Kirish Roʻyxatdan oʻtish

Docx

  • Referatlar
  • Diplom ishlar
  • Boshqa
    • Slaydlar
    • Referatlar
    • Kurs ishlari
    • Diplom ishlar
    • Dissertatsiyalar
    • Dars ishlanmalar
    • Infografika
    • Kitoblar
    • Testlar

Dokument ma'lumotlari

Narxi 12000UZS
Hajmi 116.5KB
Xaridlar 0
Yuklab olingan sana 16 Aprel 2024
Kengaytma docx
Bo'lim Kurs ishlari
Fan Ingliz tili

Sotuvchi

Bohodir Jalolov

The impact of translation on stylistic choices in literature

Sotib olish
THE MINISTRY OF HIGHER EDUCATION, SCIENCE AND
INNOVATIONS OF THE REPUBLIC OF UZBEKISTAN SAMARKAND
STATE INSTITUTE OF FOREIGN LANGUAGES
  COURSE WORK
THEME: THE IMPACT OF TRANSLATION ON STYLISTIC CHOICES
IN LITERATURE
Scientific supervisor: 
Done by: 
SAMARKAND-2024
1 CONTENTS
INTRODUCTION  ………… ………….…………..…. ……………...… ……... …3
CHAPTER   I.   BACKGROUND   INFORMATION   ABOUT   STYLISTIC
CHOICES IN LITERATURE  AND THEIR USAGE
1.1 Brief overview of the importance of translation in literature………..................5
1.2 Background information about  how different  theories impact  stylistic choices
in translated literature.………………………………………..……….………... ..10
CHAPTER   II.   THE   IMPACT   OF   TRANSLATION   ON   STYLISTIC
CHOICES IN LITERATURE
2.1 Main features and the use of  stylistic choices in literature……………..…..…1 5
2.2   Comparison   of   stylistic   choices   in   different   literary   genres   and   the   impact   of
translation............... …………………………………………………………..…... 19
CONCLUSION  ……………………..…… …….…….…..………….…...…... …23
THE LIST OF USED LITERATURE. … ……………...…..... ……....…….…...26
2 INTRODUCTION
Acquiring   language   skills   is   an   extensive   and   diverse   undertaking   that   has
advantages   for   one’s   professional,   cultural,   cognitive,   and   personal   life.   When
people   set   out   on   the   path   of   language   learning,   they   expose   themselves   to  fresh
perspectives,   rewarding   encounters,   and   a   more   profound   comprehension   of   the
surrounding   environment.   Learning   a   language   is   more   than   just   picking   up   the
language; it’s an opportunity for personal development, international involvement,
and   deep   cross-cultural   relationships.   Accepting   the   journey   of   language
acquisition  is   more  than  just   picking  up  words   and  grammar;  it’s  a  life-changing
experience that opens doors and transforms perspectives in meaningful  and long-
lasting ways. 
So,   President   of   Uzbekistan   is   paying   his   much   attention   to   education   and
foreign   languages   and   signing   rules   and   decisions.   For   instance,   one   of   them   is
signed in May 19, 2021 “On measures to bring quality to a new level of promotion
of   foreign   language   learning   activities   in   the   republic   of   Uzbekistan”.   The   main
purpose   from   this   document   is   to   develop   the   sphere   of   education,   especially
language learning. In this way, almost all educational institutions have mentioned
their aims, goals and responsibilities, and doing them one by one.
Topicality of the research.   The impact of translation on stylistic choices in
literature   is   a   fascinating   and   complex   subject   that   encompasses   the   dynamic
interplay between language, culture, and artistic expression. In this course work we
will glance at specific characteristics of stylistic choices and impact of translation.
The aim of the course paper  is to clarify the topic of  the impact of translation on
stylistic   choices   in   literature   and   giving   the   main   information   according   to   the
theme .
The   object   of   the   course   paper   is   methodology,   effective   and   modern
methods and materials in education.
3 The   subject   of   the   course   paper   is   the   impact   of   translation   on   stylistic
choices  in  literature. Innovative  and traditional  approaches   to learn the  impact   of
translation   on   stylistic   choices   in   literature   and   giving   specific   information   about
the given topic.
The main material of the course paper  is used myriad of foreign and local
authors’   researches,   articles   and   statistics   which   are   listed   in   the   list   of   used
literature.
The   structure   of   the   course   paper   includes   introduction,   two   chapters,
conclusion   and   list   of   used   literature.   The   first   chapter   is   devoted   to   analyze   the
importance   of   translation   in   literature   and   stylistic   choices ;   the   second   chapter
discusses   impact of translation on stylistic choices in literature. Writer’s opinions
and whole summary is given in conclusion. The list  of used literature is given in
the end of the course paper.
The practical and theoretical value of the course work : is large material
which can be included into the lectures on methods of teaching foreign languages,
using effective approaches and techniques in the process.
4 CHAPTER   I. BACKGROUND INFORMATION ABOUT   STYLISTIC
CHOICES IN LITERATURE  AND THEIR USAGE
1.1 Brief overview of the importance of translation in literature
Literature   is   written   language.   Language   and   literature   are   closely
intertwined. Without language, literature is impossible. Those who can understand
language   communicate   with   one   another   through   language.   Thousands   of
languages have been produced by diverse communities that have arisen in different
locations across the globe during the course of human evolution, based on sounds
and   emotions.   Numerous   of   these   languages   eventually   evolved   scripts   to   match
pronunciations, and as a result, they became the "literature" of  a specific society.
Concepts vary from individual to individual and between communities. Literature
produced by different individuals within diverse groups is therefore likely to differ
in terms of its structure, contents, ideas, and underlying beliefs. Such information
of   one   community   to   another   can   only   be   made   available   through   translation,
which brings two communities closer together.
Literature serves as a social reflection. We can learn about the people, their
culture, the geographical aspects, and the history of the region in question through
stories,   novels,   dramas,   travelogues,   memoirs,   and   biographies,   among   other
literary works. Reading a variety of literary works can teach us a great deal about
the beauty that is ingrained in them. Masterworks from many languages have been
translated, creating new avenues for global cultural fusion. when an individual has
the   opportunity   to   read   a   classic   written   in   a   language   other   than   their   own   and
contrasts  it  with their own. This comprehension subtly draws the reader closer  to
the members of that society, fostering a sense of strong kinship and camaraderie. 
Literary translation is quite an age-old phenomenon and has been being used
by scholars of various parts of the world with the sole intention to transform classic
