘plangan lisoniy materillar olingan.
Xalq   madaniyatning   tilda   yorqin   ifodasini   o‘zida   namoyon   etuvchi   obrazli
milliy   tafakkur   mahsuli   bo‘lmish   turg‘un   o‘xshatishlar   o‘zbek   tilida   ham,   ingliz
tilida   ham   batafsil   o‘rganilishi,   uning   tuzilmaviy-semantik,   lingvokulturologik   va
lingvopoetik   xususiyatlari   atroflicha   tadqiq   va   tavsif   etilishi   mazkur   dissertatsion
ishning tadqiqot predmeti sifatida belgilanadi.
Tadqiqotning   predmeti   xalq   madaniyatning   tilda   namoyon   bo‘lishi   hamda
ifodalanishi,   til   mentaliteti,   milliyligi,   til   ruhiyati   bilan   bog‘liq   ravishda   nutqiy
muloqotni   tashkil   etishdagi   milliy-madaniy   spetsifik   qoidalar   hamda   millat
madaniyatning   tilda   aks   etgan   o‘ziga   xos   turg‘un   o‘xshatishlar   xususiyatlarini
aniqlash va tadqiq etishdan iboratdir. 
Tadqiqotning   maqsad   va   vazifalari.   Tadqiqot   ishida   turg‘un
o‘xshatishlarning   shakllanishi va ilmiy asoslanishi, turg‘un o‘xshatishlar    haqida
4 va     ularning     til   va   madaniyatda     o‘zaro   ta'siri   va   bog‘liqligi,   bu   bog‘liqlikning
shakllanishi   hamda   yaxlit   bir   sistema   sifatida   til   va   tildan   tashqari   (madaniyat)da
aks   etishi   bilan   bog‘liq   hodisalar   hamda   turg‘un   o‘xshatishlarni   belgilash   va
o‘rganish   mazkur   ishning   maqsadini   tashkil   qiladi.   Tadqiqot   muammosi   va
tadqiqot oldiga qo‘yilgan maqsadga ko‘ra quyidagilar vazifa sifatida belgilandi:
- o‘xshatishlarning     shakllanishi,   turg‘un   o‘xshatishlar     yuzaga     kelishi   va
ilmiy asoslanishini belgilash;
- dunyo   tilshunosliklarida   turg‘un   o‘xshatishlarning   o‘rganilish   holatini
aniqlash;
- lingvokulturologik  nuqtayi  nazardan  turg‘un  o‘xshatishlarni
o‘rganish;
-o‘zbek va ingliz tillaridagi turg‘un o‘xshatishlarni qiyoslash;
- har   ikkala   tildagi   turg‘un   o‘xshatishlarni   o‘rganish     orqali   o‘zbek   va   ingliz
millatining   til   xususiyatlari,     mentaliteti,   turmush   tarzi,   tafakkuri   va   urf-
odatlaridagi o‘ziga xoslik va o‘xshash  xususiyatlarini aniqlash.
- Tarjimachilikdagi  ayrim  muammolarning sabablarni  aniqlash  va yеchimlari
bo‘yicha tavsiyalar berish.
Mavzuning   kafedrada   olib   borilayotgan   ilmiy   tadqiqotlarning   ustuvor
yo‘nalishlariga   mosligi.   Dissertatsiya   mavzusi     o‘zbek   tilshunoslik   ilmiga   xos
bo‘lgan   qator   yangi   sohalardan   bo‘lmish   lingvokulturologiya,     kommunikativ
tilshunoslik   va   matn   lingvistikasi,   matnni   o‘rganishdagi   antropotsentrik
yondashuv,   kognitiv   tilshunoslik,   pragmalingvistika,   psixolingvistika,
sotsiolingvistika, lingvoo‘lkashunoslik, etnolingvistika tarjimachilik sohalariga oid
masalalarni tahlil qilish yo‘nalishidagi tadqiqot ishlari bilan chambarchas bog‘liq. 
Mavzuning o’rganilganlik darajasi va qisqa adabiyotlar tahlili:
Nizomiddin  Mahmudov  va  Durdona  Xudoyberganovalar o ‘ xshatishlarining
izohli   lug ‘ atida  o‘zbek    tilida  so‘zlashuvchi     til    egalarining    obrazli     tafakkuriga
xos     bo‘lgan     turg‘un     o‘xshatishlarni     to‘plab,   mazmunan     izohlashni     asosiy
maqsad     sifatida   belgilaganlar.     “Lug‘atning   tuzilishi     haqida”     qismida
5 ta’kidlaganidek, o ‘ xshatish   etalonlari     lug‘at   maqolalarining   sarlavhasi   sifatida
berilgan.  Chunki    “xalqning     dunyoni    tasavvur     etishi    va   anglashidagi       o‘ziga
xoslik, ya’ni  milliy-madaniy  va  milliy-konnatativ  ma’lumot  bevosita   ayni  shu
o‘xshatish  etalonida  tarkib  topadi” 3
Bu   usul   o‘zbek     tilida       so‘zlashuvchi       etalonlar     tizimi     haqida     tugal
tasavvurning       hosil     bo ‘ lishiga     ham     xizmat     qiladi.   Izohlar     turli     matnlardan
olingan  misollar  bilan  dalillangan.
O‘zbek   tilshunosligida   ham   bu   yo‘nalishda   qator   ishlar   olib   borilmoqda.
Xususan,   o‘zbek   tilshunosligida   lingvokulturologiyaning   ilmiy   asoslanishi,
madaniyatning   tilda   aks   etishi   kabi   qator   masalalarga   qaratilgan   dastlabki   ishlar
sifatida   A.Nurmonovning   “O‘zbek   tilida   lingvokulturologik   yo‘nalish”,
N.Mahmudovning   “Tilning   mukammal   tadqiqi   yo‘llarini   izlab”,     M.
Yo’ldoshevning   badiiy   matn   tadqiqiga   bag’shlangan   tadqiqotlari,
D.Xudoyberganovaning   “Matnning   atropotsentrik   tadqiqi”   mavzusidagi
monografiyasini   belgilash   mumkin.   Ingliz   tilida   esa   turg‘un   o‘xshatishlar   alohida
lug‘at   holiga   1924-yilda   keltirilgan.   Biz   ingliz   millatiga   mansub   turg‘un
o‘xshtishlarni   topib   tahlil   qilishda     “Dictionary     of     Oxford   dictionary”,
“Cambridge   university   dictionary”,   “Longman   Dictionary   of   Contemporary
English”,   “Marriam-Web   stair.com”   va   boshqa   lug’at   va   internet   materiallaridan
asos sifatida foydalandik.
Mazkur   dissertatsiyada   biz   yuqorida   qayd   etilgan   ishlar   va   adabiyotlarga
tayangan   holda   o‘zbek     va   ingliz     tillaridagi   turg‘un     o‘xshatishlar     va   ularning
xususiyatlarini  tadqiq qilishga e'tibor qaratdik.
Tadqiqotning nazariy-metodologik asoslari va tahlil usullari.  Tadqiqotda
jahon   tilshunosligida   keng   qo‘llanilgan   va   qo‘llanilayotgan   qiyoslash-
chog‘ishtirish, an'anaviy hamda sistem-struktur metoddan va uning tarkibiy qismi
bo‘lgan oppozitsiya, distributsiya, transformatsiya usullaridan foydalanildi. 
3
 Mahmudov N. Xudoyberganova  D. O‘zbek  tili  o ‘ xshatishlarining  izohli  lug ‘ ati.  Toshkent: 
Ma’naviyat; 2013. 320 –b.
6 Tadqiqot   natijalarining   ilmiy   va   amaliy   ahamiyati.   Dissertatsiya   ishidan
kelib chiqadigan ilmiy xulosalar tilshunoslikka oid muammolarni ma'lum ma'noda
oydinlashtirishga   yordamlashadi.   Ushbu   tadqiqot   ishi   kelgusida   ta'lim   sohasida
izlanishlar  olib  borayotgan   tadqiqotchilar,  magistrantlarga,  bakalavriat  bosqichida
ta'lim   olayotgan   talabalarga,   kasb-hunar   kolleji     va   litsey   o‘quvchilariga   ilmiy-
uslubiy qo‘llanma sifatida tavsiya etiladi.
Ishning tuzilishi va hajmi.  Dissertatsiya ishining umumiy tavsifi, kirish, uch
bob,   xulosa,   foydalanilgan   adabiyotlar   ro‘yxatidan   iborat   bo‘lib,   umumiy   hajmi
77 sahifadan iborat.
7 I bob. O ‘ zbek tilida o ‘ xshatish qurilmalari   va ularning
lingvokulturologik tadqiqi
1.1  Dunyo  tilshunosliklarida o ‘ xshatish qurilmalari tadqiqi
Til  jamiyatda  kishilar  o‘rtasidagi  munosabatni ta’minlaydi, ma’lum voqelik
haqida   axborotlarni   yеtkazadi.   Shuningdek,   kishi   ruhiga   ta’sir   etib,   estetik   zavq
beradi   va   madaniy,   milliy,   iqtisodiy   taraqqiyot,   hayotning   barcha   jabhalari   bilan
bog‘liq   holda   rivojlanib   boradi.   Har   qanday   fan   tarixni,   jumladan,   o‘zbek
tilshunosligi   tarixini   tadqiq  qilish   va   o‘rganish   ham   ma’naviyatimizning     tarkibiy
qismini tashkil qiladi.
Tilning     taraqqiyotida     uning     eng   o‘zgaruvchan,   eng   tez   harakatdagi   qismi
leksikasidir.
Dunyoda  til haqidagi  ta’limotlar  taraqqiyotning  turli davrlarida  goh  e’tirof
etilgan,   goh   rad   qilingan   yoki   unutilgan   (yo     unuttirilgan)     bu     haqiqat   o’tgan
asrning   oxiri   va     asrimizning     boshlarida,   xususan,   bugun     tilshunoslikning     turli
yo‘nalishlaridagi  haqqoniy  tadqiqotlarning  chinakam tamal toshiga aylandi.  
Jumladan, antropotsentrik   tilshunoslik, soddaroq aytganda, markazida   inson
turadigan     tilshunoslik   mazkur   haqiqatga     asoslangan,   uning     namoyon   bo‘lish
yo‘llarini  tadqiq  qilish  va  asoslashga  qaratilgan  eng  istiqbolli  yo‘nalishdir. Bu
yo‘nalishning     tarmoqlaridan     biri   –   lingvokulturologiya     yoki     lisoniy
madaniyatshunoslik   bo‘lib, u   tilni“ til – madaniyat  – inson “   uchligi   doirasida
o‘rganadi,   milliy   tafakkur,   milliy   mentalitet,   milliy   xarakter     kabi
tushunchalarning     negizini     til     tashkil   etishi,   tilsiz     ularning     mohiyati     barqaror
bo‘la  olmasligini  ochib berishini  asosiy  maqsad deb biladi.
V.A.Maslova   ta’kidlaganidek,   “xalqning   madaniyati   va   mentaliteti   haqidagi
ma’lumotlarning eng qimmatli manbasi frazeologizmlar, metaforalar, ramzlar,   va
sh.k.lardir,   ularda   asotirlar,   afsonalar,   urf-odatlar     go‘yoki   konservatsiyalangan
holatda saqlangan bo’ladi”  4
.
4
 Maslova V.Lingvokulturologiya,-M.,”Academia” 2001.3-bet.
8 Har bir millat tili o‘zida ma’lum bir milliy an’analarni  aks ettiradi. Ya’ni har
bir     xalqning,   millatning   o‘z   milliy   an’analari,   urf-odatlari   mavjud.   Shu   ma’noda
har   bir   inson   ana   shu   milliylikni   o‘zida   aks   ettiruvchi   muayyan   madaniyat,   til   ,
tarix,   adabiyotga   aloqador   bo‘ladi.   Ma’lumki,   til   ijtimoiy   hodisa     bo‘lish   bilan
birgalikda madaniyat bilan ham uzviy bog‘liqdir. Bugungi kunda insonlar, xalqlar,
mamlakatlar o‘rtasidagi iqtisodiy-siyosiy, madaniy hamda ilmiy aloqalar,  xalqaro-
madaniy   kommunikativ   jarayonlar   tilshunoslik   sohasida   tillarning   o‘zaro
munosabati va til madaniyati hamda tilning milliy o‘ziga xos ko‘rinishi kabi qator
va   madaniyatshunoslik   o‘rtasidagi   alohida   spetsifik   yo‘nalishi   va   predmetiga   ega
bo‘lgan yangi  soha – lingvokulturologiyaning yuzaga kelishiga sabab bo‘lmoqda.
Natijada XX asr oxirlariga kelib, til va madaniyat muammosini o‘rganishni maqsad
qilgan – tilshunoslikning  yangi sohasi  lingvokulturologiya   jadal rivojlandi.  
Lingvokulturologiya   –   “til   va   madaniyat”ning   uzviy   aloqadorligini,   uning
shakllanishi   va   rivojlanishini   o‘zida   aks   ettirgan   hodisalar   –   til-madaniyatni
birgalikda   o‘rganadigan   alohida   ilmiy   soha   sanaladi.     U   madaniyatshunoslik   va
tilshunoslik   fanlari   o‘rtasida   yuzaga   kelgan   umumlashma   fan   bo‘lib,   til   va
madaniyatning   o‘zaro   ta’siri   va   bog‘liqligi,   bu   bog‘liqlikning   shakllanishi   hamda
yaxlit   bir   sistema   sifatida   til   va   tildan   tashqarida   aks   etishi   kabi   hodisalarni
o‘rganish   bilan   shug‘ullanadi.   Bir   tomondan   lingvokulturologiya   insoniyatning
madaniy   til   faktoridagi   o‘rni,   ikkinchi   tomondan   esa,   til   faktoridagi   insonning
o‘rnini o‘rganadi. 
Lingvokulturologiya   o‘rganish   obyektiga   ko‘ra   madaniyatshunoslik   va
tilshunoslik   fanlariga   birmuncha   yaqin,   biroq   mazmun   mohiyati,   o‘rganish
obyektiga   bo‘lgan   yondashuviga   ko‘ra   farqli   deb   aytish   mumkin.   Uning
chegaralanuvchi   maqomi   shundan   iboratki,   u   xalq   madaniyatining   tilda   namoyon
bo‘lishi   hamda   ifodalanishi,   til   mentaliteti,   milliyligi,   til   ruhiyati   bilan   bog‘liq
ravishda   nutqiy   muloqotni   tashkil   etishdagi   milliy-madaniy   spetsifik   qoidalarni
o‘rganadi   hamda   millat   madaniyatining   tilda   aks   etgan   o‘ziga   xos   milliy   til
xususiyatlarini aniqlash, tadqiq etish bilan shug‘ullanadi.
9 Ma’lumki, madaniyat tushunchalar sistemasi, muayyan xalqning hayot obrazi,
milliy   xarakter,   milliy   mentalitet   sifatida   keng   etnografik   mazmun   kasb   etadi.
N.S.Trubetskoyning   yozishicha:   “Madaniy   konnotatsiyalarsiz   biror   so‘z   bo‘lishi
mumkin   emas,   ya’ni   qiyosda,   solishtirishda   qandaydir   umumiy   qismlar   bo‘lishi
shart” 5
. Til va madaniyatning ana shunday o‘zaro yaqinligi  va aloqadorligi  ularni
yagona metodologik asosda o‘rganish imkonini berdi. Ya’ni, til va madaniyat.
“Til  va madaniyat” muammosining o‘rganilishida bir qancha yondashuvlarni
belgilash   mumkin:     birinchi   yondashuv   faylasuf   olimlar   (S.A.Atanovskiy,
G.A.Brutyan,   E.S.Markaryan)lar   tomonidan   ishlab   chiqilgan   bo‘lib,   unda
madaniyatning   tilga   bir   tomonlama   ta’siridan   borliqning   o‘zgarishi   natijasida
milliy-madaniy tipiklashtirish va tilda o‘zgarish yuz beradi, degan g‘oya yotadi 6
. 
Ikkinchi   yondashuvda   esa   bu   ta’sirning   aks   tomoni,   ya’ni   hozirgi   kungacha
ochiq   qolib   kelayotgan   va   munozarali   masala   –   tilning   madaniyatga   ta’siri
masalasini   o‘rganish   maqsad   qilinadi.   Tilni   ruhiy   quvvat   sifatida   tushunish   bu
yond a shuvning   asosiy   g‘oyasi   sanaladi.   Tilni   ruhiy   quvvat   sifatida   tushunish
(V.Gumboldt,   A.   A.   Potebnya)   asosida   Sepir-Uorfning   lingvistik   aloqadorlik
gipotezasi,   ya’ni   har   bir   xalq   borliqni   o‘z   ona   tilisi   orqali   ko‘radi,   his   etadi,   his
etganini belgilaydi, degan g‘oya yotadi. 7
 Bu g‘oya keyinchalik, I.L.Vaysgerberning
tilni   “O‘tkinchi   dunyo”,   ya’ni   “borliqni   anglash”,   muayyan   “mavjudlik   va
tafakkur”   sifatida   qaraluvchi   g‘oyalarida   ilgari   surilgan.   Uning   bu   gipotezasi
ko‘pchilik   olimlar   tomonidan   inkor   etilgan   bo‘lsa-da,   biroq   ular   boshqa   usullar
bilan   tushuntirilishi   murakkab   bo‘lgan   hodisalarni   anglashga   yordam   berdi.
Xususan,     N.I.Tolstoyning   etnolingvistik   maktabi   vakillarining   ishlari,
E.Barminskiy   va   izdoshlarining   lingvoantropologik     yo‘nalishdagi   ishlari   buning
isbotidir 8
. 
Uchinchi   yondoshuv   to‘g‘ridan-to‘g‘ri   til   va   madaniyatning   o‘zaro   ta’siri   va
aloqadorligi   g‘oyalariga   asoslanadi.   Til   milliy   mentalitetning   spetsifik   qirralarini
5
 Трубецкий Н.С. Поведения и мышления к языку. в кн.:НЛ.в.1.М.,1960.
6
Bu   haqda   qarang : Сепир Э. Отношение норм. Поведения и мышления к языку в кн.: НЛ.в.1.М.,1960.
7
NurmonovA . Sepir - Uorfning   lingvistik   nisbiylik   nazariyasi   haqida   mulohazalar /  O ‘ zbek   tilshunosligining   dolzarb  
masalalari . –  Toshkent , 2011. -№5.
8
Ma слова В.В. Лингвокультурология в системе гуманитарного знания / Критика и семиотика.- М .,1987. 
10 o‘zida   namoyon   etadi.   Boshqa   tomondan   “madaniyat   tilda“   joylashgan,   ya’ni   u
matnda to‘laligicha o‘z ifodasini topadi.   
“Lingvokulturologiya”   atamasi   dastlab   frazeologik   maktab   asoschisi
V.N.Teliya   va   V.V.Vorobyov,   V.A.Maslova   va   boshqalarning   ishlarida   ko‘rindi.
Lingvokulturologiyaning   shakllanishi   haqida   gapirilganda,   deyarli   barcha
tadqiqotchilar   bu   nazariyaning   ildizi   V.F.Gumboldtga   borib   taqalishini
ta’kidlaydilar 9
.     Ushbu   adabiyotlarda   bu   sohaning   rivojlanishida   A.A.Potebnya,
L.Vaysgerber,   X.Glins,   X.Xols,   D.Uitni,   D.U.Pauell,   F.Boas,   E.Sepir,   B.L.Uorf,
G.Brutyan,   A.Vejbiskaya,   D.Xaymz   kabi   tilshunoslarning   fikrlari   muhim   rol
o‘ynaganligi   ta’kidlanadi 10
.   Bu   kabi   qarashlar   lingvistika   sohasida     XX   asr
oxirlarida   atoqli   rus   olimlari   qatorida   chet   el   olimlari   tomonidan   ham   tan   olindi.
Bunday   qarshlarga   ko‘ra,   til   nafaqat   madaniyat   bilan   bog‘liq,   balki   u   o‘zida
madaniyatning   o‘sishini   ham   ifodalaydi.   Til   bir   vaqtning   o‘zida   yaratish   quroli,
madaniyatning   rivojlanishi   va   saqlanishini   ta’minlovchi   uning   bir   qismidir,
shuning   uchun   til   yordamida   ma’naviy   madaniyat   hamda   borliqdagi   ishlab
chiqarish , materiallari real yaratiladi. 
Ana   shu   g‘oyalar   asosida   ming   yillarda   chet   elda   yangi   fan   –
lingvokulturologiya vujudga keldi va XX asrning 90-yillarida maxsus soha sifatida
shakllandi.
Lingvokulturologiya   bugungi   kunda   bir   necha   yo‘nalishlarda   namoyon
bo‘ladi:
1. Lingvokulturologiya   yorqin   madaniy   aloqalarni,lingvomadaniy
holatlarni, aniq ilmiy izlanishlarni o‘z ichiga oladigan alohida sotsial guruh.
2. Diaxronik   lingvokulturologiya .   Lingvomadaniyatning   etnos
holatidagi aniq o‘tish vaqtining o‘zgarishlarini o‘rganadi.
3. Qiyosiy   lingvokulturologiya.   Lingvomadaniyatda   paydo   bo‘ladigan
turli xil etnoslarning ikki tomonlama qiyoslash bilan shug‘ullandi.
9
V.Gumboldtning   til   va   shaxs   haqidagi   fikrlari   to‘g‘risida   qarang:   NurmonovA.   Ovrupoda   umumiy   va   qiyosiy
tilshunoslikning   maydonga   kelishi.   Nurmonov   A.Tanlangan   asarlar.   2-   jildlik .- Toshkent :   Akademnashr ,   2012.
-  B .23-40.
10
Ma слова В.В. Лингвокультурология в системе гуманитарного знания / Критика и семиотика. – М.,1987.
11 4. Таvsifiy   lingvokuturologiya.   Bu   sohada   amalga   oshirilayotgan   ishlar
barmoq   bilan   sanarli.   Ular   orasida   M.K.Golovanivskaning   “Rus   tilida
so‘zlashuvchilar nuqta y i nazarida fransuz mentaliteti” nomli ishi katta ahamiyatga
ega. Ishning obyekti sifatida rus va fransuz tillaridagi abstrakt tushunchalar: taqdir,
xavf, omad, qalb, ong, tafakkur, g‘oya va boshqalar olingan.  
5. Lingvokulturologik leksikografiya.   Lingvoo‘lkashunoslik  lug‘atlarini
tuzish bilan shug‘ullanadi 11
. Lingvokulturologiyaning bu yo‘nalishi  hozirgi  kunda
boshqa   yo‘nalishlarga   qaraganda   jadal   rivojlanib   bormoqda.   Fikrimizning   dalili
sifatida   D.G.Malsevaning     lingvoo‘lkashunoslik     lug‘atini   keltirishimiz   mumkin.
Bu   lug‘at   25   bobdan   iborat.   Unda   Germaniya   realiyalarida   ifodalanuvchi   til
birliklari,   iqlim   xususiyatlari,   hayvonot   va   o‘simlik   dunyosi,   mamlakatlar   tarixi,
qadimiy   urf-odatlar,   an’analar;   qadimiy   afsonalar,   son   va   rangni   ifodalovchi
simvollar;   to‘y,   marosimlar,   bayramlar;   diniy   marosimlar;   valyuta   tizimining
rivojlanishi;   uzunlik,   og‘irlik,   hajm,   yuza;   savdo-sotiq   ishlari,   fan,   texnika,
tibbiyot;   pochta   xizmati,   shaharlar   qurilishi   va   arxitektura   tarixi   kabilar   obyekt
sifatida   olingan.   Shuningdek,   lug‘atda   berilgan   ma’lumotlar   ichidan   til,
kitobatchilik,   xattotlik   san’ati,   talaba   va   talabalar   hayoti,   maktab,   milliy   kiyim-
kechak   spetsifik   elementlari,   milliy   taomlar,   milliy   o‘yinlar,   milliy   raqslar,
an’anaviy   ko‘rishish   usullari   va   tilaklar,etiketga   xos   jumlalar,   shaxsiy   ism   va
familiyalar,   milliy   imo-ishoralar,   badiiy   ijod   namunalari,   aforizm,   milliy   xarakter
kasb etuvchi olmon qo‘shiqlari joy olgan.
Yuqoridagilardan   xulosa   qilib   aytishimiz   mumkinki,   bunday
lingvoo‘lkashunoslik   lug‘atlarini   yaratishda   til   va   madaniyat   munosabati
xarakterini to‘g‘ri belgilash o‘ta muhim sanaladi.
Hozirgi   kunda   lingvokulturologiya   tilshunoslikning   eng   rivojlangan
sohalaridan   biri   ekan,   u   o‘zining   muayyan   rivojlanish   bosqichlariga   ega.
11
 см.:  Amerikana . Англо-русский лингвострановедческий словарь / Под ред. Н.В.Чернова. -- Смоленск, 1996;
Рум а .Р.У. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. -- М., 1999; Мальцева Д. Г. Германия: страна и 
язык: Лингвострановедческий словарь. -- М., 1998; Муравлева Н.В. Австрия: Лингвострановедческий 
словарь. -- М., 1997; Николау Н.Г. Греция: Лингвострановедческий словарь. -- М., 1995; Страны 
Соединенного Королевства: Лингвострановедческий справочник / Сост. Г.Д.Томахин. -- М., 1999; 
ТомахинТ.Д. США: Лингвострановедческий словарь. -- М., 1999; Франция: Лингвострановедческий 
словарь / Под ред. Л. Г. Ведениной. -- М., 1997.
12 Lingvokulturologiya   sohasida   jiddiy   tadqiqotlar   yaratgan   V.V.Maslova   ushbu
sohaning rivojini 3 bosqichga ajratadi:
1) fan   shakllanishiga   sabab   bo‘lgan   dastlabki   tadqiqotlarning   yaratilishi
(V.fon   Gumboldt,   E.Benvenist,   L.Vaysgerber,   A.A.Potebnya,   A.Sepir   kabi
tilshunoslarning ishlari);
2) lingvokulturologiyaning alohida soha sifatida ajratilishi;
3) lingvokulturologiyaning rivojlanish bosqichi 12
.
Lingvokulturologiyaning   rivojida   Moskva   lingvokulturologik   maktablari
alohida   ahamiyatga   ega   bo‘ldi.   Ma’lumki,   Moskva   lingvokulturologik   maktablari
XX   asr   oxirlarida   paydo   bo‘ldi.   Bu   borada   rus   tilshunoslaridan   Yu.S.Stepanov,
N.D.Arityunova, V.N.Teliya,   V.A.Vorobyovlar asos solgan bir qancha maktablar
yuzaga keldi:
Y.S.Stepanov   lingvokulturologik   maktabi .   Bu   maktab   metodologiya
bo‘yicha   E.Benvenist   konsepsiyasiga   yaqin   bo‘lib,   o‘zida   madaniyatni   aks
ettiruvchi   til   birliklarining   diaxronik   aspektini   tekshirish   bilan   shug‘ullangan.
Ular   o‘z   maqsadlarini   turli   davrlarga   oid   matnlarini   solishtirish   orqali   amalga
oshirishgan.
N.D.Arutyunov   maktabi   turli   davr   va   xalqlarga   oid   matnlardan   olingan
universal madaniy terminlarni o‘rganish bilan shug‘ullangan.
  V.N.Teliya   maktabi   esa,   frazeologizmlarni   lingvokulturologik   analiz
qiluvchi Moskva maktabi sifatida Rossiya va chet davlatlarda taniqlidir. Teliya va
uning shogirdlari til va uning haqiqiy mohiyatini semantik madaniyat nigohida, uni
ham   tilshunoslik   ham   madaniyat   subyekti   sifatida   o‘rgandi.   Uning   konsepsiyasi
A.Vejbitskaya pozitsiyasiga yaqin (lingua – mentalis – mental lingvistika).  
V.V.Vorobyov   va   V.M.Shaklein     va   boshqalar   Rossiya   xalqlar   do‘stligi
universitetida   tashkil   etgan   lingvokulturologik   maktabida
V.M.Vereshagin,V.G.Kostomarov konsepsiyasi rivojlandi.
Shunday   qilib,   lingvokulturologiya   –   o‘z   ichiga   olgan   jonli   milliy   tilni   va
tilda   paydo   bo‘ladigan   o‘zgarishlarni   ijtimoiy-madaniy   jarayonda   o‘rganuvchi
12
Ma слова В. A . Лингиокультурология. - M .: A кaдемия,2001.
13 gumanitar soha sanaladi. U tilning fundamental funksiyalaridan biri bo‘lib, tilning
rivojlanishi, saqlanishi madaniy translyatsiyasini o‘z ichiga oladi.
Til   va   madaniyatning   o‘zaro   yaqinligi,ya’ni   aloqadorligi   ularni   yagona
metodologik asosda o‘rganishga imkon beradi. 
Qiyoslaymiz:
1. Til va madaniyat inson va xalqning dunyoqarashini aks ettiruvchi tafakkur
shaklidir.
2. Til va madaniyat o‘zaro dialogda mavjud: nutq subyekti va uning adresati
hamma   vaqt   madaniyat   subyekti   sanaladi   (etiket   shakllari:   salomlashish,   urf-odat
bilan bog‘liq rasm-rusum va hokazolar).
3. Har ikkala shakl individual yoki umumiy mavjudlik shakliga ega, ya’ni til
va madaniyat subyekti – hamma vaqt individual yoki ijtimoiy, shaxs yoki jamiyat
sanaladi.
4. Til va madaniyat uchun umumiy belgi bu umumiylikdir.
5. Tarixiylik – “til va madaniyat” uchun (“ dinamika” (o‘zgaruvchanlik) yoki
“statika” (turg‘unlik)) eng asosiy xususiyat sanaladi. 
6. Madaniyat   xalqning   o‘ziga   xos   tarixiy   xotirasidir.   Til   esa   o‘zining
kumulyativ (to‘ldiruvchi) xususiyatiga ko‘ra o‘zida o‘tmish xotirasini  saqlaydi  va
to‘ldirib   boradi,   shu   kabi   qator   xususiyatlari   ularni   yagona   metodologik   asosda
o‘rganish imkonini berdi.
Ayni damda inson va jamiyat o‘rtasida quyidagi farqlar ko‘zga tashlanadi:
1. Komunikatsiya vositasi  sifatida til  xalq madaniyatida va taraqqiyotda yuz
bergan o‘zgarishlarni ozmi-ko‘pmi aks ettiradi.
2. Madaniyatning   belgi   sistemasiga   o‘tishi   tildan   farqli   ravishda   mustaqil
shakllanish xususiyatiga ega emas.
3. Til   va   madaniyat   boshqa-boshqa   (semiotik)   belgi   tizimidir.   Bunday
qiyoslash   tadqiqotchilarni   tilga   ozomorf   emas,   balki   “gamomorf”,   ya’ni   aloqador
ekanligini isbotlaydi.
Lingvokulturologiyaning   vazifasi   til   birliklarining   madaniy   ahamiyatini
nutqiy vaziyat birliklari – frazeologizmlar yoki boshqa ekstralingvistik til birliklari,
14 madaniyaning   ma’lum   “kodlarini”   ifoda   etuvchi   simvolik   belgilarni   solishtirish
asosida ish yuritishdan iboratdir. 
Lingvokulturologiya   uchun   taraqqiyotga   nisbatan   madaniyatni   o‘rganish
muhimroq sanaladi, chunki taraqqiyot moddiy, madaniyat esa ramziydir. Mif, urf-
odatlar,   marosimlar   madaniyatga   xos,   ular   xalqning   turmushi   va   marosimlari
shaklida   til   birliklari   va   ifodalarida   jo   bo‘ladi.   Shu   sababli,   ulardagi   til   birliklari
lingvokulturorologiyaning obyekti sirasiga kiradi.
XX asr  boshlariga  kelib lingvokulturologiya jahon  tilshunosligidagi   y е takchi
yo‘nalishlardan   biriga   aylanib   ulgurdi.   Ko‘plab   tadqiqotlarda   ta’kidlanganidek,
lingvokulturologiya   tilni   madaniyat   fenomeni   sifatida   o‘rganuvchi   fan   bo‘lib,
o‘zaro   aloqadorlikda   bo‘lgan   til   va   madaniyat   uning   predmetini   tashkil   etadi.
Jumladan,   V.N.Teliya   bu   haqda   shunday   yozadi:   “Lingvokulturologiya   insoniy,
aniqrog‘i,   shaxs   va   madaniy   omillarni   uzviylikda   tadqiq   etuvchi   fandir” 13
.
G.G.Slishkinning   fikriga   ko‘ra,   ”Lingvokulturologiya   inson   omiliga,   aniqrog‘i,
insondagi   madaniyat   omiliga   yo‘naltirilgan.   Lingvokulturologiyaning   markazi
madaniyat   fenomenidan   iborat   bo‘lishi   inson   haqidagi   fanning   antropologik
paradigmaga tegishli hodisa ekanligidan dalolat beradi” 14
. 
Professor   A.Nurmonovning   “Sepir-Uorfning   nisbiylik   nazariyasi   haqida
mulohazalar” nomli maqolasida keltirlishicha, B. Uorf til bilan madaniyat o‘rtasida
to‘g‘ridan-to‘g‘ri   muvofiqlik   mavjudligini   ta’kidlash   bilan   birga,   madaniyat
hodisalari   til   shakllarining   to‘g‘ridan-to‘g‘ri   ta’sirida   maydonga   kelishini   bayon
qiladi. Lekin bunga B. Uorf hech qanday dalil keltirmaydi.
Darhaqiqat,   til   bilan   madaniyat   o‘rtasida   ma’lum   bog‘liqlik   mavjud.   Aslida
madaniy   til   xalq   madaniyatining   bir   qismi.   Lekin   til   bilan   madaniyat   o‘rtasida
determinizm, sabab-natija munosabati yo‘q. Buning dalili sifatida shuni ko‘rsatish
mumkinki,   ba’zi     hollarda   ma’lum   xalq   o‘z   madaniyatini   saqlagan   holda,   tilini
o‘zgartirishi   mumkin.   Til   shakli   bilan   madaniyat   shakli   bir-biriga   muvofiq
kelmagan   holatlar   ham   uchraydi.   Xususan,   bir-biriga   yaqqol   qarindosh   bo‘lgan
13
 Телия В.Н. Русская фразеология. – М.:1982. – С. 20-25.
14
Bu   haqdaqarang :  Ma слова В. A . Лингиокультурология. - M .: A кaдемия,2001.
15 xuta   va   navaxo   tillarida   gaplashuvchi   qabilalar   butunlay   boshqa-boshqa
madaniyatga   ega.   Aksincha,   pueblo   va     pleyi   hindu   qabilalari   juda   yaqin
madaniyatga   ega   bo‘lib,   tamomila   boshqa-boshqa   tillardan   foydalanishadi.   Yoki
Markaziy   Osiyoda   o‘zbek   va   tojik   xalqlari   tamomila   boshqa-boshqa   sistemadagi
tillarga mansub bo‘lsalar-da, bir-biriga juda yaqin madaniyatga ega. 
Bu  esa  shuni   ko‘rsatadiki,  madaniyat   hodisalari   bilan  til  strukturasi   o‘rtasida
to‘g‘ridan-to‘g‘ri sababiy tobelilik va to‘g‘ridan-to‘g‘ri muvofiqlik yo‘q. Shunday
bo‘lsa   ham,   ular   o‘rtasida   umumiy   bog‘liqlik   mavjud.   Chunki,   madaniyatdagi
o‘zgarish tilda   aks etadi. Shu ma’noda madaniyatning tilga ta’siri haqida gapirish
mumkin,   lekin   shunda   ham   tilning   madaniyatga   ta’siri   haqida   emas.     Ammo   bu
har   ikki   tushuncha,   ta’kidlab   o‘tganimizdek,   bir-biriga  uzviy   bog‘liq   va  bir-birini
taqazo   etadi.   O‘zbek   xalqi   purma’no   so‘zga,   o‘git-u   naqllarga   boy   xalq   sanaladi.
Ajdodlarimiz azaldan o‘zining hayotiy muammolarini – mehnat mashaqqati, g‘am-
anduhi,   rohat-farog‘ati,   muvaffaqiyat   va   mag‘lubiyati,   rasm-rusumlari   –   hamma-
hammasini   maqol   va   matallarda,   naql   va   barqaror   iboralarda   ko‘zgudagidek   aks
ettirib   keladi.   Xalqning   til   boyligi   –   uning   bo‘yoqdor,   serjilo   leksikasining,
frazeologiya   qatlamining   boyligi   bilan   ham   o‘lchanadi.   O‘zbek   tili   –   ona
tilimizning   juda   boy,   ma’nodor,   jozibali   va   rang-barangligi   Navoiy   zamonidayoq
isbotlangan.
Turg‘un   o‘xshatishlarning     xalqning   nutqiy   etiketi,   milliy   urf-udumlari
turmush   tarzida   o‘rni   beqiyos,   turg‘un   o‘xshtishlarni   o‘rganish   qadimgi
zamonlardan   faylasuf-u   olimlarning   diqqat   e’tiborida   bo‘lgan   va   hali-hanuzgacha
bu e’tibor kuchayib bormoqda, chunki turg‘un o‘xshatishlar  – millatning ko‘zgusi.
Hozirgi   kunda   dunyo   tilshunosligida   ko‘plab   tillarning   turg‘un   o‘xshatishlar
lug‘ati tuzilgan.
Masalan,     ingliz   tilining   turg‘un  o‘xshatishlari   lug‘ati     1924   yilda      J.   Frank
Vilstax   tomonidan   «Dictionary   of   Similes»   (O‘xshatishlar   lug‘ati)   yaratilgan.
Lug‘atning   ikkinchi   nashri   taxminan   20   mingga   yaqin   turg‘un     va   individual   –
muallif  o‘xshatishlarni o‘z ichiga oladi.
16 Rus   tili   turg‘un   o‘xshatishlar   lug‘ati   ko’plab   rus   tilshunoslari   tomonidan
tadqiq   etilgan.     Lebedeva   tominidan   tuzilgan   “ Устойчивые   сравнения   русского
языка ” 15
  lug’atida 12000   ga   yaqin   rus   xalqining   nutqiga   barqarorlashgan
o‘xshatishlar   asoslab     berilgan.   Lug‘atda   asos   so‘z   yuqoriga   chiqarilib,   ma’nosi,
qanday   vaziyatda     ishlatilishi   va   misollar   bilan   izohlar   o‘rin   olgan.   Y.Ogolseva
“ Словарь   устойчивых   сравнений   русского   языка   ( синонимо -
антонимический ) 16
  lug‘ati   orqali   turg‘un   o‘xshatishlarning   aksariyati   ko‘p
ma’noli   ekanligi   va   ular   o‘rtasida   sinonimik-   antonimik   va   graduonomik
munosabatlar  mavjudligini aytadi.
V.M.Mokienko     tomonidan   yaratilgan     katta   rus   milliy     o’xshatishlar   lug’ati
( Болшом   словаре   русских   народных   сравнений )     45   mingga   yaqin   rus   xalqi
milliy   tilidagi   turg‘un,   xususiy,     xalq   sheva   va   jargonlaridagi   o‘xshatishlarni   o‘z
ichiga oladi. 
Shved   tilining   turg’un   o‘xshatishlar   lug’ati   A.S.Alyoshin   tomonidan
yaratilgan   ( Устойчивые   сравнения   шведского   языка ,   характер   изующие
человека .   Лингвокултурологический   аспект .   Санкт - петербург .   2011)   bo‘lib,
unda  inson xarakteriga oid turg‘un o‘xshatishlaning lingvokulturologik xususiyati
tahlil ostiga olingan.
Tatar   tili   o‘xshatishlari   lug‘atini   yaratgan   F.   Hakimzyanov   tatar   millatining
milliy   ong   mahsuli   bo‘lgan   1001   ta   o‘shatishga   to‘xtalib   o‘tgan.   Kyuvlieva   –
Mishaykova     tomonidan   bolgar   tili   turg‘un   o‘xshatishlar   lug‘ati   yaratilgan.
(Кювлиева-   Мишайкова   В.   Устойчивите   сравнения   в   б o лъгарския   язык.
София:  Издателство  на Болгарската  академия  на науките, 1986. – 175 с.)  М.
Banko   rus   tili   turg ‘ un   o ‘ xshatishlari   ko ‘ plab   tilshunoslar   shu   bilan   bir   qatorda
asosan   keng   ko ‘ lamli   tadqiqotlar     K . S .   Gorbachevicha ,   V . M .   Mokienko ,   T .   G .
Nikitin а, 
V. M. Ogolseva va boshqalar tomonidan olib borilganligini e’tirof etadi 17
. 
15
  тематический   словарь . Краснодар .  Кубанский   ГУ , 2003
16
  M.,Ruskie slovari. AST. Astrel. 2001
17 Ispan  tilining  turg‘un  o‘xshatishlari   lug‘ati    ispan   millati   iboralari,  maqollari
bilan birga 1977 – yilda Shiriley , L. Arora tomonidan yaratilgan. 18
 
