Frazeologik birliklar va ularning shakllanish etimologiyasi

O‘ZBEKISTON RESPUBLIKASI 
OLIY  TA’LIM, FAN  VA INNOVATSIYALAR
VAZIRLIGI
__UNIVERSITETI
Ro’yxatga olindi №__________                          Ro’yxatga olindi №__________
“_____” ____________20   y.                             “_____” ____________20   y.
“___________________________ “ KAFEDRASI
“_____________________________ “ FANIDAN
KURS ISHI 
Mavzu:________________ 
Bajardi:_________________________________
Tekshirdi:_______________________________
______________ - 20___
Mavzu:  Frazeologik birliklar va ularning shakllanish etimologiyasi
1 Mundarija
Kirish………………………………………………………………….…2
 I BOB. Frizeologik birliklar va ularning shakllanish…………………...4
1.1.   Frazeologiya haqida umumiy ma’lumot………………………….…4
1.2.   Maqol, matal va idiomalar frazeologik birlik sifatida………………11
II BOB.   Frazeologizmlarining  o'zbek tilidagi  o'rni……………………..17
2.1. O‘zbek tili frazeologizmlarining o‘rganilish tarixi..............................17
2.2. Frazeologik iboralarning semantik-grammatik tuzilishi…………….24
Xulosa ……………………………………………………………………33
Foydalanilgan adabiyotlar ……………………………………………….34
Kirish
2             XX   asr   tilshunoslarining   eng   bahsli   mavzularidan   biri   -   bu   frazeologik
birikmalarning   lug`atdagi   o`rni   va   bu   tilning   chegaralari   haqida   munozaralar
yuritishdan   iborat   edi.   Britaniya   va   amerikalik   olimlar   frazeologik   birikmalarni
asosan   tilshunoslikning   bir   muammosi   sifatida   qarashgan.   Ular   o`z   e`tiborlarini
frazeologik   birikmalar va iboralar lug`atlarini tuzishga qaratishgan. Bunday qilishdan
ko`zlangan   maqsad tajriba o`tkazish bo`lgan xolos, ya`ni ular barchani ham mahalliy
aholini,   ham   xorijliklarni   so`zlashuvdagi   iboralar   kitobi   bilan   ta`minlashgan   va
xorijliklar   va   sof   inglizlarning   muhim   farqli   jihatlarini   ko`rib   chiqqanlar.   Bu
yondashish   qisman   didaktik,   qisman   stilistik   bo`lgan.   Masalaning   bu   tomoni
kelajakda alohida maxsus   ilmiy tadqiqotlar olib borishga undaydi.   Yana bir muhim,
yechimini   topmagan   muammo   klassifikatsiya   muammosi   edi.   Batafsil   guruhlashlar
L.P.Smit   va                   U.Ballarnning   ingliz   tilidagi   iboralar   kitobida   berilgan.   O`sha
davrda   mualliflarning   o`zlari   ham   bu   guruhlashlarni   frazeologik   birikmalar
klassifikatsiyasi   sifatida   qabul   qilinishini   tasdiqlashmagan   edi.   Ular   shunchaki
turg`un birikmalarni  to`plashgan,  ularni  tushuntirishgan, ularning qiziq   jihatlarining
ba`zilarini,   ya`ni   alliteratsiya,   qofiya,   tazod   va   shu   kabilarni   yoritishgan   va
ifodalilikni   aniqlashtiruvchi   mehanizmlarini   talqin   etishgan.   Ular   ingliz   tilidagi
frazeologik birikmalarning etimologiyasi va kelib chiqishiga ham qiziqib ko`rishgan
va   ularni   dengiz   hayotidan,   qishloq   xo`jaligidan,   ovchilikdan,   sport   turlaridan   va
boshqalardan   olingan   so`z   birikmalariga   ko`ra   tartibga   solganlar.   Frazeologik
birliklar tilning boshqa birliklaridan farq qiluvchi, o’ziga xos ma’no   va shaklga ega
bo’lgan birikmalardir.               
                 Ular   so’zlar   va  erkin  birikmalardan  farqli   ravishda   sintaktik jihatdan  yaxlit,
semantik  jihatdan  o’zgarmas   hisoblanadi.     Frazeologik   birliklar   va  erkin  birikmalar
tuzilishi   jihatidan   ham   semantik   jihatidan   ham   alohida   alohida   birliklardir.
Frazeologik birliklar yaxlit holda yoki   qisman ko’chma ma’noga ega so’z birikmasi
yoki gap tuzilishiga ega birliklar   hisoblanadi. Turg’unlik frazeologik birliklarga xos
xususiyat hisoblanadi. Erkin   birikmalar va so’zlar esa morfemalardan tashkil topgan
bo’ladi.   So’zlar   va   erkin   birikmalar   lug’aviy   ma’noda   ham   ko’chma   ma’noda   ham
qo’llanilish xususiyatiga ega     bo’ladi, ammo frazeologik birliklar faqatgina ko’chma
3 ma’noda   qo’llaniladi.   So’zlar   va   frazeologik   birliklar   tilning   turli   xil   sathlariga
tegishli. Frazeologizmlar   tilning frazeologik sathiga tegishli bo’lsa, so’zlar esa leksik
sath birligiga tegishlidir.   Bu ikkala sathning farq qiluvchi jihatlari bilan bir qatorda,
umumiy   bo’lgan   ko’p   ma’nololik,   omonimlik   va   antonimlik   xususiyatlari   ham
mavjud.   Frazeologik   birliklarning   yana   bir   o’ziga   xos   bo’lgan,   boshqa   til
birliklaridan farq   qiluvchi belgisi ham mavjud. Bu uning reproductivlik belgisidir. 
               Chunki  frazeologik   birliklar nutq jarayonida yasalmasdan,  nutqqa kirgunicha
tilda   yaxlitlanib,   shakklanib   bo’lgan,   so’zlovchi   va   tinglovchiga   tushunarli   bo’ladi.
Frazeologizmlar   tarixiy   jihatdan   tayyor,   turg’un   va   yaxlit   xolda   berilgan   bo’ladi.
Ammo   u   tilda   birdan   hosil   bo’lmasdan,   ko’p   qo’llanilishi   va   barcha   tomonidan
tushunarli   bo’lishi   natijasida   turg’unlashadi.   Mana   shu   xususiyati   bilan   u   tilning
milliy   va   ma’daniy   xususiyatlari   bilan   bir   qatorda   millatning   tarixini   ham   o’zida
mujassamlashtiradi.
        Frazeologik birliklar nutqni yanada ta’sirchan va ifodali bolishiga xizmat qiladi.
Ular   faqat   nutqni   bezamasdan,   boshqa   til   birliklari   kabi   yuqori   informativ
xususiyatga   ega   tilda   nominativ   va   kommunikativ   funksiya   bajaruvchi   birliklardir.
Frazeologizmlar   unversal til vositalari hisoblanib, ularsiz til mavjud emas.
            Kurs   ishining   maqsad   va   vazifalari:   Frazeologik   birliklar   va   ularning
shakllanish   etimologiyasi   haqidagi   ma’lumotlarni   umumlashtirish   va   qisqacha
tavsiflash.  Frazeologizmlarining  o'zbek tilidagi  o'rnini o’rganish va tahlil qilish. 
              Kurs   ishi   ob’yekti   va   predmeti:   Frazeologik   birliklar   va   ularning   shakllanish
etimologiyasi.   Frazeologiya   haqida   umumiy   ma’lumot . Maqol,   matal   va   idiomalar
frazeologik birlik sifatida.  O‘zbek tili frazeologizmlarining o‘rganilish tarixi.
                Kurs   ishning   tadqiqot   uslubi   va   uslubiyoti:   Ilmiy   ommabop   manbalardan
to’plangan ma’lumotlar tahlil qilib,xulosa va takliflar qilish.
        Kurs ishi tuzilishi:  Bajarilgan kurs  ishi kirish qismi, ikkita bobdan va qilingan
xulosalardan   iborat.   Ishda   o’rganilishi   e’tiborga   olingan   ma’lumotlar   tushunarli
ravishda   ifodalash   uchun     chizma   jadvallar   va   rasmlar   berildi.Ishga   qo’yilgan
maqsadga  erishishi  uchun to’plangan adabiyotlar  manbalarning nomlari  va elektron
manzillari keltirildi. 
4 I BOB. Frizeologik birliklar va ularning shakllanish
1.1.   Frazeologiya haqida umumiy ma’lumot
1.2.   Maqol, matal va idiomalar frazeologik birlik sifatida.
1.1.   Frazeologiya haqida umumiy ma’lumot
Fraz e o l o g i y a   ti ls h uno s l ik   s o h a s in i n g   b ir   qi s m i   hi s o b l a n i b,   gr e k c ha  ― phar s i s	‖
(fraza)    	
― lo g os     ( ta ‘ l i m ot)     so ‘ zlar i d a n     o l in g a n     bo ‘ l ib,   u     k o ‘ c h m a     m a ‘ nodan
i b or a t   bo‘lgan   turg‘un   birikmalarni   o‘rganadi.   Frazeologiya   tilshunoslikning
alohida bir qismi bo‘lib shakllanganiga hali ko‘p vaqt bo‘lmagan bo‘lsa-da, uning
kelib   chiqish   tarixi   til   taraqqiyotining   ilk   bosqichlariga   borib   taqaladi.   Ilmiy
tadqiqotlardan   ma‘lum   bo‘lishicha,   frazeologik   birliklar   til   bilan   birga   paydo
bo‘lib,   til   bilan   birgalikda   rivojlanib   kelgan.   Ammo   jamiyatning   turli   davrlarida
ularning o‘rni va ahamiyati turlicha baholanadi. Frazeologizmlar tuzilishi, leksik–
semantik,   funksional–uslubiy   va   sintaktik   vazifalari,   shuningdek,   o‘ziga   xos
shakllanish xususiyatilariga ega bo‘lgan til   birligidir. 1
Frazeologiya – tilshunoslikning biror tilga xos barqaror so‘z birikmalarni va
iboralarni   o’rganadigan   bo’lim.   Frazeologiya   atamasi   XVI   asrning   ikkinchi
yarmida   ingliz   adabiyotshunosi   va   tarjimoni   Neandr   tamonidan   birinchi   bor
qo’llanilgan. Jahon tilshunosligida frazeologiyaning u yoki bu jihatlari nazariy va
amaliy   o’rganilib,   uning   turli   jihatlariga   bag’ishlangan   monografik   kuzatishlar,
dissertatsiyalar,   lug’atlar,   ilmiy   maqolalar   yuzaga   keldi.   Frazeologizmlarni
o’rganishning   xilma–xil   metodlari   ham   shakllandi.   Bu   esa   tadqiqotlarni   yanada
jadallashtiradi, ularni ilmiy–amaliy va tizimli o’rganishga imkoniyat yaratadi.
Tilshunoslikda   frazeologiya   atamasi   Sharl   Balli   tamonidan   ishlatilib,
stilistika fani  bilan qo’shib o’rganilgan, lekin frazeologiyani  fan sifatida tan olish
fikrini   bildirgan  taniqli   tilshunos   olim   prof.   E.   F.  Polivonovdir.   Shu  fikrni   qullab
quvvatlagan   olimlardan   yana   biri   mashhur   tilshunos   olim   V.V.Vinogradovdir.   U
o’zining qator ilmiy tadqiqotlarida rus tilidagi frazeologik birikmalar ta‘limotlarni
yig’adi va ularni semantik jihatdan guruhlarga bo’lib chiqadi.
1
 Юлдошев Б.Фразеология тарихидан лавҳалар.-С.:Сўғдиёна, 1998, 14 -бет
5 E.D.Polivanov    va    V.V.Vinogradovlar    tomonidan    o’rtaga    tashlangan
frazeologiya   haqidagi   fikrlar   keyinchalik   bu   sohada   ko’plab   tadqiqotlarning
yuzaga   chiqishiga   turtki   bo’ldi.   Lekin   hozirga   qadar   frazeologiyani   fan   sifatida
qarash   yoki
qaramaslik   haqidagi   fikrlar   o’z   yechimini   to’laligicha   topgan   emas .   Idioma
frazeologizmlar,   frazeologik   birikmalar   va   turg’un   iboralar   (maqol   va   matallar,
gapga   teng   boshqa   frazeologizmlar)   orasidagi   bir   qancha   farqlarga   qarab   bir
qancha   olimlar   frazeologiyani   2   xil:   tor   va   keng   ma‘noda   izohlaydilar.   Uni   keng
ma‘noda   anglaganda   (L.P.Smit,   V.P.Jukov,   V.N.Teliya,   N.M.Shanskiy)
frazeologiya   ichiga   maqol   va   matallar,   xalq   og’zaki   ijodiga   mansub   bo’lgan
iboralar,  bir   qancha  so’zlashuv   shakillarini   (salomlashish,  xayrlashish   iboralarini)
ham kiritishadi.  Ammo  frazeologiyani keng ko’lamda tushunish masalasi haligacha
ham   o’z   yechimini   topgani   yo’q   desak   aslo   mubolag’a   bo’lmaydi.―
T ur g	’ un    bi r i k m alar    fraz e o lo gi y a    ta r k i b i ga    ki r i ti l m a y di    ha m da    m a q ol    v a
matallar shakl  jihatdan gapga to’g’ri  kelgani  uchun ularni  frazeologiya o’rganishi
kerak   bo’lgan   predmet   bo’lishi   mumkin   emas   deb   ta‘kidlagan   edi   mashhur   rus	
‖
tilshunos   olim   V.V.   Vinogradov   .   Vinogrodov   bu   fikrga   qarshi   bolishiga
qaramasdan   bir   qancha   olimlar   bufikrni   qo’llab–quvvatladilar.   Shulardan   biri
M.S o d i q o va   fr a ze o lo gi y a n i   ke n g   m a ‘ noda   tu sh u ni b,   o	
’ zi n i n g  	― Ru s c h a – o	’ z b e k c ha
frazeologik   lug’ati   tarkibiga   maqol   va   matallarni   ham   qo’shib   qo’yadi.   Obrazli	
‖
iboralar,   maqollar   hikmatli   so’zlar   va   idiomatik   birikmalarni   frazeologik   birikma
tarkibiga   kiritgan   YA.   D.   Pinxasov   ham   frazeologiyani   keng   ma‘noda
tushunuvchilar   qatoriga   qo’shiladi.   Shuningdek,   Q.   Musaev   ham   mana   shu
