Войти Регистрация

Docx

  • Рефераты
  • Дипломные работы
  • Прочее
    • Презентации
    • Рефераты
    • Курсовые работы
    • Дипломные работы
    • Диссертациии
    • Образовательные программы
    • Инфографика
    • Книги
    • Тесты

Информация о документе

Цена 50000UZS
Размер 361.5KB
Покупки 0
Дата загрузки 04 Апрель 2026
Расширение doc
Раздел Дипломные работы
Предмет Немецкий язык

Продавец

Rajabov Yorbek

Дата регистрации 19 Март 2026

0 Продаж

Der nationalen Kolorit in der Übersetzung

Купить
 Das Thema: Der nationalen Kolorit in der
Übersetzung 
Plan: 
EINLEITUNG . 3-7 ……………………………………………………… …………
I KAPITEL. DER AUSDRUCK VON DER NATIONALE 
BESONDERHEITEN IN DER ÜBERSETZUNG  (ALS QUELLE DAS WERK 
DER SCHELM  VON GAFUR GULAM) 	
“ ” . .. .8-31	…………… ……………………… …
 
1.1. Der Ausdruck nationale Sitten und Br uche in Der Übersetzung ….8-21	
ӓ
1.2. Religi se W rter in der Übersetzung	
ӧ ӧ ……………….……….....22-31
II   KAPITEL.   UNTERSCHIEDE   ZWISCHEN   NATIONALE
EIGENSCHAFTEN   UND   REALIEN   SOWIE   DIE   PROBLEME   DER
ÜBERSETZUNG……………………………………………………………..32-55
2.1.Unterschiede   zwischen   besondere   nationale   W rter   und   Realien,   die	
ӧ
Übersetzung der Realien……………………………………………………31-38
2.2.  Grundlegende sprachliche (Sprachwissenschaft-liche) 
Übersetzungsprobleme ……………………………………………………....39-45
2.3Verhältnis   zwischen   der   Übersetzung   und   der   selbständigen
Textproduktion          (-ohne eine anderssprachige Vorlage) ..46-55	
………………
SCHLUSSFOLGERUNG . . ..	
… …………………… …………… 56-58
LITERATURVERZEICHNISSE . . 59-63	
…………… ………………………… Einleitung               
Wie Literatur, Kunst und Kultur leben, leben auch
 die Nation und das Volk und die ganze Menschheit.
Shavkat Mirziyoyev
Seit   Jahrhunderten   ist   unser   Volk   reich   an   mündlichen   und   schriftlichen
Proben. Infolge der Entwicklung der Literatur in der usbekischen mündlichen und
schriftlichen Literatur gibt es seit jeher eine große Anzahl von Literaturen, und es
sollte   gesagt   werden,   dass   die   literarische   Kommunikation,   wie   beispielsweise
literarische Übersetzungen, in dieser Hinsicht erheblich verbessert wurde.
Usbekisch-deutsche literalische Beziehungen geht  mit ihre Würzeln in die
tiefe   Vergangenheit.   Die   deutschen   lessen   in   ihre   Muttersprache   schon   seit
Jahrhunderten   die   Werke   der   usbekischen   Autoren.   Juling   von   Klaproth   hat   im
Jahre   1810   die   Denkwürdigkeiten   von   Bobur,   1870   hat   Herman   Wambery
Scheibaniate  von Muhammad Solih, 1885 hat  Das Kudatru Bilig  von Jusuf chos“ ” “ ”
Hadjib ins Deutsch übersetzt. In heutigen Tagen zeigen die Deutschen Interesse für
usbekische   Literatur.  Ein  der  usbekischen  bekanntesten   Dichter   und Schriftsteller
des XX Jarhunderts ist Gafur Gulam.
In  der  literarischen  Übersetzung   ist  der   Abschluss  zum   Thema  Nationaler
Kolorit nicht nur ein Dichter mit Poesie, sondern auch Prosawerke nicht nur in der
usbekischen  Literatur, sondern auch in der Weltliteratur, von Gafur Gulams  "Der
Schelm" von Deutsch-Usbekisch Wir haben versucht, Texte zu behandeln, die auf
der Studie basieren.
Der   bekanntesten   usbekischen   Dichter,   Gafur   Gulam,   wurde   am   10.   Mai
1903   geboren.   Die   Lebensspanne   des   jungen   Mannes   war   im   Ersten   Weltkrieg.
Deshalb spiegelte sich dieses Thema in seinen Gedichten und Prosawerken wider.