O‘xshatishlar   millatning   ko‘p   yillik   tajribasi   va   ijtimoiy   ongi   mahsuli
hisoblanadi. “Bu sohada jiddiy nazariy va amaliy ishlar olib borgan tilshunos A.O.
Dolgovaning   qayd   etishicha,   1965-yilda   fransuz   tili   turg‘un   o‘xshatishlarining
lug‘ati   (A.G.Nazaryan),   1966-yilda   ukrain   tilining   (I.Gurin),   1973-   yilda   belorus
tilining (F.M.Yankovskiy) ana shunday lug‘atlari nashr etilgan,  keyinroq esa chex
(1983),   bolgar   (1986),   polyak   (2004)   va   boshqa   tillarning   turg‘un   o‘xshatishlari
lug‘ati, shuningdek,  bir qator tillar turg‘un o‘xshatishlarining tarjima (muqobillar)
lug‘atlari chop etilgan” 19
1.2 O ‘ zbek tilshunosligida o ‘ xshatish qurilmalari tadqiqi
17
  Bu   haqida   qarang : Мокиенко, В. М.: Словарь сравнений русского языка. Санкт-Петербург: «Норинт», 2003.
–   608   с.   Мокиенко,   В.   М.   –   Никитина   Т.   Г.:   Большой   словарь   русских   сравнений.   Более   45   000   образных
выражений. Под общей редакцией проф. В. М. Мокиенко. Москва: ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2008. – 800
с. Николаева, Е. К.: Идеографическое описание компаративных фразеологиче- ских единиц польского языка:
автореф. канд. дисс.... филол. наук. Ленинград,.
Огольцев, В. М.:    Словарь   устойчивых   сравнений    русского   языка   (синонимо-антонимический).   Около
1500     единиц.     Москва:     ООО     «Русский     словари»,   «ООО   Издательство   Астрель»,   ООО   «Издательство
АСТ», 2001. – 800 с.Толковый  словарь  русских  глаголов.  Идеографическое  описание.  Английские 
эквиваленты. Синонимы. Антонимы / Под ред. А. Г. Бабенко. Москва : « АСТ - пресс » 1999. – 698  с .
18
  Shirley, Arora L: Proverbial  с omparisons and related expressions in Spanish. Los Angeles-London: University of
California Press, 1977. – 521 s
19
 Mahmudov N. Xudoyberganova D. O’zbek tili o’xshatishlarining izohli lug’ati. T,. Ma’naviyat. 2013. 17-bet
18       O‘zbek   tili   qadimiy   va   boy   tarixga   ega   bo‘lib,   uning   shakllanishida
miloddan   oldingi   va   miloddan   keyingi   dastlabki   asrlarda   mintaqamiz   hududida
yashagan   baqtriylar,   so‘g‘diylar,   xorazmiylar   va   boshqa   elat   va   millatlar   o‘z
ta’sirini ko‘rsatgani haqida mavjud ilmiy manbalar dalolat beradi. O‘zbek tilining
har tomonlama taraqqiy topishi va adabiy til sifatida maydonga chiqishida qadimiy
turkiy til katta hissa qo‘shganini alohida ta’kidlash tabiiydir.
“Shu   borada   Mahmud   Qoshg’ariy,   Yusuf   Xos   Hojib,   Ahmad   Yugnakiy,
Atoiy, Sakkokiy, Lutfiy kabi ilm-u fan va adabiyot namoyondalarining xizmati va
qoldirgan  merosi  muhim o’rin egallaganini qayd etish joiz”.
O‘zbek   adabiy   tili   ayniqsa   XIV-XV   asrlarda   —   Amir   Temur   va   temuriylar
davrida   rivojlanishning   yangi,   yuksak   bosqichiga   ko‘tarildi.   Buyuk   shoir   va
mutafakkir   Alisher   Navoiy   umumbashariyat   madaniy   xazinasidan   munosib   o‘rin
olgan   o‘lmas   asarlarini   aynan   ona   tilimizda   yaratib,   uning   shuhratini   butun
dunyoga   tarannum   etdi.   Zahiriddin   Muhammad   Bobur,   Muhammadrizo   Ogahiy,
Boborahim   Mashrab,   Muqimiy,   Furqat   kabi   o‘nlab   mumtoz   adib   va
allomalarimizning   ijodida   ona   tilimizning   lug‘at   boyligi,   badiiy   imkoniyatlari,
uning go‘zalligi va nafosati yanada yorqin namoyon bo‘lganini ta’kidlash lozim». 20
  Bu esa shuni ko‘rsatadiki, madaniyat hodisalari bilan til strukturasi o‘rtasida
to‘g‘ridan-to‘g‘ri sababiy tobelilik va to‘g‘ridan-to‘g‘ri muvofiqlik yo‘q. Shunday
bo‘lsa   ham,   ular   o‘rtasida   umumiy   bog‘liqlik   mavjud.   Chunki,   madaniyatdagi
o‘zgarish tilda   aks etadi. Shu ma’noda madaniyatning tilga ta’siri haqida gapirish
mumkin,   lekin   shunda   ham   tilning   madaniyatga   ta’siri   haqida   emas.     Ammo   bu
har   ikki   tushuncha,   ta’kidlab   o‘tganimizdek,   bir-biriga  uzviy   bog‘liq   va  bir-birini
taqazo   etadi.   O‘zbek   xalqi   purma’no   so‘zga,   o‘git-u   naqllarga   boy   xalq   sanaladi.
Ajdodlarimiz azaldan o‘zining hayotiy muammolarini – mehnat mashaqqati, g‘am-
anduhi,   rohat-farog‘ati,   muvaffaqiyat   va   mag‘lubiyati,   rasm-rusumlari   –   hamma-
hammasini   maqol   va   matallarda,   naql   va   barqaror   iboralarda   ko‘zgudagidek   aks
ettirib   keladi.   Xalqning   til   boyligi   –   uning   bo‘yoqdor,   serjilo   leksikasining,
frazeologiya   qatlamining   boyligi   bilan   ham   o‘lchanadi.   O‘zbek   tili   –   ona
20
  Karimov I. O’zbekiston Respublikasi Prezidenti farmoni. 2016. 13-may.   www    .   l   ex    .uz      / .
19 tilimizning   juda   boy,   ma’nodor,   jozibali   va   rang-barangligi   Navoiy   zamonidayoq
isbotlangan.
Yuqorida   tilga   olganimizdek,   hozirgi   vaqtda   lingvokulturologiya   jahon,
xususan,   rus   tilshunosligida   ham   eng   rivojlangan   yo‘nalishlardan   biri   bo‘lib,   bu
borada   bir   qancha   o‘quv   qo‘llanmalar   yaratilgan.   Tilshunoslarning   e’tirof
etishicha,   ularning   orasida   eng   mashhuri   V.   A.   Maslova   tomonidan   yaratilgan
o‘quv   qo‘llanma   hisoblanadi. 21
Shuningdek,   lingvokulturologik   yondashuvdagi
tadqiqotlar o‘zbek tilshunosligida ham oxirgi o‘n yilliklarda paydo bo‘la boshladi.
Masalan, Z.I.Saliyevaning nomzodlik ishi o‘zbek va fransuz tillaridagi sentensiya,
ya’ni   axloqiy-ta’limiy   xarakterdagi     matnlarning   milliy-madaniy   xususiyatlariga
bag‘ishlangan 22
.   R.S.   Ibrogimovaning   nomzodlik   dissertatsiyasida   esa   ayol
konseptining o‘zbek va fransuz tillarida ifodalanish yo‘llari tadqiq etilgan 23
. 
Professor N.Mahmudovning “Tilning mukammal  tadqiqi yo‘llarini   izlab…”
nomli   maqolasida   lingvokulturologiya,   umuman,   antropotsentrik   paradigmaning
mohiyati   va   bu   boradagi   muammolar   chuqur   va   asosli   yoritib   berilgan   bo’lib,
ushbu   maqolani   o‘zbek   tilshunosligida   lingvokulturologiya   haqida   jiddiy
mulohazalar bayon qilingan birinchi asar sifatida baholash mumkin 24
. 
Maqolada lingvokulturologik nazariyaning shakllanishi uchun xizmat qilgan
omillar,   undagi   asosiy   tushunchalar,   ularning   talqinidagi   har   xilliklar   haqida   juda
asosli   mulohazalar   aytilgan.   Xususan,   N.Mahmudov   ayni   sohaning   eng   asosiy
tushunchalaridan   bo‘lgan   til   va   madaniyat   haqida   quyidagilarni   yozadi:   “Til   va
madaniyat   deganda,   ko‘pincha,   “nutq   madaniyati”   deyiladigan   muammo
assotsiativ   holda   esga   tushsada,   bu   ikki   o‘rindagi   madaniyatning   aynanligini   aslo
ko‘rsatmaydi.   Til   va   madaniyat   deganda,   odatda,   (to‘g‘risi   ham   shu)   til   orqali   u
yoki   bu   madaniyatni   yoki   aksincha,   madaniyatni   o‘rganish   orqali   u   yoki   bu   tilni
tushuntirish   nazarda   tutiladi,   aniqroq   qilib   aytadigan   bo‘lsak,
21
Гумбольдт В.фон. Язык и философия к ультуры. – M., 1985. – C. 33.
22
 Салиева З.И. Консептуальная значимост и нatsiонально – культурная специфика сентенции в английском и
узбекском языках: Автореф.дисс. … канд.филол.наук. – Ташкент, 2010. – С. 25.
23
MahmudovN .  Tilning   mukammal   tadqiqi   yo ‘ llarini   izlab  … //  O ‘ zbek   tili   va   adabiyoti . –  Toshkent ,2012. - № 5. – 
B . 10.
24
 D. Xudoyberganova. Matnning antroposentrik taqdiqi.
20 lingvokulturologiyadagi   madaniyatning   ma’nosi   “aqliy-ma’naviy   yoki   xo‘jalik
faoliyatida   erishilgan   daraja,   saviya   (nutq   madaniyati)”   emas,   balki   “kishilik
jamiyatining   ishlab   chiqarish,   ijtimoiy   va   ma’naviy-ma’rifiy   hayotida   qo‘lga
kiritgan   yutuqlari   majmui   (madaniyat   tarixi,   o‘zbek   madaniyati)”   demakdir.
Shunday   bo‘lgach,   nutq   madaniyatining   o‘rganish   muammolari   boshqa,
lingvokulturologiyaning o‘rganish obyekti tamoman boshqadir” 25
. 
     Lingvokulturologiyaning  asosiy birliklari bo’lmish turg‘un o‘xshatishlarni
o‘rganish   qadim   zamonlardan   beri   yozuvchi,   olim   va   tadqiqoychilani   qiziqtirib
keladi.   O‘xshatishlar   haqidagi   ilk   sodda   va   aniq   ma’lumot   Aristotel   tomonidan
aytilgan.   Keyingi   yilllarda   turg‘un   o‘xshatishlarni   milliy   ong   yеchimi   sifatida
o‘rganilgan   ishlar   sezilarli   darajada   tahsinga   sazovordir.   N.   Mahmudovning
“Tilning mukammal tadqiqi yo‘llarini izlab” nomli maqolasida 26
  o‘xshatishlarning
obrazli   milliy   tafakkur   mahsuli   ekanligi   aniq   dalil   va   misollar   orqali   ko‘rsatib
berilgan   va   “O‘zbek   tili   o‘xshatishlarining   izohli   lug‘ati”   da   “obrazli   milliy
tafakkur   mahsuli     bo‘lmish   o‘xshatishlar     o‘zbek   tilida   ham     batafsil   o‘rganilishi
uning   tuzilmaviy   –   sistematik,   lingvokulturologik   va   lingvopoetik     xususiyatlari
atroflicha     tadqiq   va   tasnif   etilishi   lozim   ekanligi   ta’kidlab   o’tilgan 27
.   D.
Xudoyberganovaning    “Matnning antroposentrik tadqiqi” nomli monografiyasida 28
(o‘zbek   tilidagi   matnlarning   antroposentrik   paradigma     asosida   tadqiq   etish
muammolari   yoritilgan   va   o‘zbek   tilidagi   matnlarning   eng   muhim   kognitiv-
semantik,   lingvokulturologik     hamda   psixolingvistik     xususiyatlari     yoritib
berilgan.   Bundan   tashqari,   monografiyadan   inson   haqidagi   turg‘un
o‘xshatishlarning ma’noviy guruhlari yoritilgan tasnif o‘rin olgan. Monografiyada
o‘zbek   tilidagi   matnlarning   lingvokultutrologik   xususiyatlarini   o‘rganish   ochib
beriladi.   Unda   turg‘un   o‘xshatishlar   va   lingvomadaniy   birliklarning   matn
yaratilishidagi   o‘rni,   o‘xshatish   mazmunli   matnlar,   metaforalarning   matn
25
Mahmudov  N. Tilning mukammal tadqiqi  yo‘llarini  izlab … // O‘zbek tili va adabiyoti. – Toshkent,2012. - № 5. 
– B. 10.
26
 O‘zbek tili va adabiyoti. – Toshkent,2012. - № 5
27
 