ikkinchi   fikrni   qo’llab–qo’vvatlaydi.   Biz   ham   shu   fikrga   qo’shilgan   holda
frazeologizmni   keng   ma‘noda   tushunamiz   va tarjimada   esa   erkin   so’z   birikmalarini
ham haqiqiy frazeologizm deb   hisoblaymiz. 2
Jumladan, frazeologiyaning hajmini tor ma‘noda tushunuvchilar iboralarning
faqat   o’zini   o’rganish   lozim   deb   maqol,   aforizm   va   hikmatli   so’zlarni
frazeologiyaga   kiritmaydilar.   Ba‘zi   olimlar   frazeologik   birikmalarni   so’zlarning
2
 Узоқов Ҳ. Диалетал фразеологизмлар ҳақида// ЎТА, 1974, 6 сон, 60- 62- бетлар
6 ekvivalenti   hisoblashib,   uni   leksikologiya   tarkibiga   kiritadilar.   Professor   Sh.
Rax m atu l la e v   ham   shu   f i kr g a   q o’ s hi l i b:  	― L ug	’ at   bo y l i gi   s o	’ zl a r d a n   v a   s hu   s o	’ zlar
asosida   tuzilgan   iboralardan   tashkil   topadi.   So’z   lug’at   boyligi   sifatida   leksik   birlik,
deb   iboralar   esa   frazeologik   birlik   deb   ataladi.   Bular   umumlashtirilib,   lug’aviy
birlik   deb   yuritiladi.   Ibora   lug’aviy   mano   anglatish   uchun   xizmat   qiladi.   Shunga
ko’ra   u   lug’aviy   birlik   hisoblanadi   va   shu   jihatdan   so’z   bilan   bir   qatorda   qo’yiladi .	
‖
Frazeologiyaning   alohida   fan   sifatida   o’rganilishi   bir   necha   asrlarni   o’z   ichiga
oladi. Xususan,  XVIII  asrdan  boshlab  rus  tilshunosligida  tadqiqotchilari  o’rtasida
frazeologiyaga   qiziqish   avj   ola   boshlagan.   Shulardan   biri   M.V.   Lomonosov   rus
a d a biy   t i li   l ug	
’ a ti ni   t uzar   e k a n,   bu   l ug	’ at   ta r k i b i da   s o	’ zlar   b i l a n   b ir   q a to r da  	― xa l q
m a q o l la r i	
,‖    	‖ i d io m a t iz m l	ar‖     va    	― fraz e m a l	ar‖     ham     o	’ z     if o d a s i ni     t op g a n     b o	’ l i s h i
lozimligini alohida ta‘kidlagan   edi
Umuman  	
― frazeologiy	a‖   termini  ilk marotaba Sharl  Balli  tomonidan  	― Precis
de   stylistique   asarida   qo’llanilgan.   Frazeologiya   sohasining   ilk   tadqiqotchisi,	
‖
shubhasiz, shvetsar–fransuz tilshunosi Sharl Balli hisoblanadi. U o’zining	
―
S ti l i s t i ka     o c h e r k i	‖     ( 1 90 5)     va    	― Fra n s uz     s t i l is t i k a si	‖     ( 19 0 9 )     n o m li     a s ar l ar i da
s o	
’ z  birikmalari, frazeologizmlarni tadqiq etuvchi maxsus boblar kiritgan .
Birinchi asarda Sharl Balli so’z birikmalarining to’rt turini farqlagan:
1) erkin   birikmalar   (les   groupements   libres)   o’z   ma‘nosida   qo’llaniladigan
birikmalar;
2) odatiy   birikmalar   (les   groupements   usuels)   nisbattan   erkin   bog’langan
birikmalar bo’lib tarkibiga ba‘zi o’zgartirishlar kiritish   mumkin
3) frazeologik qatorlar (les series phraseologiques) bunda ikki va undan ortiq
birliklar   birikib   yaxlit   bir   ma‘no   ifodalab   keladi,   ammo   uning   komponenetlari
tartibiga o’zgartirishlar kiritish   mumkin
4) frazeologik   birliklar   (les   unites   phraseologiques),   bunda   o’z   ma‘nosini
tamomila   yo’qotgan,   komponetlari   tartibi   qat‘iy   bo’lgan   birliklar   deydi   .
Ikkinchi kitobida esa Balli birikmalarning faqatgina ikki turini farqlaydi. U
ke y in g i      a sa r i  	
― Fra n suz      s t il i s t i k	a‖ s ida      o d a t iy      bi r ik m alar      h a m da      fraz eo l ogi k
qatorlarni   erkin   birikmalar   va   frazeologik   birliklarning   tarkibiy   qismi   sifatida
7 talqin qilgan Umuman Sharl Balli frazeologiya sohasida tadqiqotni boshlab bergan
ilk   tilshunoslardan   edi.   Keyinchalik   bu   sohada   juda   ko’p   muvoffaqiyatlarga
erishildi. 
Frazeologiya ilk marotaba tilshunoslikning alohida mustaqil bo’limi sifatida
rus   tilshunosi   Polivanov   tomonidan   tahlil   qilingan   bo’lib   u   frazeologiyani
leksikologiya   yoki   stilistikaning   tarkibiy   qismi   emas   balki   mustaqil   tilshunoslik
bo’ limi  ekanligini  quyidagicha  asoslab  bergan  edi:  	― Leksikologiya  so	’ zlarning
leksik   ma‘nolarini,   morfologiya   so’zlarning   gramatik   ma‘nolarini,   sintaksis   esa
so’z   birikmalarining   grammmatik   ma‘nolarini   o’rganadi.   Ammo   alohida   olingan,
ko’chma   ma‘noli   so’z   birikmalarining,   individual   ma‘nolarini   o’rganadigan
tilshunoslikning   bo’limiga   ehtiyoj   sezilmoqda. .   U   tilshunoslikda   frazeologiya	
‖
ham,   fonetika   yoki   morfologiya   kabi   muhim   ahamiyat   kasb   etuvchi   bo’lim
ekanligini ta‘kidlab o’tgan tilshunoslardan biridir. 3
B.A.   Larin   Polivanovdan   so’ng   frazeologiyani   alohida   tilshunoslik   bo’limi
sifatida   o’rganilishini   taklif   qilgan   tilshunoslardan   biridir.   Frazeologiya	
‖
tilshunoslik   bo	
’ limi   sifatida   hali  	― yashirin   rivojlanish   bosqichid	a ..‖ .u   hali   alohida
fan   sifatida   rivojlanib   bo’lgani   yo’q...ammo   uni   alohida   fan   sifatida   shakllanishi
hozirgi zamon tilshunosligida katta zaruratni taqozo qilmoqda. Zero bu sohaga oid
muammolarni   ba‘zan   leksikografiya,   ba‘zida   esa   stilistika   yoki   sintaksisda   hal
qilinishi hech kimga sir emas  deb ta‘kidlab o’tgan .	
‖
Frazeologiyani   tilshunoslikninng   alohida   bo’limi   sifatida   buyuk   rus
tilshunosi V.V. Vinogradov ham ko’rib chiqqan. U rus tilida frazeologik birliklarni
semantik   jihatdan   klassifikatsiya   qilgan   bo’lib,   uning   frazeologiyaga   oid   ishlari   o’z
davri uchun yirik qadamlardan biri edi.  Ammo  uning asari nashr qilingandan keyin
ham   frazeologiya   tilshunoslikning   alohida   bo’limi   sifatda   tan   olinmadi.   Chunki
Vinogradov  frazeologiyani  keng  planda  tahlil   qilgan bo’lib, uning  frazeologiyaga
oid   asarlarida   frazeologik   birliklar   va   oddiy   so’z   birikmalari   orasidagi   chegara
belgilab berilmagan   edi.
Xususan, V. V. Vinogradov tilda frazeologik birliklarni ajratib berishni aytib
3
 Туропова Н. Япон ва ўзбек тилларидаги фразеологизмларни қиёсий ўрганиш// ЎТА,2010,3 сон 71-73-бет.
8 o’tmagan,   frazeologik   birliklarni   tuzilish   jihatdan   so’zlarga   yaqinligini   hisobga
olib, u o’z nazariyasini so’zning grammatik tahlili qismiga kiritgan.
Frazeologiyaning   alohida   fan   bo’lib   shakklanishigacha   bir   qancha
bosqichlarni boshdan kechirgan. Shuningdek, frazeologiyaning sakklanish tarixini
ketma–ketlik jihatidan uch davrga bo’lib o’rganish ahamiyatlidir [24; 18 b.].
Birinchi   davr   XVIII   asrning   o’rtalaridan   XX   asrning   30–yillarigacha   bo’lgan
oraliqdagi   vaqt   bo’lib,  u   M.N.   Lomonosov,   A.A.Potebnya,   F.F.  Fortunatov,  A.A.
Shaxmatovlarning ilmiy ijodining mahsuli   hisoblanadi.
Shuni   alohida   takidlash   joizki,   birinchi   davrda   frazeologiya
leksikografiyaning alohida predmeti sifatida ishlatilgan. Bu davrda frazeologiyani
ko’pincha   lug’atlarda   aks   ettirish,   ular   ma‘nolarining   kelib   chiqishini   izohlash,
tadbiq etishga alohida o’rin berilgan edi.
Ikkinchi   davr,   XX   asrning   30–50–yillari   bo’lib,   E.D.   Polivanov,
V.V.Vinogradov,   S.I.Abakumov,   G.K.   Damilov,   A.I   Yefimov,   A   Y.   Rojanskiy
kabi   linguistlarning   ijodini   o’z   ichiga   qamrab   oladi.   Bu   davrni   frazeologiyaning
mustaqil   tilshunoslik   sohasining   rivojlanish   bosqichi   deb   aytsak   aslo   mubolag’a
bo’lmaydi.
Uchinchi   davr   XX   asrning   60–yillaridan   boshlab   to   hozirgi   kungacha
bo’lgan   davrni   o’z   ichiga   oladi.   Bu   davr   frazeologik   nazariyalarda   turli
metodlarning   foydalanilishi   frazeologiya   sohasining   jadallik   bilan   rivojlanishi   va
frazeologiya sohasida ko’plab kadirlarining yetishib chiqishi bilan xususiyatlanadi.
Frazeologiyaning   tilshunoslikning   o’ziga   xos   sohasi   sifatida   rivojlanishi
mashaqqatli   yo’llarni   boshdan   kechirdi.   Hatto   atoqli   ingliz   tilshunosi   Smirnitskiy
ham frazeologiyaning alohida tilshunoslik sohasi ekanligi tarafdori bo’lgan.
Fraze o lo g i k     b i r i k m alar     na z ar i y a s i     bi l a n     l e ks i k o lo gi y a n in g     b i r     bo’ li m i
bo’lgan   frazeologiya   o’rganishiga   qaramasdan,   u   tilning   sintaktik   qismida
o’rganilishi   zarur.   Agar   biz   frazeologiyani   alohida   soha   deb   tan   olmaydigan
bo	
’ l s a k,   un i   a l o hi da   f an   d e b   a y tol m a y m i	z‖   d e g a n   e d i   S m ir n i t s ki y  	― Лекси ко л о г и я
англисково языка  asarida. 	
‖
Frazeologik     birliklar     tilning     lug’at     boyligini     boyitib     kelgan     bo’lib,
9 mazmunan   bitta   so’zga   teng   birliklar   bo’lib   u   ko’p   yillar   davomida
leksikologiyaning   bir   qismi   sifatida   o’rganilgan.   Ammo   shuni   qisqacha   aytib   o’tish
joizki, frazeologik birlik larning so’zga  ekvivalentligi   alohida o’rganilishi  muhim
bo’lgan   muammolardan  biridir.   Sharl   Balli   nazariyasiga   asosan   frazeologik   birlik
larning   eng   muhim   belgisi   yagona   bir   so’z   bilan   sinonimik   munosabatga   kirisha
olishi,   yoki   olmasligidadir.   Bunday   so’zni   Sharl   Balli   so’z–identifikator   deb
nomlagan va bu o’ziga xos o’zgarishlarni frazeologik birlik larning ichki birikishi
ekanini aytib o’tgan.
Biroq   uning   bunday   fikrlariga   mos   tushmaydigan   holatlar   ham   yo’q   emas.
Misol   uchun,   ingliz   tilida   bir   qancha   frazeologik   birlik   larning   so’z–
identifikatorlari   bo’lmaydi,   ya‘ni   ularni   ma‘nosini   alohida   bir   so   ‘z   bilan
ifodalashning imkoni yo’q. Masalan:
drink like a fish= drink too much
Bu misolda ko’p suv ichishni baliqdek suv ichishga qiyoslayabdi.
a hard nut to crack=a very difficult problem
Bu misolda esa qattiq yong’oqni chaqishni juda qiyin muammoga
o’xshatayabdi.
a small way=on a small scale
Bu misolda ham kichik yo’lni kichik tanga bilan qiyoslayabdi
Shuningdek, tilning frazeologik fondini tashkil qiluvchi maqol va matallar 
identifikatori faqat gaplardan iborat bo‘lishi mumkinligini ham aytib o‘tish kerak. 
Masalan:
Birds of a feather flock together - people who have the same interests, ideas.
Bu   misolda   qushlarning   patidek   to‘planishni   bir–   xila   qiziqish   va   fikrlarga
ega bo‘lgan insonlarga o‘xshatayabdi.
Shuning   uchun   ham   frazeologik   birliklarni   tilning   boshqa   birliklaridan
ajralib turadigan, o‘ziga xos ma‘no va tuzilishga ega bo‘lgan birliklardir deb aytish
maqsadga   muvofiqdir.   Ularni   so‘z   ekvivalenti   sifatida   o‘rganish   sohani
murakkablashtirishga  olib keladi. Haqiqatdan ham frazeologik birliklar  va so‘zlar
umumiy jihatlarga ega, ammo bu umumiyliklni orttirib ko‘rsatmaslik   kerak.
10 Xususan, ularni o‘ziga xosliklarini quyidagicha ifodalab ko‘rsatish mumkin:
11 1) Frazeologik   birliklar   va   so‘zlar   tuzilish   jihatdan   ham   semantik   jihatdan
ham alohida-alohida birliklar   hisoblanadi.
2) Frazeologizmlar yaxlit holda, yoki qisman ko‘chma ma‘noga asoslangan
birikma yoki gap sha klidagi birliklar hisoblanadi. Turg‘unlikda shakl va mazmun
jihatdan yaxlitlik ular uchun o‘ziga xos jihatlardir. So‘zlar esa ular kabi so‘zlardan
emas morfemalardan iboratdir. So‘zlar lug‘aviy ma‘nosida ham ko‘chma ma‘noda