works   into   their   own   language   so   that   the   knowledge   embedded   within   can   be
5 catered to the general masses. Scholars used to use palm leaves and sharp cutting
instruments to scribe the text with much toil.
Literary translation is generally regarded as an integral  part in comparative
literature. Every boom of literary translation in history would promote the further
development   of   comparative   literature,   thus,   literary   translation   has   undoubtedly
played a significant role in world literature; however, readers and writers may well
neglect   the  status   of   literary   translation,   thinking  that   it   is   only   a  means   to   make
known   some   foreign   literature.   Actually,   in   comparative   literature,   literary
translation can even constitute an independent section, and combine itself into the
literature of the target language.
“Although   literary   translation   is   primarily   focused   on   translation,   it   is
typically acknowledged as a form of literature. It's a literary kind of reconstruction.
Literary   translations   need   to   go   through   two   phases.   The   translator   must   first
accurately,   completely,   and   profoundly   comprehend   the   content   written   in   the
original language, including any linguistic, social, political, historical, and regional
conventions   and   practices.   The   translator   decides   what   the   original   work's   main
idea is. By using his proficiency in the target language, the translator must build a
new  literary work based   on the  original;   additionally, he  must   faithfully translate
the   original   literary   images   into   the   target   work   so   that   readers   of   the   target
language will understand and appreciate it.”  [5; p. 23-25]
As   stated   above,   literary   translation   involves   two   aspects.   For   the   first
aspect,   called   the   shallow   one,   the   translator   transfers   the   original   work   to   the
target-language reader, which is just the creation for language form; for the second
aspect, called the deep one, the translator creates the artistic or literary contents for
the   target-language   reader.   For   literary   translation   the   most   important   part   is   the
literary   equivalence   of   the   source   and   target   languages.   Therefore,   literary
translation is also a kind of literary creation. In literary creation, the writer works
out a special artistic image with his profound understanding of life and literature,
6 and   then   expresses   the   image   with   appropriate   words   and   sentences.   The   reader,
using his imagination and language, makes out and understands the artistic world
that the original writer tries to show. 
Although literary translation is a kind of literary creation, it is different from
the   normal   way   of   literary   creation.   The   translator   must   play   two   roles   in   the
process. Firstly, the translator is the reader of the original work. He must act as a
source-language   reader   to   understand   the   literary   content   of   the   original   work,
completely   and   precisely.   Secondly,   the   translator   is   the   writer   of   the   target-
language   text.   He   must   convert   what   he   has   formerly   read   and   understood   to
almost   the   same   literary   content   with   the   target   language.   Hence,   in   literary
translation the translator acts both as the reader and the writer.
The Characteristics of Literary Translation.  When translating literary works,
the   translator   may,   consciously   or   unconsciously,   include   aspects   of   his   own
personalities   —   such   as   life   experiences,   cultural   background,   aesthetic
preferences,   and   perspectives   on   the   world,   values,   and   life   —   into   the   newly
generated work of  art. The  translator  would, on the one  hand, choose  writings in
the source language from authors whose lives and personalities he could relate to.
Naturally, since each person is unique, his cannot be the same as theirs. However,
the   translator   may   apply   his   own   artistic   judgment   to   the   interpretation   of   the
literary   imagery   in   the   source   language   works   once   he   has   a   thorough
comprehension   of   them.   The   translator   may   then   incorporate   his   or   her   own
elements   into   the   text   in   the   target   language   because   literary   translation   is,   at   its
core, literary invention.
The   role   literary   translation   plays   in   comparative   literature.   “Despite   the
long   history   of   literary   translation,   it   is   not   until   1970s   that   literary   translation
made   its   breakthrough   in   development.   The   remarkable   contribution   goes   to   the
book After  Babel  —  Aspects   of   Language  and  Translation  written  by  the British
Writer George Steiner. In this book, Steiner writes that we are doing the work of
7 translation  no matter  what  we have read or  heard. Readers,  actors, editors are all
the   translators   of   the   written   or   spoken   words;   therefore,   Steiner   put   forward   the
notion that “understanding is also translation”. Although the theories about literary
translation   are   not   sound,   its   significance   in   comparative   literature   can   never   be
overlooked.” [9; p. 43-47]
Translation has been the most significant factor in the growth of comparative
literature.   Mutual   literary   understanding   and   communication   are   impossible
without   translation,   and   comparative   literature   research   is   impossible   without   the
diligent efforts of translators. When translating literary works, the translator takes
on the role of the author. His artistic creations have a significant impact on target-
language literature.
Literary   Translation’s   Role   in   Literature   Communication   and   Interaction.
World literature may engage and communicate with one another thanks to literary
translation. Literary translations from German, English, Italian, Russian, and Latin
are   considered   as   essential   components   of   French   literature   in   a   1970s   book   on
modern French history. Similar to a description of a French work, this book goes
into   great   depth   about   the   publication,   investigation,   and   acceptance   of   the
translated   works.   It   demonstrates   how   highly   valued   literary   translation   is   in   the
field   of   comparative   literature.   This   practice   is   not   limited   to   France;   literary
translation   is   highly   esteemed   in   Russia,   Germany,   and   Britain   as   well.   For
example,   in   Britain   two   books   on   literary   history,   Cambridge   Concise   British
Literary History and Outline of Literary History, have been published recently. In
the   former   book,   182   translators   and   234   translated   works   are   mentioned;   in   the
latter,   65   translators   and   105   translated   works.   By   these   two   books,   the   role   of