Mahmudov N.  Xudoyberganova D. O‘zbek
 tili o‘xshatishlarining izohli lug‘ati.T; Ma’naviyat. 2013.17-bet.
28
 Toshkent :  Fan.. 2013.135 bet.)
21 yaratilishidagi   o‘rni,   jonlantirish   asosida   matnlarning   lingvokulturologik
xususiyatlariga alohida e’tibor berilgan.
Tilshunos Ma’rufjon Yo’ldoshev  “Cho’lpon so’zining sirlari” nomi risolasida
tasviriy   vositalar,   xususan,   o’xshatishlar   “badiiy   asarda   so‘z   ustasining
kuzatuvchan,   ziyrak     nigohi   va   teran   badiiy   didining   mahsuli   sifatida   yuzaga
keladi” 29
gan jarayonligini misollar vositasida dalillangan. 
    Xulosa   qilib   aytganda,   til   insoniyat   tamaddunining   rivojlanish   iyerarxiyasini
ko‘rsatib   beradigan   ko‘zgu   bo‘lib,   unda   o‘sha   til   egalari   haqidagi   eng   haqqoniy
ma’lumotlar  jamlanadi. Tilni  uning o‘z egasi  bilan o‘rganish g‘oyasi  nemis olimi
Gumbold   tomonidan   ilgari   surilgan   bo‘lib,   tilda   insonga   xos   barcha   xususiyatlar:
insonning   insoniyligini   ko‘rsatib   beruvchi     xarakteri,   yashash   tarzi,   madaniyati,
dini,   tarixi,   assotsiativ   fikrlash   tarzi   va   boshqalar   aks   etadi.     Tilshunoslikda
hukumronlik   qilayotgan   antroposentrik   paradigmaning   bosh   maqsadiyam   ko‘p
asrlardan buyon chetda qolgan obyektni o‘z subyekti  va uning xususiyatlari  bilan
o‘rganishdan   iborat.   Antroposentrik   tilshunoslikning   allaqachon   mustaqil
yo‘nalishi bo‘lib ulgurgan lingvokulturologiyaning birligi turg‘un o‘xshatishlardir. 
  Xalqning   muayyan   predmet,   belgi,   harakat,   holat   haqidagi   tasavvurlari
shuningdek, shu xalqning yashash tarzi, iqlimi, urf-udumlar haqidagi   eng aniq va
ishonarli   ma’lumotlar   turg‘un   o‘xshatishlarda   ham   o‘z   aksini   topadi.     Turg‘un
o‘xshatishlar har bir tilning naqadar boy leksikonga, sayqalga, asrlar aro tajribaga
ekanlini ko‘rsatib beruvchi  manbadir.
  Dunyo tilshunosligida   turg‘un o‘xshatishlarni o‘rganishga qiziqish Aristotel
zamonidan   boshlangan   bo‘lsa-da,   hozirgi   kunda   ham   bu   ishni   ko‘plab   dunyo
tilshunoslari   davom   ettirishmoqda   va   turg‘un   o‘xshatishlar   lug‘atlari   yaratilib
kelinmoqda.   Bunday   harakatlar   o‘zbek   tilshunoslidiga   ham   aks   etmoqda.
Fikrimizning yorqin dalili sifatida N.Mahmudov va D.Xudoyberganova tomonidan
yaratilgan “O‘zbek tili o’xshatishlarining izohli lug‘ati”  kitobini ko‘rsatish o‘rinli.
Lug‘at   o‘zbek   tilining,   o‘zbek   xalqining   ko‘p   asrlik   tajriba,   tarix,   madaniyat   va
o‘ziga xos tafakkur tarziga ega ekanligini ko‘rsatib beruvchi qomusdir.
29
 Yo’ldoshev M. Cho’lpon so‘zining sirlari. Ma’naviyat 2002. 57-bet .
22 Dunyo   tilshunosligida   ham   turg‘un   o‘xshatishalarni   o‘zida   jamlagan   ko‘plab
lug‘atlar,   ularni   tavsiflagan   va   beqiyos   manbaligini   ko‘rsatib   bergan   ko‘plab
monografiya,   dissertatsiya   va   maqolalar   mavjud   bo‘lib,   bunday   ishlar   o‘sha   til
egalarining til xazinasini ochishdagi davomli qadamlaridandir.  1924 yilda  J. Frank
Vilstaxning ingliz tilidagi, V.Ogolsov (2001, 800 b), E.   Nekrasova(1979, 225 b),
L.   Lebedova   (2003   ),     V.   M.   Mokienko   (2003.   608   b),     V.   M.   Mokienko,   T.G.
Nikitina   (2008.   –   800   b)larning   rus   tilidagi,   Shiriley,   L   Arora   (1977,521)larning
ispan tilidagi, F. Hakimzyanov (2010)ning tatar tilidagi,  A.S. Alyoshin (2011)ning
shved   tilidagi,   A.   G.   Nazaryanning   fransuz   (1965),   I.   Gurinning   ukrain(1966),F.
M.   Yankovskiyning   belorus   (1973)tillaridagi   lug‘atlari   fikrimizning   yaqqol
isbotidir.
Bu   lug‘atlar   har   bir   tilning   lingvokulturologik,   etnolingvistik,   kognitiv
xususiyatlarini yanada chuqurroq  o‘rganish uchun xizmat qilishi shubhasiz.
II bob. O‘zbek va ingliz tillarida  turg‘un o‘xshatishlar semantikasi 
23 2.1 Belgi  asosli  turg‘un  o‘shatishlar
Turg‘un   o‘xshatishlar   o‘ziga   xos   hodisa   bo‘lib,   u   poetik   obrazning   asosiy
elementlaridan   biri   hisoblanib,   zarur   bo‘lganda   uning   “sinonimi“   d ar ajasiga
ko‘ta r ilishi mumkin. 
O‘xshatishlar   olamni,   dunyoni   shoirona   idrok   etish,   uni   baholash,   o‘lchash
ijodkorning   voqelikka   munosabatini   ko‘rsatuvchi   hodisadir.   O‘xshatishlar   badiiy
vositaning   shakligina   emas,   balki   mazmuniga   ham   daxldor   hodisa   bo‘lib,   har
qanday badiiy matnning ifodasi buni tasdiqlashi  mumkin.
Bilamizki,   inson   xarakter   –   xususiyatlarini   ifodalaydigan   leksemalar   o‘zbek
tilidagi sifatning boshqa ma’no turlariga  nisbatan  miqdor  jihatdan  ko‘p. Dunyoni
idrok etishda sifatlarning, belgilarning o‘rni beqiyos. Xususan, ko‘pchilik   turg‘un
o‘ x shatishlaning asos qismini sifatlar tashkil etadi.    
Belgi   asosli   leksemalar   ichki   va   tashqi   ta’sir     munosabatiga     ko‘ra     ijobiy
hamda   salbiy ma’noli bo‘lishi mumkin. Bundan   tashqari ijobiy ham, salbiy ham
ma’nosi       bo‘lmagan   sifatlar   mavjud.   Ayni   shu   o‘xshatishlardan   ba’zilarini
misollarimizda  ko‘rib chiqamiz:
Go ‘ dak.   Go ‘ dakday  ( kabi, singari )
1. Beg ‘ ubor, pok, yoqimtoy.  Asosan, katta yoshdagilar haqida.   
“Yosh   bolaning   gunohi   bo ‘ lmaydi”   dega n   gap   bor.   Darhaqiqat,   bolaning
beg ‘ ubor,   pok,   samimiy   ekanligiga   biz   ko ‘ p   bora   guvoh   bo’lganmiz   va   guvoh
bo ‘ lamiz. Odam bolasining gunohi ham u kattargan sari ortib boraveradi. Ayni  shu
o ‘ xshatish   etaloni   vazifasida   kelgan   “go ‘ dak”   so ‘ zi   kattalarga   nisbatan   ularning
qanchalik   gunohsiz   ekanligini     ko ‘ rsatish     uchun     turg ‘ unlashgan.   Quyida     bir
nechta  misollar keltiramiz:
a) Kelinchak   har   kuni   uch   mahal   ibodatdan   oldin   oyoqdan   yuzgacha
yaxshilab   yuvinar   va   oliy   tangridan   huzuriga   go ‘ dakday   pok   bo ‘ lib   oradi   (   P.
Qodirov.“Humoyun va Akbar” romani ) 
24 b)   Ko ‘ zlari   cho ‘ lponday   charaqlab   turadigan,   yuzlari   sutga
chayilgandek   tiniq, go ‘ dakday yoqimtoy bu ma’suma faqat husnda emas, ilm   va
nazm bobida ham benazir edi (  O. Yoqubov. Ulug ‘ bek xazinasi.  ) 
c) Ularni bilaman, ular pok bo ‘ lar, yuragi go ‘ dakday beg ‘ ubor bo ‘ lar (
Sh. Rahmon. Gumanoidlar ) 
d) Bahor norasida go ‘ dakday  shirin, qo ‘ ynida  ezgulik  armon  yashirin
(  A. Oripov . Bahor tilaklari  ).
e) Turar u go ‘ dakday beg ‘ ubor kulib, balki kulgusi ham bizdan  meros bu  (  A.
Oripov. Genitika  ) .
2. Beozor,   tortinmasdan   yig ‘ lamoq,   uxlamoq,   duduqlanmoq,   kulmoq   va   shu
kabi harakatlar qilmoq. Kattalar haqida.
a) Qiyomat kunini eslab go ‘ dak kabi yig ‘ laydi (  X. Sulton. Boburiynoma  ) .
b) Xuddi shu daqiqadagi tuyg ‘ ularini, onaizorining yurak urishini, go ‘ dak 
kabi   ko ‘ z   yosh   to ‘ kishini   og ‘ il   va   nabiralariga   so ‘ zlab   berar,   o ‘ zi   ham   ko ‘ z
yoshlarini tiya olmasdi (  N. Qobul. Buyuk Turon  amiri yohud aql va qilich  ) .
c) Uning   ko ‘ zi   yumilib,go ‘ daklarday   yеngil,   yoqimli   pishillay   boshlanishi
bilanoq, Saltanat  uchar  gilamga o ‘ tirib, yostiqni  quchoqlaganicha,    safarga
jo ‘ nadi… frontning u boshidan kirib,bu boshidan chiqdi, daryolar kechdi (  R.
Fayziy. Hazrati inson ). 
Danak. Danakday  (juda  kichkina, uvoqqina )
Turg ‘ un   o ‘ xshatishlarning   vazifasi   nafaqat   belgiga   o ‘ xshatish,   shu   bilan
birgalikda   voqea-hodisaga,   holatga   salbiy   yoki   ijobiy   munosabatni   ifodalashdan
ham iborat.
O ‘ xshatish   etalonlarida   o ‘ xshatish   subyektiga   bo’lgan   konnatativ,   ya’ni
subyektiv-emotsional,   ekspressiv   munosabatlar   ham   darajalangan   bo ‘ ladi.
“danak”   so ‘ zida   ham   hajm   darajasining   me’yordan,   haddan   ortiq   darajada
kichikligini ko ‘ rsatish maqsad qilingan.
25 a) Yeb- ichib o ‘ tirishni, odatdagicha, xushomadgo ‘ ylik bilan taklif qildi.
Boyvachcha danakday nonni og ‘ ziga tashlab, vaqti ziqligini bildirmoqchi bo ‘ ldi (
Oybek . Qutlug ‘  qon  ).
b)  Ana shu xotirlash asnosida go ‘ yo yuragidan danakday parcha ajralib
chiqdi-yu,bo ‘ g ‘ ziga kelganda qadalib qoldi  (T. Malik. Shaytanat).
c) Uzoq   yo ‘ llarda   shayx   a’loyiga   o ‘ lat   yuqqan   ekan.   Birdan   isitmasi
ko ‘ tarilib   ,bo ‘ ynida   danakday   shish   paydo   bo ‘ ldi. (P.   Qodirov.   Humoyun   va
Akbar). 
d) Noilojlikdan   tilining   tagiga   danakday   toshchani   tashlab,   yo‘lida
davom etdi.  (Zoyir. Qismat  o‘chi).
e) To‘tidan   bo‘shab   qolgan   qafasga   danakday   cho‘chqa   yog‘   tashlab
qo‘ysa, kifoya( T.Malik. Shaytanat ).
Dev.  Devday ( kabi, singari)
Ertaklarda,   afsonalarda,   rivoyatlarda   eshitgan   “dev”   timsoli   naqadar   ulkan,
bahaybat   ekanligini   bilamiz.   Devday   etaloni   ham   kuchli,   baquvvat   kata   degan
tasavvurni   uyg‘otish   maqsadida   ishlatiladi.   Bu   etalon   konteksda   ham   salbiy,   ham
ijobiy   semalarni   ifodalaydi.   Keltirilgan   ayirim   misollarimizda   salbiy
bo‘yoqdorlikni  ham sezishimiz mumkin. 
1. Zabardast,   baquvvat,   bahaybat,   ulkan,   kuchli.   Odam,   hayvon   va
boshqa  narsalar  haqida.
a) Gap o‘sha qimizdami, yo‘q, o‘sha  suluv qizda,  nainki mast, dev  kabi
norg‘ulman, zabardastman (Mirtemir. Qimiz).
b) Bir   ayol   kishi   devdek   erkak     tutib   olib,   shunday   kaltaklaydiki,   uning
ohi-dodiga chidab bo‘lmasdi (Shukrullo .Tirik ruhlar).
c) Bo‘yi   past,   sug‘duyonaliklardan   farq   qilmaydiganbbu   odamni
ko‘rishib, Iskandar odamlari devdek bo’ladi deb eshitgandik, ular ham o‘zimizga
o‘xshar ekan-ku, deb taajjublanishardi (M. Qoriyev. Sipitamen ).
d) Devdek   odam   uch-to‘rt   oy   ichida     cho‘pdek     ozib,   rangi     za‘faron
bo‘lib  ketdi (E. A’zam. Stupka ).
Ip.  Ipday (Kabi, Singari)
26 Juda ham ingichka, ozg‘in, tor; inichka  qilib  cho‘zmoq.
Belgining haddan ortiq darajada ingichkaligini ko’rsatish uchun “ip” so‘zining
o‘xshatish   asos   qilib   olingan.   O‘xshatilayotgan   predmetning   haddan   ortiq
ozg‘inligini,   ingichkaligini     ko‘rsatish     maqsad   qilib   ko‘rsatiladi.   Fikrimizni
dalillash maqsadida ba’zi misollarni keltiramiz:
a) Kuzda   ariq   shunaqangi   tiniq   bo‘ladiki,   qirg‘oqqa   yotib   olib,suv
ichayotganizda   ariq   tagida   soch   tolasiday   silkinib   yotgan   suv   o‘tlarini,   ilang-
bilang qilib yurgan ipday ingichka “chuvalchang bolalari” ni aniq ko‘rasiz   (O‘.
Hoshimov. Ikki eshik orasi ).
b) Ey nodon, – dedi  chayon. Mening nishim  ipday ingichka, qilday zaif
bo‘lsa,.   qancha   urinsam   ham   bu   qattiq   toshga   o‘tmasligini   bila   turib,   shunday
deyapsanmi?  (I. Sulton. Ozod) .
c) Biyday   keng,   kimsasiz   dala   o‘rtasidagi   ipdek   ingichka   yo‘ldan
o‘tguncha zerikib ketaman  (O‘. Hoshimov. Dunyoning ishlari ). 
d) Madrasining hovlisi liq to‘la  qari-qartang, juldur kiyingan va bo‘yni
ipday bolalar  (A.Qahhor O‘tmishdan ertaklar ).
e) Poshnasi   bir   qarich   tufli   kiygan   xushro‘ygina   qiz   ipdek   qoshini
chimirib ro‘parasida turardi  (O‘. Hoshimov. Tushda kechgan umrlar ).
f) Ipdekkina bo‘lib  yurgan Huri eridan chiqdi-yu, semirib ketdi.
  (O‘.   Hoshimov.  Dunyoning  ishlari ).
Momiq.  Momiqday.
Bu   so‘zning   o‘xshatish   asosi   vazifasida   kelishining   asosiy   sababi   tabiat
tomonidan bu  o‘simlik  juda  ham  yumshoq  va  shu  bilan birgalikda, juda   ham  oq
bo‘lganligidir.   Ayni   shu   sifati   uchun   ushbu   so‘z   turg’un   o‘xshatish   vazifasida
kelgan   desak   adashmagan   bo‘lamiz.   Momiqday   etaloni   quyidagi   semalarni
ifodalaydi.
1. Juda ham oq, oppoq.
a) Oppoq   quyonlarni   silay   boshladilar.   Karimqulning   nazarida
hadiksirab,   g‘alati-g‘alati   tikilib,   cho‘chibroq   turgan   momiqdek   oppoq   yungli,
27 uzun quloqli, qop-qora ko‘zli bu jonivorlar bamisoli jannatdan   chiqqandek (   H.
To‘xtaboyev. Quyonlar saltanatining shahanshohi ).
b) Yomg‘irdan   musaffo   bo‘lgan   osmondagi   momiqdek   oppoq   bulut
parchlari asfalt yuzida yig‘ilib qolgan suv parchalarida nozik jliva bera  boshladi
(M. Jabborov. Sevinch yoshlari ).
c) Buvi o‘sha o‘tirgan ko‘yi momiqday oppoq qo‘llarini ochdilar 
  (M.   Mansur. Judolik diyori ).
2. Behad yumshoq.
a) Shirakayf   boyvachcha   asta   chayqalar,   qora   charm   yostiqlar
momiqday yumshoq ( Oybek. O‘ch ).
b) Momiqday   qo‘l   uning   kaftiga   tushganda,   allaqayeri   jaz     etib,
ettikinday  bo‘ldi  ( R. Fayziy. Cho‘lga  bahor  keldi ).
c) Sarviqomat   dilbarning   momiqday   qo‘llarini   ushladi   ( A.   Abdullayev.
Dard ).
d) Uning   ro‘parasida   ko‘kragini   yostiqqa   berib,   dum   tushib   yotgan
momiqday   juvon   yumaloq,   oppoq   yuzini   hoji   xolaga   o‘girdi.   ( M.   Ismoiliy.
Farg‘ona  tong otguncha)  .
e) Salqin   xonaga   kirdi-yu,   ust-boshini   yеchib   tashlab,   momiqday
xobjoyga yastandi  (N. Jaloliddin. Yurak) .
  Ka’ba.   Ka’badek. (Behad  muqaddas). 
Har   bir   musulmon   farzandi   uchun   ka’badek   muqaddas   joy   bo‘lmasa   kerak.
Shuning   uchun   “   ka’ba”   etalonidan   juda   ham   mo’tabar,   aziz,   behad   muqaddas
ekanligini ko‘rsatish uchun foydalanilgan. Bu etalon diniy tushuncha bilan bog‘liq
bo’lib ko‘plab musulmon xalqlarida uchraydi.
a) She’riyat uning uchun Ka’badek muqaddas maskan edi (N. Karimov.
Mirtemir).
b) Mansab   pillapoyalaridan   ko‘tarilib,   noming   va   ruhing   osmon   qadar
bo’lganda,   so’ng     bir   lahzada   barisini   yo‘qotganida,   seni   bag‘ringga   bosguvchi,
dalda   bo’lguvchi,   taskin   beruvchi   shu   munis   maskan   –   Ka’badek     muqaddas
oiladir ( O. Dadayeva. Munosabatlarga putur еtmasin).
28 Bo ‘ z.  Bo‘zday.
  (Oq , Oppoq ,   odatdagi   rangini    yo‘qotmoq. Asosan,    odamning, xususan,
uning  yuzining  rangi  haqida).
  Inson     qo‘rquvdan   yoki   og‘ir   kasallikdan   rangi   odatdagi   tusdan   o‘zgarib,
oqarib   qoladi.   Bu   o‘xshatish   odatda   salbiy   ma’noda   qo’llaniladi.   Bo‘z   leksemasi
esa   bu   holatni   yanada   tasirliroq   ko‘rsatib   berish     uchun   xizmat   qiladi.   Quyidagi
misollar orqali  bo’zday  leksemasining semalari yanada oydinlashadi.
a) Dahshatdan  olayib  ketgan  ko‘zalrini,  bo‘zdek  oppoq yuzini  ko‘rib,
to‘satdan     hammasini     tushundim   (   O‘.   Hoshimov.   Ikki     eshik     orasi   )   Yuzi
bo‘zdek  bo‘lib,  boyagi  joyiga  qaytib  o‘tirdi (  P. Qodirov. Yulduzli  tunlar ).
b) Uning     ketidan   erishgan     yigirmatacha       otliq     navkarlari     orasida
peshonasi  g‘urra  bo‘lgan, yuzi  bo‘zday oqargan  Mamat  ham  bor  edi 
( P. Qodirov. Yulduzli  tunlar  ).
Malika.  Malika(lar)day
1. Chiroyli,   juda     go‘zal.   Ayol     haqida.   Qadim   zamonlardan   beri
malikalar   go‘zallik   belgisi   hisoblanib,   go‘zallik   bobida   mamlakatning   boshqa
qizlariga   o‘rnak     bo‘lishgan.   Tarixning   guvohligicha   hozirgacha   ayollar
ishlatadigan   deyarli   barcha   chiroyga   chiroy   qo‘shuvchi   vositalarning   asosi
dunyoga dong‘i ketgan malikalar nomi bilan bog‘liq. Va ular ana shu vositalardan
foydalanib, shahzoda-yu qirollarning aqlini  shoshirib qo’yganlar. Masalan  ayollar
sevib ishlatadigan xushbo‘y   iforlar va hozirga qadar urfini yo‘qotmayotgan qiz -
kelinlar   karona(tillaqosh)sining   ixtirochisi   sifatida   malika   Kleopatra   tan   olinadi.
Hozirgacha malika Kleopatra nomi go‘zallik malikasi sifatida tilga olinadi. Malika
Afrotidaning   ham   go‘zallik   borasidagi   xizmatlari   beqiyos.   Malika   etaloni   deyarli
barcha   millatlarda   mavjud,   lekin   bu   etalonni   idrok   etish   tarzi   turlicha.   O’zbek
xalqida   malika     leksemasi,   odatda,     milliy   kiyimda,   boshida   tillaqosh,   qoshida
o‘sma va tabiatan go’zal, ibo-hayoli, vafo, sadoqat  hamda   mardlik ramzi sifatida
idrok etiladi.
a) Sho‘rim   qursin,   kampir  xotinni    uzatganday,  to‘rtta-beshta    xotin
bilan  birga   malikaday  qizimni  olib  chiqarmishman, eshigimga  karnay- surnay
29 bilan,     bir     to‘da     yigit     bilan   kuyovim     kelsa,     ustidan     sochqi     sochilsa,
kuyovimning boshiga  jig‘a  taqsam, degan  orzularim  bor  edi  (  Oybek. Qutlug‘
qon ).
b) Dunyo     yagonasi       bo‘lgan     malikaday     qamarsiymo     o‘zining
monandi   yo‘q   go‘zalligi,   nodir   aql-u   farosati  ila   taqdir   tomonidan shunday
siylovga  munosib  ko‘rildimi?   ( M. Ali. Ulug‘  saltanat  ).
c)   Ko‘zlariga     Gulbahor     tengsiz     bir     malikaday,   avvalgidan     ham
so‘lim,  avvalgidan  ham  go‘zalroq  ko‘rinib  ketdi. (  Y. Rahmon ) .
Oy . Oyday ( Kabi, singari)
1. Chiroyli, go‘zal. Asosan, ayollar  haqida.
O‘zbek lingvomadaniyatida   oyday   etaloni juda keng ma’noda, asosan, ijobiy
ma’noda qo‘llaniladi.   Oyday  etaloni turli ma’nolarni ifodalab keladi: 
          1. Chiroyli, go‘zal. Asosan, ayollar haqida.
2. Porlamoq, balqmoq,ajralib turmoq, kuchaymoq.
3. To‘lmoq, yanada go‘zallashmoq.
4. Ravshan, ayon.  
Xalqimizda oyning go‘zalligi haqida turli xil afsonalarga asoslanib,   o ‘ n to ‘ rt
kunlik   oyday   o‘xshatishi   ham   uchraydi.     Rus   lingvomadaniyatida     oyday   etaloni
g ‘ amginlik,   tushkunlik   ma’nosini   ifodalasa,   ingiliz   tilida   bu   aylana ,   oval   yuz
tarzida   idrok   etiladi.   Etalondagi   bunday   turlilik,   til   egalarining   farqli   mental   va
etnik xususiyatlarini aks ettirishga xizmat qiladi. 
                 a )     Ismiga   munosib   to‘lin   oyday   go‘zal ayol   edi   To‘lun   oqa.(   M. Ali.
Ulug‘  saltanat  ).
b)     Qop-qora     ko‘zing     Yoshlarga     to‘lmish.   Oy   kabi     yuzing     Yaproqday
so‘lmish   (Mirtemir. Tutqin  qiz  ) .
c)     Yillar   o‘taverdi,   ko‘zim o‘ngidan,   sizning   oydek   ruxsoringiz   ketmadi
(M.Yusuf. Maktub ) .
O ‘ n  to ‘ rt     kunlik    oyday.   Juda     ham   chiroyli,  behad     go‘zal.   Asosan,   ayol,
uning     yuzi  haqida.
30 a) Uyda     qoldi     o‘n     to‘rt     kunlik   oyday   go‘zal     qaylig‘I,   uyda     qoldi
chimildiqdan  kecha  chiqqa, Lyudmila  ( O‘ Umarbekov.Gul  vodiysi).
b)   Bu   davrda     mehrinso     balog‘at     yoshiga     y е tgan,   sarviqomat,   o‘n
to‘rt  kunlik  oydek   qiz  edi  ( T. Fayziyev. Temuriy  malikalar).
c)   Hoy     ovsincha,   tuzukmisiz,   bay-bay     judayam   ochilib,   o‘n     to‘rt
kunlik oyday  bo‘lib  ketibsiz-ku  ( A. Abdullayev.  Dard).
d) Oppoq  kulcha  yuzlari  o‘n  to‘rt  kunlik  oydek suluv, ko‘zlari  xuddi
ko‘ringuvchini  erkalayotganday  xumor  boqadi  ( A. Abdullayev. Dard).
     Guruch.    Oppoq, mayda  tekis, bejirim. Odamning tishlari  haqida.
“Guruch”   so‘zining     tishlarning     tekis     va     oq     ekanligini     ko‘rsatish
maqsadida   qo‘llanishiga   sabab, guruch   donalari   shakl  va hajm   jihatidan   teng
va   bir    xil    bo‘lganligidir. Shuning   uchun,   tishlarning   chiroyliligiga     nisbatan
ushbu  so‘z  o‘xshatish asosi  bo‘lib  qo‘llangan.  Misollarga  yuzlanamiz:
a) Pozdravlyayu, – dedi  qiz  jilmayib. Uning  tishlari  guruchdek  oppoq
edi  (O‘.Umarbekov. Odam bo‘lish  qiyin ).
b) Ko‘ramiz   hali!-   dedi   guruchdek     tishlarini     yarqiratib,shoshmay   tur,
seni   ko‘chada  ishtonsiz  qoldirmasam, otimni  boshqa  qo‘yaman (  H. Sultonov.
ajoyib  kunlarning  birida )
c)   Yo‘lchi     guruchdek-guruchdek     ikki     tishini     og‘zidan     olib
Yo‘ldoshning  xotiniga  ko‘rsatgan  edi (  N. Yusufiy. Hayot  so‘qmoqlarida ).
Oshqovoq.   Oshqovoqday
Katta, beo‘xshov. Ko‘proq   odamning kallasi, salla   va shu   kabilar   haqida;
kuchli  salbiy  munosabat  ifodalanadi.
Odamning  boshiga  nisbatan  qo‘llanish, shu  bilan  birgalikda, kuchli  salbiy
munosabatning  ifodalanishi. Misollarda  bu  yaqqol  o‘z  ifodasini  topgan:
a) Jaloliddin     yonida     turgan     fidoiy     yigitlar     shu     lahza     qon     oqib
turgan     oshqovoqdek     katta     kallani     choyshabga     o‘rab,   vaqtni     qo‘ldan
bermaslik     uchun     tezda     tashqariga     chiqib,     otlariga     minishdi   ( Mirmuhsin.
Temur  Malik ).
31 b) Sartorshlik      yomon kasb    emas,…  elektr   mashinkalar   har   qanday
oshqovoqday  boshni  ham bir  zumda  shilib tashlaydi ( E.Raimov. ajab  qishloq ).
c) Bismillo,   –     deb     xonaqohdan     Zohir     shayx   chiqdi.   Boshida
oshqovoqdek     dastor,   bir     qo‘lida     tasbeh,   uzun     chopon     kiyganigami     basavlat
ko‘rinardi    ( S.Siyoyev. Avaz ).
Sarv.  Sarvday ( kabi, misoli)
Tik, adil, kelishgan. Odamning qaddi-qomati  haqida.
Sarv     daraxti   daraxtlar     orasida     eng     tik,   qaddi   egilmagan,   baland
daraxtlardan     biri     hisoblanadi.   Shu     sifati     uchun     uni     insonning   qaddi-qomati
naqadar     tik   ekanligini     bildirish     maqsadida   o‘xshatish   obrazi     sifatida
qo‘llanailadi. Masalan:
a) Uning     sarvdek     tik     qomati   yigitni     befarq     qoldirmadi.   ( M.
Hazratqulov. Sulton  bilan malika )
b) Hovlingizdan shrqiragan   soy   o‘tsa, Yelkangizdan   quyosh   o‘tsa, oy
o‘tsa. Qoshlaringiz  mangu  kamon yoy  o‘tsa, Sarv  misoli  adil  qolsa  bo‘yningiz,
to‘larmidi  ko‘nglingiz.
Ingliz   frazeologlari   J.Seydil   va   U.Makmordi   1909   -   yildayoq   ingliz   tilidagi
turg‘un o‘xshatishlarni 3 guruhga ajratishgan: 
1. Sifatli o‘xshatishlar (comparisons  with  adjectives),
2. Fe’lli o‘xshatishlar (comparisons  with verbs)
3. Turli xil o’xshatishalar (miscellaneous  comparisons) 
        Oxirgi guruhga kiruvchi o‘xshatishlar ot va  “semantik bo‘sh” fe’llardan
tashkil   topgan.     Masalan:   like   a   dog     with   two   tails   (   itning   ikkita   dumi
bo‘lganday),   (to     have)     a     memory     like   a   sieve   (elakdan   o‘tkazilgan
xotiraday(bo‘lmoq, saqlanmoq) 30
Ingliz   tilida     belgi   asosli   turg‘un   o‘xshatishlarning   etalonida   hayvonlar   va
parrandalar  nomi еtakchilik qiladi:
30
 Seidl,  J.   English  Idioms  and  How  to  Use  Them  [1909]  /  J.Seidl, W.McMordie; foreword by 
E.M.Mednikova. –  Moscow: Vysshaja shkola, 1983. – 266 p.
32 As innocent as a lamb – qo‘yday beozor.   Qo‘y  etaloni ko‘p turkiy xalqlarning