Seine Geschichte   "Der  Schelm"  entstand  1936.  Sie wurde  1962 veröffentlicht. In
der   "Der   Schelm",im     Jahre   2014   übersetzt   von   den   jungen   Übersetzern   Oybek
Ostonov und Azamat Azizov, ins Deutsch ohne künstlerische Farbstoffe, der alten
Lebensweise   unseres   Volkes,   den   Traditionen  der   usbekischen   Menschen,   und  er
wird ihre Bosheit entlarven. Die Geschichte des "Der Schelm", die Geschichte und der Geist  der Ereignisse  unseres  Volkes. Solche Arbeiten regen den Verstand an,
den Leser zum tiefen Nachdenken anzuregen.
Die Aktualit t des Themas.  ӓ Es ist heute üblich, dass die ungläubige Nation
keine   große   Zukunft   haben   kann.   Daher   können   wirtschaftliche   Schwierigkeiten
keine   Barriere   für   den   Reichtum   unserer   Spiritualität,   der   reinen   Seele   und   der
Menschen sein, die den Glauben haben. Dank der Unabhängigkeit hat unsere junge
unabhängige Republik in einer Reihe von Bereichen herausragende Erfolge erzielt,
unter   den   Nationen   der   Welt   einen   würdigen   Platz   erlangt   und   unter   den
fortgeschrittenen   Industrieländern   ihre   Flagge   gehisst.   Nach   der   Erlangung   der
Unabhängigkeit haben unsere Hoffnungen für viele Jahre ein Ende gefunden, und
wir   haben  den militärischen  und militärischen  Operationen  ein Ende gesetzt,   und
wir widmen der Erziehung unserer Jugend große Aufmerksamkeit. Viele talentierte
junge Menschen wurden in einer Reihe von Industrieländern auf der ganzen Welt
ausgebildet.   Besonderes   Augenmerk   wurde   auf   den   Fremdsprachenunterricht
gelegt.   Das   Dekret   des   Präsidenten   von   Usbekistan   ist   in   dieser   Hinsicht   ein
programmierbarer Akt. Kurz gesagt, Usbekistan erweist sich auf der Weltkarte als
eines der Industrieländer.
Gleichzeitig   sind   unsere   Erfolge   in   der   Wissenschaftswelt   erfreulich.   In
diesem Zusammenhang werden künstlerische, politische und publizistische Werke
aus   Usbekisch   in   Fremdsprachen   oder   umgekehrt   aus   Fremdsprachen   in   die
usbekische Sprache übersetzt.
Das   Thema   der   Qualifikationsarbeit   ist   "Der   nationalen   Kolorit   in   der
Übersetzung",   die   viele   usbekische   und   Ausländische   Literatur,   Internet   und
terminologische   Wörterbücher.   In   nationalen   Kolorit   geh rt   nationale   Gerichte	
ӧ
(Manti,   Lagman,   Moschkitschiri,   Moschchurda),   nationale   Kleidung(Jaktak),
Sitten   und   Br uche,   Feste   (Navruz)   und   andere.   Nicht   umsonst   sagen:   andere	
ӓ
L nder―andere Sitten.	
ӓ
Seit Jahrhunderten haben die Usbeken exquisite und vielfältige Formen der
mündlichen   und   schriftlichen   Literatur   geschaffen.   Infolge   der   Entwicklung   der
mündlichen   und   schriftlichen   Literatur,   der   Literatursprache   und   der   Literatur haben   sich   in   der   Vergangenheit   viele   literarische   Begriffe   gebildet.   Es   bedeutet
nicht,   dass   literarische   Beziehungen   einen   bedeutenden   Platz   in   literarischen
Begriffen einnehmen.
Kurz   gesagt,   wir   haben   die   Übersetzung   des   Themas   während   der
Übersetzung   mit   der   Übersetzung   der   Sprache,   des   Stils   und   der
nationalitätsspezifischen   Wörter   und   Ausdrücke   des   Autors,   die   im   Originaltext
verwendet wurden, betrachtet. Wie wir bereits gesagt  haben, sind nationalistische
Wörter   und   Redewendungen,   Weisheitswörter   (Aphorismen)   von   großer
Bedeutung in der Literatur und wie sie in Übersetzungen übersetzt werden und wie
man die übersetzten Texte auf diese Weise verwendet und die Tatsache, dass ihre
Studie rentabel ist, zeigt die Relevanz des Themas.