ham   qo‘llanila   oladi.   So‘zlarda   frazeologik   birliklar   uchun   xos   bo‘lmagan
prefikssatsiya  va affikssatsiya  hodisalari kuzatiladi. Tildagi barcha so‘zlar bir biri
bilan paradigmatik munosabatlarga kirisha oladi, ammo frazeologik birliklarda esa
bunday o‘ziga xos xususiyatlar   bo‘lmaydi.
So‘zlar   va   frazeologik   birliklar   tilning   turli   sohasiga   mansub   birliklardir,
frazeologizmlar – frazeologik soha birliklari bo‘lsa, so‘z leksik soha birligidir.
Tilning   turli   sohalariga   mansublik   frazeologik   birliklarni   nafaqat   ajratadi
balki   ularning   o‘zaro   aloqadorligini   ham   ko‘rsatib   beradi.   Masalan   ularning   har
ikkisida ham bir xil  sintaktik vazifa bajarishi  ko‘rinadi. Bundan tashqari  ularning
har   ikkisida   ham   ko‘p   ma‘nolilik   va   omonimiya,   antonomiya   va   sinonimiya   kabi
ma‘no munosabatlarini ko‘rish mumkin.
Frazeologizmlarni   nutqni   bezovchi   vosita   sifatida   o‘rganish   umuman   xato
hisoblanib,   ular   ham   boshqa   til   birliklariga   o‘xshab   yuqori   informativ   shakldagi
xususiyatga  ega bo‘lish bilan birgalikda, tilda nominativ va kommunikativ vazifa
bajaruvchi   birliklar   hisoblanadi.   Frazeologizmlar   universal   til   vositalari   bo‘lib,
ularsiz til mavjud emas.
Frazeologizmlarning   stilistik   imkoniyati   o‘ta   muhumdir.   Frazeologik
stilistika,   frazeologik   birliklarning   uslubiy   xususiyatlarini   tadqiq   etadi   va   bu
sohada   leksik   uslubshunoslik   tajribasiga,   turli   stilislik   birliklar   tahliliga   tayanadi.
Zero,   frazeologik   birliklar   tilda   nominativ   funksiya   bajarish   bilan   bir   qatorda,
malum bir emotsionallikka, ekspressiv o‘ziga xosliklarga ega ekanligi bilan ajralib
turadi.
Til   tarixi   hamda   etimologiya   frazeologik   birliklarning   etimologik   tahlilida
12 o‘ziga   xos   o‘rin   egallaydi.   Ingliz   tilida   ham   boshqa   tillar   singari   tilning   milliy–
13 madaniy semantikasini o‘rganish muhim hamda qiziqarli hisoblanadi. Chunki ular
avloddan   avlodga   tilning   o‘ziga   xos   ichki   tuzilmalarini,   tabiati   o‘ziga   xosliklari,
mamlakatning   iqtisodiy   hamda   ijtimoiy   tuzilishi,   san‘ati,   urf–odatlari   hamda
tarixini   ham   o‘zida   mujassamlashtira   oladi.   Ularda   bolalar   milliy   o‘yinlari,   pul
birliklari   to‘g‘risida,   milliy   tabobat,   ov   hamda   baliq   ovi   haqida,   o‘simlik   va
hayvonot dunyosi haqida, insonning tashqi ko‘rinishi, kiyinishi va turmush tarzi va
ko‘plab boshqa milliy mentalitetga xos mavzular aks etgan bo‘ladi.
Milliy-madaniy   semantika   tilshunoslikning   barcha   bo‘limlarida,
morfologiyada ham sintaksisda ham hattoki fonetikda ham aks etgan bo‘ladi. Faqat
u millat madaniyatini bevosita aks ettira oladigan, yaxlit, so‘zlashuv nutqida ko‘p
qo‘llanadigan frazeologik birliklarda yorqinroq ifodalanadi.
Shunday   qilib,   frazeologiyaning   alohida   fan   sifatida   tan   olinishi   bir   necha
bosqichlarni   bosib   o‘tgan   bo‘lsada,   hozirda   frazeologiya   o‘zining   ichki   tuzilishi–
yu,   tadqiqot   masalalariga   ega   bo‘lgan   alohida   tilshunoslik   bo‘limi   sifatida
shakllanib   bo‘ldi.   Undagi   ko‘plab   muammolar   hali   o‘z   yechimini   kutayotgan
bo‘lsada,   hozirgi   zamon   tilshunosligida   frazeologik   masalalar   birin–ketin
yoritilmoqda.
1.2.   Maqol, matal va idiomalar frazeologik birlik sifatida.
      Dunyodagi eng ulkan narsalar ham   mayda   zarrachalardan   tashkil   topadi.
Binobarin, eng mayda zarracha ham  har qanday ulkan narsaning bir qismidir.   Oz–
oz   o‘rganib   dono   bo‘lur   Qatra–qatra   yig‘ilib   daryo   bo‘lur   deb   shuni   aytadilar.
Badiiy   asarga   jilo   berib   turgan   uning   zarrachalari:   maqol,   matal,   idiomalar   va
boshqa   ko‘chma   ma‘noli   birikmalar   bo‘lib,   ular   badiiy   asar   qiymatini,   zavqini
oshirishga   katta   yordam   beradi.   Maqol,   matal   va   idiomatik   birliklar   badiiy   asarda
yozuvchi   tilida   hamda   unda   tasvirlangan   personajlarning   nutqida   ko‘p   ishlatilishi
sababli   ular   badiiy   adabiyot   uchun   juda   xarakterlidir.   Ammo   A.V.   Fyodorovning
fikriga   ko‘ra,   nutq   vositalarining   bu   birikmalari   faqatgina   badiiy   adabiyot   uchun
xususiy   mulk   bo‘la   olmaydi.   Chunki   frazeologik   iboralar   publistikada   va   qisman
ilmiy   adabiyotlarda   ham   ishlatiladi.   Shuning   uchun   ularga   faqat   badiiy   adabiyot
14 masalasi deb emas, balki juda muhim til masalasi deb qaramoq kerak 4
D un y oda   t i l s iz   x a l q   b o ‘l m a g a n i   k a b i,   m a q o l s i z   t i l   ham   y o‘q‖   –   d e g a n   e d i   ta t ar
y oz u v c hi si      No kay      E sa n b a t      y o k i     	
― A gar      m e n d a n:      t i l d a      ham      m o ‘ j iza l a r
bo ‘ l a d i m i?    d e b    so	
’ r a s a lar,    m e n :    a g ar    b o	’ lsa    t il n in g   	― m o	’j iza s i	‖     un d a gi    m a q o l,
matal   va   idiomalardir   deb   javob   qilgan   bo’lar   edim , –	
‖   deydi   taniqli   tarjimashunos
olim G’aybulloh–as–Salom.
Chindan   ham   gapning   qaymog‘i,   shirini,   olam–olam   ma‘no   beradigani   shu
bilan   birga   lo‘ndasi   maqol   va   matallardir.   Ko‘chma   ma‘noli   bunday   birikmalarni
faqat bir til doirasida o‘rganishning o‘zi juda muhumdir.
Maqol chuqur ijtimoiy, axloqiy, falsafiy mazmunga ega bo‘lgani uchun ba‘zi
maqollar   butun   bir   roman(asar)ni   yoki   dramaning   mazmunini   o‘zida   ifodalashi
mumkin.  Misol  uchun,  N.V.  Gogolning   	
― Revizor	‖   komediyasiga  epigraf  qilib
olingan «basharang qiyshiq bo‘lsa, oynadan o‘pkalama» maqoli asarning boshidan
oxirigacha jaranglab turadi:
Shahar   hokimi,   Xlestanov,   Dobchinskiy,   Bobchinskiy   hamda   boshqa   obraz
va personajlarning butun hatti–harakatlari shu maqolni eslatib turadi. 	
― Xalq maqoli
har   bir   kishi   amal   qilishi   lozim   bo‘lgan   o‘ziga   xos   ahloqiy   qoidalar   kodeksidir.	
‖
Maqollarda   hayotiy   tajribalar   natijasidan   kelib   chiqqan   qimmatli   fikrlarning
xulosasi ifodalanadi. Maqollar ko‘pincha she‘riy shaklga ega bo‘ladi. Ular o‘zining
sodda, aniq va lo‘nda ishlanganligi bilan ham boshqa turlaridan farq qiladi.
Maqollar fikrni aniq, lo‘nda va obrazli tarzda bayon etishda nutqimiz uchun
muhum   vosita   hisoblanadi.   Maqollar   har   qanday   shoir,   yozuvchi,   notiq   uchun
ulkan   xazina   bo‘lib,   ulardan   ustalik   bilan   foydalanish   yozuvchining   asarini,
notiqning nutqini pur ma‘noli   va   jozibali qiladi, aytmoqchi bo‘lgan fikrini obrazli
ifodalashga yordam beradi, badiiy jihatdan g‘oyat ta‘sirchan bo‘lishiga olib keladi.
Har   bir   maqolda   biz   shu   maqolni   yaratgan   xalqning   siymosini   ko‘rishimiz
mumkin.   Tarixiy   manbalarda   ham,   xalq   orasida   ham   aforistik   ijod   turlari   rang   –
barang   atamalar   bilan   nomlanib   kelinadi.   Maqol,   matal,   naql,   masal   va   hikmatli
4
 Ра ҳ матуллаев Ш. Ўзбек фразеологиясининг  баъзи масалалари. Т., 1966. 247-б.
15 so‘zlar   shular   jumlasidandir.   Bu   terminlar   bir   –   biri   bilan   uzviy   bog‘liq   holda
ishlatilib,   biri   o‘rniga   boshqasi   qo‘llanilib   kelinmoqda.   Ammo   ularni   qo‘llashda
ma‘lum chegaralar belgilash, aniqliklar kiritish  lozimga  o‘xshaydi.  Shu    jihatdan
qaraganda, maqol (proverb), matal (saying), idioma (idiom), aforizm (aforism), naql
(parable) kabi terminlarni adabiy janr nomlari sifatida aforistik va didaktik ijodning
muayyan namunalariga nisbatan qo‘llanilmoqda.
Maqol va matalning termin sifatida qo‘llanilish xususiyatlari haqida ham shu
x i l d a     m ulo h az a lar     bi l d i r i s h     m u m kin.     M a q o l     t er m ini     ar a b c ha    ― qa v m un	‖
(a y t m oq, gapirmoq) so’zidan olingan bo’lib, xalq donoligining namunasi bo’lmish
aforistik janrlardan birining atamasiga aylangan va ma‘qul aytilgan so’z, gap yoki
ibora ma‘nolarini anglatadi.
Matal   xalq   ta‘rifi   bo’yicha   –   g’uncha,   maqol   esa   mevadir.   Maqol   to’liq
ma‘no   va   mazmun   anglatuvchi   gap   bo’lsa,   matal   ko’chma   ma‘no   ifodalovchi   ibora,
maqolning   yarmidir.   Shuni   ta‘kidlash   joizki,   maqol   va   matallar   o’zaro   farqlanuvchi
jihatlarga   asoslangan   ikki   mustaqil,   lekin   bir   –biriga   o’tib   turuvchi   janrlar
hisoblanadi.
Maqol mustaqil folklor janri sifatida qator o‘ziga xos xususiyatlar bilan uni
boshqa   aforistik   janrlardan,   xususan,   matallardan   keskin   farqlanib   turadi.   Bu
farqlar quyidagilardan   iborat:
1) Maqol   turmushda   sinalgan,   ma‘lum   ezgu,   tugal   umumiy   ma‘no
anglatuvchi  ixcham  jarangdor   shaklga  kirib  qolgan  xalq  hikmatidir.   Masalan:   Bir
yigitga yetmish hunar oz. Aql yoshda emas   boshda.
Matal  esa  narsa va hodisalarni  obrazli ifodalovchi, tilda keng ishlatiladigan
nutqiy tarkibdir. Masalan:   Burgaga achchiq qilib ko‘rpani kuydirmoq. O‘zini aka
echkisini esa taka demoq. O‘zimni sen, uni siz deb yurgan edim.
Matal   aytilmoqchi   bo‘lgan   fikrni   biror   vosita   orqali   ifodalovchi   ko‘chma
ma‘noli   soda   jumla   bo‘lib,   unda   xulosa   bo‘lmaydi   balki   uning   o‘zi   biron   xulosa
chiqarish uchun xizmat qiladi. Matal fikrni tugal bayon qilmay, balki unga ishora
qiladi.
16 Ma t a l  ― u a h m oq o d am	‖   de y ish o ‘ r n i g a  	― u n in g   b ir qa y n ov i p a st	‖   de y d i :  	― U lar
bi r - b i r iga o ‘ x s ha y di	
‖  de y ish o ‘ r n i ga – 	― U l a r b i r ol m a n i ng  i k k i  p a ll a s i	‖  –  d e b aytadi.
Maqol   asosida   ibratomuz   tugal   fikr   yotsa,   matal   asosida   chiroyli,   obrazli,   ammo
tugal   bo‘lmagan   ifoda   yotadi.   Binobarin,   matal   ixcham,   bir   komponentli
kompozitsiyaga ega   bo’ladi.
2) Matal   nutqda   ko’rsatish   vositasi   bo’lsa,   maqol   dalillash,   isbotlash   vositasi
sifatida   qo’llaniladiki,   ularning   bunday   farqli   xususiyatlari   haqida   boshqa
folklorshunoslar ham to’xtalib   o’tishgan.
Maqollarning   folklorlarning   boshqa   janrlariga   xos   xususiyatlaridan   yana
biri,   ularning   xalq   orasida   og’zaki   yashashi   va   variantlashgan   holda   keng
tarqalishidir.   Bundan   tashqari,   xalq   maqollarining   aniq   yaratuvchisini   ham,
ularning qaysi davrda vujudga kelganligini ham aniqlab bo’lmaydi, ya‘ni maqollar
ijodkori mavhum xarakterga   egadir.
Maqol   va   matallar   ingliz   folklori   tarkibidan   keng   o’rin   olgandir.   Ularda
vatanparvarlik,   mardlik,   adolat,   ilmni   sevish,   xotin   –   qizlarga   hurmat,   yaxshilik,
ahillilik,   odob   –   axloq,   tarbiya,   hurmat   izzat,   ta‘lim,   hunar,   mehnatsevarlik   va
shunga o‘xshash bir qancha xususiyatlar o‘rin olgandir. Inglizlarda, One good turn
deserves another , o‘zbeklarda esa, – yaxshilik qilsang, yaxshilik qaytar, yomonlik
qilsang – yomonlik.
Two heads are better than one:  Bir kalla – kalla, ikki kalla – tilla.
Healthy mind in a healthy body ; Sog‘lom tanda sog‘ aql.
A fault confessed is half redressed;  – Egilgan boshni qilich kesmas,
deyishadi.
Frazeologizmning yana bir shakllaridan biri idiomadir. Idiomani (yunoncha
 	