literary   translation   in   comparative   literature   can   be   exhibited.   The   famous
American poet Ezra Pound once said, “Literature can regain its life in translation;
every new trend and revival in literature began and will begin from translation. The
grand era of poetry is in fact the grand era of translation.”
8 “Earlier,   faithfulness   to   the   original   text   was   considered   to   be   one   of   the
greatest  responsibilities of the translators. The inherent tone of the text in respect
of the nature of its terminology. Figurative (metaphorical) terms therein. But now-
a-days,   the   translator   takes   liberty   with   the   original   text   to   allow   some
accommodation or adaptation in order to keep pace with the sense or spirit of the
original.   Accommodate   to   maintain   the   essence,   impact,   and   effect   of   the   text   in
the   source   language.   This   is   particularly   true   of   poetry   where   the   text   is   highly
emotive   and   artistic   in   nature.   A   translator   may   come   across   a   rooted   and   thus
untranslatable.   Such   words   are   difficult   to   be   translated   if   the   cultural   context   is
missing. But the fact is that individual words may not be translatable, but language
is.   In   such   a   case,   the   original   in   the   target   language-script   with   a   brief   footnote
indicating the meaning and context. However, there cannot be any compromise in
the sense;  it can be admissible only in terms of classicality or colloquiality of the
terms.”  [6; p. 82-86]
Over   the   years,   translation   has   been   defined   in   different   ways.   Translation
can   be   considered   “both   a   process   and   a   product”.   In   support   to   this   method   of
translation   Bell   suggests   that   a   division   be   made   between   translation   as   process,
translation   as   product,   and   translation   in   general,   that   is,   what   comes   about   as   a
result of the union of the two. According to him, “translation includes several types
of   texts   ranging   from   literary   to   technical”.   On   the   other   hand,   according   to
Halliday “translation is a process which makes it possible to establish a connection
between   two   languages   and   the   readers   of   these   two   languages”.   Translation   the
emphasis   is   always   placed   on   the   reader   and   that   the   translator   must   bring   the
original text into the language of the translation in such a way that it is as similar
as possible to the original. As a result, the idea that the translator is recommended
to keep in mind that he / she cannot be the “author” of the text in the language of
translation is emphasized.
9 “However,   the   art   of   translation   is   not   more   recent   than   the   art   of   original
creativity,   and   the   role   of   translation   mastery   has   been   known   since   antiquity.
Now, as the fields of culture are expanding, translation is taking on an increasingly
important   role.   The   translated   works   and   masterpieces,   despite   the   occasional
reactions, remarks and criticisms, are expanding the cultural horizon of the people,
giving them the opportunity to enrich their  artistic taste  as well. In general, there
are three translation theories:  philological, linguistic and socio-linguistic theories.
Philological   theories   deal   with   literary   translations   and   with   the   problem   of
equivalence   of   literary   genres   between   the   source   language   and   target   language.
They focus on questions whether poetry should be translated as poetry or prose or
whether   an   epic   in   the   source   language   should   be   rendered   as   such   in   the   target
language. Namely, literary translation enriches national literatures on the one hand
and it also enhances and advances the development of different literary kinds and
genres of national literatures. Many national literatures begin with translations. The
importance of literary translation is compared to the motors of change of history of
literature.  Therefore,  the  article  focuses   on  the  role,  function  and  on  some   of  the
most important aspects of literary translation.”  [11; p. 54-61]
1.2   Background   information   about   how   different   theories   impact
stylistic choices in translated literature
In its most basic and obvious form, translation is just the translator's attempt
to   communicate   across   linguistic   (or   genre)   boundaries   whatever   it   is   that   the
translator believes is crucial to the text's meaning, purpose, and method of effect.
The   style   of   a   document   plays   a   crucial   role   in   expressing   attitude   and   implicit
meanings,   fulfilling   specific   roles,   and   influencing   its   readers,   beyond   its   strictly
referential   meaning   or   substance.   When   these   two   concepts   are   combined,   they
imply that  translation always contains  style translation because it deals with both
the content and the manner in which something is said.
10 The distinction between indirect and direct translation determines whether or
not style needs to be translated. Whereas direct translation renders both substance
and   style,   it   is   required   for   literary   writings   or   letters.   Indirect   translation   is
concerned with rendering content  and is ideal  for financial  statements or  weather
reports. However, it is not easy to distinguish between "content" and "style." The
most basic definition of style is “the perceived distinctive manner of expression in
writing or speaking”, although there are many more that depend on formality level,
historical   or   geographical   context,   or   personal   preference.   Anything   that   a   text
conveys   that   isn't   solely   defined   by   its   syntax   and   lexical   components.   The
complexity and variation in these definitions suggests that, though there are some
texts, such as literary texts, where style clearly matters, and some, such as weather
reports,   where   it   does   not,   there   are   also   many   texts,   such   as   news   reports,
historical accounts, or references, where opinions will differ as to the importance
of style.
Variations   in   opinion   and   approach,   then,   as   well   as   in   text-type   of   source
and   target-text,   will   mean   that   not   all   translation   is   concerned   with   style   to   the
same degree. Sometimes it is concerned purely with function; this is instrumental
translation. In such cases  style will not matter intrinsically, but only to the extent
that it is linked to function. Thus, a translated advertisement for a car will need to
sell the car, and if a different style of advertising is common in the target culture,
the style of the original advertisement will not be preserved. 
“But  a great  deal  of  translation is,  A car  advertisement  might  be translated
not   to   sell   the   car   in   the   target   country   but   to   see   how   the   advert   managed   so