Der Qualifikationsarbeit ist eine unbezahlbare Gelegenheit, das theoretische
Wissen   über   alte   literarische   Broschüren,   nationale   Gattungen,   weise   Worte   und
ihren  Platz  im  literarischen  Prozess  zu  analysieren.   und  es  ist   uns  gelungen,   eine
kleine   wissenschaftliche   Erkenntnis   zu   schaffen,   die   erfolgreich   ist   und   zum
endgültigen Ziel unserer Qualifikationsarbeit führt.
Das   Objekt   und   das   Predmet     der   Qualifikationsarbeit.     Das   Buch   ist
eine   Sammlung   nationaler   Sonderwerke,   "Tafakkur   gulshani",   G.   Salomovs
"Tarjima nazariyasi asoslari", "Tarjima nazariyasiga kirish" und Internetdaten, die
in Fiction verwendet werden. Die Hauptquelle der Werke von Gafur Guloms "Der
Schlem", die von den jungen Übersetzern Oybek Ostonov und Azamat Azizov ins
Deutsche übersetzt wurden, entstand in der öffentlich-politischen Ära während der
Unabhängigkeit. Während des Vergleichs der deutschenÜbersetzung  Der Schelm“ ”
von   Gafur   Gulam   mit   dem   Orginal   bekanntesten   wir   eine   Reihe   usbekischer
Übersetzer   gelehrten,   die   Monografie,   Artikel   und   wissenschaftlichen
Dissertationen.
Das   Ziel   und   die   Aufgaben   der   Qualifikationsarbeit.   Ziel   unserer
Abschlussarbeit   ist   es,   die   im   Bereich   der   Übersetzungsgeschichte,   der
Übersetzungstheorie   und   -praxis   erzielten   Ergebnisse   sowie   die   qualitative
Übersetzung   der   Übersetzungsqualität   und   der   Dolmetscherkompetenz zusammenzufassen,   der   nationale   Kolorit   und   Originalität   in   der   Übersetzung
untersucht werden.
Um dieses Ziel zu erreichen, wurden die folgenden Aufgaben festgelegt:
―Beim Vergleich der deutschen Übersetzung und Orginal Unterschiede und
hnliche Seiten zeigen;ӓ
― Übertragung der nationalen Kolorit in die deutsche Sprache erlernen und
analysieren;
―   Unterschiede   nationale   Eigenschaften   und   Realien   zwischen   der
vergleichenden Sprache zu bestimmen, Realien erlernen;
―Die   Probleme   von   der   Übersetzung   analysieren   und   eigene
Schlussfolgerungen geben;
―Verallgemeinerung   der   Grundbegriffe   und   Theorien   der   künstlerischen
Übersetzung in Usbekistan;
―Die   Bedeutung   der   nationalen   Identität   bei   der   Übersetzung   von
literarischen Werken und ihre Anwendung in der Sprache, die Notwendigkeit, die
Besonderheiten des usbekischen Volkes bei der Übersetzung zu berücksichtigen.
Als wissenschaftliche Neuheit können wir anerkennen, dass in dem Wissen,
das wir aus den Übersetzungstheorien gelernt haben, die ursprünglichen Worte des
gegenwärtigen   usbekischen   Volkes,   die   Reden   des   Autors,   basierend   auf
theoretischer Analyse.
Beim Schreiben der Qualifikationsarbeit wurden Vergleiche und Typologien
verwendet, um Beweise zu analysieren und zu klassifizieren.
Wissenschaftlicher   und   praktischer   Wichtigkeit   der
Qualifikationsarbeit.   Aus   den   Ergebnissen   der   Qualifikationsarbeit   wird
empfohlen,   ausgezeichnete   Lehrbücher   und  Handbücher   für   die   Übersetzung   von
Kunstwerken in Sprachen zu erstellen, einschließlich der usbekischen Sprache ins
Deutsche,   der   deutschen   Sprache   ins   Usbekische,   der   Organisation   von
Spezialkursen und Seminaren für Junggesellen, der Durchführung von praktischen
Übungen   und   des   Schreibens   der   Qualifikationsarbeit   sowie   für
Lehrveranstaltungen   zur   Theorie   der   Übersetzung   an   Hochschulen   und   zur Erstellung von Vorlesungstexten.
Der Hauptinhalt der Qualifikationsarbeit wurde in mehreren nationalen und
lokalen   Publikationen   veröffentlicht:   G   '.   Khojaev     Olmon   o lkasida ,   S.   289,“ ”	’
Sammlung   Übersetzungsartikl.   Verlag   O zbekiston   adabiyoti   va   san ati   5.	
’ ’
Auflage, 1980. G '. Salomov " Tarjima nazariyasi asoslari ". Lehrerverlag 1983 I.