turg‘un   o‘xshatishlari   leksikonidan   yuvosh,   muloyim   asosi   bilan   o‘rin   olgan.   Bu,
albatta, turkiy xalqlarning kasb-kori  bilan bog‘liq. Rus  xalqida esa   qo‘y   laqmalik
obrazida   gavdalanadi.   Ingliz   tilida   qo‘y   etaloni   bilan   bog‘liq   turg‘un
o‘xshatishlarning asosi  beozor, yuvosh, muloyim  kabi semalarni ifodalaydi.
As poor as a church mouse  ( cherkov sichqoniday kambag ‘ al)  O‘rta asrlarda
cherkovlar juda kambag‘al bo’lgan hattoki sichqonlar еyishi uchun ushoq   topishi
ham   mushkul   bo’lgan.   Hafta   orasida   ochlik   sababli   vafot   etgan   kambag‘al
sichqonlar   chiqarilib   tashlangan.   Shu   tariqa   kambag‘al   insonlarni   cherkov
sichqoniga   o‘xshatish   boshlangan.   Bu   o‘xshatishda   madaniyatdagi   tarixiylik
xususiyati mavjud.
 My cousin is as poor as a church mouse and never has any  money  to spend .
(Mening   jiyanim   cherkov   sichqoniday   kambag‘alligidan   sarflashiga   ozgina   pul
topolmaydi).     Bu   o‘xshatish   diniy   xususiyat   bilan   bog‘liq   bo‘lgani   uchun   o‘zbek
tilida uchramaydi. 
As   scarce   as   hen’s   teeth       ( tovuqning   tishiday   noyob)   turg‘un   o‘xshatishi
ingliz   millatining     noyob,   nodir   tushunchasi   bilan   bog‘liq   dunyoqarashini
ifodalaydi.   Tovuqda   tish   yo‘qligi   ingliz   millatining   ong   doirasidan   chetda
qolmagan. 
Cheap   hotels   in   this   city   are   as   scarce   as   hen’s   teeth.   (Bu   shaharda   arzon
mehmonxonalar tovuqning tishiday noyob)
As silly as  a goose   (g‘ozday axmoq). G‘oz  o‘zbek milllati tafakkurida 
mag‘rurlik, kekkayganlik baho semasiga ega. Inglizlarda esa g‘ozning harakatlari 
kulgili va axmoqona tarzida  turg‘unlashgan. 
My   aunt   acted   as   silly   as   a   goose   last   evening .   (Xolam   o‘tgan   oqshom
g‘ozday axmoqona harakatlar qildi.)
As   bold   as     brass   (jezday   jur’atli)   bu   turg‘un   o‘xshatish   ham   tarixiylik
xususiyatiga   ega.   Qadimgi   tosh   asridan   keyin   mehnat   qurollari   toshdan   emas
jezdan tayyorlangan. Bu aralashma juda yuqori darajadagi issiqqa bardoshli bo‘lib,
alyuminga nisbatan chidamliroq va mehnat unumini yanada yaxshilagan. 
33   ( As   blind   as   a   bat   (ko‘rshapalakday   ko‘r).   Ko’r.   Insonga   nisbatan.   Bu
o‘xshatish har ikkala xalq tilida ham uchraydi.
The man is as blind as a bat and cannot see more than  a small distance  ahead.
( Erkak ko’rshapalakday ko’r  va u kichkinaroq masofadan yaxshi ko’rolmaydi.)
As busy as a beaver  (qunduzday band). Juda band. Insonga nisbatan. Qunduz
suvda ham quruqlikda ham bemalol yashay oladigan hayvon hisoblanadi.
I   have   been     as   busy   as   a   beaver   all   morning.   (Ertalablari   qunduzday   band
bo‘lgan bo‘laman).
As   gruff   as   a   bear   –   ayiqday   qo‘pol.     Qo‘pol,   odamovi.   Odamlarga
yarashmaydigan. 
Our   neigbour     is     as   gruff   as     a   bear   when   we   meet   him   in   the   morning .
(Ertalab qo‘shnimizni ko‘rganimizda,  ayiqday odamovi, qo‘pol edi)
As   meek   as     a   lamb   (qo‘yday   yuvosh,   muloyim,   itoatkor,   yuvosh,     gapga
kiradigan,   muloyim)   .   insonlarga   nisbatan.   Bu   o’xshatish   ham   ikkala   xalq   tili
uchun umumiy.
The secretary  was   as meek as a lamb when she went to ask her boss for   a
salary     increase .   Kotiba   boshlig‘ida   oyligining   o‘sishi   haqida   so‘rayotganida
qo‘yday muloyim edi
As   stubborn   as   a   mule   (   xachirday   o‘jar).   Judayam   o‘jar.   Insonga   nisbatan.
O’zbek tilida bu o’xshatishning eshakday qaysar, o’zaj tarzidagi muqobili mavjud.
My friend is as stubborn as a mule and you can never make her change her
mind. ( Mening do‘stim xachirday o‘jar,  va u hech qachon o‘zini, fikrini o‘zgartira
olmaydi).
As weak as a kitten  (mushukchaday kuchsiz).
As   easy   as   duck   soup   (o‘rdak   sho’rvaday   oson).   Juda   oson,   kuch   talab
etmaydigan.   O‘zbek   tilidagi   xamirdan   qil   sug ‘ irganday   iborasiga   to‘g‘ri   keladi.
Convicing   the   man   to   buy   the   car   was   as   easy   as   duck   soup .   (Erkakni   moshina
sotib olishga ko‘ndirish o‘rdak sho‘rvaday oson edi.)
As pround as  a peacock   (tovusday mag‘rur). Juda mag‘rur, takabbur.
The man is as pround as a peacock of his young son
34 As scarce as hen’s teeth   ( tovuqning tishiday noyob)
In   this   city   foud     cheap   hotel   as   scarce   as   hen’s   teeth .   Bu   shaharda   arzon
mehmonxona topish tovuqning tishiday noyob edi)
As   awkward   as   a   cow   on   roller   skates   sigir   konkida   ucholmaganday
beso‘naqay.   Juda   beso‘naqay. The   little   girl   was   as   awkward   as   acow   on   roller
skates when she first began riding  her bicycle.  (Kichkina qizcha birinchi velosiped
haydashni boshlaganida sigir konkida ucholmaganday beso‘naqay edi.
35 2.2. Harakat  asosli  turg‘un  o‘xshatishlar
Til     va     nutq     dialekti   munosabatida     tabiiyki,     so‘z     y еtakchi     o‘rinni
egallaydi. Chunki,  har  bir  so‘z  turli  belgi  va  xususiyatlarning  birligidan  iborat
muayyan     qirra,   tomon,   imkoniyatlarga     ega     alohida     birlik     sifatida
mikrosistemani tashkil  qiladi.
Binobarin, muayyan   sistemani   hosil   qiluvchi   til   va   nutq   birligi   bo‘lgan
so‘zning   eng     muhim     tomoni   uning   muayyan     narsa-predmet,   voqea,   hodisa-
jarayon     kabilarni     ifoda     etuvchi   mantiqiy   jihatidir,   ya’ni     ma’no     tomonidir.
Shunga     ko‘ra,     o‘zbek       tilshunosligida,   ayniqsa,   fe’l     so‘zlar     bilan     ularning
ma’nosi  bilan, ularning  gapdagi  o‘rni, roli bilan  gapni  tashkil  qilishdagi  kuchi-
ahamiyati, valentligi  bilan  bog‘liq  qator izchil  tadqiqotlar  maydonga  keldi  va
kelmoqda. 31
7
Bunda,     asosiy     o‘xshatish     etaloni     harakatning     belgisini   ko‘rsatish     uchun
qaratilgan   bo‘ladi. Makon   va   zamondagi hamma   xatti-harakatlarni, turli   holat
va     kishilar     o‘rtasidagi     munosabatlarni     ifodalash     qudratiga   ega     bo‘lgan   til
materiali  fe’ldir.
Bahor  havosiday   ( Kabi, Singari)
O‘zgaruvchan,   tez     o‘zgaradigan,   barqaror     bo‘lmagan;   tez   o‘zgarmoq.
Odamning tabiati, fe’li,  kayfiyati  haqida.
Fasllar     kelinchagi     bo‘lmish     bahor     fasli     o‘zining   tabiati     bilan   boshqa
fasllardan   ajralib   turadi. Bu faslda   goh   yomg‘ir   yog‘sa,  goh   quyosh chiqadi,
goh  bulut  bo‘lsa  goh  osmonda  kamalak  chiqib  hammani  ko‘nglini   ko‘taradi.
Ayni   shu    tez  o‘zgaruvchanligi   sabab “bahor   havosiday” o‘xshatishi insonning
holatiga  ko‘chgan. Quydagi misollarda  ko‘rishimiz  mumkin: 
a) Qolaversa,  Yaxshiboyevning  fe’li  haligiday… bahor  havosiday  gap
–Tez  o‘zgaradi.( M.M.Do‘st. Lolazor ).
31
  Jamolxonov H. Hozirgi o’zbek  adabiy tili.Oliy o’quv  yurtlar  uchun  darslik .–Toshkent:Talqin,2005 .
36 b) Yashirmayman.   Bugun     negadir     baxtiyorman.   Ammo     bilib   qo‘ying,
ayollarning   tabiati  bahor  havosiday  o‘zgaruvchan  ( A. Abdullayev.  Dard).
c) Kayfiyati,   o‘y-xayollari     bahor     havosiday     o‘zgarib,   bir     fikr
ikkinchisini     chalkashtirardi,   aniq     va   ravshan     ko‘ringan     narsa     bir     pasdan
so‘ng  ma’nosiz  bo‘lib  chiqardi  ( I. Zoyir. Qismat o‘chi)
Jo ‘ jaxo ‘ roz  (xuddi) 
Hurpaymoq,   bo‘ynini     cho‘zmoq,   hezlanmoq,   urmoqchi     bo‘lmoq,   o‘zini
urishmoqchi  bo‘lgan  holatga  kiritmoq. Odam  haqida.
a) Bolalar   ham   hadiksirab, chetdagi   odamlarga   olishadi-da, begona
ko’rmagach,   bir-birigaxuddi     jo‘jaxo‘rozlarday     hurpayib,       kichik     davrani
aylana  boshladi  ( N.Eshonqul. Urush  odamlari).
b) Sariqul   eng   oldinda     jo‘jaxo‘rozday     hurpayib   kelayotgan
Mamayusufni  ko‘rgach, bo‘shashib  ketdi  ( A. Ko‘chimov. Oq  kaptarlar  oroli ).
c)   Maktab   deganda     mening   ko‘z     oldimga     machitning     tashlandiq
hujrasi,   bo‘yra,   urushqoq   jo‘jaxo‘rozday     bo‘yni     qip-qizil     va     hoji     do‘ppi
kiygan     Vlixon     so‘fi     kelar,   qulog‘imga     bolalarning     chug‘ur-chug‘uri     kelar
edi.    (A.Qahhor. O‘tmishdan  ertaklar).
Vulqon.
Porlamoq,   qaynab     chiqmoq,   shiddat     bilan   otilib     chiqmoq.   Insonning   turli,
o‘ta  tarang  hissiy- ruhiy  holatlari  haqida.
a) Bevaning, ayniqsa, tirnoqqa  zor  bevaning  zorli, g‘amli ohlariga  tun
qanday   chidar     ekan,   zamin-u     samo     qanday     chidar     ekan?   Yerning     ohlari
to‘planib, so‘ng vulqon  kabi  portlasa  kerak  ( T. Malik. Shaytanat).
b) Mehrinso     yuragi   qinidan     chiqqudek   gurs-gurs   urib,   Shoqosimning
yonidagi  stulga  asta  o‘tirdi, so‘ng  qayerdandir, yuragining  tagidan  vulqonday
qaynab  chiqqan ko‘z  yoshlarini  tiyolmay, o‘zini  raisning ko‘ksiga  tashladi-da,
ovozining boricha  uvvos  soldi  (O. Yoqubov. Oqqushlar, oppoq  qushlar).
c)   Hozirgina     qizi   Marjonoydan     eshitgan   mudhish   gaplarini     eslar,
shunda   yuragida   vulqonday   qaynagan   isyonkor   tuyg‘ular   isyonkor   tuyg‘ular
37 allaqanday     shubha   va     ishonchsizlik   bilan     almashardi   (O.   Yoqubov.   Adolat
manzili).
It  ( Xuddi)
Qopmoq, talamoq. Qo‘pol, dag‘al, jerkib  gapirib, ko‘nglini  og‘ritmoq.
a) Zohid  shoirtabiat  ham  emas,  bu  ayolning  ko‘nglini  ovlash  niyati
ham   yo‘q.   Bundan   tashqari, xonasiga   kiruvchini   it kabi qopadigan   rahbar-u
rahbarchalarga azaldan  tob-u toqati  yo‘q  (T.Malik. Shaytanat).
Kuydirgan kalladay
Irshaymoq,   ishshaymoq,   irjaymoq,   tirjaymoq.  Juda     xunuk,   yuzlarini     yoyib,
tishlarini  ko‘rsatib  kulimsiramoq, davomli   shunday  holatda  bo‘lmoq.
a) Senga   kulish   bo‘lsa, – dedi Safar   ota   jahl   bilan. Kuydirgan
kalladay       irshayib       yuravering!   Kim   tegadi     bunaqada     senga?!
(O‘.Umarbekov.  Kimning tashvishi  yo‘q).
b) Kulib   qarashi    g‘ashimni   keltirdi. Nega   kuydirgan   kalladay
ishshayadi! Niyati  nima  o‘zi!  ( O‘.Hoshimov. Ikki  eshik  orasi).
c) Fosiq   afandi  bo‘lsa, kecha  mingboshi  katta  umidlar   bilan
yuvdirib,  taratib     hokim    ko‘ziga    bog‘lanib    qo‘ygan  qora     duldul     ustida
kuydirgan       kalladek     irjayib     o‘tirar     edi   (   M.Ismoiliy.   Farg‘ona     tong
otguncha).
Bulbul   (   kabi   )Qushlar     orasida     eng     chiroyli     xonish     qiladigan     hech
shubhasiz     bulbuldir.   Shuning     uchun,     o‘xshatish     obraziga     aynan     shu     qush
misol  qilib  olingan  qaysiki, faqatgina  ijobiy  bo‘yoqdorlikni  o‘zida  aks  ettirib
kelgan  o‘rinlarda.
1. Sayramoq,   xonish     qilmoq,   jon-dili     bilan     kuylamoq,   yuksak
darajada  madh  etmoq
a) Bulbulday  sayratib  qo‘y  Sayyoralarni,  Men  sendan aylanay,
o‘zimning  elim  ( S. To‘ychiyeva. Madhiya).
38 b) Butog‘ingga   qo‘nib   bulbul   kabi     honish   qilib   tunlar, O‘pib
g‘unchangni  ochmoqlikka  tong  chog‘i  shamol  bo‘lsam  ( H. Olimjon.Na
bo‘lg‘ay bir  nafas  men  ham…).
c) Chalma  sozingni, mug‘anniy  Sayrabon  bulbul  kabi, sehr  etib
ko‘ngil     chamanni,   uyqudan     uyg‘otmasa.   (   J.   Kamol.   Chalma     sozingni,
mug‘anniy)
       N. F. Alferinko barqaror til birliklari bu – frazeologik konsept, xotiraning
murakkab  tuzilmasi  birligi, mental  leksikon  birligi, til  va miya kontseptual  tizimi
birligi,   olamning   lisoniy-obrazli   manzarasi,   inson   psixikasining     in’ikosi,   ular
shaxsning     aqliy,ong     resurslari,     axborot     tuzilishi,   bilim   va   tajribalarini
ifodalashini takidlaydi. 32
V.V   Vinogradov   turg’un   o’xshatishlar     frazeologik   konstruksiyalari   ichida
milliy  urf-odat,  milliy  -  ananaviy   xarakter  obrazi  xususiyatlari   bo‘lgan  tuzilmalar
deb ataydi. 33
Ingliz     tilidagi   harakat   asosli   turg‘un   o‘xshatishlar   ham   ingliz   millatining
milliy   ana’anaviy   qadriyatlar   va   ong   ichki   tuzilmalarning     xususiyatlarini   aks
ettiradi:
Eat like a horse  – otday yеmoq. Juda ko‘p yеmoq. 
My brother eats like a horse  .( Akam otday ovqat yeydi.)
Fight   like   cats   and   dogs     -   it   -   mushukday   urushmoq.   Odatda,   bir   birini
yaxshi biladigan insonlarga nisbatan ishlatiladi. (To argue and fight with someone
usually used for people who know each other)
The two children  were fighting like cats and dogs when we entered the room . 
(Ikki bola xonaga kirganidan it mushukday urushardi.)
Eat like a bird - qushday yеmoq.  Juda kam еmoq. Kasal odam haqida.
The   boy   must   be   sick.   He   has   been   eating   like   abird   recently.     Bola   kasal
bo’lgan. U oxirgi paytlar qushday ovqat yеydi.
32
  Qarang : Ф.В. Наталия. Устойчивые сравнения как средство объективatsiи ценностей в системе 
фразеологии украинского языка:  лингвокультурологический аспект. Устойчивые сравнения  в системе 
фразеологии. Санкт-Петербург – Грайфсвальд  2016C-60 .
33
  Qarang :   Ф.В.   Наталия.   Устойчивые   сравнения   как   средство   объективatsiи   ценностей   в   системе
фразеологии   украинского   языка:     Лингвокультурологический   аспект.   Устойчивые   сравнения   в   системе
фразеологии. Санкт-Петербург – Грайфсвальд  2016 C-59
39 As   clean   as   whistle     -   hushtakday   tartibga   solmoq.   Hushtak   o‘yin   va   yo‘l
boshqa holatlarda ko‘pchilik jamoa va odamlarni qoidaga rioya qilishga va tartibga
chaqirishda   xizmat   qiladigan   vositadir.   Bu   turg‘un   o‘xshatish     ham   ingliz   lisoniy
ongida  hushtakning shu xususiyatlaridan kelib chiqqan holatda turg‘unlashgan .
Fit like a glove  – qo‘lqopday mos kelmoq.   To‘la mos. Mukammal mos.
The   woman’s   new   dress   fit   like   a   glove   so   she   was   very   happy .   (Ayolning
yangi   ko’ylagi   qo’lqobday   o’ziga   juda   mos   shuning   uchun   ham,   ayol   juda   baxtli
edi.)
Bu   ro‘yxatni   yana   ko‘plab   davom   ettirish   mumkin.   Masalan:   As   mean   as
snake   –   ilonday   mo‘ljallamoq,     as   clear   as   mud   –   balchiqday   tozalamoq   va
boshqalar.
                  Xulosa   qilib   aytganda ,   o‘zbek   tilshunosligida   o‘xshatishning   semantik-
sintaktik,   pragmatik   va   uslubiy   jihatlari   bir   qator     ishlarning   tadqiqot   obyekti
bo‘lgan.  Ularda asosan  birikma yoki gap  shaklidagi o‘xshatish  qurilmalari tadqiq
qilingan.   O‘xshatishlar   asosining   qanday   so‘z   bilan   ifodalanganligiga   ko‘ra   ikki
guruhga bo‘linadi: 
1. Belgi asosli turg‘un o‘xshatishlar;
2. Harakat asosli turg‘un o‘xshatishlar;
Belgi   asoasli   turg‘un   o‘xshatishlarning   asosi   sifat   so‘z   turkumiga   mansub
bo‘ladi:   go’dakday   beg’ubor/pok,   danakday   kichkina,   devday   ulkan/   bahaybat/
zabardast/kuchli,   ipday   ingichka,   momiqday   oppoq.   ka’baday   muqaddas,
malikaday chiroyli, oyday go’zal  va boshqalar.
Ingliz     tilida   esa:   As   poor   as   a   church   mouse   –   cherkov   sichqoniday
kambag‘al ,   as   scarce   as   hen’s   teeth       ( tovuqning   tishiday   noyob),   a s   silly   as     a
goose     (g‘ozday   axmoq),   as   bold   as     brass   (jezday   jur’atli),   as   blind   as   a   bat
ko‘rshapalakday ko‘r,    as busy as a beaver  qunduzday band ,  as meek as  a lamb
(qo‘yday yuvosh, muloyim,  gapga kiradigan,) .
As easy as duck soup  (o‘rdak sho‘rvaday oson),   As pround as  a peacock  –
tovusday   mag‘rur ,   as   scarce   as   hen’s   teeth     (tovuqning   tishiday   noyob),   as
40 awkward   as   a   cow   on   roller   skates   (sigir   konkida   ucholmaganday   beso‘naqay)
kabi misollar fikrimizni dalillaydi.
Harkat   asosli   turg‘un   o‘xshatishlarning   asosi   fe’l   so‘z   turkumiga   mansub
bo‘ladi.   Bahor   havosiday   o‘zgaruvchan,   jo‘jaxo‘rozday   hurpaymoq,   vulqonday
porlamoq, itday qopmoq,  kuydirilgan kalladay tirjaymoq, bulbulday sayramoq.
    Keltirilgan misollar shuni ko‘rsatadiki,  o‘zbek va ingliz tili egalari  lisoniy
ongida     mavjud   bo‘lgan   turg‘un   o‘xshatishlar   til   tizimida     ham   o’ziga   xos
mikrotizimni     yuzaga   keltirgan.   Milliy   ong,   milliy   mentalitet     va     o‘zbek,   ingliz
lisoniy   ongi   bilan   bog’liq     ushbu   birliklar     tilning   madaniyati,   tarixi   qisqa   qilib
aytganda,   evolyutsion   xususiyatlarini   namoyon   etadigan   noyob   durdonasidir.
Shuni   alohida   ta’kidlash   joizki,   lingvomadaniy   birliklar   orasida   turg‘un
o’xshatishlarning  matn yaratishdagi o’rni beqiyos.
41 III bob. O ‘ zbek va ingliz tillaridagi turg ‘ un  o ‘ xshatishlarning   qiyosiy
tahlili
3.1  O ‘ zbek va ingliz tillaridagi turg ‘ un o ‘ xshatishlar etalonlarining
semantik tavsifi
Bugun   zamonaviy     tadqiqotlarda   o‘xshatishlarning   lingvokulturologik
jihatlariga   katta   e’tibor   berilmoqda.   “Lingvokulturologiya”   kitobining   muallifi
V.A. Maslova o‘xshatishlarda muayyan xalqning milliy dunyoqarashi  aks etishini
ta’kidlab,   bu   fikrini   rus,   belorus,   va   qirg‘iz   tilida   qo‘llanuvchi   o‘xshatish
qurilmalari   tahlili   asosida   dalillaydi.   Uning   fikriga   ko‘ra,     глаза   блестящие   как
Иссык - Кулстройный   как   марал   силный   как   Манас   kabi   qurilmalar   qirg‘iz
xalqining milliy dunyoqarashini aks ettiradi 34
.
“V.A.Maslova, shuningdek, muayyan xalqning obrazli tafakkur tarzi xususan,
o‘sha   xalq   tilida   qo‘llanuvchi   o‘xshatishlarda   ham   yaqqol   namoyon   bo‘lishini
ta’kidlaydi.   Olimaning   bu   fikrini   o‘zbek   tilidagi   turg‘un   o‘xshatishlar   ham
tasdiqlaydi.   “O‘zbek   tili   o‘xshatishlarining   izohli   lug‘ati”   uchun   yig‘ilgan
materiallar   shundan   dalolat   beradiki,   xalqning   muayyan   predmet,   belgi,   harakat-
holatga   munosabati,   assotsiativ   fikrlash   tarzi   o‘xshatishlarda   ham   namoyon
bo‘ladi” 35
. 
Jumladan,   buni   o‘zbek   tilidagi   inson   haqidagi   turg‘un   o‘xshatishlarda   ham
ko‘rishimiz mumkin. 
34
  Iqtibos :  Xudoyberganova   D .  ning  “ Matnning   antroposentrik   tadqiqi ”  monografiyasidan   olindi .Маслова В.А. 
Человек в зеркалесравнения //  htt : /  wwwgumer .  Info / biblioter – Burs / Linguist / maslova / 06 / php.
35
 Xudoyberganova D. Matnning antroposentrik tadqiqi. Toshkent Fan, 2013, 94- bet
42 Т ilshunos   olima   D.   Xudoyberganova   o‘zining   “Matnning   antroposentrik
tadqiqi”   nomli   monografiyasida   o‘zbek   tilidagi   inson   haqidagi   turg‘un
o‘xshatishlarni quyidagi ma’noviy guruhlarga tasnif qiladi:
1. Inson a’zolari bilan bog‘liq bo‘lgan o‘xshatishlar.
2. Insonning tashqi ko‘rinishi bilan bog‘liq bo‘lgan o‘xshaishlar.
3. Insonning jismoniy xususiyati bilan bog‘liq o‘xshatishlar.
4. Insonning ovozi bilan bog‘liq o‘xshatishlar.
5. Inson nutqi bilan bog‘liq o‘xshatishlar.
6. Insonning xarakteri bilan bog‘liq bo‘lgan o‘xshatishlar.
7. Insonning holati bilan bog‘liq bo‘lgan o‘xshatishlar.
8. Insonning xatti-harakati bilan bog‘liq bo‘lgan o‘xshatishlar.
Bu o‘xshatishlarning har biriga alohida to‘xtalib o‘tamiz.
 “inson   a’zolari   bilan   bog‘liq   bo‘lgan   o‘xshatishlar:   alifdek   /   sarvdek   /
sambitdek / shamshoddek  tik qomat, angishovnadek kichkina og‘iz, anorday qizil
yuz,   burgutnikiday   o‘tkir   ko‘z,   gilosday   qizil   lab,   guruchday   oppoq,   mayda   tish,
zulukdek   qora   qosh,   ipday   ingichka   qosh,   kulchadek   yumaloq   yuz,   tunday   qora
soch, cho‘michday katta burun; 
 insonning   tashqi   ko‘rinishi   bilan   bog‘liq   o‘xshatishlar:   azroilday   xunuk,
bo‘rdoqiday   /   meshday   semiz,   devday   bahaybat,   zangidek   qop-qora,   niholday
nozik,   oyday   go‘zal,   suqsurday   chiroyli,   terakday   novcha,   chigirtkaday   /
arvohday / kosovday / cho‘pday ozg‘in;
 insonning   jismoniy   xususiyati   bilan   bog‘liq   o‘xshatishlar:   ajdarhoday
kuchli, ayiqday baquvvat, alpday pahlavon, gulday nafis;
 insonning ovozi bilan bog‘liq o‘xshatishlar:  ayiqday / sherday / arslonday /
tuyaday   bo‘kirmoq,   na’ra   tortmoq,   bo‘riday   uvillamoq,   momaqaldiroqday
gumburlamoq, qo‘ng‘iroqday jarangdor;
 inson nutqi bilan bog‘liq o‘xshatishlar:   avtomatday gapirmoq, bedanaday /
bulbulday sayramoq, itday qopmoq, itday irrillamoq, chumchuqdek chirqillamoq;
 insonning   xarakteri   bilan   bog‘liq   o‘xshatishlar:   bir   qop   yong‘oqday
shaldir-shuldir,   avliyoday   begunoh,   ammamning   buzog‘idek   bo‘sh,   ipakdek
43 muloyim,   itday   sadoqatli,   molday   befahm,   musichaday   beozor,   sutday   oq,
tayoqday to‘g‘ri, tulkiday ayyor, eshakday qaysar, qo‘yday yuvosh;
 insonning   holati   bilan   bog‘liq   o‘xshatishlar:   baqaday     /   shamday   /
haykalday   /   toshday   qotmoq,   bezgak   tutganday   qaltiramoq,   yosh   boladay
quvonmoq,   dokaday   /   devorday   /   bo‘zday   oqarmoq,   tilla   topgan   gadoyday
sevinmoq,   to‘rvasini   yo‘qotgan   gadoyday   talmovsiramoq,   yеtimchadek
mung‘aymoq,   yog‘day   erimoq,   igna   ustida   o‘tirganday   betoqat,   ilonday
to‘lg‘anmoq,   kuydirgan   kalladay   tirjaymoq,   lavlagiday   /   sholg‘omday   qizarmoq,
suvga tushgan bo‘lka nonday bo‘shashmoq;
insonning xatti-harakati bilan bog‘liq o‘xshatishlar:   yеlimday yopishmoq,
yеb   qo‘yguday   qaramoq,   yov   quvganday   yugurmoq,   itday   /   devday   /   eshakday   /
molday / qulday ishlamoq, och kalxatday yopirilmoq, ko‘z qorachig‘iday asramoq,
maymunday   /   echkiday   sakramoq,   molday   /   itday   /   cho‘chqaday   /   ho‘kizday
ichmoq, toshbaqaday sudralmoq, o‘qdek otilib chiqmoq.
O‘zbek   tilidagi   inson   bilan   bog‘liq   o‘xshatishlar   shuni   ko‘rsatadiki,   ularda
insonning holati va harakatini ifodalovchi o‘xshatishlar  miqdori boshqa ma’noviy
guruhdagi   o‘xshatishlarga   nisbatan   ko‘p.   Keyingi   o‘rinda   esa   inson   a’zolarini
ifodalovchi   o‘xshatishlar   turadi.   Demak,   bundan   shunday   xulosaga   kelish
mumkinki,   o‘zbek   tilida   so‘zlashuvchi   til   egalari   ko‘proq     insonning   harakat-
holatini obrazli tarzda ifodalaydi.” 36
 