― o‘ziga xos ibor	a‖  degani) ta‘riflash yanada qiyinroq. Buni quyidagi ta‘riflar  – ning
xilma – xiligidan ham bilsa bo‘ladi:
1.	
― I d io m a – m a ‘ nosi o ‘ z tar k i b i d a gi so ‘ zl a r n i n g m a ‘ nol a ri g a b og ‘ liq
bo’lmagan, yaxlit holda bir ma‘no beruvuvchi ixcham   ibora.
17 Masalan:  tomdan tarasha tushganday, og‘zingga qarab gapir .‖
2.	
― I d io m a…     m a ‘ lum     bir     t i l ga     x o s,     un ga     o ‘ z l a sh ib     k e t g an     va     b os hqa
t i l ga so‘zma so’z tarjima qilib bo’lmaydigan nutq   birligidir.
3. Ma ‘ n o si      a y ni      ib o ra      ta r k i b i d a g i      so ‘ zla r n in g      m az m unid a n      k e l i b
chiqmaydigan   iboraga   idiomatik   ibora   deyiladi .   Idiomashunos   olim  	
‖ A.Y.
Rojanskiy bunday iboralarning uch asosiy belgisini ajratib   ko‘rsatadi:
a) birikmaning turg‘unligi;
b) birikmaning ko‘chma   ma‘noliligi;
v) birikmaning ma‘noviy butunligi.
Idiomalar ingliz frazeologik birliklarining ko‘payishida muhim rol o‘ynaydi.
Idiomalarda metonimiya va metaforia yo‘li bilan ko‘chirishlar alohida o‘rin tutadi:
A   bull   in   a   china   shop   –   tor   joyda   tomosha   (so‘zma–so‘z:   Xitoy   do‘konidagi
ho’kiz);
The lay of the land – narsalarning holati (so‘zma–so’z; qirg’oqning holati);
A break in the clouds – umid chirog’i (so’zma–so’z; bulut orasidagi nur)
Ingliz   tili   maqollaridagi   milliyligining   o’ziga   xos   xususiyatlari   to’g’risida
so’z   ochadigan   bo’lsak,   ingliz   xalqining   xarakteri   xususida   to’xtalish   zarur.   Bu
xalq dunyo  millatlari   o’rtasida  takabbur  va  izzattalabliligi   bilan  ajralib turadi. Bu
jihat ularning maqollarida ham o’z aksini topgan:
Better   to  reign  in  hell,  than  serve   in  heaven  (―jannatda  xizmat  qilgandan
ko’ra do’zaxda hukmronlik qilgan afzal ).	
‖
A   civil   denial   is   better   than   a   rude   grant   (―qo’pol   taqdirlanishdan   ko’ra
hurmat bilan rad etilgan yaxshi ).	
‖
O’zbek   tili   maqollaridagi   mentalitet   tushunchasiga   to’xtaladigan   bo’lsak,
xalqimiz   qonidagi   mehmondo’stlikni   eslamasdan   ilojimiz   yo’q.   Maqollarimizda
18 mehmonga   bo’lgan   hurmat–izzat,   bag’rikenglik   yaqqol   ko’rinib   turadi.   Misol
uchun:  Mehmon – atoyi xudo. Mehmon kelsa eshikdan, rizqi kelar teshikdan.
Shu   bilan   birga,   o’zbeklar   bolajon   xalq   bo’lib,   ona   va   bolaga   bo’lgan   e‘tibor
benihoyat   kuchli:   Ona   bilan   bola   –   gul   bilan   lola.   Bolali   uy   –   bozor,   bolasiz   uy
mozor. Bolamning bolasi – qandin o’rik   donasi.
Yana   shuni    ham   aytib   o’ tish   joizki,   ,   	― qaynon	a‖    va   	― kelin	‖    obrazlari
faqatgina o’zbek xalqi maqollariga xosdir. Masalan:
Kelin   bo’ldim   —   qaynonamga   yoqmadim,   qaynona   bo’ldim   —   kelinimga
yoqmadim.   Qaynonaga   tosh   otsang   tosh   olasan,   qaynonaga   osh   bersang   osh
olasan.
19 II BOB.  Frazeologizmlarining  o'zbek tilidagi  o'rni
2.1. O‘zbek tili frazeologizmlarining o‘rganilish tarixi.
2.2. Frazeologik iboralarning semantik-grammatik tuzilishi
2.1. O‘zbek tili frazeologizmlarining o‘rganilish tarixi.
 