Gafurov,   O.   Muminov,   N.   Kambarova   "   Tarjima   nazariyasi   ".   Tafakkur   bo’stoni
Verlag im Jahr 2012 D. Mukhamediyev " Badiiy tarjima ―chinakam  san’atdir  ".
Yoshlik(Zeitung) 2018/1 und andere.
Darüber   hat   unser   Pr sident   Shavka   Mirziyoyev   so   gesagt:   “Im   Laufe   der	
ӓ
Jahrhunderte   haben   unsterbliche   Charaktere   wie   perfekte   menschliche   Bildung,
gerechte   Gesellschaft,   Persönlichkeitsfreiheit,   Freiheit   des   Landes,   Kreativität,
Toleranz,   Ausrichtung   und   Humanismus   die   Fremdsprachen   gefördert   und   die
besten   Beispiele   unserer   klassischen   und   zeitgenössischen   Literatur   verbreitet   In
unserem Land wird großartige Arbeit geleistet
In   dieser   Hinsicht   werden   die   Bildungseinrichtungen   unserer   Republik   mit
der   usbekischen   Sprache   in   Karakalpak,   Russisch,   Tadschikisch,   Kasachisch,
Kirgisisch,   Turkmenisch,   Englisch,   Französisch,   Deutsch,   Spanisch   unterrichtet
Japanische,   chinesische,   koreanische   und   arabische   Philologie   werden   als
Spezialdisziplinen unterrichtet.”  I KAPITEL 
DER AUSDRUCK VON DER NATIONALE BESONDERHEITEN IN
DER ÜBERSETZUNG  
1.1. Der Ausdruck nationale Sitten und Br uche in Der Übersetzung.ӓ
Es ist unmöglich, ein künstlerisches literarisches Werk zu schaffen, ohne die
geschriebene Sprache tief und ungenau zu kennen, ohne die Umwelt und die Zeit
zu   studieren,   ohne   mit   den   Traditionen   der   vom   Autor   beschriebenen   Menschen
vertraut   zu   sein.   Usbekistans   Geburt   in   den   letzten   Jahren   -   die   Tage   der   Kultur
und   Literatur   in   Usbekistan   -   spielt   eine   wichtige   Rolle   bei   der   Vermittlung   der
nationalen   Identität   des   usbekischen   Volkes   an   Ausländer.   Vor   allem   die   Werke
von   Autoren   in   Fremdsprachen,   darunter   deutsche   Sprache,   deutsche   sowie
türkische   spielt   die   Rolle   der   Brücke   zwischen   den   deutschen   und   usbekischen
V lkern.	
ӧ
Seit   jeher   diente   das   Übersetzen   dazu,   fremde   Nationen
zusammenzubringen.   Durch   die   Übersetzung   interagieren   die   Menschen
miteinander,   Wissenschaftler   haben   Ideen   ausgetauscht   und   Schriftsteller
interagieren   miteinander.   Der   Dolmetscher   ist   nicht   nur   eine   Person,   die   eine
Fremdsprache   beherrscht,   sondern   auch   ein   Dolmetscher,   der   gleichgültige
Menschen zueinander zieht und Menschen über ihre Kultur, Religion, Traditionen
und   nationalen   Rituale   informiert.   Aus   der   Geschichte   der   Übersetzung   geht
hervor, dass sich mit der Entwicklung von Wissenschaft und Mathematik auch die
Übersetzungskunst   entwickelt.   Im   19.   Jahrhundert   wurden   literarische   Werke   in
die   Nachfrage   der   Leser   übersetzt.   Literarische   Werke   orientalischen   Ursprungs
wurden   vom   berühmten   Dichter   und   Schriftsteller   verfasst,   aber   nach   und   nach
erlangte die Literatur den Erfolg des orientalischen Klassikers, und erst danach war
die   Fähigkeit,   die   Werke   auszuwählen   und   zu   übersetzen.   Als   Ergebnis
Übersetzung   literarischer   Genres,   in   denen   die   Frage   der   Zinsen   entstehen,   wenn
eine   solche   moralische   Romanze,   romantische   Gedichte,   Geschichten   von
legendären   Geschichten,   Comic-Bücher,   östlich   von   poetischen   Übersetzung   der
Übersetzung   von   Werken   in   Prosa   und   Prosa-Dichtung   gemischte   Nachfrage geschrieben zugenommen hat. Die Ubersetzung spielt wichtige Rolle Tag zu Tag.