successfully   to   sell   the   car   in   the   country   of   the   source   language,   or   to   provide
information about  the typical  style of advertising texts in the source language. In
this case its function is documentary. Nord’s distinction is particularly interesting
for literary translation. On the one hand, it is clear that literary translation always
has   a   documentary   element:   it   cannot   ignore   whatever   made   the   3   original   text
11 worth translating, including its language and idiom, its special connotations, its use
of register and stylistic device, and the particular ways it achieves its effects on its
readers. Yet the target text also needs to function as literature, and to that extent the
translation   is   instrumental.   One   could   argue,   in   fact,   that   the   instrumentality   of
translated  literature resides  not  just  in its  being literature, but  in belonging to the
special category of translated literature and that its instrumentality is thus achieved
at least in part through its documentary nature, because only thus is its relationship
with  the   original   text   preserved.   All   this   presupposes   that   we  know   what   literary
texts   are,   and   it   is   beyond   the   scope   of   this   chapter   to   embark   upon   a   detailed
discussion of the issues involved.” [3; p. 69-77]  
However, it is important to note that literary translation can sometimes be an
extremely   difficult   undertaking   because   of   the   specific   social,   historical   and
cultural   circumstances   of   different   nations   and   languages.   Therefore,   one   of
literary   translation’s   most   important   and   arduous   tasks   is   to  take   into  account   all
these elements and use appropriate resources to remedy the absence of any words
and expressions during translation. Historically speaking, literary translations  that
succeed   and   endure   are   those   that   are   published   and   read,   regardless   of   how
transparent   their   ideological   or   political   ends   may   be,   or   how   many   linguistic
“betrayals” translators might have committed.
Importance   and   functions   of   literary   translation.   It   is   well   knowledge   that
translating   communications   that   are   not   straightforward   declarative   statements   of
truth   leads   to   increased   complexity   and   difficulty   in   the   translation   process.   One
may   believe   that   a   writer   who   has   studied   both   languages   is   best   suited   for
translating books, songs, poetry, or other creative works.   To effectively translate a
work   of   foreign   literature   and   culture,   a   translator   must   first   gain   a   profound
awareness   of   the   culture   surrounding   the   source   material.   Merely   possessing   a
solid   knowledge   of   the   source   and   target   languages   is   insufficient.   After   that,   he
returns to his home country and its own cultural environment while also returning
12 to the target language. The translated literature usually is involved in complicated
and reciprocal relations with the original text, and in general it assumes the form
and status of a literary creation. It can enrich and strengthen national literature (for
instance,   during   epochs   of   the   development   of   national   literatures),   especially   in
those fields and  regions  where national  literature is  in the  process  of  developing.
This mostly happened in the second half of the XIX century. Moreover, translation
can   detect   and   open   new   possibilities   for   the   development   of   national   literary
language.
When it comes to the role that literary translation plays in national literature
and culture, it is crucial to remember that translated literary works serve the same
cultural   purposes   as   works   of   national   literature   since   they   attract   national
attention.   Translations   of   literary   works,   in   particular,   are   more   valuable   than
native   works   since   they   educate   us   about   the   literatures   and   cultures   of   other
countries.   The production of a translated text is not the end goal of translation, nor
does it signify the conclusion of the translation process. Only when reading occurs
does   the   original   and  the   resulting  translation   fulfill   its   social   purpose.   We   come
across the subjective modification of the objective content as we read.
The goal of translation is actually to communicate specific material that the
original text offers the reader, as the translation is not the original text per se, but
rather the information included in the original text. This implies that the translator
needs to have a clear understanding of the intended reader. During this process, the
translator creates again and thus, translation of a literary work can be considered a
real,  original   creation.   Thus,   literary   translation   as   a  produced   work   is   an  artistic
reproduction;   the   translation   as   a   process   is   an   original   activity   (creation);   the
literary   translation   as   an   activity   and   a   type   is   an   art,   or   at   least   an   intermediate
category between fine arts and original creation.
Literary   translation   involves   a   number   of   significant   procedures,   the   most
significant of which are parallels, borrowings, imitations, and stylization. When it
13 comes to copying, the translator relinquishes as much of his original inventiveness
while   simultaneously   freeing   himself   from   an   entirely   accurate   translation.   Even
though   researchers   and   academics   have   often   condemned   imitations,   they   might
nonetheless be pertinent and improve the caliber of translation.
“The process of imitating a different author, literary work, or even a bygone
era for artistic effect is known as stylization. To ensure that the translated version
is appreciated in a manner similar to the original, the translator should make every
effort to artistically emulate the original style, even when translating in a stylistic
manner. Finding equivalents for words, expressions, phrases, idioms, connotations,
associations,  and contextual meanings will help you attain stylistic fidelity. Since
the   primary   goal   of   literary   translation   is   the   faithful   reproduction   of   meaning,
style,   image,   and   other   elements   of   the   original,   which   cannot   be   accomplished
without   the   use   of   artistic   techniques,   creative   literary   translation   is   therefore
required.”  [14; p. 66-74]
Due to the fact that a translator dealing with translation from one language to
another   must   overcome   linguistic   obstacles   found   in   the   source   material.   It   is
evident in these circumstances that the translator must try to accurately translate a
literary work's language into another language. Consequently, in order to maintain
the original, he or she must come up with fresh ideas and phrases that capture the