Ma’lumki,   til   fanining   iboralarni   o‘rganadigan   bo‘limi   frazeologiya   deb
ataladi.   Iboralar   lingvistik   terminologiya   tili   bilan   aytsak,   frazeologizmlardir.
Frazeologizm   qadimgi   grek   tilidan   olingan   bo‘lib,   frasis-ibora,   logos-tushuncha,
ta’limot   demakdir.   Frazeologizmni   tilning   leksik-semantik   va   sintaktik   sathlaridan
farq qiluvchi alohida sathga xos birlik deyish frazeologik normani ham adabiy tilning
boshqa   normalari   qatorida   hisobga   olishni   talab   etadi.   Shuning   uchun   ham   izohli
lug‘atlarda frazeologizmlarni ham qayd etish butun dunyo tilshunosligida tan olingan
amaliyotdir. O‘zbek tilining frazeologizmlari ham besh jildlik “O‘zbek tilining izohli
lug‘ati”   da   (2006-2008)   va   bir   jildlik   “O‘zbekcha-ruscha   lug‘at”   da   (1988)
birmuncha   to‘laroq   aks   etgan   bo‘lsa-da,   bu   lug‘atlarda   ham   o‘zbek   tilidagi   barcha
iboralar   qamrab   olingan,   deb   bo‘lmaydi.   Fr azeologizimlarning   o‘rganilish   tarixi
haqida   gapirilganda,   “frazeologiya”   atamasi   “fraza”   so‘zidan   olingan   bo‘lsa-da,
turkiyshunoslikda  dastlab   bu  atama  turli   ma’nolarni   ifodalash  uchun  xizmat  qilgan.
XIX   asrda   yashagan   turkiyshunos   olim   Mirza   Kozimbek   (1802-1870)   o‘sha   davr
an’analaridan   kelib   chiqib,   rus   tilida   yozilgan   boshqa   tasviriy   grammatikalarda
bo‘lgani singari o‘z asarida “fraza” so‘zini jumla, gap ma’nosida qo‘llagan.
Ozarbayjon   tilshunoslari   B.Cho‘ponzoda   va   F.Og‘azoda   “Turk   tili
grammatikasi” asarida til bo‘limlari haqida fikr yuritib, “Semasiologiya”, “Stilistika”
atamalari   bilan   birga   o‘sha   davrda   tilshunoslikda   keng   qo‘llanilishda   bo‘lgan
20 “Idiomatizm” atamasini ishlatgan. Mualliflar bu asarda turk tilidagi idiomalarga oid
“boshga solmoq”, “boshga tushmoq”, “ko‘z ko‘rmoq” kabi birliklarni misol sifatida
keltiradilar. Umuman, frazeologiya turkiyshunoslikda nisbatan keyin paydo bo‘lgan.
Uni   sistemali   ravishda   o‘rganish   faqat     o‘tgan   asrning   40-50-yillariga   kelib
boshlandi.
Turkiy frazeologiyaning boshlovchilari turkiyshunos olimlar  S.K.Kenesboyev
va   Sh.U.Rahmatullayevlar   hisoblanishadi.   Ularning   o‘tgan   asrning   40-yillarining
ikkinchi   yarmi   va   50-yillarda   yuzaga   kelgan   tadqiqotlari   turkiy   tillar
frazeologiyasining shakllanishi va taraqqiyotida katta rol o‘ynaydi.
Shundan   keyingi   30-40   yil   mobaynida   turkiy   tillardagi   frazemalarni   intensiv
o‘rganish   bo‘yicha   muhim   yutuqlar   qo‘lga   kiritildi.   Bu   davrda   S.N.Muratovning
“Turkiy   tillarda   turg‘un   so‘z   birikmalari”,   Sh.U.Rahmatullayevning   “O‘zbek
frazeologiyasining ayrim masalalari” (1966) kabi ishlari yaratildi.
Rus   tilshunosligida   bo‘lgani   singari   turkiyshunoslikda   ham   frazeologiya
doirasini   tor   va   keng   ma’noda   tushunish   hamon   davom   etib   kelmoqda.   Jumladan,
akademik   S.K.Kenesboyevning   fikricha,   frazeologiya   doirasiga   keng   ma’noda
barcha   turg‘un   birikmalar   (maqollar,   matallar,   idiomatik   birikmalar,   turg‘un
ideomatik   guruhlar)   kiradi.   Ularni   birlashtiruvchi   umumiy   xususiyat   turg‘unlik   va
tilda tayyor  holda mavjudligidir. Frazeologiya obyektini tor  ma’noda tushunishning
faol   tarafdorlaridan   biri,   yirik   turkiyshunos   A.A.Yo‘ldoshev   edi.   U   frazeologiya
obyekti tor doirada tushunilsa, “Frazeologiyaning o‘rganish doirasi aniqroq namoyon
bo‘ladi,   undan   haqli   ravishda   bo‘linmas   leksik   birliklar,   jumladan   maqol,   matal,
hikmatli so‘z va aforizmlar chiqib ketadi, chunki ular struktura jihatdan yaxlit holda
qo‘llanuvchi sintaktik birliklardir”, 5
- degan fikrni olg‘a suradi.
  O‘zbek   tilining   frazeologik   boyligini   o‘rganishga   bag‘ishlangan   mukammal
tadqiqotlarga   egamiz.   Adabiy   til   lug‘at   tarkibining   taraqqiyoti   va   boyishi   xalq
shevalari bilan uzviy va chambarchas bo‘g‘liqdir. Adabiy til normalarini belgilashda
5
 Юлдошев Б.Фразеология тарихидан лавҳалар.-С.:Сўғдиёна, 1998, 14 -бет
21 xalq shevalarining leksik, fonetik va grammatik xususiyatlariga suyanadi va ma’lum
o‘ziga   xos   qonuniyatlar   bilan   rivojlanadi.   Shunday   ekan   milliy   tilning   xalq
shevalaridagi   ko‘chma   ma’noli   iboralarni   o‘rganish   ham   hozirgi   o‘zbek   adabiy   tili
taraqqiyotining, uning boyib borish yo‘llarini belgilovchi omillardan biri bo‘ladi.
Dialektning   har   bir   shevasida   o‘z   turmush   sharoiti,   xo‘jaligi   va   urf-odatidan
kelib chiqqan o‘ziga xos frazeologik iboralar borki, ular o‘sha sheva yoki bir necha
shevalarda uchrasa, boshqasida uchramasligi mumkin. Bulardan ba’zilari adabiy tilda
o‘z   ma’no   xususiyatini   saqlagan   holda   uchrasa,   boshqalari   adabiy   tilga
o‘zlashmaganligini   ko‘ramiz 6
.   Masalan,   “лой   ўйнамоқ”   iborasi   adabiy   tilda
uchramaydi.   Shevada   esa   “bekor   yurmoq”,   “ishlamasdan   yurmoq”,   “anqayib
turmoq”   ma’nolarini   ifodalaydi.   Yoki   “кўзи   олма   термоқ”     iborasi   anqaymoq,
ko‘rmay   qolmoq   ma’nosida   uchrab,   adabiy   tilda   bu   ibora   “og‘zi   ochilib   turmoq”
iborasi   vazifasida   keladi.   Quva,   Zarkent   kabi   shevalar   uchun   harakatli   bo‘lgan
“ҳасса   суянмоқ”   iborasi   aldanmoq,   kutmoq   ma`nosida   kelib,   Marg‘ilon,   Farg‘ona,
Oltiariq   kabi   shevalar   hamda   adabiy   tildagi   “devor   suyanmoq”     iborasi   vazifasini
o‘taydi.
  Idiomatik   iboralarning   bunday   turli   variantlarda   qo‘llanishi   ularning
shevalarga   chuqur   singganligidan,   ularning   turli   shevalarda   turlicha   shaklga   kiritib
qo‘llanilganidan dalolat beradi. Dialekt shevalarida ijobiy hodisalar, shaxsning ibratli
tomonlarini   ochib   beruvchi,   hali   adabiy   tilda   to‘la   o‘rin   topmagan   frazeologik
iboralar   ham   oz   emas.   Chunonchi,   “йэсэп   қоймеқ”   iborasi   ish   harakat   yoxud
holatning ibratli  bajarilishi, masalan, nutq so‘zlayotgan notiq, ish bajaroyotgan usta
va   shu   kabilarning   o‘zgalarga   manzur   ishlarini   bildirib   keladi.   Shulardan   kelib
chiqib,   Farg‘ona   shevalarida   mavjud   bo‘lgan   frazeologizmlarning   ma’nolarini
quyidagicha   ko‘rsatish   mumkin:   Biror   leksik   ma’no   bilan   bir   xilda   o‘zlashgan
iboralar.   Masalan,   ‘қишлэғдъ   сел   боссэ,   унггэ   нъмэ   ғам”   iborasi   adabiy   tildagi
beg‘am,   yalqov,   dangasa,   beparvo   ma’nolarini   beruvchi   “Dunyoni   suv   olsa,
to‘pig‘iga   chiqmaydi”,   “козгэ   қым   чочмэқ”   iborasi   adabiy   tildagi   hiyla-nayrang
6
 Узоқов Ҳ. Диалетал фразеологизмлар ҳақида// ЎТА, 1974, 6 сон, 60- 62- бетлар
22 ishlatmoqni bildiruvchi “Ko‘zga chop solmoq”vazifasida keladi. Bu xil leksik ma’no
bilan   keluvchi   iboralar   tilda   mavjud   so‘zlarning   sinonimlari   ko‘pligini   ko‘rsatib,
tilning   leksik   qatlamini   boyituvchi   kategoriya   sifatida   til   qurilishida   muhim   o‘rin
tutadi.   Shuningdek,   bular   obrazli   iboralar   sifatida   o‘zbek   milliy   adabiy   tili
taraqqiyotiga katta hissa qo‘shadi. 7
Xullas,   dialekt   shevalarda   bunday   iboralarning   qo‘llanish   va   ma’nolari   hali
adabiy   tilda   yo‘q   yoxud   shu   vazifada   keladigan   ibora   o‘rnini   bosadigan   boshqa
shakldagi frazeologik birikma mavjuddir. Mana shunday frazeologizmlarning Surxon
shevasidagi   ko‘rinishlari   T.   Murodning   “Otamdan   qolgan   dalalar”   romanida   ham
uchraydi.   O‘tgan   asrning   50-yillarigacha   frazeologiya   hali   o‘zbek   tilshunosligi
tarkibida mustaqil  soha sifatida  shakllanib yetmagan  edi. Bu davrda frazeologiyaga
doir dastlabki ma’lumotlar turg‘un birikmalarga oid ilk nazariy fikrlar grammatika va
stilistikaga,   ayrim   o‘zbek   shoirlari,   yozuvchilarining   badiiy   mahorati   tadqiqiga
bag‘ishlangan   ishlarda   ko‘zga   tashlanadi.   Bunday   ishlar   A.G‘ulomov,   U.Tursunov,
V.Abdullayev,   H.Zarif,   N.Mallayev   singari   mashhur   tilshunos   va   adabiyotshunos
olimlarning   qalamiga   mansubdir.   Jumladan,   A.Sa’diy,   V.Abdullayev   kabi
adabiyotshunoslarning   A.Navoiy   asarlarida   turg‘un   birikmalar,   xalq   iboralarining
qo‘llanilishiga   oid   fikrlari   hozir   ham   o‘z   qimmatini   saqlab   kelmoqda.   O‘zbek
frazeologiyasiga   doir   dastlabki   ishlar   o‘tgan   asrning   50-yillarining   boshida   yuzaga
keldi.   Ular   qatoriga   Sh.Rahmatullayevning   ishlarini   kiritish   mumkin.   Masalan,
Sh.Rahmatullayev   idiomatik   so‘zlar   haqidagi   fikrini   rivojlantirib,   til   birliklarini
etimologik jihatdan qo‘shma so‘zga teng idiomatik so‘zlar deb tahlil qilgan.
Uning “O‘zbek frazeologiyasining ba’zi masalalari” nomli monografiyasining
yana   bir   xarakterli   tomoni   shundaki,   undan   frazeologik   omonimlarni   frazeologik
paronimlar   va   frazeologik   paraformalardan   farqlashga   harakat   qilinganligidir.
Sh.Rahmatullayevning  talqiniga ko‘ra  o‘zaro frazeologik  omonimlar  va  frazeologik
paronimlar   shuningdek   frazeologik   omoformalar   va   frazeologik   paraformalar   bir-
biriga   shu   qadar   o‘xshash   bo‘ladiki,   ulardan   biri   o‘rniga   ikkinchisini   xato   ishlatib
7
 Ўша мақола, 1974, 6 сон. 60-62- бетлар
23 yuborish mumkin. Agar iboralar o‘zaro tarkibidagi biror so‘z komponenti bilangina
farq   qilsa,   ularni   frazeologik   paronimlar   deb   yuritish   mumkin   bo‘ladi.   Masalan,
“ko‘nglini   ko‘tarmoq”   –   “ko‘ngli   ko‘tarildi”   va   “ko‘nglini   tog‘day   ko‘tarmoq”   –
“ko‘ngli   tog‘day   ko‘tarildi”.   Agar   ba’zi   iboralar   biri   ikkinchisida   yo‘q   garmmatik
shakllanish sistemasiga ega bo‘lsa, frazeologik paraformalar haqida gapirish mumkin
bo‘ladi. Masalan, “jon(i)kirdi” – “jonini kirgizmoq” va “jon kirdi” –“jon kirgizmoq”
kabilar.
G‘.Salomov   o‘zbek   tilshunosligi   uchun   g‘oyat   dolzarb   muammolardan   biri
frazemalar   tarjimasi   bilan   maxsus   shug‘ullangan   olimdir.   Olimning   ta’kidlashicha,
“Maqol-xalq   aql   idrokining   mahsuli,   uning   hukmi,   ko‘p   asrlik   tajribalari   majmuyi,
turmushdagi turli voqea hodisalarga munosabatining ifodasidir”. 
Frazeologizmlarni o‘rganishda ularni o‘zbek va boshqa  tillar frazeologizmlari
bilan qiyosiy o‘rganish ham maqsadga muvofiq ko‘rinadi.  N.Turopovaning “Yapon
va   o‘zbek   tillaridagi   frazeologizmlarni   qiyosiy   o‘rganish”   nomli   ilmiy   maqolasida
shunday   fikrlar   ilgari   surilgan.   Frazeologik   iboralar   nutqning   ta’sirchanligini,
emotsional   –   ekspressivligini   ta’minlovchi   asosiy   vosita   sifatida   nutqimiz   ko‘rki
hisoblanadi.   Shu   nuqtayi   nazardan   yapon   tili   frazeologizmlarining   xususiyatlarini
o‘rganib, ularni o‘zbek tilida ifodalash usullarini tahlil qilish maqsadga muvofiq. Har
ikkala tildagi  frazeologizmlarni qiyosiy o‘rganishda ularning mazmun jihatdan bir -
biriga  mos   kelishi  yoki  qisman   mos  kelishi,  o‘xshashligiga  hamda  bir   tilda  mavjud
bo‘lgan  frazeologizmlarning  ikkinchi  tilda na  ekvivalentiga,  na  variantiga  egaligiga
e’tiborni   qaratish   lozim.   N.Turopova   frazeologizmlarni   quyidagicha   guruhlarga
bo‘lib o‘rganishni tavsiya etadi.  8
1.   Har   ikki   tilda   mavjud   bo‘lgan   ekvivalent   frazeologizmlar.   Ular   mazmun,
shakl, ekspressiv-stilistik xususiyatlarni saqlagan bo‘lishi lozim.
8
 Туропова Н. Япон ва ўзбек тилларидаги фразеологизмларни қиёсий ўрганиш// ЎТА,2010,3 сон 71-73-бет.
24                   2.   Har   ikki   tilda   o‘zaro   o‘xshash   bo‘lgan   frazeologizmlar.   Ular   mazmun
jihatdan o‘xshash stilistik xususiyatlarni o‘zida saqlagan, lekin obrazli asosi turlicha
bo‘lgan frazeologik variantlardir.
                    3.   Mazmuni   kontekst   orqali   aniqlanadigan,   milliy   urf-odatni   ifodalovchi
frazeologizmlar.
Frazeologik   ekvivalent   tanlashda   tarjimon   albatta   kontekstda   anglatgan