Viele   Wörter,   Redewendungen   und   Traditionen,   die   unsere   heutige   nationale
Identität   ausdrücken,   werden   von   Oybek   Ostonov   und   Azamat   Azizov,   einem
Mitglied unseres  großen Schriftstellers Gafur  Gulam, ins Deutsche  übersetzt.  Die
Fülle an nationalen Gemälden in der künstlerischen Arbeit ist für die Vertreter des
usbekischen  Volkes,  die sich  der  Kultur  und Traditionen des  usbekischen  Volkes
nicht bewusst sind, weit entfernt. Die Tatsache, dass die englische Übersetzung der
übersetzten   Werke   auf   dem   usbekischen   Volk   basiert,   erleichtert   die   Lösung   der
oben  beschriebenen   Schwierigkeit,  hat   jedoch  nicht   viel   mit   nationalen  Bräuchen
und   Traditionen   zu   tun.   zusammen   mit   unwissentlich   entlarvten   Worten,   sind
völlig   unwissend.   Mit   Hilfe   des   Glossars   (Erklärendes   Wörterbuch)   können   Sie
sich   vorstellen,   wie   der   Leser   die   nationalen   Wörter   (im   Text)   während   des
Übersetzungsprozesses   trennt.   Es   gibt   jedoch   Situationen,   in   denen   die   nationale
Farbrhetorik   in   eine   andere   übersetzt   wird   und   die   Übersetzer   Kenntnisse,
Erfahrungen   und   Fachkenntnisse   erwerben   müssen,   da   ansonsten   die   nationale
Autarkie   für   ein   anderes   Länderbuch   unklar   bleibt.   Ein   Beispiel   für   einen
bundesweiten Nationalfeiertag ins Spiel gebracht :  Navro z“ ”	’	ː
“Bu tongda Hoji bobo navro’zdan buyon ixlos qo’yib parvarish qilib yurgan,
ammo   sayramaydigan,   O’ratepadan   sovg’aga   kelgan   tullak   kaklik   birdan   “g’id-
g’idak” chiqarib qoldi. Cho’chib o’yg’onib ketdim” 1
Deutsche Variante:
Früh am nachten Morgen schreckte ich von dem  Pfeifen der  alten Wachtel
aus dem Schlaf, die Hodschi Bobo in Uratepa als Geschenk bekommen hatte und
die er seit Navruz liebevoll pflegte. 2
Yuqorida   keltirilgan   asar   parchasida   milliy   umumxalq   bayrami   Navro’z	
“ ”
tarjimada alohida ajratib ko’rsatilgan shuningdek asar so’nggidagi Glossarda izoh
ham keltirilgan.
“ NAVRUZ	
ː  In den orientalischen L ndern ein Volkfest, das “Der neue Tag”	ӓ
1
  “ Shum bola  Tosh. G . Gulom nomidagi O zbekiston adabiyoti va san ati nashriyoti 1983-yil.  220-	
” ’ ’ ’
bet
2
  Der Schelm   Akademnashr  Verlag, T. 2014, S 203.	
“ ” bedeutet. Am 21. Marz feiert man im ganzen Orient dieses Fest als Anfang 
des richtigen Fruhlings. Diese Veranstaltung kommt aus der zoroastrischen
Religion und hat eine uebur 3000 jahrige Geschichte.  die Arbeit beschrieben als”
am Ende des Glossars.
            Um   den   humorvollen   Charakter   der   Übersetzung   zu   bewahren,   konnte   die
künstlerische   Färbung   des   Werkes   gesteigert   und   der   Lärm   unverändert   gelassen
werden.
        Die Übersetzung des nationalen Stils in die literarische Übersetzung zeigt sich
darin,   dass   sich   das   Leben   der   exponierten   Folklore   in   einer   anderen   Sprache
widerspiegelt.   Ein   weiteres   nationales   Merkmal   des   Stücks   "Shum   bola"   ist   die
Bereicherung   der   Volkslieder   im   Spiel.   Volkslieder   haben   an   Attraktivität
gewonnen,   aber   bei   der   Übersetzung   ins   Deutsche   forderten   die   Übersetzer   auch
viel Kreativität.
Unten ist ein Lied vom Haupthelden des Werkes, Karaavay:
Daryo toshqin, suvlar to lqin,	
’
O tolmayman-a yor-yor,	
’
Otim oriq, manzil uzoq,
Yetolmayman-a yor-yor,
Otginamni oriq qilgan,
Shu mayda tosh yor-yor,
Rangginamni sariq qilgan,
U qalamqosh-a yor-yor. 1
Die Volksdichtung der Folklore wurde vom Können und der Kreativität des
Interpreten ins Deutsche übersetzt:
Der stürmische Fluss st rmt so schnell,	
ӧ
und ich kann ihn nicht durchquren, jor-jor.