O‘xshatish   uchun   etalon   sifatida   tanlangan   so‘zlar   ham   o‘zbek   tilining
lingvokulturologik xususiyatlarini ko‘rsatuvchi til birligidir. 
Insonning   xarakteri   xatti-harakati   bilan   bog‘liq   bo‘lgan   o‘xshatishlarda
o‘zbek   tilida   so‘zlashuvchi   til   egalarining   etalon   sifatida   turli   hayvon   va   jonivor
turlarini bildiruvchi so‘zlardan ko‘proq foydalanganligi ma’lum bo‘ladi. Masalan,
itday   sadoqatli,   molday   befahm,   musichaday   beozor,   eshakday   qaysar   (xarakter
bilan   bog‘liq);   itday   ishlamoq,   echkiday   sakramoq,   toshbaqaday   sudralmoq,
ilonday   sudralmoq,   bulbulday   sayramoq   (harakat   bilan   bog‘liq   o‘xshatishlar).
O‘zbek   tilida   o‘simlik   va   meva   nomlarining   o‘shatish   etaloni   sifatida   qo‘llanishi
36
  Xudoyberganova D. Matnning antroposentrik tadqiqi.  Toshkent, Fan.  2013. 95-bet.
44 ham ko‘p uchraydi. Bunday o‘xshatish etalonlariga  sambit, shamshod, sarv, terak,
lavlagi,   sholg‘om,gilos,   olma,   yong‘oq,   kabi   so‘zlarni   misol   sifatida   keltirish
mumkin.   Hayvonni   bildiruvchi   so‘zlarning   o‘xshatish   etaloni   sifatida   qo‘llanishi
shaxsning subyektiv munosabatini  bildirish harakati  bilan bog‘liq ekanligi  yaqqol
seziladi.   Masalan,   it   so‘zi   etalon   bo‘lib   kelgan   o‘xshatishlar   soni   o‘ndan   ortiq
bo‘lib,   ularning   barchasi   insonga   nisbatan   qo‘llangan.   Ilon   etaloni   ham   shunday
xususiyatga ega.” 37
           It leksemasi kognitiv maydonini idrok etish va tasavvurda
obraz   hosil   qilish   yo‘li   bilan   jamlanadigan   bilim   turlicha   shakllanadi,   natijada
bezovtalik,   xo‘rlik,   subutsizlik,   ozor   berish,   qolaversa,   vafodorlik   va   sodiqlik
konseptini   aks   ettirgan   bo‘lsa,   qo‘y   leksemasi   kognitiv   maydonida   esa   boylik,
xursandchilik   va   beozorlik   konseptlarini   ifoda   etgan.   Turg’un   o’xshatishlarning
milliy-madaniy   xususiyatlari   ularning   ekstrolingvistik   omillardan   kelib   chiqqan
holda   belgilanadi.   Ekstrolingvistik   omillar   deganda,   ijtimoiy,   iqtisodiy,   ma’daniy
shart-sharoitlar,   funksional   va   tilning   ichki   strukturaviy   rivojlanishi   va   hosil
bo‘lishida   kat t a   ahmiyatga   ega   bo‘ladigan,   ularning   milliy   xarakterini   ko‘rsatib
berishga sabab bo‘ladigan omillar yig‘indisi tushuniladi. 
Muayyan   xalqning   obrazli   tafakkur   tarzi   xalq   tilida   qo‘llaniluvchi
o’xshatish larda   yaqqol   o`z   ifodasini   topadi .   Masalan,   baqa   go‘shtidan
tayyorlangan   taomlar   fransuzlarning   eng   lazzatli   taomi   hisoblanadi.   Demak,
fra n suzlarda   baqa   so‘zi   qatnashgan   o‘xshatish lar   ijobiy   ma’noda   keladi.   Xuddi
shunday   holatni   boshqa   xalqlar   tili   misolida   ko‘rishimiz   mumkin.   Xitoyliklar da
ilon  so`zini ijobiy ma’noda yuklagan holda  ilon  go‘shtiga nisbat berishadi,   demak,
xitoyliklar ilon so‘zi qatnashgan  o’xshatish larni ijobiy ma’noda qabul qiladilar.
O‘zbek   tilida   esa,   aksincha,   ilon   so‘zi   qatnashgan   o‘xshatish lar   salbiy
ma’noda   qo‘llaniladi.     Misol   uchun   ilon day   sudralmoq   yoki   ilonday   zahar   kabi.
Inglizlar   mushuk   bilan bog‘liq bo‘lgan  o’xshatish larni ijobiy ma’noda ishlatishadi ,
chunki   mushuk   inglizlarda   “ go‘zallik   ramzi ”   hisoblanadi.   Mana   shunday
o‘xshatish lar   kishilarning   ongi,   tashqi   dunyoni   idrok   qilishi,   dunyoqarashi   rang-
barangligini   ko‘rsatib   turadi.   Insonlarning   qaysi   millat   vakillari,   ular   atrofdagi
37
 D.Xudoyberganova. Matnning antroposentrik tadqiqi. Fan. Toshkent. 2013. 96-bet.
45 narsalarga   qanday   munosabatda   ekanligini   bilmoqchi   bo‘lsa,   eng   avvalo,   tilini
o‘rganish   lozim.   Chunki   ularning   uzoq   yillik   madaniyati,   albatta,   tilida   o`z
ifodasini topadi.    
    Turg‘un o‘xshatishlar deyarli barcha tillarda uchraydigan lingvopoetik birlik
hisoblanadi.   Biz   ushbu   bobimizda   o‘zbek   va   ingliz   tillaridagi     obrazli     milliy
tafakkur mahsuli,  har ikki millatga xos  urf-udum, an’analarni  ko‘rsatib  beruvchi
turg‘un  o‘xshatishlarga    to‘xtalib     o‘tmoqchimiz.  Chunki   “o‘zbek   tilidagi  turg‘un
o‘xshatishlar   deyarli   tavsiflanmagan,     ularning   tilimizning   leksik-frazeologik
xazinasidagi o‘rni   belgilanmagan” 38
.   N. Mahmudov   va D. Xudoyberganovaning
“O‘zbek tili da   o‘xshatishlarining  izohli  lug‘ati”da  shunga  harakat  qilingan.  Ingliz
tilida   ham   shunday   lug‘atlar   mavjud.     Tilshunosligimizda     o‘xshatishlarning   to‘rt
unsurdan: o‘xshatish subyekti, o‘xshatish obyekti, o‘xshatish asosi, o‘xshatishning
shakliy ko‘rsatkichidan tarkib topishi tadqiqotchilar tomonidan ta’kidlanadi.
      O‘zbek va ingliz tillaridagi  turg‘un o‘xshatishlar shakliy ko‘rsatkichining
va   etalonining   qo‘llanish   o‘rniga   ko‘ra   farqlanadi.   O‘zbek   tilida   o‘xshatishlar
asosan   - day,   -dek     qo‘shimchalari     va   xuddi,   kabi,   singari,     yanglig‘     shakliy
vositalari bilan   va bu ko‘rsatkichlar  asosan etalon qismiga qo‘shiladi yoki etalon
qismidan     keyin   qo‘llaniladi.   Boladay   ishonuvchan,   burgutday   dadil,   kiyikday
hushyor,    musichaday   beozor,   loladek   qip –qizil,   sham kabi   qotmoq,   tog‘ singari
mag‘rur. 
Ingliz   tilida   esa   as…as   konstruksiyasi   (asosan   narsalar   uchun)   va   like
(shaxslar uchun)  shakliy ko‘rsatkichlaridan foydalaniladi. O‘zbek tilida o‘xshatish
subyekti   +   o‘xshatish   etaloni   +   o‘xshatish   shakliy   ko‘rsatkichi   +   o‘xshatish
asosidan   (   Zuhra   +   malika   +   day   +   chiroyli )   foydalanilsa,   ingliz   tilida   2   xil
usulda: 1. O‘xshatish subyekti + o‘xshatish shakliy ko‘rsatkichi + o‘xshatish asosi
+   o‘xshatish   shakliy   ko‘rsatgichi   +   o‘xshatish   etaloni.   (   She   is + as+pretty   +as
+picture   -     U   suratday   chiroyli   e di ,   The   sun   is+as+hot+as   +fire   –     Quyosh
olovday issiq .    Their family  was + as+ poor+as +church mouse –  Ularning oilasi
cherkov   sichqoniday   kambag‘al .     My   friend   is+   as+harmless+as+a   dove     –
38
 Mahmudov. N. Xudoyberganova D. O’zbek tili o’xshatihslarining izohli lug’ati, T; Ma’naviyat 2013.16- bet
46 Mening   do‘stim   kabutarday   beozor   odam.   Everywhere   was+   as   +   green   +as+
grass  -     Hammayoq   o‘tday  yam-yashil   е di.     2.    O‘xshatish   subyekti   + o‘xshatish
asosi + o‘xshatish shakliy ko‘rsatkichi+ o‘xshatish etaloni .  (David was + a hungry
+like+  a horse –   Devid   otday och е di . The sun is   shining +toss  +like +a golden
ring –    Quyosh   tilla uzukday ko‘rkam     charaqlayapti)   tarzida hosil qilinadi.  Ingliz
yilida   turg‘un   o‘xshatish     hisoblangan   o‘xshatish   o‘zbek   tilida   e rkin   o‘xshatish
ko‘rinishida namoyon bo‘ladi yoki umuman mavjud  e mas.  
Ko‘rinib   turganidek,     turli   lingvomadaniyatlarda     ma’lum   bir   narsa     etalon
qilib   olinadi,   lekin   lingvomadaniyatlarda     bir   etalon   mutlaqo   bir-   biridan   farqli
ma’nolarni ham ifodalashi  mumkin.
O‘zbek   tilida   qorday   oppoq     turg‘un   o‘xshatishi     ingliz   tilida   as   white   as
sheet (choyshabday   oppoq)   o‘xshatishi   bilan   ma’nodosh   suvday   tip-tiniq
o‘xshatishi     as   right   as   rain   o‘xshatishi   bilan   ifodalaniladi.   Yoki   o‘zbek   tilidagi
itday   charchamoq     turg‘un   o‘xshatishi   ingliz   tilida   tired   like   a   horse   -   otday
charchamoq   tarzida   ifodalaniladi.   Yoki     as   harnless   as   a   dove   –   kabutarday
beozor ,     o‘zbek   tilida   esa   musichaday   etaloni   bilan   musichaday   beozor   tarzida,
ingliz   tilidagi   as   pround   as   peacock   -     tovusday   mag‘rur     o‘zbek   tilida   burgut
etaloni bilan burgutday mag‘rur tarzida   ifodalaniladi.   Bundan ko‘rinib turibdiki,
har   ikki   millat   uchun   aynan   bir   ma’no   ifodalovchi   o‘xshatishlar   o‘sha   xalq
tafakkuridagi   obrazlilikdan   kelib   chiqqan   holda   ikki   xil   etalon   bilan   ifodalangan.
O‘zbek   tilida   chumoliday     etaloni   ostida   quyidagi   ma’nolar   ifodalaniladi:
1)behisob   juda   ko‘p;   2)   o‘rmalamoq,   g‘ivirlamoq;   3)   ishlamoq   mehnat   qilmoq;
4)tizilmoq, saf bo‘lmoq;   5)juda kam, kichkina bo‘lib ko‘rinmoq.  Ingliz tilida  e sa
bu  a bee     -  ariday     as busy as a bee ,  as many as a bee( ariday band, ariday ko‘p)
tarzida ifodalaniladi.
Yoki   aksincha   turli     lingvomadaniyatlarda     muayyan     bitta   e talon     olingan
bo‘lib,  ularning ma’nolari ham o‘xshash.
O‘zbek tilida  imillamoq, sudralmoq ma’nolarini ifodalash uchun toshbaqaday
etalonidan   foydalaniladi,   ingliz   tilida   ham   aynan   shunday     as   slow   as   a   tortoize
turg‘un   o‘xshatishi   bilan   yoki   as   slow   as   a   snake   –   ilonday     sudralmoq
47 o‘xshatishi bilan ifodalaniladi.  Itday vafodor –  as  friend  as a dog, suvday serob-
as weal    as water,  cho‘pday ozg‘in - as thin as a stic,   qo‘ng‘iroqday ovoz  -   as
sound
 as bell,  kasal itday -  as sick as a dog   o‘xshatishini ham uchratamiz.
Tilshunos   Ma’rufjon   Yo‘ldosh е v     “Cho‘lpon   so‘zining   sirlari”   nomli
risolasida     “K е cha   va   kunduz”     romanida   o‘xshatish   etalonlari     sifatida   turli
harakat yoki holatdagi pr е dm е tlar sifatida tanlangan   o‘xshatishlarni    quyidagicha
tasniflagan.  O‘xshatish   e taloni muayyan  harakat yoki holatdagi shaxs, o‘xshatish
etaloni   muayyan     harakat   yoki   holatdagi   hayvon,   o‘xshatish   etaloni   muayyan
harakat   yoki   holatdagi   daraxt,   yaproq,   maysa,     kabi   o‘simliklar   dunyosiga   oid
narsalar, o‘xshatish etaloni muayyan harakat yoki holatdagi boshqa narsalar kabi. 39
Yoki   A.   S.   Mamontovaning   aniqlashicha,   Vetnam   tilida   cho ‘ chqa   -
axmoqlik,  ayiq   - yuzsizlik,  eshak -  toqatlilik,  -  ifloslik,  maymun -  odamovilik,
tovuk, -  mehnatsevar- lik,  fil -  kuch-qudrat ramzlaridir; rus tilida esa boshqacha,
ya’ni   cho’chqa -   ifloslik,   ayiq   — qo’pollik,   eshak   — o’jarlik,   it —   vafodorlik,
maymun   —   epchillik,   tovuq,   axmoqlik,   fil— tepsa   tebranmaslik   ramzlaridir. 40
O‘zbek tilida esa   cho’chqa —   ifloslik,   ayiq —qo’pollik va kuchli-lik,   eshak   —
axmoqlik,  it  — vafodorlik,  maymun  — maynavozchilik,  tovuq  — aqlsizlik,  fil -
kuch-kudrat,     qo’y   yuvoshlik,   musicha   —   beozorlik   ramzlari   sifatida
turg‘unlashgan 41
.  .
Matnning   antropos е ntrik   tadqiqi   bilan   shug‘ullangan   tilshunos   D.
Xudoyb е rganova     o‘zb е k   tilidagi     inson   haqidagi   turg‘un   o‘xshatishlarni   inson
a’zolari,    tashqi   ko‘rinishi,    jismoniy  xususiyati,    ovozi,  nutqi,    xarakt е ri,    holati,
xatti-harakati     kabi   ma’noviy   guruhlarga     bo‘lib   tasnif   qilganlar. 42
Bu   tasnifga
qo‘shimcha tarzda turg‘un o‘xshatishlar  э talonlarining mazmuniy-mavzuiy   nuqtayi
nazaridan  quyidagi    guruhlarga bo‘lish mumkin:
39
  Yo’ldoshev   M .  Cho ’ lpon   so ’ zining   sirlari .- Т .:  Ma ’ naviyat  .  2002. 66- bet
40
  Bu  h a qi da  q arang: Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986. 49, 108-
бетлар .
41
  Yo ’ ldoshev   M .  Cho ’ lpon   so ’ zining   sirlari .- T .: Ma ’ naviyat . 2002.56- bet .
42
  Qarang  :  Xudoyberganova   D . Matnning   antroposentrik   tadqiqi . – T .:  Fan , 2013. 94-95-  bet
48 1. E taloni  shaxs   nomi  bilan  ifodalangan  o‘xshatishlar:    (Rustami  dostonday,
Alpday   kuchli,   Alpomishday   bahodir,   aka-ukaday/   boladay/   og‘aday   qadrdon,
Afandiday   hazilkash.   Shaxs   nomi   bilan   bog‘liq     bo‘lgan   o‘xshatishlarda   o‘sha
millat   egalarining     madaniyati,     o‘zligi   va   ma’naviyati   ham   aks   e tadi   va   bir
xalqdagi   shaxs   etalonining     obrazlashishi   ikkinchi   xalqda   deyarli   kuzatilmaydi.
Rustami   doston,   Alpomish,   Afandi   o‘zbek   millatining   faxr-u   iftixori.     Ingliz
xalqida   esa     bunday   xususuyatlar     as   strong   as     Hercules   –   Gerkulesday   kuchli,
lionheart like the   Richard   – Richardday sheryurak,  Conqueror like the  William -
Vilyamday   istilochi,   jahongir,     as   drunk   as   a   lord   –   lordday   mast,   kabi   turg‘un
o‘xshatishlarda aks etadi.
2. Etaloni   xususiyat   bilan   bog‘liq   o‘xshatishlar:     avliyoday,   barzangiday,
baxmalday,   begonaday,   yirtqichday,   momiqday,   popukday,   charosday,   halimday,
ohanraboday.   
3. Etaloni holat bilan bog‘liq o‘xshatishlar:  devonaday,  mastday, murdaday,
parvonaday,  so‘qimday,  telbaday,  o‘likday,  еtimday,  jinniday,  gadoyday. Ingliz
tilida   etaloni xususiyat  va holat  bilan ifodalangan turg‘un o‘xshatishlar  anchayin
kam uchraydi.
4.   E taloni   vaqt   bilan   ifodalangan   o‘xshatishlar:   bahorday,   yilday   uzun,
soatday aniq va boshqalar.   Ingliz xalqida vaqt bilan bog‘liq o‘xshatishlar  o‘zbek
millatiga   nisbatan   anchayin   farqli   ekanligini   kuzatamiz.     Masalan:     as   clear   as   a
day   – kunday ravshan o‘xshatishi har ikkala tilda ham mavjud,   as large as   life   –
umrday  uzun  turg‘un o‘xshatishi  o‘zbek  tilida  mavjud emas,   umr   o‘zbek  millatti
tafakkurida qisqalik, tez o‘tib ketuvchi, to‘xtamasligi bilan o‘rin  olgan.    
5. Etaloni   tabiat   hodisalari   nomi   bilan   bog‘liq     o‘xshatishlar:   bulutday,
momoqaldiroqday,   dovulday,   shamolday,   chaqmoqday,   yashinday,     kamalakday,
ko‘chkiday,      е lday, do‘lday, selday,  yashinday,  vulqonday.  Ingliz tilida as right
as rain – yomg‘irday to‘g‘ri aniq,   as   white as   snow   – qorday oppoq, as quick as
lightning   –   chaqmoqday   t е z     va   boshqa     o‘xshatishlarda   tabiat   hodisalari   bilan
bog‘liq etalonlar uchraydi.
49 6.   Etaloni   osmon   jismlari   nomi   bilan   ifodalangan   o‘xshatishlar:     oyday,
osmonday,     oftobday,     quyoshday   kabi   etalonlar   bilan,   ingliz   tilida   as   round   as
fullmoom   – to‘lgan oyday aylana,    as hot as the sun   – quyoshday issiq, as blue as
sky – osmonday moviy turg‘un o‘xshatishlari bila n  ifodalaniladi. 
7. Etaloni   diniy     tushunchalar   nomi   bilan   ifodalangan     o‘xshatishlar:
do‘zaxda y , jannat isiday, jannat bog‘iday   va boshqalar.   Ingliz tilida   etaloni diniy
tushunchalar     nomi     bilan   ifodalangan     turg‘un   o‘xshatishlar     as   hot   as   fire   –
olovday issiq,   as black as hell- do‘zaxday qop-qora, as angry as hell – do‘zaxday
darg‘azab,   as sure as hell – jahannamday ayovsiz kabilarni tashkil etadi. Ko‘rinib
turganidek,  ushbu guruhga kiruvchi ingliz millatidagi turg‘un o‘xshatishlar o‘zbek
tiliga   mansub   o‘xshatishlardan     do‘zaxga   nisbatan   mavjud   tasavvurlari   bilan
farqlidir. 
8.   Etaloni   o‘simlik   va   daraxtlar   nomi   bilan   ifodalangan   o‘xshatishlar:
alafday,   bargday,   gulday,   loladay,   novdaday,   saksovulday,   sambitday,   sarvdey,
tikandek,     terakday,   qizg‘aldoqday,   g‘unchaday.   Ingliz   tilida   ham   o‘simlik   va
daraxtlar nomi bilan etaloni turg‘unlashib qolgan o‘xshatishlar talaygina:    as gentle
as   the   petale   of   daffodil   –   nargis   guli   bargiday   mayin,     as   slim   as   willow   -
majnuntolday bejirim, as green as grase-    o‘tday yam-yashil, as fresh as a daisy–
moychechakday so‘limagan.
Etaloni   mevalar   nomi   bilan   ifodalangan   o‘xshatishlar:   anorday,   olmaday,
gilosday, yong‘oqday.  Ingliz  t ilida  as red as cherry –  gilo s day  q ip -q izil , as srooked
as banana  va   bo shq alarni  uch ra t i sh imiz   m u mkin . 
9.   E taloni   hayvonlar   nomi   bilan   ifodalangan   o‘xshatishlar:   a)   yovvoyi
hayvonlar: ajdarday, ayiqday, arslonday, bug‘uday, bo‘riday,  ilonday, yo‘lbarsday,
kiyikday,   maymunday,     ohuday,     to sh baqaday,     tulkiday,     to‘ng‘izday,     filday,
cho‘chqaday, qoplonday, quyonday.
b) uy hayvonlari: molday, itday, mushukday, qo‘yday, eshakday va boshqalar.
Ingliz tilida ham etaloni hayvonlar nomi bilan bog‘liq bo‘lgan o‘xshatishlarni ham
ikki   guruhga   tasniflashimiz   mumkin.   Etaloni   yovvoyi   hayvonlar   (wild   animals   )
50 nomlari   bilan   ifodalangan   turg‘un   o‘xshatishlar:   as   brave   as   lion     –   sherday
dovyurak,  as hungry as a wolf  –  b o‘ riday och,  as slumsy  as an elephant   - filday
beso‘naqay   as   hungry   as   a   bear     –   ayiqdayoch,   as   wild   as   a   tiger   –   yo‘lbarsday
yovvoyi,       as   fit   as   a   pig   –   cho‘chqaday   semiz,     as   fast   as   a   deer   –   kiyikday
chaqqon,  as sunning as a fox – tulkiday ayyor ,  as slippery as an eel  – ilonbaliqday
sirpanchiq.   E t aloni   u y   h ayvonlari   (house   animals)   nomi   bilan   tu r g‘u nla sh gan
o‘xsh a t i sh lar   as   friend as a dog     –   i t day   s ado q a t li ,    a s sick   as a dog   –   i t day   ka s al ,
charging like bulle  –  ho‘ kizlarday  hu j u mkor ,  like runway  horse   – yu g u rgan   o t day,
as nervous as a cat  –  m ushu kday   a s abi y .
Ingliz tilida turg‘un o‘xshatishlar asosan -« As Y as X »strukturasida bo’ladi.
Ular ko ‘ pincha sifat + ot  xususiyatida bo ‘ ladi.  As white as snow  (qorday oppoq)  as
regular as a clockwor  – soat kabi muntazam,   as right as rain  – yomg ‘ irday aniq ,
as safe as houses  – uyday xavfsiz,  as sick as a dog ,  parrot  – it\ to ‘ tiqushday kasal
  19 24   –   yildagi   ”English   similars   dictionary”   dan   keyin   hozirgi   kungdagi
to‘liqroq ingliz tilidagi turg‘un o‘xshatishlarni turli xil lug‘atlardan va shuningdek,
iboralar     bilan   aralash   holda   berilgan   informal   english   (noodatiy   ingliz   tili)
tarzidagi   internet   materiallaridan   olishimiz   mumkin.   Biz   ingliz   tilidagi   turg‘un
o‘xshatishlarni  o‘zbek tilidagi turg‘un o‘xshatishlardan  farqli o‘laroq quyidagicha
guruhlarga bo‘lishni lozim  topdik:
1. Etaloni  shaxs  nomi  bilan ifodalangan turg‘un o‘xshatishlar:  as  strong
as     Hercules   –   Gеrkulеsday   kuchli,   lionheart   like   the     Richard     –   Richardday
shеryurak,  Conqueror like the  William - Vilyamday istilochi, jahongir,  as drunk
as  a lord –  lordday mast,
2. Etaloni hayvon nomi bilan ifodalangan turg‘un o‘xshatishlar (similars
on animals)
as awkward as a cow on roller skates-  sigirning konkisiday noqulay
as blind as a bat – ko’rshapalakday ko‘r
as busy as a beaver – qunduzday band
51 as clean as hound’s tooth -  tozi itning tishiday toza
as conceited as a barber’s cat- sartaroshning  mushugiday o‘ziga bino 
qo‘ygan 
as crooked as  a dog’s hind leg- itning orqa oyog‘iday egri
as drunk as a skunk -…. skinkday mast ( sasiq hid taratuvchi hayvon)
as fat as  a pig – cho‘chqaday semiz
as gentle as a lamb – qo‘yday yuvosh 
as gruff as a bear – ayiqday qo‘pol
as hungry as  a bear- ayiqday och 
as innocent as alamb – qo‘yday beayb beozor 
as meek as  a lamb  - qo‘yday ko‘ngli bo‘sh, muloyim 
as nervous as  a cat – mushukday asabiy 
as poor as a church mouse – cherkov sichqoniday kambag‘al
as quiet as a mouse – sichqonday tinch, jim-jit
as scared as a rabbit – quyonday qo‘rqoq
as sick as dog – itday kasal
as sly as  a fox- tulkiday ayyor 
as strong as  a horse \ox- otday\ ho‘kkizday kuchli 
as stubborn as a mule – eshakday o‘jar
as weak as a kitten- mushukchaday kuchsiz
as wild as a tiger – yo‘lbarsday yovvoyi
eat like a horde – to‘daday еmoq
fight like cats and dogs – it mushukday janjallashmoq  
3. Etaloni parrandalar nomi  yoki ularning qismlari bilan ifodalangan 
turg‘un o‘xshatishlar (similar on birds)
as a duck takes to water – o‘rdakday suv olmoq
52 as bald as a coot – qashqaldoqday  kal(yaltiragan bosh)
As dead as a dodo – dododay yo‘qolgan qirilgan
As free as a bird – qushday imkon bermoq
As graceful as a swan – oqqushday jozibali
As happy as a lark- to‘rg‘ayday baxtli
As mad as a wet hen – ho‘l tovuqday darg‘azab
As pround as  a peacock –tovusday mag‘rur
As scarce as hen’s teeth –tovuqning tishiday kamyob
As silly as  a goose- g‘ozday kulgili, bemani
As soft as down –patday yumshoq
As the crow flies – qarg‘aday uchmoq
As wise as an owl – boyo‘g‘liday aqllli, donishmand
Eat like a bird- qushday еmoq
4. Etaloni tana a‘zolari nomi bilan ifodalangan turg‘un o‘xshatishlar (on 
body)
As dry as a bone – suyakday kir 
As soft as a baby’s bottom-  bolalarning  orqasiday yumshoq
5. Etaloni o‘yin bilan bog‘liq o‘xshatishlar: ( on play carding)
 As cocky as the king of spades – qirolning qarg‘asiday mag‘rur (karta 
o‘yini)
6. Etaloni kiyim- kechaklar nomi bilan turg‘unlashgan o‘xshatishlar 
(similars clothes)
As comfortable as an old shoe – eski tufliday qulay 
As common as an old shoe – eski oyoq kiyimiday  oddiy 
Fit like a glove – qo‘lqopday mos kelmoq
7. Asosi ranglar bilan ifodalangan turg‘un o‘xshatishlar (on colour) 
53 As black as  a skillet – skiletday  qop-qora
As black as a sweep – truba/ mo’riday qop qora
As black as a coal- ko’mirday qop-qora
As black as night – tunday qop-qora
As black as pitch – maydonday tim-qora
As black as the ace of spades – qarg’aday qop-qora (kartaga nisbatan)
As red as a cherry – gilosday qip-qizil
As red as a poppy – lolaqizg’aldoqday qip-qizil
As red as a rose – atirgulday qip-qizil
As red as ruby – yoqutday qip-qizil
As red as blood-qonday qip-qizil
As white as  a ghost- arvohday oppoq
As white as the driven snow –yo’lak qoriday oppoq.(yuriladigan qorday 
oppoq)
8. Etaloni diniy tushunchalar nomi  bilan bog‘liq o‘xshatishlar ( on 
relegion)
As hot as hell- do‘zaxday issiq
As patient  as Job – Jobday sabr toqatli
As poor as a church mouse – cherkov sichqoniday kambag‘al
As ugly as sin – gunohkorday badbashara, xunuk
As wise as Solomon –Solomonday donishmand
9. Etaloni raqamlar bilan ifodalangan turg‘un o‘xshatishlar (number)
As busy as a one armed  paperhanger
As phony as a three –dollar bill- uch dollarlik hisob varog‘iday soxta 
10.  Tibbiy salomatlik tushunchalari bilan bog‘liq o‘xshatishlar (medical 
health )
54  As fit as fiddle -  skiripkaday jo‘shqin talvasali baquvvat
 As pale as ghost – arvohday oppoq
As pale as death – o‘likday oppoq
Bu guruhni yana ko‘plab davom ettirish mumkin, biz imkon qadar asosiy,  
katta guruhlargagina bo‘lib talqin qildik.
O‘xshatishlarni  tadqiq etgan tilshunoslar   turg‘un o‘xshatishlarni idiomalarga
yaqin turishini yoki shunday xususiyatga ega bo‘lishini aytishadi. “Aslida ular ham
ayni   fraz е ologik   iboralar   kabi   til   birliklari   bo‘lib,   nutqning   ekspr е ssivligi   uchun
xizmat   qiladi.   Hozirga   qadar   turg‘un   o‘xshatishlar   ham   xuddi   erkin   (individual-
muallif)   o‘xshatishlar   kabi   odatdagi   sintaktik   struktura   sifatida   o‘rganilgan,
ularning   turg‘unlashib,   yaxlit   ifoda   maqomida   til   birligiga   aylanish   jarayonlari
tadqiqotchilar   e’tiboridan   ch е tda   qolgan”. 43
  Turg‘un   o‘xshatishlardagi   etalon
lеk s ik-sеmantik jihatdan tahlil etilganda,  ularda ma’no jihatidan sinonim, antonim
kabi guruhlar mavjudligini ham ko‘rish mumkin.
Sinonimik   munosabat:   boladay-farzandday,   aka-ukaday   -   og‘ainiday,
yigitday- o‘g‘ilday.
Jinniday     –   t е lbaday   –   d е vonaday,     o‘likday-   murdaday,   kiyikday-   ohuday,
norday- tuyaday,   to‘ng‘izday- cho‘chqaday.
Antonimik   munosabat:   Malikaday     chiroyli-yalmog‘izday   ko‘rimsiz,
chumchuqday   kichkina   –   xumday   katta,     onaday   mеhribon   –   och   bo‘riday
shafqatsiz. 
        Turg‘un   o‘xshatishlar   ham   xuddi   frazеologizmlar   singari,   yaxlit   tarzda
nutqqa olib kiriladi va ular ham turli darajada emotsional – eksprеssiv xususiyatga
ega.   Otabеk   dadasining   kinoyasiga   tushunib   qip-qizil   lavlagidеk   bo‘lib   kеtdi .
(A.Qodiriy. O‘tgan kunlar)   Uyingni mеhmon bosganga o‘xshaydi , oshga tushgan
pashshadayin   o‘tirmayin   (T.Malik. Shaytanat)   Taassurotlar, tafsilotlar, bayoniga
43
  Mahmudov   N .  Xudoyberganova D .  Ko ’ rsatilgan   lug ‘ at ..8- bet .
55 til ojiz, har qadamda yurak to‘liqib,  kеtadi,  ko‘ngillar  mum kabi еrib  boradi . (X.
Sulton.   Boburiynoma)   E ri   yutqizib   kеlsa,   suvga   tushgan   mushukday   kunishi
boladi.   (T.Malik.Shaytanat)   Yuqoridagi   misollar   orqali   ham   turg‘un
o‘xshatishlardagi   ijobiy   emotsional     munosabat:   qip-qizil   lavlagidеk   (muayyan
hissiy- ruhiy ta’sir natijasida odam yuzi rangining qizil moyil tusga kirishi haqida),
mum kabi erimoq   (odamning ruhan iliqlik va mamnuniyat hissi uyg‘onib, tabiatan
yumshagan holati) va salbiy obrazli munosabat  oshga tushgan pashshaday,  suvga
tushgan mushukday  kabi ifodalaniladi. 
V.Maslova   o‘xshatishlarning   antroposentrik   jihatlariga   alohida   e’tibor   berib
shunday deb yozgan edi: “O‘xshatilayotgan obyektlarning bir-biridan uzoq bo‘lgan
turli   doiralarga   mansub   ekanligi   o‘zida   bir-birini   taqazo   etuvchi   qo‘shimcha
assotsiatsiyalarning   butun   boshli   zanjirini   namoyon   etadi,   ular   axborotning
to‘laqonli   bo‘lishini   ta’minlashi   bilan   birga   ta’sirchanlikni   ham   kuchaytiradi;
o‘zaro   o‘xshatilayotgan   obyektlar   voqelikda   bir-biridan   qancha   uzoq   bo‘lsa,
ulardagi   ta’sirchanlik   shuncha   yorqinlasha   boradi.   O‘xshatishlarning   evrestik
vazifasi   yana   shunda   ko‘rinadiki,   ular   dunyo   realiyalarini   chuqurroq   va   kengroq
bilib   olishga,   ularning   turli   va   ko‘pincha   kutilmagan   qirralarini   anglab   olishga
imkon beradi” 44
. 
Umuman,   o‘xshatishlar   lingvokulturologiyaga   oid   adabiyotlarda   metafora,
metonimiya,  maqol   va  iboralar  kabi  tilning  lingvomadaniy  boyligi   sifatida  e’tirof
etiladi 45
.   Bu   kabi   madaniy   birliklar   ba’zida   biror   etnosga   xos   mentallikni,
shuningdek,   real   voqelikni   lison   vositasida   ifodalash   darajasini   ko‘rsatuvchi   dalil
hamdir.   Ular   o‘zida   xalqning   ijtimoiy-ma’naviy   jihatdan   rivojlanishini   ham
ko‘rsatadi.  
44
Маслова   В . А .   Человек   в   зеркале   сравнения   //   htt : /   www   gumer .   Info / biblioter – Burs / Linguist / maslova /
06 / php.
45
Қаранг:   Воробьев   В.В.   Лингвокультурология:   теория   и   методы.–М.,   1997;   Маслова   В.А.
Лингвокультурология. – М.: Академия, 2000;   Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультуролгия.
– М., 2002;   Иванова С.В. Лингвокультурологический аспект исследования языкових единиц: Дисс. … д-ра
филол.наук. –Уфа, 2003. 
56 Xulosa   qilib   aytganda,   o‘xshatishlar   o‘zbеk   tilida   ham,   ingliz   tilida   ham
nutqning ta’sirchanligi obrazliligi, jozibadorligi va fikriy aniqlikni ta’minlaydigan
hamda har bir til vakilining tafakkur tarzi, ma’naviyati, madaniyatini ko‘rsatadigan
vositadir.
Xalqlar   turmush   tushunchalarini   anglatadigan   lisoniy   vositalar   xos   so‘zlar
deyiladi.   Muayyan   bir   xalq,   elatga   xos   tushuncha,   narsa   va   hodisalarni   aks
ettiradigan   lisoniy   vositalar   badiiy   asarning   milliy   xususiyatini   belgilaydigan
asosiy   vositalardan   hisoblanadi.   Demak,   har   qanday   badiiy-barkamol   asar   o‘zida
birday, ham baynalminallikni, ham milliylikni mujassam etishi bilan ajralib turadi.
Baynalminallik   asarning   mazmuni   va   g‘oyasida,   milliylik   esa   uning   shaklida
namoyon   bo‘ladi.   Badiiy   asarning   shakli   qator   jihatlari   bilan   birga   uning   tilini,
xususan lug‘at tarkibini o‘z ichiga oladi: asarning milliy xususiyati, asosan, leksik
va frazeologik birliklar yordamida yaratiladi.
Baynalminallik bilan bir qatorda milliylik xususiyatini o‘zida mujassam etgan
tilning   tarkibi   o‘zi   mansub   bo‘lgan   til   jamoasining   moddiy-ijtimoiy   hayotini,
chunonchi, milliy urf-odat va an’analarinin, geografik tasavvurini, ma’naviyati va
dunyoqarashini,   diniy   e’tiqodini,   axloqiy   me’yorlarini,   tafakkur   yo’nalishini
moddiy aks ettiradi.
Tillar   orasidagi   tafovut   esa   odatda   bir   xil   xalq   moddiy   hayotida   mavjud
muayyan   tushunchalar,   voqea-xodisalar,   urf-odatlarning   ikkinchi   xalq   turmush
tarzida   uchramasligi,   shu   tufayli   ular   nomlarining   ham   ayni   xalq   tilida   tabiiy
ravishda   yo‘qligi   bilan   izohlanadi.   Bundan   tashqari,   lug’aviy   ekvivavlentlik
munosabatida bo‘lgan ayrim ikki til juftliklari bir-biridan biror xususiyatlari bilan
o’ziga   xos   ravishda   farq   qilishlari   mumkin.   Bu   hol   til   birliklarining   milliy
xususiyatini   belgilash   barobarida   ularning   tarjimasida   o’zaro   almashinuvlariga
to’sqinlik qiladi.
Ilmiy   adabiyotlarda   xalqlar   turmush   tushunchalarini   ifoda   etadigan   leksik
birliklarni   qaysi   paytlarda   tarjima   amaliyotining   qanday   sinalgan   usullari
vositasida talqin etish lozimligi haqida yagona fikr uchramaydi.  Tarjimaning ijodiy
57 jarangligi   tufayli,   bunday   fikrning   uchrashi   ham   goho   amri   mahol.   Biroq,   bayon
etilgan   ilmiy-tanqidiy   fikr-mulohazalar   tarjimonning   muayyan   hollarda   qanday
yo‘l   tutishi   lozimligi   haqida   tasavvurini   boyitadi,   uning   amalda   yo’l   qo’yilishi
mumkin   bo’lgan   turli-tuman   tasodifiy   tugunlarini   еchishga   ko‘maklashadi,   unda
amaliy mushkilotlarni mohirona еngish masalasini hosil  qiladi. 
Bunday, kishilar turmush tushunchalarini anglatadigan xos so‘zlarni tarjimada
adekvat talqin etish, asl nusxa milliy xususiyatlarini kitobxonga to’la-to’kis  е tkazib
berishdek murakkab muammoning eng mas’uliyatli va o’ta mushkul masalalaridan
hisoblanadi.   Zero,   bunday   holda   tarjimon   oldida   o’z   xalqi   uchun   notanish,
binobarin,   nomlari   ham   tilda   mavjud   bo’lmagan   tushuncha,   narsa   va   hodisalarni
tarjima tili sohiblariga to’la anglatish ko’ndalang bo’lib turadi.
Xalqlar   tarmush   tushunchalarini   anglatadigan   so’zlar   shubhasiz   badiiy
yodgorlikning milliy bugunini, uning o‘ziga xosligini tashkil etadi.  Asarning milliy
fazilatini   belgilaydigan   yana   shunday   omillar   ham   uchrab   turadiki,   ular   xalqning
milliy-madaniy   ruhiyati   bilan   bog‘liq   bo‘ladi.   Bunday   xususiyatlarning   tarjimada
e’tibordan soqit qilinishi  pragmatik adekvatlikning yaramay qolishiga olib keladi.
Masalan, o‘zbek va tojiklarda yaqin o‘tmishgacha besh otaning birinchi farzandini
o‘z ota-onasi oldida qo‘liga olib suyishi, erkalatishi odobsizlik, uyat hisoblanardi,
yoki   Samarqand   va   Buxoro   shaharlarining   tojikzabon   eski   shahar   qismlarida   hali
hanuzgacha mo’min-musulmonligi kuchli ayrim xonadonlarda biron ehtiyoj uchun
ajralishib ketgan er-xotinlarni qayta nikohlab qo‘yish, xastalarga dam solib (o‘’qib)
qo‘yish,   nazmi   holatda   еtgan     xastalarning   boshida   Qur’on   oyatlaridan   (ko’proq
xazrati   «Yosin»   surasini)   qiroat   qilib   o‘tirishi,   janjallashib   qolgan   yoshlarni
yarashtirib   qo’yish   uchun   ichkari   hovliga   taklif   etilgan   mulla,   mahalla   oqsoqoli
yoki   boshqa   biror   obro’-e’tiborli,   o‘qimishli   shaxs   islomiy   odob   va   axloq
an’anasiga   rioya   qilgan   holda,   eshikni   taqillatib,   «Mardonami?»   (ma’nosi:   xotin-
xalajlar   ochiq-sochiq   yurishmayaptimi,   erkaklar   bеmalol   kiravеrishi   mumkinmi)
dеgan savol bilan murojaat qiladi. Ichkaridan u «Xa, mardona, marhamat qilsinlar»
javobini  eshitgach, eshikni ochgan kishi taklifiga ko’ra ichkariga kiradi.
58 Ammo   o’zbek   odatda   eshigiga   yuzlangan   har   qanday   kishiga,   avvalo,
«Keling!»   deb   uni   bunga   ehtiyoji   bo’lmagan   taqdirda   ham   ichkariga   taklif   etadi.
Bu   xalqimizning   mehmondo‘stik   bilan   bog‘lik   an’anadir.   Kelgan   kishini   biror
sababga   ko‘ra   ichkariga   kiritish   niyati   bo‘lmagan   taqdirda   ham   baribir   avval
«Keling!»   deyiladi-yu,  so‘ngra  xo‘sh   xizmat   deb  unga   murojaat   qilinadi.  Bunday
paytda   «keling»   so’zi   muloqotga   samimiylik   baxsh   etib,   kelgan   kishining   dilini
yumshatadi,   uni   xijolatlikdan   chiqaradi.   Binobarin,   bunday   amaliy   tus   olgan
o‘zbekona   rasm-rusumlarni   tarjimada   bekam-u   ko‘st   aks   ettirish   xorijiy   kitobxon
tasavvurini xalqimizning o‘ziga xos hayot tarzi bilan boyitadi.
Abdulla Qahhorning   «Sinchalak»   qissasida   tandirga   o‘t   yoqayotgan
Kifoyatxonning hovliga kirib kelgan Saidani o‘zbekona odobga ko‘ra «keling» deb
qarshilashi   va   bu   lutfning   ruscha   tarjimada   o‘z   aksini   topmay   qolgani   muallif
tomonidan  ataylab aks ettirilgan milliy xususiyatni yo‘qqa chiqaradi.
Xalqlar   turmush   tushunchalarini   ifoda   etadigan   lisoniy   vositalar   tarjimasi
bo‘yicha hali-hanuzgacha  bizda ham, xorijiy mamlakatlarda ham tarjima amaliyoti
ravnaqi   uchun   ozmi-ko’pmi   xizmat   qilishi   mumkin   bo’lgan   jiddiy   tadqiqotlar
yaratilmaganligi   tufayli   mazkur   mavzuga   oid   qator   masalalar   o‘zining   ilmiy-
amaliy  е chimini kutmoqda.
Tarjimonni   xalqlar   turmushi   tushunchalarini   anglatadigan   xos   so‘zlar   ma’no
va   shakllarga   ko‘ra   ko‘proq   ularning   muayyan   kontekstlarda   o‘xshab   keladigan
vazifalarini   qayta   yaratish   masalasi   mashg‘ul   qilmog‘i   darkor.   Bu   san’atkorni   asl
nusxadagi xos so‘zlarni beasos tarjima matniga ko‘chirish yoki mumkin bo‘lmagan
taqdirda  ham ularni tarjima tilidagi xos so‘zlar bilan almashtirib qo‘yish xavfidan
saqlab   keladi.   Tarjima   amaliyotiga   vazifaviy   uyg‘unlik   nuqtayi   nazaridan
yondoshish   asliyatdagi   bunday   ifoda   vositalarning   hajm,   vazn,   miqdor,   xislat,
xususiyati   va   vazifa   aniqligini   qayta   yaratadi,   shu   bilan   birga   tarjimaning   k е ng
kitobxon ommasiga yaxshi tushunarli bo‘lishiga erishish imkoniyatini b е radi.
Xos   so‘zlarni   ona   tiliga   o‘girishda,   avvalo,     ularni   muayyan   kont е kstlarda
o‘tab   k е laytgan   axboriy   va   uslubiy   vazifalarini   aniqlash,   so‘ngra   tarjima   tilida
59 ularga   ham   har   jihatdan   mos,   ayni   paytda   shu   til   m е ’yori   va   madaniyati
darajasidagi lisoniy vositalar tanlash zarurati tug‘iladi.
Milliy tushunchalarni ifoda etadigan xos so‘zlarning ayrimlari asliyat mansub
bo‘lgan   tildan   tashqari   yana   qator   xalqlar   lafzlarida   uchrashi   mumkin   bo‘lgan,
jumladan, tarjima tili lug‘at zaxirasining ham tarkibiy qismi hisoblanishi mumkin.
Bunday   so‘zlar   hudud,   turmush-sharoit   jihatlaridan   bir-biriga   yaqin,   doimiy
munosabat   va   muloqotda   bo‘lib   turadigan   xalqlar   lafzida   ko‘proq   uchraydi.   Bu
tarjimonni   amaliy   qiyinchiliklardan   xalos   etadi.   Kavkaz   va   kavkaz-orti   xalqlari,
rus,   ukrain,   b е loruslar,   o‘zb е k,   qozoq,   qirgiz,   turkman   va   tojiklar   uchun   umumiy
bo’lgan ko’pgina milliy xususiyatli so‘zlar shular jumlasidandir.
Muayyan   xalq   turmush   tushunchalarini   anglatadigan   ko‘pchilik   xos
so‘zlarning   ma’nolari   va   o‘taydigan   vazifalari   mamlakatning   o‘zaro   madaniy,
maorifiy,   iqtisodiy,   siyosiy   aloqalari   natijasida   qator   xalqlar   vakillarida,   shu
jumladan   tarjima   tili   sohiblariga   ham   tanish   bo‘lib   oladiki,   tarjimonlar   bunday
so‘zlarga   o‘z   tillarida   muqobil   lisoniy   vositalar   qidirib   yurmasdan   ularni
transliteratsiya yo‘li bilan talqin etaveradilar.
Translit е ratsiya usulidan foydalanishning asosiy sababi asliyatda qo‘llanilgan
milliy xususiyatli  lisoniy vositalarning tarjima tilida mavjud bo‘lmaganligi tufayli
asliyatning   milliy   xususiyatini   tarjima   tili   sohiblariga   mos   xususiyat   bilan
almashtirib   qo‘yish   yoki   tarjimani   umuman   bunday   xususiyatdan   mahrum   etish
kabi xolatlarga yo‘l qo‘ymaslikdan iboratdir.
Shunday   qilib,   translit е ratsiya   xalq   turmush   tushunchalarini   aks   ettiradigan
xos   so‘zlarni   tarjimada   aks   ettirishning   eng   samarali   usullaridan   bo‘lib,   uning
yordamida asliyatning milliy xususiyati siqiq holda talqin etiladi. 
Hozirgi   kunda   o‘zb е k   tili   jahonning   boy   va   qudratli   tillariga   aylangan   ekan,
uni   bu   darajaga   y е tkazgan   omillardan   biri   lug‘at   tarkibidagi   ko‘pchilik   o‘zga
xalqlar   turmush   tushunchalarini   anglatadigan   lisoniy   vositalarning   translit е ratsiya
usuli   bilan   qabul   qilinib,   tilning   har   qanday   nozik   fikrini   ham   ifoda   eta   olish
layoqatini oshirib yuborganligidandir.
60 Ammo   ba’zan   translitеratsiya   usuli   ayrim   tarjimonlar   tomonidan   suistе’mol
qilinadi.   Ular   milliy   bo‘yoqdan   holi   bo‘lib,   tarjima   tilida   o‘zlarining   ma’no   va
vazifalari jihatlaridan uyg‘un ekvivalеntlariga ega bo‘lgan lisoniy vositalarni ham
mazkur   vosita   yordamida   talqin   etadilarki,   bu   hol   kitobxonning   bayon   qilingan
fikrni anglashini mushkullashtiradi. Masalan, o’zbеk tilidan rus tiliga qator asarlar
tarjimasida «rais», «hammom», «aka», «yor», «eshak» kabi ko‘pchilik milliylikdan
holi so‘zlarning milliy xususiyatli hisoblanib bеtarjima qoldirilishi tarjimonlarning
milliy xususiyatini o‘zgacha tasavvur etishlaridan darak bеradi.
O‘zb е k   tilidan   ruschaga   o‘girilgan   asarlar   yoki   dublyaj   qilingan   filmlar
p е rsonajlarining   goho   o’zaro   « здравствуйте »,   « доброе   утро »,   « добрый   ден »,
« добрый   вечер »   tarzida   emas   balki   «salom»,   «assalomu   alaykum»   d е b
salomlashishlarining   guvohi   bo’lamiz.   Vaholanki,   o’zb е kcha   «salom»,   «assalomu
alykum»   shakliyalari   har   qanday   milliylikdan   holi   bo’lganlari   holda   ma’no   va
vazifa   jihatlaridan   mazkur   ruscha   ifoda   vositalariga   monand   nutqiy   shakliyalar
hisoblanadilar.
O‘z-o‘zidan   ma’lumki,   muayyan   xalq   turmushi   tarzini   ifoda   so‘zlargina
bunday   tushunchalarga   ega   bo‘lmagan   xalqlar   tillariga   b е tarjima   asliyatdagi
shaklida o’tkaziladi, shu tariqa tarjimada muallif matnining milliy bo‘yoq ad е kvat
talqin etiladi. Masalan «taxmon», «xurjin». «palov», «k е tmon», «paranji», «supa»
kabi   o’zb е klar   turmush   tarzigagina   xos   ifoda   vositalarini   bunday   tushunchalarni
anglatadigan   lisoniy   birliklarga   ega   bo’lmagan   ingliz   va   rus   xalqlari   tillariga
qilingan   o‘girmalaridan   b е tarjima   aynan   k е ltirish   asliyatning   milliy   xususiyatini
saqlab   qolish   bilan   birgan,   tarjima   tillari   lug‘at   tarkibi   k е ngayish   uchun   zamin
yaratish imkoniyatini b е radi.
Ma’lumki,   odamlar   nomlari   asosan   translitеratsiya   yo‘li   bilan   o‘giriladi.   Har
bir   nomning   asl   nusxadagidеk   talaffuz   qilishini   aksariyat   hollarda   uning   qaysi
xalqqa   mansubligini   bildiradi.   Ammo   asliyat   tilida   mavjud   ba’zi   harflarning
tarjima   tilida   o‘zgacha   talaffuz   etilishi   nomning   talaffuzda   asliyatdagi   nomdan
kеskin  farq  qilib  qolishiga   olib  kеlishi  mumkin.  Shu  tufayli,  tajribali   san’atkorlar
kishilar   nomlarini   hamma   vaqt   ham   ko‘r-ko‘rona   translitеratsiya   qilavеrmasdan,
61 ularning tarjima tilida o‘qilish, talaffuz qilinish jihatlariga xam e’tibor bеradilarki,
natijada translitеratsiya transkripsiya o‘zaro ko‘rishib kеtadi.
Badiiy   ijod   vakillari   ba’zan   o’z   p е rsonajlarini   shunday   ismlar   bilan
ataydilarki, bu nomlar o’sha p е rsonajlar xususiyatini o’zida mujassamlashtirganlari
sababli   «gapiruvchi   nomlar»   d е b   ataladilar.   Bunday   muayyan   uslubiy   maqsadni
ifoda etadigan nomlarni talqin etish masalasi amaliy jihatdan ham, nazariy jihatdan
ham   haligacha   durust   hal   qilingan   emas.   Chunonchi,   turli   tillarga   qilingan
tarjimalarda   Oyb е kning   «Qutlug‘   qon»   romani   p е rsonaji   nomi   Tantiboyvachcha
ham   Abdulla   Qahhorning   «Tobutdan   tovush»   p е ysasi   qahramoni   Zagarov   ham,
Sadriddin   Ayniyning   «Sudxo‘rning   o‘limi»   qissasi   qahramoni   ham,   N.V.
Gogolning «R е vizor» va «O‘lik jonlar» asarlari p е rsonajlari nomlari D е rjimorda va
Sobak е vichlar ham, Saltikov-Shch е drinning «Janob Golovl е vlar» asari qahramoni
Iudushka   ham   shaxslarni   atashdan   tashqari   yana   p е rsonajlar   xulq-atvorini
tasvirlashd е k   qo‘shimcha   vazifalarni   ham   ifoda   etadilarki,   asarlar   tarjimalarida,
mazkur   nomlarning   translit е ratsiya   qilinganligi   mualliflar   istagining   ro‘yobga
chiqishiga yo‘l qo‘ymagan. 
Payg‘ambar-u   avliyolar,   jin-u   ajinalar,   d е vlar   kabi   diniy   tarixiy,   afsonaviy
shaxslar   hamda   g‘ayri   tabiiy   kuchlar   nomlarini   tarjimada   talqin   qilish   amaliy
muhim   ahamiyat   kasb   etadi.   Gap   shundaki,   u   yoki   bu   diniy-tarixiy   va   afsonaviy
shaxs   yoki   g‘ayritabiiy   kuch   nomi   har   xil   xalqlar   va   din   vakillari   lafzida   har   xil
talaffuz qilinadi. Tarjimon oldida asliyatda uchragan bunday nomni tarjima tilidan
qabul qilingan muvofiq varianti bilan almashtirish lozim, yoki uni odatdagi nomlar
singari   translit е ra е tsiya   yo‘li   bilan   talqin   etish     to‘g‘rimi   d е gan   savol   ko‘ndalang
bo‘lib turadiki, bu savolga tarjima amaliyotining o‘zi to‘g‘ri javob b е radi. Masalan,
nasroniylar   payg‘ambari   nomini   inglizlar   "Jesus",   ruslar   "Iisus",   o‘zb е klar   esa
«Iso»   tarzida   talaffuz   etadilarki,   tarjimada   ayni   tillardan   qabul   qilingan   an’anaga
rioya   qilish   kitobxon   ko‘z   oldida   biror   yurtdoshi   yoki   diniy   vakili   emas,   balki
nazarda tutilgan diniy-tarixiy yoki afsonaviy shaxsni jonlantiradi. 
Diniy   kitoblarning   muayyan   din   vakillariga   mansubligi   ularning   nomlaridan
ma’lum.   Boshqa   din   vakillari   lafzida   ular   odatda   o‘z   talaffuzlarini   qisman   yoki
62 to‘la saqlab qoladilar, yoki tillarida mavjud bo‘lgan o‘zgacha talaffuzli variantlari
bilan   almashtiradilar.   Musulmonlarning   diniy   kitobi   «Qur’on»ni   ruslar   talaffuzini
qisman   o‘zgartirgan   holda   «Koran»   dеsalar,   nasroniylarning   «Bibliya»si   o‘zbеk
tilida   talaffuzi   to‘la   saqlangan   holda   «Bibliya»   dеb   ataladi.   yoki   ruslarning
«Yevangеliya»si   o‘zbеk   tilida   «Injil»   dеyilishi   sababli   u   tarjimada   shu   varianti
bilan almashtiriladi. «Qur’on»ning «Bibliya» yoki «Injil» bilan almashtirilishi yoki
aksincha yo‘l tutilishi esa, soxta tasavvur hosil qiladi. Binobarin, tarjima Masalaga
shu nuqtayi-nazardan yondashiladigan bo’lsa «Bibliya» va «Qur’on» ham, asosan,
o’ xshash vazifalarni bajarishini e’tibordan soqit qilmaslik lozim.
Turg’un   o’xshatishlarni   tarjima   qilish   masalasiga   ham   xuddi   shu   nuqtayi
nazardan yondashish lozim. O’zbek tilidagi: Angishvonaday kichkina, ammamning
buzog’iday landovur, atlasday tovlanmoq, bo’zchining mokisiday ko’p qatnamoq,
do’ppiday   kichkina,   zig’ir   yog’day   ko’ngilga   urmoq,   kuchala     е gan   itday
tirishmoq,   musofir   iday   dumini   qisib   yurmoq,   ka’baday   muqaddas,   nuqraday
tovlanmoq,   o’n   to’rt   kunlik   oyday   go’zal,   og’aday   mehribon,   samandarday
o’lmaydigan,   sambitday   tik,   sapchaday   uzmoq/kesmoq,   supaday   katta/keng,
surpaday   kichik/tor   kabi   turg’un   o’xshatishalr   millatning   urf   –udum   kasb   kori
tarixi   va   mental   xususiyatlarini   inobatga   olgan   holda   tarjima   qilish   maqsadga
muvofiq va tarjimaning orginalligini ta’minlaydi.
 