mazmunga e’tibor berishi lozim, aks holda, tanlangan ekvivalent matnda ifodalangan
mazmunga   to‘g‘ri   kelmay,   fikriy   g‘alizliklarni   keltirib   chiqaradi.   Olimlarning
ta’kidlashlaricha,   tarjima   jarayonida   bir   tilga   xos   bo‘lgan   grammatik   vositalarni
albatta ikkinchi tilda grammatik vositalar orqali berish shart emas. Bunday hollarda
tarjimada   vaziyat   yo   kontekstga   alohida   e’tibor   qaratish   lozim.   Asosiysi,   tarjimada
so‘zlar   kabi   frazeologizmlarning   anglatgan   ma’nosini,   emotsional   –   ekspressiv   va
stilistik xususiyatlarini saqlagan holda shakliy xususiyatlarini ham aks ettirish zarur. 
Maqol   kundalik   hayotda   kishilarning   bir-birlari   bilan   muomalada   bo‘lishi
jarayonida   tug‘iladi.   Idioma   –   shaklan   bo‘laklarga   ajralmaydigan,   maxraji   birikma
tarkibidagi   so‘zlarning   to‘g‘ri   va   konkret   ma’nosi   bilan   talqin   qilinmaydigan,
ko‘chma   ma’no  anglatuvchi   barqaror   so‘z  birikmasidir.  “Idioma”   (yunoncha   o‘ziga
xos   ifoda,   ibora)-frazeologik   chatishmadir 9
.   Frazeologik   chatishma   –   ma’nosi
tarkibidagi   so‘zlarning   ma’nosidan   kelib   chiqmaydigan   frazeologik   birliklar 10
.
Masalan, “oyoqni qo‘lga olmoq” (yugurmoq).
O‘tgan asrning 60-70-yillaridan boshlab o‘zbek frazeologiyasini o‘rganish ishi
quyidagi ikki asosiy yo‘nalishda rivojlandi: 
a)   o‘zbek   tili   frazeologik   birliklarining   ayrim   struktural   tiplari   maxsus
o‘rganila boshladi;
b) frazeologik birliklarning badiiy uslubiy xususuyatlari o‘rganildi.
9
 Ҳожиев А. Ўзбек тилининг лингвистик луғати.- Т.: 2002. 14-бет.
10
 Ўша асар, 51- бет.
25 Frazeologik birliklarning ibora – tasvir vositalari tizimida turgan o‘rnini tadqiq
qilish davom ettirildi. Bunday yo‘nalishdagi tadqiqotlarda asosan yangi ilmiy soha –
frazeologiyaning   ko‘pgina   oziga   xos   muammolari   o‘rganildi   va   o‘zbek   adabiy
tilining   frazeologik   tarkibi     yangi   frazeologik   birliklar   tahlili   hisobiga   boyib   bordi.
Bundan   keyingi   davrda   o‘zbek   frazeologiyasining   yana   bir   boshqa   yo‘nalishda
o‘rganish   sohasida   ham   salmoqli   natijalarga   erishildi,   ya’ni   XX   asr   o‘zbek
yozuvchilari, shoirlari asarlarining tili va uslubiga oid ko‘pgina ishlarda, nomzodlik
dissertatsiyalarda,   ilmiy   maqolalarda   frazemaning   uslubiy   vazifalarini   o‘rganishga
alohida   ahamiyat   berildi.   Bu   jihatdan   Hamza   (B.Turdialiyev,   Sh.Qozoqov),
A.Qodiriy   (H.Qahhorova,   F.Nasriddinov),   A.Qahhor   (I.Qo‘chqortoyev,
O.Abdullayeva)   H.Olimjon   (S.Boboyeva),   Zulfiya   (S.Karimov)   S.Ahmad
(B.Yo‘ldoshev)   kabi   so‘z   san’atkorlarining   asarlarida   qo‘llanilgan   frazemalar
tahliliga   oid   ishlar   diqqatga   sazovordir.   Masalan,   I.Qo‘chqortoyevning   “Abdulla
Qahhorning   umumtil   frazeologiyasi   asosida   yangi   iboralar   yaratishiga   doir”
maqolasida   quyidagi   fikrlar   ilgari   surilgan.   Mavjud   frazeologik   birliklar   asosida
yangi   iboralar   yaratish   umumtilda,   ayniqsa   badiiy   adabiyot   tilida   ko‘p   uchraydigan
hodisadir.   Yozuvchining   frazeologik   novatorligi,   frazeologik   ijodkorligi   eng   yorqin
namoyon   bo‘ladigan   soha   ham   mana   shu   umumtil   frazeologiyasi   asosida     yangi
iboralar     yaratish   sohasidir.   A.Qahhor   ba’zan     aforizm   va   xalq   iboralari   darajasiga
ko‘tarilgan   chuqur   mazmunli,   o‘tkir   kinoyali   iboralar   to‘qiydi.   Bu   iboralarni   ko‘p
hollarda xalq iboralaridan ajratish qiyindir. Bu maqolada A.Qahhor tomonidan xalq
frazeologiyasi   zamiridagi   obrazlar   asosida   ijod   qilingan   individual   frazeologik
neologizmlardan namunalar keltiriladi. Frazeologik birliklarning muhim belgilaridan
biri   shundan   iboratki,   ular   zamirida   ma’lum   obraz,   konkret   hodisa,   harakat   yoki
predmet   tasavvuri   yotadi.   Masalan,   “quvonmoq”   ma’nosini   ifodalaydigan   “og‘zi
qulog‘iga   yetdi”   iborasida   kulish,   mamnun   bo‘lish   orqasida   og‘izning   quloqqacha
yetishi   tasavvuri,   obrazi   bor.   Ibora   zamiridagi   mana   shu   obraz   “quvonmoq”
ma’nosini   bildirish   uchun   xizmat   qiladi.   Ibora   zamiridagi   bunday   obrazni   boshqa
nuqtayi   nazardan   izohlash,   uni   boshqacha   talqin   etish   tilda   yangi   yaratilgan
26 frazeologik neologizmda umumtil iborasiga mansub bo‘lgan obraz yoki bu obrazning
biror   xususiyati   saqlanadi.   A.Qahhor   shu   yo‘l   bilan   yangi   iboralar   yaratishda
umumtil   frazeologiyalaridan   ham,   majoziy   ma’noli   maqollardan   ham   foydalanadi.
A.Qahhor   tomonidan   yaratilgan   yangi   iboralarni   sinchiklab   o‘rganish,   ularning
semantik-stilistik   funksiyalarini   tekshirish   A.Qahhor   uslubining   o‘ziga   xos
xususiyatlarini   ochish   uning   o‘zbek   adabiy   tili   taraqqiyotiga   qo‘shgan   hissasini
aniqlashga yordam beradi. O‘zbek
tilshunosligida   o‘tgan   asrning   70-80   yillaridan   boshlab   lingvistik   model   va
modellashtirish usullaridan keng foydalanish boshlandi. 11
Frazeologik   birliklar
ham muayyan shakli, strukturaga  ega bo‘lishi bilan birga, ma’lum semantikaga ham
ega.   Shu   bilan   birga   frazeologizmlar   shakl   va   mazmun   munosabatida   ham   bo‘ladi.
Frazeologiya   mustaqil   fan   bo‘lib   shakllanishi   va   ajralib   chiqqanidan   buyon   o‘tgan
nisbatan   qisqa   vaqt   ichida   frazeologik   birliklar   turli   jihatlardan   o‘rganildi.  
Frazeolgik   birliklarga   morfologik   nuqtayi   nazaridan   ham   yondashiladi,   ya’ni
ularning   u   yoki   bu   frazeologik   grammatik   turkumlarga   mansubligi   belgilanadi.
Frazeologik   birliklarning   shakli   bilan   ma’nosi   orasidagi   izomorfik
(moslik,parallellik)   darajasini   aniqlash   maqsad   qilib   qo‘yildi.   Keyingi   yillarda
frazeologizmlar   yuzasidan   ko‘plab   ilmiy  monografik   asarlar,   ilmiy   maqolalar   nashr
etildi.   Shunday   ishlardan   biri   B.Yo‘ldoshevning     “Frazeologizmlarning   adabiy   til
normasiga   munosabatiga   doir”   nomli   maqolasidir.   Til   jamiyatda   eng   muhim   aloqa
vositasi   bo‘lishi,   o‘z   vazifalarini   oqilona   bajarishi   uchun,   avvalo,   normalashgan
bo‘lishi  kerak, chunki normativlik xususiyati  milliy adabiy tilning markaziy va eng
muhim belgisidir. 
2.2. Frazeologik iboralarning semantik-grammatik tuzilishi
Frazeologiyani tilshunoslikning mustaqil sohasi deb tan olish, frazeologizm (ibora)ni
tilning   leksik-semantik   va   sintaktik   sathlaridan   farq   qiluvchi   alohida   sathiga   xos
birlik deyish o‘z-o‘zidan frazeologik normani ham adabiy tilning   boshqa normalari
qatorida   hisobga   olishni   taqazo   etadi.   Bu   norma   frazeologizmlarning   nutqda
11
Ғ аниева Ш.Фразеологизмларни моделлаштириш муаммолари// ЎТА,6 сон,111-112-бетлар.
27 funksiyalashuvini   tartibga   soladi.   Adabiy   til,   ayniqsa,   uning   lug‘at   tarkibi   va
frazeologik sistemasi to‘xtovsiz taraqqiyotda, o‘sish va rivojlanishda bo‘ladi. Chunki
jamiyatda   bo‘ladigan   turli-tuman   o‘zgarishlar   natijasida   yuz   beradigan,   paydo
bo‘ladiga   narsa-hodisalar   ular   uchun   tilda   maxsus   atamalar   bo‘lishini   taqozo   etadi.
Ana   shunday   obyektiv   sabablar   asosida   tilda   yangi-yangi   so‘zlar,   iboralar   paydo
bo‘ladi,   lug‘at   tarkibi   boyib   boradi.   Frazeologik   normaning   o‘zgaruvchanligini,   o‘z
qo‘llanish   doirasini   kengaytirish   hollarini   quyidagi   o‘rinlarda   kuzatish   mumkin.
Ibora   obrazliligining   tayanch   manbasi   unutilgach,   o‘sha   iboraning   yangi   varianti
yuzaga   keladi.   Ayrim   frazeologizmlar   tarkibidagi   son   komponent   boshqa   son   bilan
almashadi,   bu   esa   iboraning   mazmuniga   unchalik   jiddiy   ta’sir   etmaydi.   Masalan,
adabiy tilda “biri ikki bo‘ldi”, “biri ikki bo‘lmaydi” iboralari mavjud. Cho‘lponning
“Kecha va kunduz” romanida bu ibora” biri besh bo‘ldi” shaklida qo‘llangan: O‘ziga
yarasha   davlati,   savdo-sotig‘i   bor   odamlarni   jin   ham   urgani   yo‘qku-ya,   qayta,
mollarining narxi oshib, biri besh bo‘ldi. Yoki “obro‘yi bir pul bo‘ldi” va   “obro‘yi
uch pul bo‘ldi” iboralari garchi tarkibidagi son komponentlariga ko‘ra farqlansa-da,
mazmunan   bir-biriga   teng   keladi:   To‘lan,   bu   yurishimizda   zirillamaliklarning
obro‘sini   uch   pul   qilib   qo‘yamiz.(“Ufq”).   Norma   tilda   obyektiv   mavjud   bo‘lsa,   u
tilning, til elementlarining nutq jarayonida reallashuvidir. Adabiy til normasida uning
kodifikatsiyasi bilan uzviy bog‘liq. 12
                  Tilda  ham   shakl   va   ma’no   bor.   Tilda   shakl   deb   odatda  tilning   materiyasi   –
tovush – ko‘zda tutiladi. Bu tilning ifoda plani deb yuritiladi. Tovush yozuvda harf
bilan ko‘rsatiladi. Shu asosda talaffuz shakli va yozuv shakli farq qilinadi, bulardan
tom ma’nodagi shakl – birinchisi. Ibora   ham   tarkibli   til   birligi,   lekin   uning
ma’nosi   tarkibidagi   leksemalarga   xos   ma’nolarning   oddiy   yig‘indisiga   teng
bo‘lmaydi. Iboraga xos ma’no tarkibidagi leksemalarning ma’nosiga nisbatan maxraj
ma’no,   ustama   ma’no   sifatida   gavdalanadi,   bu   ma’no   ibora   tarkibidagi
leksemalarning   ma’nosiga   suyanmasligi   mumkin.   Iboraning   ma’nosi   tarkibidagi
leksemalarga   xos   ma’nolarning   oddiy   yig‘indisi   bo‘lmasligi,   shular   ustiga   qurilgan
12
 Юлдошев Б.Фразеология тарихидан лавҳалар.-С.:Суғдиёна,1998,14-бет.
28 yangi   bir   ma’no   bo’lishi   sababli,   iboralarda   go‘yo   ifoda   plani   bilan   mazmun   plani
orasida   qandaydir   uzilish   sodir   bo‘ladi.   Xususiy   (qismlarga   xos)   ma’nolar   umumiy
(iboradan   anglashiladigan)   ma’noni   to‘g‘ridan-to‘g‘ri   izohlab   turmaydi,   shu   sababli
iboralarda ifoda plani bilan mazmun plani orasidagi bog‘lanish shartlilik kashf etadi.
Bu yerda bittadan ortiq so‘z yaxlitligicha ma’lum bir obraz asosida, ko‘chirish yo‘li
bilan   semantik   taraqqiyotni   boshdan   kechiradi.   Ma’lum   bir   obraz   asosida   yuzaga
kelgan ana shunday ustama ko‘chma ma’noga frazeologik ma’no deyiladi. Masalan,
“til   tegizmoq”   iborasi   “sha’niga   nomunosib,   nohaq   gap   aytmoq”     ma’nosini
anglatadi.   Bu   ma’no   to‘g‘ridan-to‘g‘ri   ibora   tarkibidagi   leksemalarning   ma’nosidan
kelib   chiqmaydi.   Masalan,   “Batareyaga   til   tegizsam,   hech   toki   yo‘q   ekan”   gapida
erkin   birikma   ishlatilgan.   Bunday   ishlatishda   til   va   tegizmoq   so‘zlari   ma’no
mustaqilligini   saqlab   bog‘lanadi,   ma’noda   yaxlitlanish   yuz   bermaydi.   “Kechagi
majlisda   menga   ham   til   tegizibdi”   gapi   tarkibida   yuqoridagi   erkin   birikma   emas,
balki ibora qatnashmoqda. Chunki bu gapda til va tegizmoq so‘zlaridan emas, balki
til   tegizmoq   iborasidan   foydalanilgan.   Endi   til   va   tegizmoq   so‘zlariga   xos
ma’nolarning   oddiy   yig‘indisi   haqida   emas,   balki   ustama   ko‘chma   ma’no   haqida
gapirish   lozim.  Bunday  ma’no  obrazga  suyanib   yuzaga  keladi;  tegizish   harakatidan
kelib   chiqsa,   til   deganda   fiziologik   organni   tushunish   kerak,   ammo   bu   o‘rinda   til
so‘zining boshqa ma’nosi – “nutq” ma’nosini “gap, so‘z” ma’nosi tushuniladi. Ayni
vaqtda   biror   so‘z,   gapni   beg‘araz   aytish   emas,   “tegizib”   aytish   ko‘zda   tutiladi,
shunday   aytiladigan   gap-so‘zning   “nomaqbul”   bo‘lishi   kelib   chiqadi.   Demak,
frazeologik   birlik   ifoda   plani   bilan   mazmun   planining   o‘ziga   xos   qarama-qarshiligi
va   birligi   asosida   yuzaga   keladi,   shunga   ko’ra   frazeologik   birliklar   alohida
yondashishni, o‘rganishni talab etadi 13
. 
  B.Jo‘rayevaning   “Ibora   va   maqolda   idiomalashuv”   maqolasi   ham   aynan
mustaqillikdan   keyin   yaratilgan   ishlardan   sanaladi.   Iboralar   tilning   alohida   birligi
bo‘lib,   tuzilishiga   ko‘ra   erkin   bog‘lanma   yoki   gapga   teng   to‘liq   yoki   qisman