Mein Pferd ist mager, der We gist weit,
und ich kann ihn nicht erreichen, jor-jor.
Der Schotter ersch pfte mein Pferd,	
ӧ
und es kann nicht weiter rennen, jor-jor. Mich erfasste nun die Sehnsucht,
nach der Geliebten zum Erbarmen, jor-jor. 1
Bei der Übersetzung von Volksliedern ist dies der Versuch, die Attraktivität
des Liedes, das in gebräuchlichen Wörtern und im erklärenden Glossar verwendet
wird, angemessen zu erfassen.
JOR-JOR :   W hrend   der   usbekischen   Hochzeit   begleitet   man   die   Brautӓ
singend zum Haus des Brautigams. Jeder Zweizeiler endet mit der Phrasa   jor-jor .	
“ ”
Jor-jor  Da das Lied ein Symbol für Volksmärchen ist, wäre dieses Lied nur
dann eine großartige Bereicherung für das Licht, wenn hinzugefügt würde, dass die
Hochzeit   nicht   nur   bei   Zeremonien,   sondern   auch   an   nationalen   Feiertagen
durchgeführt wurde.
Jor-jor  ist ein Volkslied, welches man den Volksfesten singt.	
“ ”
kann einen zusätzlichen Kommentar wie diesen ausfüllen.
Im   Spiel   können   die   Begriffe   der   nationalen   Identität   wie   folgt
zusammengefasst werden: 
“Hormanglar”―Singular: Hormang―m gen Sie nicht muede werden! Eine	
ӧ
Art von Begruessung, die haupsachlik zu Leuten gesagt wird, die arbeiten.
“Hormanglar”―   Plural: “Horma”―   Respekt:  “Hormang-charchamang!  ist eine	
”
Art Gruß, und es wird Leuten gesagt, die es öffentlich benutzen. Horma kann also
nicht durch das Wort "Hallo" ersetzt werden, da es nur für Berufstätige verwendet
wird. 2
    
Der   Inhalt   der   Anfrage   ist   umfassend   und   detailliert:   Beide   Parteien   haben
das   Recht:   Eltern,   Kind,   Familie,   Haushalt,   Eigentum,   Stimmung   und
Speisekammer,   andere   Bekannte,   Anfragen   und   Anfragen   zum   Zustand   der
Nachbarn. Wenn es Zeit ist oder eine andere. Wenn Sie es nicht sehen wollen oder
nicht, stört es sich gegenseitig.
Viele   Ostbevölkerung   haben   die   Angewohnheit,   die   Ausreise   von   Frauen
außerhalb der  Paragenese  strikt zu verbieten. Im Nordsudan und in der südlichen
Sahara gibt es winzige Tuareg, die ihre Gesichter verstecken. Die Usbeken haben keine   Mittelmäßigkeit,   geschweige   denn   Mittelmäßigkeit.   Im   Allgemeinen   ist   es
möglich zu wissen, welcher Art von Nationalität sie angehören. Weil ihre Lage, ihr
Gehen,   ihr   Verhalten,   ihre   Einstellungen   und   alles   andere   mit   dem   national-
spirituellen   Zustand   der   Völker   zusammenhängen.   Die   Autoren   setzen   es   sehr
geschickt ein.
              Das   Studium   der   nationalen   Werte   in   der   Kunstliteratur   sowie   die
Schaffung eines Fensters fremder Kultur fördern neben dem Respekt für die jungen
Menschen   und   Mädchen   deren   Engagement   für   die   Nachrichten,   die   Seelenruhe
und   die   Liebe   zum   Mutterland.   In   Usbekistan   kommen   zwei   liebe   Freunde
zusammen   und  drehen   ihre  Schultern  auf   ihren  Schultern.  Wenn  sie   so  lieb  sind,
werden sie "Mund" küssen. Bei anderen Gelegenheiten werden die Bekannten mit
Folgendem   konfrontiert:   Sie   werden   auf   die   rechte   Brust   gelegt   und   gebeugt,   so
dass die beiden Seiten mit beiden Händen vier Finger sind. schütteln, und für das
gleiche gefragt werden.
Die   Veranstaltung   hat   Ihnen   möglicherweise   nicht   den   Namen   gegeben,
vielleicht   Tausende   von   Seiten.   Das   Stechen   der   Füße   ist   ein   Betakalluf   für
Koreaner,   und   die   Weitergabe   des   Fußes   an   einen   Gesprächspartner   wird   als
empörende   Beleidigung   angesehen.   Das   gilt   übrigens   auch   für   Usbeken.   Die
Amerikaner redeten ungezwungen auf dem Tisch, ohne eine andere Nationalität zu
sehen.