63    3.2  O‘zbek va ingliz tillaridagi turg‘un o‘xshatishlarning
lingvomadaniy xususiyatlari
      Voqelikni     idrok     etish     va     uni     bilishning     milliy-madaniy     xususiyatlari
muammosi     tadqiqotchilarni     uzoq   vaqtlardan   beri   qiziqtirib   kelmoqda   va   ushbu
muammo  haqida   bildirilgan     fikrlar   ham     turli-tuman,     ba’zan     esa     tamomanbir-
biriga     ziddir.Ulardan     ayrimlari   hatto     turli   xalqlarning     borliqni     idrok     etishi
batamom   mos kelmasligini ta’kidlashga harakat qiladilar: «Barcha xalqlar yagona
voqelikni   turlicha   tasavvur   va   tasvir   qilishadi»   (Gachev   1967:   78;   Qarang:
Gachev1995).     G.D.Gachevning     bundan   qariyb   o‘ttiz   yil   oldin   aytgan   bu   fikri
tilshunoslar  va  boshqa fan sohalari vakillari uchun yangilik emas edi.  O‘z paytida
I.Kant hech qanday  tajriba  o‘tkazmasdan  turib ham(faktlar  to‘plash shart emas)
ong   kategoriyalarini   ajratish   mumkinligi   haqida   gapirgan     edi.     Shundan     buyon
faylasuflar, psixologlar, etnograflar, kognitologlar (A.Ya.Gurevich,  L.S.Vigotskiy,
A.N.Leontev,  A.R.Luriya,  V.F.Petrenko  va  boshqalar) borliqni  idrok  etish  turli
bilim   strukturalari   orqali bajarilishi   va   ushbu   strukturalarda   oldingi   tajribada
to‘plangan  bilim-  axborot  tartiblashgan,  umumlashgan holda aks  topishini qayd
etib kelishmoqda.   Ammo   u holda oldingi tajriba qay   shaklda qoliplashadi   yoki
tizimlashadi     degan   savol     tug‘ilishi     tabiiydir.     Shubhasiz,     tajriba     dastlabki
o‘rinda     insonning     bevosita     ko‘z     o‘ngida,     o‘zi     yashab     turgan   muhitda     yuz
64 berayotgan   voqealar,   uning   atrofidagi predmetlarni   bevosita  kuzatuvi,   ulardan
foydalanishi   jarayonida     to‘planadi.     Inson     faoliyati     ma’lum     milliy   madaniyat,
muhit  doirasida  kechadi.  Shu  sababli har qanday turdagi  bilish  jarayoniga  oid
strukturalar,     tuzilmalarda   milliy   kolorit   mavjud   bo‘lishi   ham   tabiiydir.   So‘zsiz,
insonning   inson   sifatida   shakllanishining   o‘zi   ham     madaniyat     bilan     bog‘liqdir.
Uning     nafaqat     intellektual   faoliyati,     balki   oddiy   hayotiy   xatti-harakatlarining
barchasi ham milliy madaniyat ko‘zgusida aks topadi va ushbu madaniyat qonun-
qoidalari«nazorati»da     bo‘ladi.   Har   qanday     madaniyat   atrof-muhit   ta’sirida
taraqqiy   qilib,   o‘zgarib   boradi.   Turli   millatlar     madaniyati     bir-biridan     dastlabki
o‘rinda voqelikni   moddiy   va   ma’naviy   o‘zlashtirishdagi   farqi jihatidan   ajralib
turadi.     Bunday     farqning     asosida   o‘zlashtirilayotgan   obyekt   yoki   bu   faoliyat
mahsuli emas,  balki ushbu  moddiy-ma’naviy  o‘zlashtirish  jarayoni qanday  yoki
qay   uslubda   kechayotganligi   yotadi.     Shu   sababli   madaniyatni   moddiy   va
ma’naviy,  sub’ektiv  va  ob’ektiv,  ichki  va  tashqi,  shaxs madaniyati  va  milliy
madaniyat  kabi  turlarga  ajratishadi. Madaniyat hech qachon qotib qolgan hodisa
sifatida     talqin   etilmasligi     lozim,     u     taraqqiy   qilib     boradi,     bir   holatdan
ikkinchisiga     o‘tadi,     boshqa     madaniyatlar     bilan   qorishib   boradi.     Yana     shuni
unutmaslik   lozimki, hech     bir    inson  oldindan   madaniyatli    bo‘lib    tug‘ilmaydi,
bunga     u     ijtimoiy   faoliyat     natijasida,     muloqot(keng     ma’noda)     jarayonida
erishadi.     Axir     bekorga     antropologlar   (K.Levi–Stross,   K.Girs     va     boshqalar)
madaniyatni   insonlar   o‘zaro munosabatlarining   mahsuli   sifatida   ta’riflashmasa
kerak.   Madaniyat     shakllanishida     insonlar     o‘rtasidagi     muloqotdan   tashqari,
voqelikdagi     ob’ektlar     bilan     bo‘lgan     muloqotning   roli   ham     muhimdir.
Ma’lumki,     inson     va     voqelik   munosabatida     lison     o‘ziga     xos     bog‘lovchi,
vositachilik  rolini o‘ynaydi.  Lison  o‘zida  voqelikni  aks  ettiradi,  madaniyat  esa
ushbu   voqelikning   ajralmas qismidir.   Voqelikning   o‘zini ham milliy deb atash
mumkin va bu milliylik lisonda  dunyoni  o‘ziga   xos  «ko‘rish»,   uni    idrok   etish
natijasida   o‘z   aksini topadi. Lison va madaniyat munosabati masalasi murakkab,
juda qiyin hamda  ko‘p  tomonlama  muhokamani  talab qiladigan masaladir.  Ular
tadqiqiga   juda   ehtiyotkorlik   bilan   yondashish   zarur     bo‘ladi,     aks   holda   bu   ikki
65 turdagi   semantik   tizimni   yagona     bir   qolipga     tushirish     xavfi   ham     yo‘q   emas.
Shuning bilan birgalikda bu ikki tizimning o‘zaro o‘xshash, umumiylik tomonlari
ham     mavjudligini     unutmaslik     lozim.     V.N.Teliya   bunday   umumiylikni
quyidagilarda ko‘radi:
1)     madaniyat,     xuddi   lison   kabi,     inson   dunyoqarashini   aks   ettiruvchi   ong
shaklidir;
2) til va madaniyat o‘zaro munosabatda, muloqotda bo‘ladi;
3)     til   va   madaniyatning   sub’ekti–   bu   doimo   individ   yoki   ijtimoiy   guruh–
jamoa shaxs yoki jamiyat;
4)  me’yoriylik(norma)  til  va  madaniyat  uchun  umumiy xususiyatdir;
5)  tarixiylik–  til  va  madaniyatning  muhim xususiyatidir;
6)     til     va     madaniyatga«dinamika-     statika»   qarama-qarshiligi   bir   xilda
xosdir(Teliya1996: 225-226). 46
”Olamning lisoniy manzarasi”ni har millat turlicha idrok etidi chunki ularning
ongi,     tafakkur   tarzi,   yashash   tarzi,   hattoki,   ko‘rish   tarzi,   iqlimi   va   atrof   muhiti
turlicha . Tadqiqotchilar tomonidan  insonlarning yashayotgan iqlimiga qarab miya
faoliyati   ham   turlicha   bo‘lishi   tasdiqlangan.   Shuning   uchun   ham   insonlarning
borliqdagi   predmetlarning   anglanishi   va   idrok   etishi   o‘sha   predmetning   turli
tomoni yoki xususiyati bilan bog‘liq. Albatta, bu idrok tarzi odamlarning kundalik
va   yillik   tajibalari   asosida   yuzaga   keladi.   Maslan,   o‘zbek   xalqida   it   bilan   bog‘liq
quyidagi idrok tarzining mahsuli bo‘lgan o‘xshatishlar mavjud:  itday vafodor, 
qo’ygan,   mushukchday   nimjon .   O’zbek     tilida   esa:   mushukday     sapchimoq,
mushukday sharpasiz yurmoq, itday sang’ i moq, itday xor bo’lmoq  va boshqalar. 
Ingliz   millatining     tafakkur   tarzida     it ning   quyidagi   xususiyatlari   e’tiborga
olingan:
Itday   vafodor,   itday   kasal   ,   itning   orqa   oyog’iday   egri,   tozi   itning   tishiday
toza   va   boshqalar.   Yoki   mushuk   etaloni   ostida   quyidagi   ma’nolar   e’tiborga
olingan. 
46
 Safarov  Sh. Kognitiv tilshunoslik. Jizzax, Sangzor 2006,62-63-bet.
66 Ingliz   millatida:   mushukday   asabiy,   sartaroshning   mushugiday   o’ziga   bino
mushukday suykalmuq, mushukday hurpaymoq,  suvga tushgan mushukday,  o’g’ri
mushukday,  va hokazo.  
Rus tilshunosi V.V. Malkova  rus tilidagi turg‘un o‘xshatishlarni tahlil  qilish
asosida  eng ko‘p qo‘llaniladigan sxema:  inson tavsifi + o‘xshatish ko‘rsatkichi+ot
etaloni   ularda   shavqat   –   shavqatsiz,     jasur-qo‘rqoq,     mehnatsevar-dangasa   kabi
belgilarning  oppozision  juftliklari  ko‘proq aks etishini ta’kidlaydi 47
.
Turg‘un   o‘xshatishlarning   asosida     xilma-xil   oppozitiv     belgilar     bo‘lishi
mumkin.  O‘zbek tilida quyidagi misolllar shuni ko‘rsatadi 
Semiz   –   ozg‘in   (   arvohday   ozg‘in,   chillakday   ozg‘in   -   cho‘chqaday   semiz,
so‘qimday semiz,  gumbazday semiz)
Go‘zal,   chiroyli   -   xunuk,   beo‘xshov   (malikaday   go‘zal,   oyday   chiroyli,
suqsurday   chiroyli,   -   kaltakesakday   xunuk,   ilonday   sovuq);   aqlli   –   aqlsiz
(Allomaday   aqlli-   eshakday   aqlsiz);     kichik(kina)-katta   (chumchuqday   kichkina,
chigitday   juda   kichkina,   chivinday   kichkina   –   tog‘day   katta);   qattiq   –   yumshoq
(toshday   qattiq,   halimday   yumshoq);   yuvosh,   beozor   –   o‘jar   (   qo‘yday   yuvosh,
musichaday beozor -   e shakday   o‘jar);    oqarmoq – qizarmoq   ( dokaday, qorday
oqarmoq-insonning   rangiga   nisbatan,   bo‘zday   oqarmoq   –   xo‘rozning   tojiday
qizarmoq   qizg‘aldoqday   qizarmoq   olmaday,   anorday   qizarmoq,     mosh   yutgan
xo‘rozday   qizarmoq)   mehribon   -   shafqatsiz   (onaday   mehribon   –   och   bo‘riday
shavqatsiz) va boshqalar.
Turli   tillardagi,   xususan,     noqarindosh   tillardagi     turg‘un   o‘xshatishlar
qiyoslanganda     bu   tillarning     egalari   bo‘lgan     xalqning     milliy   mentalitetiga   xos
jihatlar   aniq   ko‘rinadi .   Masalan:     o‘zbek   tilidagi   qo‘yday   yuvosh,   bedanaday
sayramoq, musichaday beozor , kabi turg‘un o‘xshatishlar    o‘zbek xalqi ong tarzi,
tafakkur     uslubini   aks   ettirsa,   as   warm   as   a   toast   (tosterday   issiq),     as   poor   as
church   mouse   (cherkov   sichqoniday   kambag‘al),   as   fit   as   a   fiddle   (skripkaday
sozlamoq)  as cold as cucumber  (bodringday sovuqqon),  as drunk as a lord  (lodday
mast),   as dead as a dodo   (dodo (hozirda qirilib, yo‘q bo‘lib ketgan qush turi) day
47
 Малкова В.В. Устойчивие сравнения приописания человека. Култура речи. 2014 .№ 5. 58  - бет
67 yo‘qolgan/qirilgan)     kabi   ingliz   tilidagi   turg‘un   o‘xshatishlar   ingliz   millatiga
mansub   obrazli     tafakkur   tarzini   ifodalab   beradi.   Ko‘rinib   turganidek,   har   ikki
millat     o‘rtasidagi   tafakkur   tarzi,   idrok   qilish     usuli   anchayin     o‘ziga   xoslik   va
farqlarga  ega.  
O‘zbеk   va   ingliz   tilidagi   o‘xshatishlarni   tahlil   qilish   asosida   ularni   quyidagi
guruhlarga bo‘lish  mumkin:
1. Ingliz     va   o‘zbek   tillarida   aynan   muqobili     yoki   ma’nodoshi
mavjud     bo‘lgan turg‘un   o‘xshatishlar .   Bunday turdagi turg‘un o‘xshatishlar
har   ikkala   til   vakillari   uchun   aynan   bir     ma’noni   ifodalaydi   faqat   etalonining
boshqa- boshqa predmetligiga  ko‘ra ikki farqlanadi:
a) O‘xshatishlarning   etaloni   ingliz   tilida     bir   narsa     o‘zbek   tilida     esa
boshqa narsa.  Masalan:
O‘zbеk   tilida Ingliz   tilida
Tulkiday   ay yo r As cunning as a  fox 
B o‘ riday   och As hungry as  a  wolf 
Qorday   oppoq As   wihite   a s  s now
Suvday   sеrob As   weal   as   water
Kunday   ravshan As   clear   as   day
Cho‘pday   ozg‘in As thin as a  stick
b) O‘xshatishlar   е kvival е nti   bilan   turg‘unlashgan   bo‘ladi.   Ushbu   guruhga
mansub   turg‘un   o‘xshatishlarning   ma’nolari   har   ikkala   tilda   ham   mavjud,   l е kin
ularning    etalonlarida o‘zgarish va farqlar mavjud.
O‘zbеk tilida Ingliz tilida
G‘ozday mag‘rur   As   pround   as     a   peacock
(tovusday mag‘rur)
Tog‘larday qadimiy as   old   as   the   hills   (qoyalarday
qadimiy)
68 Toshday   qattiq as hard as a nails  (mixday qattiq)
xumodayday baxtli As happy as a lark- to‘rg‘ayday
baxtli
2. Ingliz   tilidagi   turg‘un,   o‘zb е k   tilida   е rkin   xarakt е rdagi   o‘xshatishlar
yoki   o‘xshatish   tarzida   mavjud   bo‘lmagan     o‘xshatishlar   .   Bunday
o‘xshatishlar i  o‘sha millatning obrazli tasavvuri va  m е ntal o‘ziga xosligidan k е lib
chiqib, shu tilgagina xos bo‘ladi.  Masalan :
As pretty as picture – suratday chiroyli
As poor as  a church mouse- ch е rkov sichqoniday kambag‘al
As cold as marble –  marmarday sovuq
As drunk as a lord – lordday mast 
As sober as a jugde – hakamday hu sh yor 
As hard as  nails – tirnoqlarday qattiq
  As cold as cucumber – bodiringday sovuq
  As busy as a beaver – qunduzday band
  As awkward as a cow on roller skates - sigir konkida ucholmaganday 
beso’naqay     As clean as hound’s tooth- tozi itning tishiday toza 
 As easy as duck soup – o’rdak sho’rvaday oson
As conceited  as a barber’s cat – sartaroshning mushugiday kеkkaygan
Yuqoridagi suratday, chеrkov sichqoniday, marmarday,   lordday,   hakamday,
tirnoqlarday,   bodringday,   qunduzday,   sigir   konkida   ucholmaganiday,   tozi   itning
tishiday,   o’rdak   sho’rvaday,     sartaroshning   mushugiday   kabi   e talonlar   bilan
turg‘unlashgan o‘xshatishlar faqat ingliz millati tafakkur tarzida obrazlashib, xalq
tilidan   lеkцikasidan   o‘rin   olgan.     O‘zbеk   tilidagi   obrazli   tafakkur   mahsullari
qatorida bunday o‘xshatishlar uchramaydi.
3. O‘zbеk   tilida   turg‘un,   ingliz   tilida   erkin   xaraktеrdagi   o‘xshatishlar   yoki
ingliz tilida o‘xshatish tarzida  mavjud bo‘lmagan o‘xshatishlar. Masalan:
mumday sarg‘aymoq,
69 zulukday qop-qora,
qoshiqday kichina, 
bir tomchi suvday o‘xshash,
surpaday kеng. 
Ko‘rinib turganidеk,   har ikkala til egalari tomonidan qo‘llaniladigan turg‘un
o‘xshatishlar   o‘sha   til   egalarining   milliy   o‘zligini   ko‘rsatadi   va   bir   millat   uchun
e’tiborga   olingan   jihat   ikkinchi   millat   uchun   bеgona   yoki   boshqa   jihati   e’tiborga
olingan   tarzda,   yoki   har   ikkala   til   uchun   ham   umumiy   va   xususiy   ko‘rinishda
qo‘llanishi mumkin. Bundan tashqari turg’un o’xshatishlar etalonidagi so’zlarning
ishtirokiga ko’ra ham  2 guruhga ajratishimiz mumkin:
1.   Etaloni   bir   so’zdan   tashkil   topgan   turg‘un   o‘xshatishlar :   bunday
o‘xshatishlar etaloning semasi keng, asosi tor: qunduzday band,  ohuday chaqqo n.
  2.   Etaloni   ikki   va   undan   ortiq   so‘zdan   tashkil   topgan   turg‘un
o‘xshatishlar :   bunday   o‘shatishlarning   etaloni   shaklan   katta   bo‘lsa   ham,
mazmuniy   jihatdan   chegaralanish   mavjud,   chunki   etalonga   olinayotgan   narsa,
buyum,   shaxsning   ma’lum   qismigina   o‘xshatiladi:   otning   kallasiday   katta,
ignaning   uchiday   kichkina,     as   crooked   as     a   dog’s   hind   leg   –   itning   orqa
oyog’iday egri,  as scarce as hen’s teeth   - tovuqning tishiday noyob.
  Etaloni ikki va undan ortiq   so’zlardan iborat tu rg ’un o’xshatishlarning yana
bir   turi   borki,     unda   etalon   sifatida   olinayotgan   narsa,   buyun   shaxs   o’zining
aniqlovchisi   (aniqlanmishi)   bilan   birga   keladi:   as   conceited   as   a   barber’s   cat-
sartaroshning  mushugiday     kekaygan,  a s  mad  as   a  wet  hen   –  ho‘l  tovuqday  jahli
chiqgan,   as   cocky   as   the   king   of   spades   –   (Karta   o‘yini   haqida)qirolning
qarg‘asiday mag‘rur (karol),  as nutty as a fruitcake – mevali torday qiziqarli 
Xulosa   qilib   aytganda,   tildagi   millat   ongida   obrazlashgan   birliklar   o‘sha
millatning   milliy   idrokini   ko‘rsatib,   nutq     jozibadorlik     va   estеtik   zavq   bеra
oladigan, tillarning lеksik -frazеologik xazinasini boyitadigan bеbaho manbadir. 
70                                                
                                             