semantik   qayta   shakllangan   obrazli,   turg‘un   so‘z   birikmalarini   o‘z   ichiga   oladi.
13
 Рахматуллаев Ш. Ўзбек тилининг изо ҳ ли  ф разеологик лу ғ ати.-Т.,1978,5-7-бет.
29 Grammatik   jihatdan   tugallangan   fikrni   bildiruvchi,   o‘tkir   mazmunli,   faqatgina
ko‘chma   ma’noda   ishlatiluvchi   qisqa,   ixcham   xalq   hikmatlari,   maqol   sanaladi.
Frazeologiya   tarkibida   o‘rganilayotgan   maqol,   matal,   aforizm,   hikmatli   so‘z,
topishmoqlar alohida o‘rganilishi lozim bo‘lgan mavzulardir. Maqol ko‘chma ma’no
ifodalashi   jihatidan   ibora   bilan   umumlashadi.   Ularning   ma’nosi   tarkibidagi
birliklarning   birlamchi   ma`nosidan   emas,   balki   umumiy   ko‘chma   ma`nosidan   kelib
chiqadi 14
.   ”Ko‘zi   to‘rt   bo‘lmoq”   erkin   bog‘lamasini   ko‘chirish   asosida
“kutmoq”,”xamirdan qil sug‘urganday” erkin bog‘lamasini ko‘chirish   orqali “oson”
ma’noli   frazeologik   ma’nolar   yuzaga   kelgan.   Ya’ni,   erkin   bog‘lanmaning
frazeologizmga   aylanishi   idiomalashuvi   ma’noning   ixtisoslashishi,   xususiyatlanishi
oqibatida   kelib   chiqadi.   Masalan,   “tarvuzi   qo‘ltig‘idan   tushdi”   (qovuni   emas),
“kapalagi   uchib   ketdi”   (chumchug‘i   emas),   “qo‘y   og‘zidan   cho‘p   olmagan”   (echki
og‘zidan emas), “chumchuq pir etsa, yuragi shir etadigan” (kabutar yoki qaldirg‘och
emas).   Maqollarda   asos   birlik,   ya’ni   matal   maqolga   aylangunga   qadar   to‘g‘ri
ma’noda   ishlatiluvchi   hikmat   –   gap   shaklida   bo‘ladi   va   asta-sekin   ma’noning
idiomalashuvi   natijasida   maqolga   o‘tadi,   umumiylik   kasb   etadi,   falsafiylikka   ega
bo‘lib   fikrning   xulosasiga   aylanadi.   Masalan:   (qarg‘a   qarg‘aning   ko‘zini
cho‘qimaydi).   Bunda   o‘z   ma’nosida   ishlatiluvchi   hikmatli   so‘z   –   matal   ko‘chma
ma’noda   ishlatiluvchi   hikmatli   so‘z   –   maqolga   aylanar   ekan,   matalning   maqolga
aylanishi – idiomalashuvi ma’noning kengayishi oqibatida yuz beradi.Ya’ni “qarg‘a
qarg‘aning   ko‘zini   cho‘qimaydi”   maqoli   faqatgina   qarg‘alar   hayoti   bilan   bog‘liq
bo‘lmay, umuman qarg‘asifat kishilar, ya’ni “zolim, qonxo‘r kishilar boshqalarga har
qancha   jabr-sitam   o‘tkazsalar   ham,   bir-birlarining   yonlarini   olib,   qo‘llab-
quvvatlaydilar”   degan   umumlashma   ma’noni   ifodalashga     xizmat   qiladi.   ”Shamol
bo‘lmasa   daraxtning   uchi   qimirlamaydi”,   ”Nima   eksang,   shuni   o‘rasan”,
“Laylakning     ketishiga   boqma,   kelishiga   boq”   singari   qator   maqollar   ham   xuddi
shunday   holatda   va   bu   maqollar   faqatgina   tarkibidagi   leksemalar   anglatgan   birgina
ma’noni   emas,   balki   xuddi   shu   holatga   o‘xshash   barcha   voqealarni   ifodalashga
14
 Жўраева Б.Ибора ва мақолнинг идиомалашуви//ЎТА,2010,6 сон,107-109-бетлар
30 xoslanadi.   Demak,   ibora   va   maqol   ko‘chma   ma’no   ifodalashi   jihatdan   idiomalar
tarkibiga   kirsa-da,   ularda   idiomalashish   jarayoni   ham   turlicha   kechadi:   ibora
ko‘chma ma’noning torayishi, maqol esa ko‘chma   ma’noning kengayishi natijasida
idiomalashadi.   Frazeologizmlar   tadqiqiga   bag‘ishlangan   ishlardan   Matluba
Xudoyberganovaning “Fe’l frazeologik   birliklarining ba’zi bir xususiyatlari’’ nomli
ilmiy   maqolasi   ham   e`tiborga   molikdir.   Frazeologik   birliklarning   semantik
strukturasini aniqlash hozirgi zamon semasiologiyasining dolzarb masalalaridan biri
hisoblanadi.   Fe’l   frazeologik   birliklar   o‘zlarining   obrazliligi,   jonliligi,   ta’sirchanligi
bilan   ajralib   turadi   va   fikrni   ravshan,   ixcham   ifodalashga,   shaxs   yoki   predmetning
holatini   obrazli   tasvirlashga   xizmat   qiladi.   Fe’l     frazeologik   birliklar   shaxs   yoki
predmetning turli holatini ifodalovchi umumiy semalari jihatdan bir  frazeosemantik
guruhni   tashkil   etadi.   Holat   bildiruvchi   fe’l   frazeologik   birliklar   qanday   holatni
ifodalashiga qarab, dastlab to‘rt semantik guruhga ajratiladi.
1.   Ruhiy   holatni   bildiruvchi     fe’l   frazeologik   birliklar:   “avzoyi   buzilmoq”,
“alam qilmoq”, “ich-etini yemoq”. 
2.Emotsional   holatni   bildiruvchi   fe’l   frazeologik   birliklar:   “boshi   ko‘kka
yetmoq”,“terisiga sig’may ketmoq”. 
              3.Aqliy   holatni   bildiruvchi   fe’l   frazeologik   birliklar:   “aqlni   yemoq”,   “bosh
qotirmoq”
                4.   Fizik   holatni   bildiruvchi   fe’l   frazeologik   birliklar:   “bardosh   bermoq”,
“boshini   yemoq”   va   boshqalar.   Ayrim   fe’l   frazeologik   birliklarning   ta’sirchanligi,
obrazliligi   shunday   kuchliki,   ular   bir   vaqtning   o‘zida   ikki   holat   –   xususiyatni
ifodalay   oladi.   Masalan,   “o‘ziga   kelmoq”   fe’l   frazeologik     birligi   ham   ruhiy
(anglamoq,   to‘g‘ri   idrok   qilmoq),   ham   fizik   holatni   (o‘z   holatiga   kelmoq)   anglata
oladi. Uning qaysi ma’noni ifodalashi matnda oydinlashadi. Iboralarning o‘rganilishi
bo‘yicha U.Tursunov, J.Muxtorv, Sh.Rahmatullayevlarning   “Hozirgi o‘zbek adabiy
tili”   kitobida   maxsus   bob   berlgan.   So‘zda   bo‘lganidek   iboraning   semantik
strukturasida ham ikki hodisa farq qilinadi. 1)ma’no; 2)stilistik   bo‘yoq 15
. Iboraning
15
 Турсунов У, Мухторов Ж, Ра ҳ матуллаев Ш.Ҳозирги ўзбек адабий тили.- T .:1965,133-135-бетлар
31 lug‘aviy     birlik   sifatida   nimanidir   bildirishiga   (biror   voqealikni     atashiga,
ifodalashiga)   uning   ma’nosi   deyiladi.   Iboralar   ifodalagan   ma’no   frazeologik   ma’no
deb   ataladi.   Masalan,   “tuyaning   kallasiday”   iborasi   (predmetning)   sifat   belgisini
(juda  katta), “yurak-bag‘ri  qon  bo‘lib  ketdi”  iborasi  esa     shaxsning   harakat-holatini
(diltang   bo‘lmoq) anglatadi. Iboralarning ko‘pi monosemantik. Masalan, “bahridan
o‘tmoq”   iborasi   “foydali   deb   bilgan   narsasidan   voz   kechmoq”   ni,   “berdisini
aytguncha   urib   o‘ldirmoq”   iborasi     “oxirigacha   gapirib   berishga   qo‘ymaslik”ni,
“daryodan   bir   tomchi”   iborasi   “qolgan   qismiga   nisbatan   juda   oz”ni   anglatadi.
Polisemantik   iboralarning   ko‘pi   ikki   va   uch   ma’noli   bo‘ladi.   Masalan,   “boshi
aylandi”   –   “boshini   aylantirmoq”     iborasi   ikki   ma’noni   anglatadi.   Frazeologik
birliklar   ma’noni   qanday   anglatishiga   qarab   uch   guruhga   bo‘linadi:   frazeologik
butunliklar,   frazeologik   chatishmalar,   frazeologik   qo‘shilmalar. 16
  Tarkibidagi
so‘zlarning   leksik   ma’nosiga   bog‘liq   holda   umumlashtiriluvchi   ko‘chma   ma’no
anglatadigan   iboraga   frazeologik   butunliklar   deyiladi.   Masalan,   “yog‘   tushsa
yalaguday”.   Tarkibidagi   so‘zlariga   mos   leksik   ma’nolar   asosida   izohlanmaydigan,
leksik   ma’nolarni   hisobga   olmaydigan   umumlashtiruvchi   ko‘chma   ma’no
anglatadigan   iboraga   frazeologik   chatishma   deyiladi.   Masalan,   “to‘nini   teskari
kiymoq”, ”o‘pkasini qo‘ltiqlab”. 
Frazeologik butunlik va frazeologik chatishma uchun umumiy belgi ularda semantik
hamda grammatik sintezga intilishidir. Bunda quyidagilar nazarda tutiladi:           
1) tarkibida birdan ortiq so‘z-komponent qatnashadi; 
2) bir yaxlit lug‘aviy ma’no anglashiladi; 
3) tarkibidagi so‘zlari leksik ma’no mustaqilligini yo‘qotadi; 
4) so‘zlarning erkin bog‘lanmalari bilan faqat omonimlik holatda bo‘ladi; 
5) iborani biror so‘z yoki ibora bilan faqat butunligicha almashtirib bo‘ladi; 
6) nutqda bir butun holda bir semantik vazifani o‘tab keladi.; 
16
 Ўша асар,135-бет
32 7) boshqa tilga faqat butunligicha tarjima qilinadi.
Komponentlaridan birining   ko‘chma ma`nosiga asoslanadigan va komponetlarining
leksik   ma’no   mustaqilligini   yo‘qqa   chiraqmaydigan   bog‘lanmaga   frazeologik
qo‘shilma deyiladi: “gapning tuzi”, “og‘ir yigit”. Frazeologizmlarning polisemantik,
omonimlik,   antonimlik,   sinonimlik   xususiyatlari   haqida   Sh.Rahmatullayev   o‘zining
izohli lug‘atida ma’lumot keltirgan. Shulardan, frazeologik polisemiya bittadan ortiq
ma’noni   anglata   olishi   til   birliklariga   xos   xususiyat   bo‘lib,   iboralarning   ham   talay
qismida uchraydi. Polisemantik iboralarning ko‘pi ikki ma’noli; uch ma’noli iboralar
anchagina; to‘rt, besh ma’noli iboralar ham uchraydi. Masalan, “boshiga qilich kelsa
ham” iborasi bitta ma’noni, “aqli yetadi” iborasi ikkita ma’noni, “bo‘yniga qo‘ymoq”
iborasi uch ma’noni, “qo‘lga olmoq” iborasi esa to‘rt ma’noni anglatadi. Ko‘p
ma’noli   iborada   uning   ma’nolari   asosan   biri   ikkinchisidan   o‘sib   chiqqan   bo‘ladi.
Ba’zi iboralarning ma’nolari biri ikkinchisi uchun asos vazifasini o‘tamaydi, har biri
o‘zicha shakllangan bo‘ladi, voqelikdan har gal har xil obraz olish asosida tug‘iladi.
Masalan, ikki qo‘lini burniga tiqib iborasi ikki ma’noli: 1) “quruqdan-quruq, evaziga
hech   narsa   ololmay”,   2)   “bekorchi   bo‘lib,   biror   foydali   mehnat   bilan
shug‘ullanmay”.   Bu   ma’nolar   o‘zaro   bog‘lanmaydi,   chunki   asosida   har   xil   obraz,
boshqa-boshqa   voqelik   yotadi:   birinchisida   band   qo‘l   bilan   borib,   bo‘sh   qo‘l   bilan
qaytish,   ikkinchisida   esa   qo‘lni   biror   yumush   bilan   band   qilmaslik.   Frazeologik
sinonimya til birliklari orasida semantik mikrosistemalardan bo‘lib, iboralar orasida
anchagina.   Sinonimlar   odatda   bir   yoki   bir   necha   jihatdan   farqqa   ega   bo‘ladi,
shulardan   biri   ma’no   qirrasidagi   farq   bo‘lishi   mumkin.   Sinonim   iboralarni   bir
iboraning   variantlaridan   ajratish   kerak.   Buning   uchun   iboralarning   so‘z-
komponentlariga   diqqat   qilish   kerak.   Leksik   tarkibida   ayni   bir   so‘z-komponent
qatnashmaydigan iboralarning sinonim ekani shubha tug‘dirmaydi. Masalan, “butun
tafsiloti  bilan,  mayda-chuydasigacha”  ma’nosini   anglatadigan  “ipidan ignasigacha”,
“miridan   sirigacha”,   “qilidan   quyrug‘igacha”   iboralari   o‘zaro   sinonim   bo‘lib,   ular
tarkibida umumiy so‘z-komponent yo‘q.  Frazeologik   antonimiya   til
birliklari   orasida   semantik   munosabat   asosida   belgilanadigan   hodisalardan   biri
33 bo‘lib,   iboralarda   ham   so‘zlardagi   darajada   uchraydi.   Antonimiyani   belgilash,   bir
tomondan,   iboralarning,   lug‘aviy   ma’nosini   chuqurroq   anglashga   olib   kelsa,
ikkinchidan,   polisemiyada   bir   iboraning   ma’nolarini   o‘zaro   farqlashga   yordam
beradi, uchinchidan, sinonimlarni belgilashda ham foyda keltiradi. Masalan, “yuragi
keng”   va   “yuragi   tor”,   “ko‘ngli   joyiga   tushdi”   va   “yuragiga   g‘ulg‘ula   tushdi”;
Frazeologik   omonimiya   odatda   ikki   ibora   orasida   voqe   bo‘ladi:   “qo‘l
ko‘tarmoq” I va “qo‘l ko‘tarmoq” II kabi.  Odatda   bir   variantli   iboraga   ko‘p
variantli iboraning bir varianti shaklan teng kelib qoladi: “gap tegdi” I va “gap tegdi”
II kabi. Frazeologik   paronimiyada   iboralar   orasida,   shakli   teng   kelishidan
tashqari, shakliy  yaqinlik hodisasi  ham  bor. Ba’zi  iboralar  o‘zaro leksik  tarkibidagi
bir   so‘z-komponenti   bilangina   farq   qiladi,   shu   farqli   so‘z-komponentlar   ham   bir-
biriga o‘xshash bo‘ladi. Ana shunday shakily yaqinlikka ega ikki iboraga frazeologik
paronimlar   deyiladi.   Masalan,   “yetti   uxlab,   tushiga   kirmaslik”   va   “yetti   uxlab,
tushida   ko‘rmaslik”;   “yuragi   tars   yorilib   keta   yozdi”   va   “yuragi   qoq   yorila   yozdi”
kabi.   Ikki   ibora   leksik   tarkibi   jihatdan   aynan   bo‘lib,   grammatik   tarkibi   jihatdan
farqlanib   turishi   mumkin.   Bunday   iboralarga   frazeologik   paraformalar   deyiladi.
Masalan,   “jon  kirdi”  va   “jonini   kirgizmoq”   iborasidan   “jon   kirdi”–“jon   kirgizmoq”
iborasi   grammatik   tarkibida   egalik   affiksi   yo‘qligi   bilangin   farq   qiladi;   “payiga
tushmoq”   iborasidan   “payidan   tushmoq”   iborasi   ot   komponentining   boshqa
kelishikda kelishi bilan farq qiladi. 17
     