Interessanterweise   erlaubt   die   koreanische   Tradition   dem   Gesprächspartner
nicht,   eine   direkte   Ablehnung   zu   geben.   Während   des   Interviews   verwenden   sie
keine   Wörter   wie   "nein",   "unmöglich",   "ich   weiß   nicht",   als   ob   sie   ein   dummes
Wort   wären.   Sie   leugnen   die   Ablehnung   von   Geistern,   Geistern   und   Gesten.
Anstatt  zum zweiten Mal  "Danke, ich esse  keinen anderen" zu sagen, verwenden
sie den Ausdruck "Thanksgiving". Wenn Sie ein koreanischer  Freund sind, sagen
Sie:   "Bevor   Sie   Ihre   Frau   konsultieren,   bin   ich   bereit,   auf   Ihren   Vorschlag   zu
antworten." Denken Sie nicht, dass Sie gegen Ihren Ehepartner sind oder dass Sie
eine   Frau   mit   den   gleichen   Rechten   wie   Männer   sind.   Dies   ist   eine   von   vielen
Möglichkeiten, das Wort "nein" abzulehnen. Dies   sind   die   Situationen   und   Phänomene,   die   auftreten,   wenn   sich   die
Kulturen   der   Kulturen   stark   voneinander   unterscheiden.   Beim   Vergleich   der
Bräuche   und   Traditionen   der   europäischen   Nationen   gibt   es   viele   Unterschiede.
Beispielsweise   sollte   in   vielen   Cafés   oder   Restaurants   in   Europa   das
Verwaltungstelefon   für   die   Kellnerin   bezahlt   werden.   Wir   müssen   aber   nur   eine
Gebühr   bezahlen,   wenn   wir   ein   Mobiltelefon   benutzen.   In   den   gleichen
europäischen   Ländern   verkaufen   und   verkaufen   wir   Eier   mit   Gewicht   und
verkaufen sie.  Der  Student  aus Finnland besuchte  den Verkäufer  und sagte:  "Gib
mir ein Pfund und gib ein halbes Kilo Eier." Russen verwenden Löffel, Messer und
Gabeln, während ostasiatische Nationen Strohhalme verwenden, während Eskimos
in   Zentralasien   nur   Messer   verwenden   und   einige   Gerichte   essen   (z.   B.   Reis).
Während die Russen während der Feierlichkeiten die Blüte der Männer und Frauen
begrüßen,   erhalten   die   Frauen   in   Österreich   nur   Blumen,   während   in   Indien   dem
Gast ein Kranz um den Hals gelegt wird.
Dies   sind   die   Situationen   und   Phänomene,   die   auftreten,   wenn   sich   die
Kulturen   der   Kulturen   stark   voneinander   unterscheiden.   Beim   Vergleich   der
Bräuche   und   Traditionen   der   europäischen   Nationen   gibt   es   viele   Unterschiede.
Beispielsweise   sollte   in   vielen   Cafés   oder   Restaurants   in   Europa   das
Verwaltungstelefon   für   die   Kellnerin   bezahlt   werden.   Wir   müssen   aber   nur   eine
Gebühr   bezahlen,   wenn   wir   ein   Mobiltelefon   benutzen.   In   den   gleichen
europäischen   Ländern   verkaufen   und   verkaufen   wir   Eier   mit   Gewicht   und
verkaufen sie.  Der  Student  aus Finnland besuchte  den Verkäufer  und sagte:  "Gib
mir ein Pfund und gib ein halbes Kilo Eier." Russen verwenden Löffel, Messer und
Gabeln, während ostasiatische Nationen Strohhalme verwenden, während Eskimos
in   Zentralasien   nur   Messer   verwenden   und   einige   Gerichte   essen   (z.   B.   Reis).
Während die Russen während der Feierlichkeiten die Blüte der Männer und Frauen
begrüßen,   erhalten   die   Frauen   in   Österreich   nur   Blumen,   während   in   Indien   dem
Gast ein Kranz um den Hals gelegt wird.
Ich bin in China zum ersten Mal, Rituale, Gewohnheiten, Verhaltensregeln„
des Schmerzes, schrieb er:.? Erenburg Warum Asien Gewohnheiten Menschen  in Europa   waren   überrascht,   dass   die   Hand   der   Europäer,  um   zu  sehen,   Chinesisch,
Japanisch, Koreanisch oder Indischer Mann gezwungen, das Ende der Übertragung
bo'ladi.Venalik   zu   quetschen,   was   er   war   o'ylamay-   Konkurrenten,   Ihre   Hand„
küssen , sagte er, eine Frau mit ihm in Warschau, ohne es zu wissen, einzuführen,	
“
um die gleichen Sie küsst  die Hand einer  Frau verärgert sein Rivale  Aktionen zu
ihm auf   Englisch:.  Mr. Mister, Sie crankery , schreibt er,  Mr. lamasdan  er	
„ “ „ “
nicht der Sieger sein.