essence   and   brilliance   of   their   mother   tongue   but   are   occasionally   unheard   of   in
other languages. By literary translations, the translator, with his proficiency in the
language,   contributes   to   the   advancement   of   national   literature   and   language.
Moreover,   it   is   well   known   that   the   original   and   the   translation,   each   entail   two
different, equal cultural values, which the translator has to take into consideration.
Namely,   the   translator   must   consider   not   only   the   original,   but   also   literary   and
cultural pertinence of the translation in the new milieu. Therefore, we can say that
the translator in many cases has to reproduce a literary work in such a way that is
acceptable to the different milieu and literary and cultural context.
14 CHAPTER   II.   THE   IMPACT   OF   TRANSLATION   ON   STYLISTIC
CHOICES IN LITERATURE
2.1 Main features and the use of  stylistic choices in literature
As   far   as   the   stylistic   quality   of   a   translated   literary   work   is   concerned,   in
certain   cases   the   translation   should   also   include   means   that   the   original   lacks.   In
other words, in translations we should pay attention to recognizing another aspect
or   level   of   stylistic   means.   There   is   no   doubt   that   each   translation   is   an
interpretation;   this   makes   translation   itself   a   creative   act.   Hence   the   translator
oftentimes should be inventive in order to be faithful. The most important point is
that he/she has to do it consciously, being fully aware of the reasons for doing it.
For example, a text written in the XVIII century has a different past and context,
which   cannot   be   directly   translated   in   modern   language.   In   such   cases,   the
translator   should   try   to   preserve   the   specifics   of   both   the   original   text   and   the
modern   language.   Nowadays,   we   consider   that   it   is   not   useful   to   discuss
“untranslatable   works,”   but   even   when   the   translator   comes   across   such   works,
he/she   should   do   his/her   best   to   ensure   sufficient   information   about   the   original
and try to clarify the meaning of the work to the reader. “National specificities of a
literary work” should be preserved in translation and in these cases, the translator
should act as the discoverer of new and creative ways of translation.
Stylistic choices play a significant role in shaping the literary experience for
both   authors   and   readers.   These   choices   encompass   a   wide   array   of   linguistic,
structural,   and   rhetorical   decisions   made   by   writers   to   convey   meaning,   evoke
emotions, and create a distinct literary voice. Stylistic choices empower authors to
craft narratives that resonate with readers on multiple levels. Through the selection
of diction, syntax, imagery, and figurative language, writers can infuse their works
with   unique   tones,   themes,   and   perspectives.   These   choices   are   instrumental   in
defining   the   narrative   style,   establishing   atmosphere,   and   shaping   the   overall
aesthetic and emotional impact of the writing.
15 Tools of stylistic choices:
“Diction:   The   specific   words   and   phrases   chosen   by   an   author   to   convey
meaning, tone, and point of view.
Imagery:  The use of vivid and descriptive language to create mental images
and sensory experiences for the reader.
Syntax:  The arrangement of words and sentences, including sentence length,
structure, and punctuation, to create rhythm and convey specific meanings.
Figurative   Language:   The   use   of   metaphors,   similes,   and   other   literary
devices to add depth and complexity to the writing.
Purpose   of   stylistic   choices .   Authors   employ   stylistic   choices   to   achieve
various objectives, such as:
- Conveying emotions and moods
- Establishing symbolic meanings
- Evoking sensory experiences
- Developing characters and settings
Engaging the reader's imagination and emotions”   [10; p.  43-61 ]
The   usage   of   stylistic   choices   is   also   influenced   by   cultural   and   historical
contexts.   Different   literary   movements,   periods,   and   cultural   experiences
contribute   to   the   evolution   and   diversity   of   stylistic   approaches   in   literature.
Additionally,   regional   dialects,   idiomatic   expressions,   and   linguistic   traditions
impact the stylistic elements within a piece of writing. Stylistic choices in literature
are   a   dynamic   and   integral   aspect   of   storytelling,   enabling   authors   to   craft   rich,
multilayered   narratives   that   resonate   with   readers   across   diverse   cultural   and
historical   contexts.   Understanding   the   background   and   usage   of   stylistic   choices
16 provides   a   foundational   framework   for   appreciating   the   intricacies   and   impact   of
these   elements   in   literary   works.   By   recognizing   and   analyzing   these   choices,
readers can gain deeper  insights  into the creative process  and the rich tapestry of
meanings woven into literary texts.
“It   goes   without   saying   that   the   problem   of   translation,   in   general   and   of
literary translation, in particular exists and it will have to be continually addressed
in   the   future.   Of   course,   this   is   very   simple   when   it   comes   to   translation   of
scientific,   professional   and   technical   works.   However,   the   problems   become
thornier when dealing with translation of  literary works with artistic values,  such
prose and verse. This is due to the fact that there are cases when the translation of a
particular literary work is so difficult that translators have no choice but to consult
dictionaries,   sources,   encyclopedias,   annotations,   research   books   and   articles,
essays,   etc.   about   the   literary   work   or   even   live   nearby   the   authors   (if   they   are
alive),   accompanying   and   communicating   with   them,   in   order   to   enter   into   their
world, ideas, thoughts, aims and thereby become familiar with their writing, artistic
style, techniques  and perspective  in order  to translate their  works in an effective,
accurate and creative way.” [17; p.  51-59 ]
When  it   comes  to  translation  of  different   literary works,  the  translator   also
interprets   ideas   in   the   source   text   in   creating   another   equivalent   text   in   target
(translated) language. However, interpretation of ideas in the text cannot be done
unless the literary translator is professionally fit and properly trained. Interpretation
in   literary   translation   therefore   entails   a   major   dilemma:   on   the   one   hand,
translation   of   literary   works   is   equal   to   almost   creating   a   new   text   for   which   a
translator  is required to make free interpretations and choices;  on the other  hand,
the   translator   has   to   stick   to   the   original,   which   limits   translator’s   freedom.   A