Umumiy xulosa
Ma’lumki,   pеrsonaj   obrazi   orqali   muallif   o‘zining   hayotga,   atrof-muhitga,
odamlarga,   voqеa-hodisalarga   munosabatini   ifodalaydi.   Shu   sababli   asr
pеrsonajining   obrazida   muallifning   dunyoqarashi,   fikr   mulohazalari   o’z   aksini
topadi.   Obrazlar   tizimi   badiiy   asarlar   albatta   shu   asarning   mavzusi   bilan
bog‘likligini, ularni  tarjimada aks  ettirilishi  o‘ziga xos  qiyinchiliklarni  tug‘dirishi
tabiiy.   Asar   pеrsonajining   ana   shu   o‘ziga   xos   xususiyatlaridan   uning   obrazi
yaratiladi.   Pеrsonajning   xaraktеridagi   o‘ziga   xosliklar,   uning   ruhiyati,   atrof-
muhitga munosabati, hatti-harakatlari ana shu obrazda o’z aksini topadi. Tarjimon
uchun   asosiy   qiyinchilik   pеrsonaj   xarakteridagi   ana   shu   o’ziga   xoslikni   ilg’ab
olish,   uning   qanday   inson   ekanligining   mohiyatini   ochib   bеruvchi   ana   shu
bеlgilarini   anglash,   fahmlash,   va   uni   muallif   ko’zda   tutgan   darajada   tarjima   tili
kitobxonlariga yеtkazishdir. Xuddi mana shu jihatlarni   to’g’ri anglash tarjimonni
pеrsonaj   obrazini   muallif   ko’zda   tutgandеk   qayta   yaratish   imkonyatini   bеradi.
Ayni paytda asar pеrsonajining  qarama qarshi,   chalkash,   g‘ayritabiiy   hatti-
harakatlari   ham   tarjimonni   hayratga   solmasligi,   pеrsonajning   aynan   mana   shu
o‘ziga xosliklari uning obrazini ifodalayotganligini unutmaslik kеrak.
71 Albatta,     bu   o’rinda   turli   vaziyatlarda   pеrsonaj   turlicha   ohangda,   shakllarda
gapirishini   ham   unutmaslik   kеrak.   Asar   asliyatdan   rus   tiliga,   ruschadan   o‘zbеk
tiliga   o‘girilishi   jarayonida   afsuski,   asliyatdagi   ana   shunday   individuallik   o‘ziga
xosliklarga  putur  yеtkaziladi.
Xulosa qilib aytganda, pеrsonaj obrazining  ayta   yaratilishi   uning  nutqidagi,
xaraktеridagi,   tashqi   qiyofasidagi,   hatti-harakatlaridagi,   fikrlashidagi   o‘ziga
xosliklarni asliyatdagi mos kеladigan badiiy vositalarni tanlashni talab qiladi.
Ayniqsa   pеrsonajning   ma’lum   bir   paytdagi   hatti-harakati,   voqеa-hodisalarga
munosabati,   pеrsonaj   xaraktеrini   bеlgilovchi   muhim   xususiyatlarni,   ularni
tarjimada   tushirib   qoldirish,   yoki   ortiqcha   sifatlar   qo‘shib   o‘girish   nafaqat
obrazning   to‘laqonli   ifodalanishiga,   balki   asarning   badiiy-estеtik   saviyasiga,
muallif   uslubidan   uzoqlashuviga   ham   olib   kеladi.   Bu   o‘rinda   tarjimon   asarni   rus
tili   orqali   o‘zbеkchalashtirgani   ham,   asliyat   tilini   bilmasligi   ham,   original   ruhini,
muallif  niyatini,  uslubini  yaxshi   anglashga,   pеrsonajlar   nutqini,  xaraktеrini,  xatti-
harakatlarini yaxshi anglashga xalal bеrganligini ta’kidlash mumkin. Nazarimizda,
asarning inglizcha, o‘zbеkcha variantlarini qiyosiy o‘rganib, yo‘l qo‘yilgan xato va
kamchiliklarini   aniqlash   tarjima   ilmini   o‘rganayotgan   yosh   mutaxassislar   uchun
boy   faktik   matеrial   bеrishi,   oxir-oqibat   asarning   bеvosita   tarjima   variantining
yaratilishiga olib kеlishi mumkin.     
72                        Foydalanilgan adabiyotlar ro‘yxati:
I.   O‘zbekiston  Respublikasi  davlat qonunlari:
    1.”Kadrlar tayyorlash milliy dasturi”. Barkamol avlod–O‘zbekiston kelajagining
poydevori–T.:1997.
        2.”Ta’lim   to‘g‘risida”gi   qonun.   Barkamol   avlod–O‘zbekiston   kelajagining
poydevori–T.:1997.
II. O‘zbekiston Respublikasi Prezidenti I.A.Karimovning asarlari:
1. Karimov I.A. Turkiston umumiy uyimiz. – Toshkent: O’zb ekiston, 1995.
2. Karimov I. A. Yuksak ma’naviyat – yengilmas kuch. –T.:Ma’naviyat ,  2008.
3. Karimov I. A. Tarixiy xotirasiz kelajak yo‘q.–T.:Sharq,1998-31b
4. Karimov   I. A.Adabiyotga   e’tibor–ma’naviyatga,   kelajakka   e’tibor.–
T.:O‘zbekiston, 2009-40b
5. Karimov   I.A.   Milliy   istiqlol   mafkurasi   –   xalq   e’tiqodi   va   buyuk   kelajakka
ishonchdir.  –Toshkent: O‘zbekiston, 2000. –  23 b.
          III.Asosiy adabiyotlar:
1. A .   Американа.   Англо-русский   лингвострановедческий   словар   /   Под
ред. Н. В.Чернова.  Смоленск, 1996; Рум а . C
73 2.   Салиева   З.И.   Консептуалная   значимост   и   национално   –   културная
специфика   сентенции   в   английском   и   узбекском   языках:   Автореф.дисс.   …
канд.филол.наук. – Ташкент, 2010. – С. 25.
3.  Словар русского языка: в 4 т. / редкол.: А.П. Евгенева [и др.].  –  3-е 
4.    Фразеологический словар русского языка: свыше 4000 словарных ст./
под ред. А.И. Молоткова.  –  2-е изд., стереотип.  –  М.: Рус. яз., 1986. – 543 с.
5.    Фразеологический  словар  русского  литературного  языка:  более 12
фразеологических  единиц:  в  2  т.  /  сост.  А.И.Федоров.  –Новосибирск: ВО
«Наука», 1995. – 2 т. – 720 с.
6.   Hornby   A.S.   Oxford   Advanced   Learner’s   Dictionary   of   Current   English   /
A.S.Hornby;  ed.  by  S.Wehmeier.  –  6th   ed.  –  Oxford:  Oxford           University
Press, 2000. – 1539 p.
7. Гумболдт  В. фон.  Язык и философия к ултуры. – М., 1985. – C. 33.
8. Иванова С.В. Лингвокултурологический аспект исследования языкових
единиц: Дисс. … д-ра филол.наук. –Уфа, 2003. 
9. Jamolxonov   H.   Hozirgi   o ‘ zbek     adabiy   tili.   Oliy   o ‘ quv     yurtlar     uchun
darslik .–Toshkent:   Talqin,   2005.
10.   Красных   В.В.   Этнопсихолингвистика   и   лингвокултуролгия.       –   М.,
2002;  
11. Лингвострановедческий словар / Под ред. Л. Г. Ведениной. -- М., 1997
12. Longman   Dictionary   of   Contemporary   English:   in   2   Vol.   /     pod     rеd.
I.I.Samoylеnko. – M.: Rus. yaz., 1992. – 2 t. – 1229 s.
13. Longman  Idioms  Dictionary:  over  6000  Idioms  /  ed.  K.Stern.– Addison
Wesley Longman Ltd, 2000. – 398 p.
14. Маслова   В.В.   Лингвокултурология   в   системе   гуманитарного   знания   /
Критика и семиотика. – М.,1987
15. Маслова В.А. Лингиокултурология. -М.:Академия,2001
16. Маслова   В.А.   Человек   в   зеркале   сравнения   //   htt:   /   www   gumer.   Info   /
biblioter – Burs / Linguist / maslova / 06 / php.
74 17. Малкова   В.В.   Устойчивие   сравнения   приописания   человека.   Култура
речи. 2014 .№ 5. 58  - бет .
18. Малцева   Д.   Г.   Германия:   страна   и   язык:   Лингвострановедческий
словар. -- М., 1998; 
19. Mahmudov   N.   Xudoyberganova   D.   O‘zbek   tili   o‘xshatishlarining   izohli
lug‘ati. T,. Ma’naviyat. 2013 .
20. Мокиенко, В. М.: Словар сравнений русского языка. Санкт-Петербург:
«Норинт», 2003. – 608 с. 
21.  Мокиенко, В. М. – Никитина, Т. Г.: Болшой словар русских сравнений.
Более   45   000   образных   выражений.   Под   общей   редакцией   проф.   В.   М.
Мокиенко. Москва: ЗАО «Олма Медиа Групп», 2008. – 800 с.
22. Мокиенко,   В.М.   Болшой   словар   русских   народных   сравнений:   ок.
45     тыс.     сравнений     /     В.М.Мокиенко,     Т.Никитина.     –     М.:   Олма   Медиа
Групп, 2008.– 800 с. 
23.   Муравлева Н.В. Австрия: Лингвострановедческий словар. -- М., 1997;
24. Наталия   Ф.   В.   Устойчивые   сравнения   как   средство   объективатсии
ценностей   в   системе   фразеологии   украинского   языка:
лингвокултурологический   аспект.   Устойчивые   сравнения     в   системе
фразеологии. Санкт-Петербург – Грайфсвалд  2016 C -60.
25.     Наталия   Ф.В..   Устойчивые   сравнения   как   средство   объективатсии
ценностей   в   системе   фразеологии   украинского   языка:
лингвокултурологический   аспект.   Устойчивые   сравнения   в   системе
фразеологии. Санкт-Петербург – Грайфсвалд  2016 C-59
26. Назарян,  А.Г.  Словар   устойчивых    сравнений   французского    языка   с
примерами,  переводом  и  эквивалентами  в  русском  языке  / А.Г.Назарян. –
М.: РУДН, 2002. – 334 с.                        
27. Николау   Н.Г.   Греция:   Лингвострановедческий   словар.   --   М.,   1995;
Страны   Соединенного   Королевства:   Лингвострановедческий   справочник   /
Сост.  изд., стереотип.– М.: Рус. яз., 1985–1988. – 4 т. –2964   c
75 28. Николаева,   Е.   К.:   Идеографическое   описание   компаративных
фразеологиче-   ских   единиц   полского   языка:   автореф.   канд.   дисс....   филол.
наук. Ленинград .
29. Nurmonov   A.   Ovrupoda   umumiy   va   qiyosiy   tilshunoslikning   maydonga
kelishi. 
30. Nurmonov   A.   Tanlangan   asarlar.   2   jildlik.   -Toshkent:   Akademnashr,   2012.
-  B.23-40.
31. Оголцев,   В.   М.:     Словар     устойчивых     сравнений     русского     языка
(синонимо-антонимический).  Около  1500  единиц.  Москва:  ООО  «Русский
словари», «ООО Издателство Астрел», ООО «Издателство АСТ», 2001. 800   с.
32. Оголцев,  В.М.  Словар  устойчивых  сравнений  русского  языка 
(синонимо-антонимический): ок. 1500 единиц / В.М. Оголцев.  –  М.: 
  «Русские  словари»:    «Изд-во  Астрел»:  «Изд-во АСТ», 2001. – 800 c.
33.   Оголцев,     В.М.     Устойчивые     сравнения     русского     языка:
иллюстрированный     словар     для     говорящих     на     английском     языке     /
Common     Russian     Similes:     Illustrated     Dictionary     for     English     Speakers     /
В.М.Оголцев; pеr. F.Longman. – M.: Rus. yaz., 1984. – 176 s.
34.   Safarov  Sh. Kognitiv tilshunoslik. Jizzax, Sangzor 2006,62-63-bet
Томахин Г.Д.. -- М., 1999; Томахин Т.Д. США: Лингвострановедческий 
словар. -- М., 1999; 
35.  Телия В.Н. Русская фразеология. – М.:1982. – С. 20-25.
36.   Толковый     словар     русских     глаголов.     Идеографическое     описание.
Английские   эквиваленты.   Синонимы.   Антонимы   /   Под   ред.   А.   Г.   Бабенко.
Москва: «АСТ-пресс» 1999. – 698 с.
37. Томахин Г.Д.. -- М., 1999; Томахин Т.Д. США: Лингвострановедческий
словар. -- М., 1999; 
38. Трубецкий    Н.   С. Поведения и мышления к языку. в кн.:НЛ.в.1.М.,1960.
39.  Великобритания Р.У.:  Лингвострановедческий словар. -- М., 1999;
40. Воробев   В.В.   Лингвокултурология:   теория   и   методы.–М.,   1997;
Маслова В.А. Лингвокултурология. – М.: Академия, 2000; 
76 41. Xudayberganova   D.   Matnning   antroposentrik   tadqiqi.   Monografiya .   –
Toshkent :  Fan.. 2013.
42.  Yo‘ldoshev  M. Cho‘lpon so‘zining sirlari. Ma’naviyat.T; 2002.
43. Shirley, Arora L: Proverbial somparisons and related expressions in Spanish.
Los Angeles-London: University of California Press, 1977. – 521 s.
44.      Шадрин,  Н.Л.  Русско-английский  словар  устойчивых  сравнений  /
45. Н.Л. Шадрин. –  СПб.: ООО «Золотой век», 2003. – 528 c
46. Wilstach F.J. – New revised and enlarged ed. – New York, 1990. – 578 p.
Internet manbalari:
1. www.ziyouz.com   
2.   www.Marriem-VebStair.com  
3. www.Amazon.com     
4.   http://www.gramota.ru/book/ritorika/index    
5.   www.gumer.info/bibliotek  
6.   https://ru.wikipedia.org/wiki
7.   http://cyberleninka.ru/journal/n/lingvokulturologiy
8. http://www.science-education.ru/ru/article/view?id=76   
9. http://www.twirpx.com/files/languages/linguistics/cultorology/   
10. http://politlinguist.ru/materials/mono   
11. http://journals.uspu.ru/index.php   
12. http://russkayarech.ru/files/issues     
13. http://rucont.ru/file.ashx    ?
14. http://www.ozon.ru/context/detail/   
15. http://phraseoseminar.slovo-spb.ru/alyoshin_monografia.htm   
16. http://www.dslib.net/russkij-jazyk/ustojchivye-sravnenija-   
russkogo-jazyka-vo-frazeologii-i-frazeografii.html
17. https://preply.com/blog/2015/06/03/ustojchivye-vyrazheniya-v-   
anglijskom-yazyke-narechie-prilagatelnoe/
18. http://www.monographies.ru/ru/book/section?id=7395   
77 19. http://www.oxforddictionaries.com/definition    
20.   http://www.englisch-hilfen.de/en/words/phrases_as_as.htm  
21. http://www.phrases.org.uk/meanings/similes.html   
78