                      Frazeologizmlar   tadqiqiga   doir   Sh.Abdullayevning   “Tarjima   asarlarda
frazeologizmlar   semantikasi”   (T.Qayipbergenov   asarlarining   o‘zbekcha   tarjimasi
asosida)  tadqiqoti e’tiborli sanaladi. Tadqiqot kirish, uch bob, xulosa, foydalanilgan
adabiyotlar   ro‘yxati   va   ilovadan   iborat   bo‘lib,   157   sahifani   tashkil   etadi.   Ishning
“Kirish” qismida o‘zbek va qoraqalpoq tillaridagi iboralar, ularning o‘rganilish tarixi
haqida fikr yuritilgan. Tildagi   obrazlilikni   ifodalovchi   vositalar   ichida
frazeologizmlar   alohida   o‘rin   tutadi,   chunki   ular   kesatiq,   nafrat,   jirkanish,   so‘kish,
qarg‘ish   kabi   salbiy,   erkalash,   hazil,   rag‘batlantirish   kabi   ijobiy   qo‘shimcha   ma’no
17
 Ра ҳ матуллаев Ш. Ўзбек тилининг изо ҳ ли  ф разеологик лу ғ ати.-Т.,1978,8-9-бет.
34 nozikliklarini ifoda etuvchi obrazli til birliklaridir. Frazeologizmlarning asosiy qismi
nutqda   ma’lum   uslubiy   maqsad–ekspressivlik   uchun   xizmat   qiladi.   Shu   bois
frazeologizmlar   badiiy   asarda   obraz,   xarakter   qirralarini   ochishda   muhim   vosita
hisoblanadi.   Tadqiqotda  qarindosh   tillardan  iboralarni   tarjima   qilish,   bu  borada   ish
olib   borayotgan   tarjimon   nimalarga   e’tibor   qaratish   lozimligi   haqida   fikr   yuritiladi.
O‘zbek   va   qoraqalpoq  tili   iboralari,  ularning  ekvivalent   va   variantlari,   o‘ziga
xos   va  farqli   tomonlari,  leksik,   grammatik,  semantik   xususiyatlari   qiyosiy   yo‘sinda
o‘rganiladi.   Ilmiy   ishda   “Leksik   varianti   bilan   o‘girilgan   frazeologizmlar”   bob
mavjud   bo‘lib,   unda   ikki   tildagi   leksik   variantlangan   frazeologizmlar   va   ularning
xususiyatlari haqida fikr yuritilgan. Variantlashish – o‘zbek va qoraqalpoq tilida juda
keng tarqalgan hodisa. Iboralar ikkitadan tortib bir qancha variantli bo‘lishi mumkin.
Sh.Rahmatullayev   o‘bek   tilida   ikkitadan   to   o‘n   bittagacha   variantli   iboralar
mavjudligini ta’kidlaydi. Ammo ular ichida eng ko‘pi ikki variantli iboralardir. Uch
va undan ortiq variantlilar ham ancha miqdorni tashkil etadi. Frazeologik variantlar
tilda mavjud bo‘lgan frazeologizmlardan o‘sib chiqadi. Variantlanish turlicha bo‘lib,
ular   ayrim   komponentlarning   o‘zgarishi   asosida   hosil   bo‘ladi.   Variantlanishda
iboralarga   xos   yaxlitlik,   lug‘aviy   ma’no   saqlanadi.   Aks   holda   ibora   yo‘qqa   chiqadi
yoki   boshqa   ibora   hosil   bo‘ladi. 18
    Frazeologik   variatlar   tilda   mavjud   bo‘lgan
frazeologizmlardan   o‘sib   chiqqan   bo‘ladi.   Ular,   asosan,   bir   obraz   bilan   farqlanadi.
Frazeologik variantlar ma’no, stilistik va sintaktik vazifalariga ko‘ra bir-biriga yaqin.
Ularning   leksik   tarkibida   qisman   farq   bo‘lishi   mumkin,   lekin   asosida   bir   obraz
yotadi. Qoraqalpoq tilida hordiq olish, uxlash ma’nolarida “ko‘zi ilinib ketdi”, “ko‘zi
uyquga   ketdi”   frazeologizmlari   mavjud.   Masalan:   Azdan   keyin   ko‘zi   ilinib   ketti.
Uning   o‘zbek   tilida   quyidagi   ekvivalentlari   mavjud:   ko‘zi   uyquga   ketibdi,   ko‘zi
ilindi, pinakka ketmoq.
18
 Раҳматуллаев Ш. Ўзбек фразеологиясининг баъзи масалалари; Филол фан . док .  дис .   Тошкент.1966,218-бет
35 Xulosa
  Ma‘lumki frazeologik birliklar nutqga ma‘no–mazmun, mohiyat, obrazlilik
hamda   jozibadorlik   bag’ishlaydi.   Frazeologiyani   alohida   til   sistemasi   sifatida
o’rganish   nafaqat   ilmiy   frazeologik   tadqiqotlar,   balki   amaliy   va   nazariy
frazeologiya   uchun   ham   katta   ahamiyat   kasb   etadi.   Chunki   turli   frazeologik
lug’atlar   tuzish   jarayonida   albatta   frazeologik   sistema   aniqlanadi   hamda   unga
asoslaniladi. Frazeologiya o’zining alohida til sohasi yoki sistemasiga ega ekanligi
so’nggi   yarim   asr   mobaynida   yetuk   olimlarimiz   tomonidan   ta‘kidlab   o’tildi.
Frazeologik   tizim   o’ziga   xos   xususiyatlarga   ega.   U   o’z   birliklarining   hosil
bo’lishiga   ko’ra   leksik   tizimdan   farq   qiladi,   chunki   frazeologizmlar   so’zlardan
tashkil topadi, strukturasiga ko’ra so’z birikmasi yoki gapga teng bo’ladi. So’z va
frazeologizmlarning   gap   komponentlari   sifatida   kelishi   esa   umumiy   o’xshashlikdir,
lekin frazeologik sistemaning birliklari tuzilishiga ko’ra, ba‘zilari vazifasiga   ko’ra
36 gaplarga yaqin turadi.
                   Xulosa sifatida shuni ta’kidlash mumkinki, xalq yangi-yangi tushunchalarni
nomlash,   ifodalash,   turli   ijtimoiy   holatlarni   voqelantirish   maqsadida,   yoki   mavjud
tushunchalar,   voqeliklarning   turli   qirralarini   ochish   niyatida   shakl   jihatidan   qisqa,
lekin   chuqur   ifodali   ma’noga   ega   birliklarni   yaratadi.   Bu,   albatta,   o sha   xalqningʻ
ko p   yillik   tajribasidan   o tgan,   o sha   millat,   elat,   qavm   uchun   tushunarli   bo lgan	
ʻ ʻ ʻ ʻ
iboralardir.   Ushbu   frazeologik   birliklar   odatda   biron   narsani   nafaqat   oddiygina
nomlaydi,   balki   uning   konnotativ   (stilistik)   bo yoqdorligi,   gapiruvchining   borliqqa	
ʻ
bo lgan munosabatini ham baholaydi, shuboisdan ham frazeologik ma’no tilda o ziga	
ʻ ʻ
xos   ma’no   hisoblanadi.   Frazeologizmlar,   shaklan   o’zlariga   o’xshash   sintaktik
tuzilmalardan   farqli   ravishda,   nutqda   so’zlarni   erkin   tanlash,   almashtirish
almashtirish   yo li   bilan   yuzaga   kelmaydi.Frazeologik   iboralarni   turli   tomondan	
ʼ
o rganish   va   unga   har   tomonlama   yondashish,   uning   xususiyatlarini   ochish,	
ʻ
umumlashtirish   yangidan-yangi   iboralar   hisobiga   tilimizni   boyitish   uchun   xizmat
qiladi.
37 Foydalanilgan adabiyotlar
1.   Berdiyorov   H.,   Rasulov   R.,   Yо‘ldoshev   B.   О‘zbek   frazeologiyasidan
materiallar. I,II,III qismlar. – Samarqand, 1976, 1979, 1983.
2.   Doniyorov   X.,   Yо‘ldoshev   B.   Adabiy   til   va   badiiy   stil.   –   Toshkent:   Fan,
1988.
  3. Yо‘ldoshev B. Frazeologiya tarixidan lavhalar. – Samarqand, Sug‘diyona,
1998.
4.Yо‘ldoshev   B.   О‘zbek   tilida   frazeologizmlarning   uslubiy   va   pragmatik
imkoniyatlari. – Samarqand, 2002.
5. Yо‘ldoshev B. Uslubshunoslik va frazeologiyaning dolzarb muammolari. –
Samarqand, 2007.
6.Mamatov   A.E.   Hozirgi   zamon   о‘zbek   adabiy   tilida   deksik   va   frazeologik
norma muammolari.  – Toshkent: Fan, 1991.
7.Mamatov A. О‘zbek tilida frazeologik shakllanish. – Toshkent: О‘qituvchi,
1999.
8.Mirzayev M., Usmonov S., Rasulov I. О‘zbek tili. – Toshkent: О‘qituvchi,
1962.
9. Rahmatullayev SH. Nutqimiz kо‘rki. – Toshkent: Fan, 1970.
10.Rahmatullayev   SH.   Frazeologik   birliklarning   asosiy   ma’no   turlari.   –
Toshkent: О‘qituvchi, 1955.
11.Sodiqova   M.   Qisqacha   о‘zbekcha   ruscha   frazeologik   lug‘at.   –   Toshkent:
О‘zSEBR, 1989.
12.Sayfullayeva R., Mengliyev B. va boshqalar. Hozirgi o‘zbek adabiy tili. –
Toshkent, O‘qituvchi, 2009.
13.Tursunov U., Muxtorov J., Rahmatullayev SH. Hozirgi о‘zbek adabiy tili.
– Toshkent: “О‘zbekiston” nashriyoti, 1992. – 399 b.
14.Shoabdurahmonov SH., Asqarova M., Hojiyev A., Rasulov I., Doniyorov
X. Hozirgi о‘zbek adabiy tili, 1-qism, – Toshkent: О‘qituvchi, 1980. – 448 b.
15. Qо‘chqortoyev I. Badiiy sо‘z ustasi. – Toshkent: “О‘zdavnashr”, 1967
16.  Hozirgi zamon о‘zbek tili.   –   T : ,  FAN,  19 57 .
17.  Hozirgi о‘zbek adabiy tili.  1 - kitob,  –   T : ,  FAN,  19 66 .
38

Frazeologik birliklar va ularning shakllanish etimologiyasi

Mundarija

Kirish………………………………………………………………….…2

 I BOB. Frizeologik birliklar va ularning shakllanish…………………...4

1.1. Frazeologiya haqida umumiy ma’lumot………………………….…4

1.2. Maqol, matal va idiomalar frazeologik birlik sifatida………………11

II BOB. Frazeologizmlarining o'zbek tilidagi o'rni……………………..17

2.1.O‘zbek tili frazeologizmlarining o‘rganilish tarixi..............................17

2.2. Frazeologik iboralarning semantik-grammatik tuzilishi…………….24

Xulosa ……………………………………………………………………33

Foydalanilgan adabiyotlar ……………………………………………….34