successful   combination   and   compromise   between   these   two   elements   can   be
achieved   only   by   translators   who   are   talented,   well-read,   experienced   and
knowledgeable   and   have   a   profound   knowledge   of   the   source   and   target   literary
17 languages. A good translation is one that brings the author’s message back to the
reader in such a way that it seems as if the latter is rewriting it the moment he is
reading it. In other words, a translation is really good only once the reader has no
idea that there is a translated text in front of him.   [7; p. 209]
Furthermore, modernism envisioned a different approach to translation—one
that   went   beyond   seeing   it   as   merely   a   verbal   transfer.   As   a   result,   modernists
challenged the veracity of translation techniques and strategies by obfuscating the
distinctions between source and target texts. They added their own unique touch to
translations   of   literary   works   since   they   saw   literary   translation   as   a   creative
endeavor   as   well.   Furthermore,   modernists   took   advantage   of   translations   to
convey   the   movement's   artistic   goals.   Modernist   poets'   translation   technique
reflects one of their interests, which is communication with the past. At times, this
dialogue   appears   as   a   blend   of   Victorian   and   Elizabethan   policy   mixed   with   a
modernist historical perspective.
The   translator   is   the   best   interpreter   of   foreign   literature,   and   a   crucial
interpreter   of   the   greatest   literary   foreign   authorities,   who   with   his/her   special
skills, craft and expertise enables his/her country to communicate with the greatest
values   of   World   literature.   Thanks   to   translators,   thousands   and   thousands   of
literary works have visited and are visiting foreign countries, especially when the
translations   are   done   competently   and   artistically   and   when   there   are   affinities
between the author of the original and the author of the translation. In such cases,
these   translators   are   able   to   successfully   avoid   all   kinds   of   obstacles,   make   the
translated   work   a   triumph,   and   enlarge   the   common   treasures   of   culture.   Only
thanks to successfully translated and reproduced works can the works of the great
writers   become   really   known   worldwide.   The   translated   literary   work   becomes
oftentimes a phenomenon of national literature and hence it plays a cultural role as
an original work.
18 In   actuality,   the   value   of   translated   literature   is   still   unknown.   Reading
literary   classics,   especially   those   with   poor   translations,   as   a   habit   could   help
readers get ready for the   acceptance of international literary works. When national
literature   is   being   created,   the   function   of   translated   literature   is   increasingly
significant. Every translation of national literature into another language might lead
to  public   misunderstandings,   for   example   by  criticizing  well   ingrained  traditions,
and readers may find it difficult to accept novel, unfamiliar ideas that diverge from
well-known, national ones. 
“The   importance   of   literary   translation   relies   not   only   on   the   fact   that   a
foreign   writer   becomes   popular   because   of   his/her   access   to   many   readers,   but
because   a   translated   literary   work   meaningfully   enters   into   a   new   literary   milieu
and   thereby   exerts   a   fruitful,   productive,   and   creative   influence.   Without
translation, Shakespeare would still remain on an island and none of us would even
remember   that   in   our   childhood   we   have   read   ‘Gulliver’s   Travels”,   “Robinson
Crusoe”,   “Alice   in   Wonderland”,   “The   Last   of   Mohicans”,   “David   Copperfield,
etc, translated into national our languages. Without the efforts and contribution of
literary translators, Ancient and Classical literature would not have become part of
modern   literary   traditions.   Even   the   Bible   would   not   have   had   such   a   huge
influence   in   the   vocabulary   and   stylistic   structure   of   modern   languages.”   [20;   p.
291-301]
2.2   Comparison   of   stylistic   choices   in   different   literary   genres   and   the
impact of translation
Understanding   how   different   theories   impact   stylistic   choices   in   translated
literature   sheds   light   on   the   varied   approaches   and   considerations   that   shape   the
translation process. Let's delve into the background of translation theories and their
influence on the preservation and adaptation of stylistic elements in literary works.
Modifications to the fictional  world, like the one in the aforementioned example,
are   typically   limited   to   extremely   specific   situations   and   have   no   bearing   on   the
19 text's ability to serve as a reliable depiction of the fictional world as it is provided
in the original  text. But  if they appear frequently and consistently throughout the
text,   they   could   stand   out   as   stylistic   elements   that   disclose   something   about   the
translator's   methodology.   The   other   side   of   the   coin   is   illustrated   by   instances   in
which   culturally   specific   elements   are   preserved   in   translation,   where   the   "form"
and   the   "referential"   meaning   remain   the   same   but   ideational,   interpersonal,   or
textual alterations are made that have an effect on the text's style.
Equivalence   Theory.   The   concept   of   equivalence   in   translation   theory
revolves around the notion of retaining the meaning and stylistic characteristics of
the source text in the target language. When applied to stylistic choices, translators
employing this theory strive to reproduce the author's stylistic effects as closely as
possible,   often   prioritizing   fidelity   to   the   original   language's   nuances,   tone,   and
cultural associations. This approach aims to ensure that the translated work evokes
a   similar   aesthetic   and   emotional   impact   as   the   original,   acknowledging   the
significance of stylistic elements in conveying the author's artistry.
Domestication   and   Foreignization.   The   dichotomy   between   domestication
and   foreignization   reflects   contrasting   strategies   in   translation   practice.
Domestication involves adapting the source text to align with the conventions and
expectations   of   the   target   language   and   culture,   potentially   resulting   in   the
modification   of   stylistic   choices   to   enhance   readability   and   familiarity   for   the
target   audience.   Conversely,   foreignization   emphasizes   preserving   the
distinctiveness   of   the   source   text,   including   its   stylistic   nuances,   even   if   these
elements   may   seem   unconventional   or   unfamiliar   in   the   target   language.   These