O’zbek va ingliz tillarida turg‘un o‘xshatishlarning lingvokulturologik tadqiqi

Kirish …………………………………………………………………………3

I bob. O‘zbek tilida o‘xshatish qurilmalari va ularning lingvokulturologik      tadqiqi

  1. Dunyo  tilshunosliklarida  o‘xshatish qurilmalari tadqiqi…………8
  2. O‘zbek  tilshunosligida  o‘xshatish qurilmalari  tadqiqi …………..19

Birinchi bob yuzasidan xulosalar......................................................

      II bob. O‘zbek va ingliz tillarida  turg‘un  o‘xshatishlar semantikasi 

1 . Belgi asosli turg‘un o‘xshatishlar……………………………………….36

2.  Harakat asosli turg’un o’xshatishlar …………………………………….42     Ikkinchi bob yuzasida xulosalar ………………………………………...

III bob. O‘zbek va ingliz tillaridagi turg‘un  o‘xshatishlarning  qiyosiy tahlili

  1. O‘zbek xalqiga xos turmush tushunchalarini  ifodalovchi so’zlarning bevosita va bilvosta tarjimada berilishi.................................................. 59

2.  O‘zbek va ingliz tillaridagi turg‘un o‘xshatishlarning lingvomadaniy xususiyatlari ………………………………………………………………….......65

Umumiy xulosalar……………………………………………........................71

Foydalanilgan adabiyotlar……………………………………………………73