theories   offer   alternative   perspectives   on   how   stylistic   choices   are   handled   in
translation,   impacting   the   balance   between   maintaining   the   original   aesthetic   and
tailoring the work to the target audience's sensibilities.
Skopos   Theory.   Skopos   theory   emphasizes   the   relevance   of   the   target
audience   and   purpose   of   the   translation   in   guiding   the   translation   process.   When
20 considering   stylistic   choices,   translators   subscribing   to   this   theory   prioritize   the
creation   of   a   text   that   fulfills   the   specific   communicative   aims   and   stylistic
expectations   of   the   target   readership.   This   approach   acknowledges   that   stylistic
features   might   undergo   adjustments   to   align   with   the   cultural   and   stylistic
preferences   of   the   target   audience,   reflecting   the   dynamic   nature   of   stylistic
adaptation in translation.
Impact on Stylistic Choices.  These theories exert a profound influence on the
treatment   of   stylistic   choices   in   translated   literature.   They   prompt   translators   to
contemplate   the   role   of   stylistic   elements   in   achieving   equivalence,   consider   the
expectations   of   the   target   audience,   and   navigate   the  balance   between   preserving
the   original   stylistic   vision   and   adapting   it   to   suit   the   preferences   and   cultural
contexts   of   the   target   language.   Ultimately,   these   theories   inform   the   translator's
decisions   about   how   to   handle   stylistic   nuances,   rhetorical   devices,   and   literary
ornamentation   in   the   pursuit   of   conveying   the   original   author's   stylistic   intent
within the constraints and opportunities of translation.
By recognizing the impact  of these theories, we gain valuable insights  into
the   diverse   considerations   and   approaches   that   contribute   to   the   intricate   task   of
preserving   and  adapting  stylistic   choices   in  translated   literature,  underscoring  the
multifaceted nature of translation as a creative and interpretive endeavor.
“Two traditional views of style: a monist perspective, according to which the
elaboration   of   form   inevitably   brings   an   elaboration   of   meaning,   and   a   dualist
perspective,   whereby   manner   and   matter,   or   expression   and   content,   are
independent   from   each   other.   The   dualist   perspective   has   often   been   adopted   to
discuss   style   in   translation,   for   example   “stylistic   analysis”   from   the   “study   of
style.” The latter involves the “consistent  and statistically significant regularity of
occurrence in text of certain items and structures, or types of items and structures,
among   those   offered   by   the   language   as   a   whole”   and   can   be   done   without   any
considerations of meaning. Stylistic analysis, on the other hand, is concerned with
21 the   semantics   of   a   text   and   involves   a   first   stage,   the   study   of   how   a   text   means
what it does, and can involve a second stage, the study of why the text is shaped in
its   particular   way   given   certain   extralinguistic   factors   that   restrict   the   writer’s
freedom   of   choice,   literary   texts   are   read   differently   from   non-literary   texts
because the emphasis is not only on the content but also on the form of expression.
She distinguishes between a primary meaning, determined by lexis or syntax, and a
second-order   meaning,   or   “weakly   implied   meaning,”   where   choice   can   be
exercised   by  the   author/translator.   Weakly   implied   meanings   place   the   burden   of
meaning-making on the reader or translator. The use of “translator’s meaning” for
the   extended   meaning   which   goes   beyond   what   can   be   assigned   to   the   text   or
passage   on   the   basis   of   semantics.   Translating   primary   meanings   requires
background   cultural   and   linguistic   knowledge,   while   weakly   implied   meanings
require a particular stylistic sensitivity.”   [16; p. 65-68] 
“Dualist   approach   has   the   advantage   of   allowing   us   to   easily   define   the
object   of   analysis   by   leaving   sense   aside   and   focusing   on   stylistic   variants   with
different stylistic values. However, this approach implies that it is possible to write
in a neutral style. How can we judge what is the “default choice”? Is it possible to
have “no style”? Even if some linguistic choices could be described as “unmarked”
and “neutral,” the choice of such a form instead of others is still a linguistic choice,
and as such can be fruitfully examined in stylistics This, however, assumes a very
naive understanding of translation as equivalence. The monist perspective, in any
case,   also   assumes   a   rather   rigid   understanding   of   meaning,   which   has   been
replaced   in   most   stylistic   work   by   the   more   nuanced   understanding   of   meaning
espoused   by   pluralistic   views   of   style,   whereby   various   strands   of   meaning   are
distinguished   according   to   the   functions   performed   by   language   (e.g.,   ideational,
interpersonal, and textual.” [19;  p. 84-87 ]
22 CONCLUSION
When   it   comes   to   translation,   most   often   a   distinction   is   made   between
literary   and   non-literary   translation.   Literary   translation   is   in   a   way   considered   a
form of art, whereas non-literary translation is viewed as a craft. This is owing to
the fact that literature is the art of words. Therefore, there are opinions that literary
translation   is   of   a   higher   status   compared   to   non-   literary   translation.   Literary
translations   aim   at   influencing   man’s   artistic   sensibility   in   order   to   achieve   a
particular aesthetic effect. One of the main literary translation’s objectives is to be
creative   by   trying   to   provoke   the   same   artistic   experience   in   target   language
receivers, as the original message would in the source language.
Literary translation promotes the growth of various literary genres and forms
inside   national   literatures,   as   well   as   enhances   such   literatures.   Translations   also
serve as the starting point for a lot of national literatures. A lot of readers rely on
literary   translations   to   help   them   understand,   analyze,   and   value   literary
masterpieces.   Stated   differently,   the   literary   translator   serves   as   an   interpreter   of
themes, attitudes, and cultural values. In certain instances,  they are also excellent
critics   who   clear   up   esoteric   terms   and   themes   and   aid   in   our   understanding   of
them.   Literary   translation   differs   significantly   from   other   forms   of   translation   in
that   it   is   a   creative   activity.   Although   the   majority   of   translation   methods,
approaches,   and   fundamental   ideas   are   used   in   practically   all   other   kinds   of
translation. A foreign author may benefit from translation by having more readers
and   by   having   their   literary   work   genuinely   enter   a   new   literary   scene.   In   these
situations, translation has a positive, creative, and productive effect.
In conclusion, the impact of translation on stylistic choices in literature is a
multifaceted   and   dynamic   process   that   resides   at   the   intersection   of   language,
culture,   and   creativity.   Through   the   lens   of   translation   theories   and   practical
considerations,   we   can   discern   the   profound   implications   and   complexities
23 involved   in   preserving,   adapting,   and   recreating   the   stylistic   nuances   of   literary
works across different languages and cultural contexts.
The   act   of   translating   literary   texts   necessitates   a   delicate   balance   between
fidelity to the original stylistic vision and the need to ensure coherence, resonance,
and   accessibility   for   readers   in   the   target   language.   This   process   inherently
involves   grappling   with   linguistic   nuances,   cultural   references,   and   the   intricate
web of  stylistic elements that  contribute to the aesthetic and emotional impact  of
the source text.
Translation theories such as equivalence, domestication, foreignization, and
skopos   theory   exert   significant   influence   on   the   approaches   taken   by   translators
when handling stylistic choices. These theories prompt translators to navigate the
complexities   of   stylistic   adaptation,   cultural   mediation,   and   reader-oriented
communication,   impacting   the   preservation   of   the   author's   unique   style   and   the
emotional and aesthetic resonances embedded within the original work.
Moreover,   the   impact   of   translation   on   stylistic   choices   underscores   the
transformative power of language and the profound role of translators as creative
mediators,   tasked   with   the   artful   reimagining   of   literary   artistry   across   linguistic
and   cultural   boundaries.   It   invites   us   to   consider   the   dynamic   interplay   between
linguistic   expression,   artistic   intention,   and   the   diverse   interpretations   and
adaptations that arise in the course of translation. By recognizing and appreciating
the   impact   of   translation   on   stylistic   choices   in   literature,   we   gain   a   deeper
understanding   of   the   intricate   interconnections   between   language,   culture,   and
artistic expression. Moreover, we acknowledge the richness and complexities that
underlie   the   global   dissemination   of   literary   works,   highlighting   the   ongoing
dialogue and creative engagement that transcend borders and languages.
Ultimately,   the   impact   of   translation   on   stylistic   choices   in   literature
reinforces the vibrant and ever-evolving nature of literary expression, inviting us to
24 embrace the multifold dimensions of storytelling and the profound ways in which
diverse  voices   and  visions   can  resonate   across   the  tapestry  of   human   experience.
As   we   continue   to   explore   and   celebrate   the   impact   of   translation   on   stylistic
choices in literature, we embark on a journey of discovery, appreciation, and cross-
cultural  dialogue,  enriching our  collective literary landscape  and fostering deeper
connections across diverse linguistic and artistic traditions.
25 THE LIST OF USED LITERATURE:
1.  “On measures to bring quality to a new level of promotion of foreign
language   learning   activities   in   the   republic   of   Uzbekistan.”,   May   19,   2021,   No
PP-5117.
2.   Almond   L.   Functional   stylistics   of   English   language.   University   of
Canada, Ottawa, 2017. 191–204 p.
3.   Berman   T.   Importance   of   translation   in   stylistics.   Tish   International
university. 2012, January 15. 69-77 p.
4.   Curran,   C.   Overview   of   main   features   of   stylistic   choices.   Apple
River Press. 2019, June. 66-69 p.
5.   Dr.   Salmon   Z.     Description   of   Functional   styles.   Oxford:   Oxford
University Press. 2009. 23-25 p.
6.   Dr. Tailor S . The Duet of the Author and the Translator: Looking at
Style  through Shifts  in  Literary Translation.   University  of   India.  June  21,  2018.
82-86 p.
7.   Feldman   R.   In   Quantitative   Methods   in   Corpus-Based   Translation
Studies . Cambridge: Cambridge University Press. 209 p.
8. Hatch, E.   Style of Translation: An Exploration of Stylistic Patterns in
the Translations . A Book of Readings. Rowley. 101-108 p.
9. Jess   Whitley.   Explicitation   Revisited:   Bringing   the   Reader   into   the
Picture.   University of Ottawa, November 2019. 43-47 p.
10.   J.   Cousins.   Implementing   different   styles   in   writing.   University   of
Ottawa, 2009. 43-61 p.
11.   Larson   Layer.   Newspaper   style   as   a   functional   style.   University   of
Alabama. September 2019. 54-61 p.
12.   Martin   Hiller.   Translator   Style:   Methodological   Considerations.
Journal of Applied Linguistics, vol. 5. 55–79 p.
26 13.   Munich   P.   Aspects   of   Language   and   Translation.   University   of   Al
Ain, 2015. 33-38 p.
14.   Mozhdeh   Tahmasbi .   “Modal   Particles   Explained:   How   Modal
Particles Creep into Translations and Reveal Translators  Styles‟ . Iran, 2021. 66-
74 p.
15.   Moskowitz,   G.   Comparative   Literature.   Method   and   Perspective.
Cambridge, Massachusetts: Newbury House. 78-86 p.
16.   Ralston   C.   R.   Dictionary   of   Translation   Studies.   Columbus,   OH:
Merrill. 65-68 p.
17.   Roger Haglund. Using functional styles as an approach to humanity.
Concordia College. June 2001. 51-59 p.
18.   Sauvignon, S. J. The importance of functional styles in writing. The
Canadian Modern Language Review, 2012. 295–304 p.
19.   Seid   Njafi   Sarem.   Implications   and   concerns   in   functional   styles.
Hamadan university, 2017. 84-87 p.
20.   Vartin   Valcke.   Functional   stylistics:   classification   and   usage.   Ghent
university. January  2011 . 291-301 p.
INTERNET RESOURCES:
21. https://studfile.net/preview/7434582/page:4/   
22. https://lingva.susu.ru/wp-content/uploads/2016/02/Functional-   
Styles.pdf
23. https://dspace5.zcu.cz/bitstream/11025/26731/1/Bakalarska%20prace   
%20Tarantova.pdf
24. https://scienceforum.ru/2020/article/2018023543   
25. https://www.ijsr.net/archive/v9i3/SR20305222914.pdf
27

The impact of translation on stylistic choices in literature

Sotib olish
  • O'xshash dokumentlar

  • Analysis of English and Uzbek poetry
  • Sohaga oid matnlar tarjimasidagi muammolar
  • Tarjimaning lingvistik va nolingvistik aspektlari
  • Ilmiy-texnikaviy tarjima
  • Tarjima nazaryasi va amaliyoti tarixi

Xaridni tasdiqlang

Ha Yo'q

© Copyright 2019-2025. Created by Foreach.Soft

  • Balansdan chiqarish bo'yicha ko'rsatmalar
  • Biz bilan aloqa
  • Saytdan foydalanish yuriqnomasi
  • Fayl yuklash yuriqnomasi
  • Русский