Christen   in  die   Kirche,   die   Kirche   oder   Kirk,   Hüte,  Kleidung   in  der   Hand,
die Synagoge, jüdischer Kopf Eingabe aus dem Tempel von .Katolik Ländern hing,
können Frauen o'ramasdan emas.Yevropada Trauer schwarz, die Farbe des Troges
in   Korea   ein.   Meine   Mutter   brachte   mir   bei,   wie   man   saubere   Lebensmittel   isst,
ohne   das   Kochen   zu   verlassen.   Übertrug   in   China   nach   einer   Schüssel   mit
trockenem Reis essen müssen zeigen, dass niemand über den Magen zufrieden mit
ungewöhnlichen   Gewohnheiten   des   ganzen   Welt,   voll   von   Frömmigkeit,   sie
grübeln, wenn ausländische budxonalar Es gibt Auslandsallianzen "
Als   Übersetzer   müssen   diese   Traditionen   die   Symbole   und   die
verschiedenen   Religionen   kennen,   wie   die   Kirche,   das   Kloster,   die   Geistlichkeit,
die Synagoge und die Moscheen  und ihre Räume,  ihre  Fremden oder  Bekannten,
was nicht nur ein Zeichen der Verwunderung ist. Nationen "müssen künstlerische,
wirtschaftliche,   geografische,   wissenschaftliche   und   historische   Bücher   in   ihre
eigene Sprache übersetzen. 1
Die Interpretation der Traditionen jeder Nation, ihr indigenes Verhalten, ihre
humoristischen   Eigenschaften,   Lieder,   Lieder   usw.   Es   ist   nicht   notwendig,   viele
sprachliche   Mängel   bei   der   Übersetzung   des   literarischen   Werks   in   die
Übersetzung einzubeziehen, sondern nur ein paar schlanke Platten zu produzieren,
wobei   ein  oder   zwei  charakteristische   Details   im  Ziel   verbleiben.  kann  durch  die
Kraft der künstlerischen Wirkung der Arbeit unterdrückt werden.
Zum Beispiel:
Hoji   bobo,   unga   iqtido   qilib   turgan   giyohvandlar   nomozasr   o qib	
’
turganlarida   takyaga   kirib   bordim.   Darrov   shamni,   holvani,   nosvoyni,   anorni   bir chakkaga   qo yib,   chilimning   suvini   yangilab,   sarxonasini   tozaladim.   Samovor,’
choynaklarni   artib,   kurakcha   bilan   kullarini   olib   chelakka   soldim,   yelkamda
sochiq, qo limda supurgi, hech nima ko rmaganday, xizmatda qoim turganimda	
’ ’
namoz tamom bo ldi.	
’ 2
Deuschte Variante:
Als   Hodschi   Bobo   und   die   anderen   Rauschgiftsüchtigen   gerade   das   dritte
Gebet beendeten, betrat ich die Raucherst tte. Ich stellte als erstes die Kerzen, das	
ӓ
Halwa, den Kautabak und den Granatapfel behutsam auf die Seite, wechselte dann
das Wasser der Wasserpfeifen und sauberte ihre K pfchen. Anschliessend wischte	
ӧ
ich den Samowar und die Teekannen ordentlich ab. Als n chstes entfernte ich die	
ӓ
Asche   mit   dem   Spachtel   und   entsorgte   den   Unrat   im   Mulleimer.   Mit   dem
Handtuch   über   der   Schulter   und   dem   Besen   in   der   Hand   raumte   ich   ruhig   und
bed chtig den ganzen Raum auf, als ob ich hier alleine ware. Inzwischen war auch	
ӓ
das Gebet zu Ende. 1
In dieser Passage beschreibt der Titel des literarischen Arbeiters das Leben
gewöhnlicher   Diener   durch   das   Werk   des   dritten   Arbeitstages   von   Korahoi.
Normalerweise   muss   ein   Diener   immer   in   der   Position   sein,   unsichtbar   zu   sein,
wenn er viele Missbräuche sieht, die ihn von der Arbeit abhalten. Die Übersetzung
ist ein positiver Weg, um die Phrase "als ob nichts anderes im Dienst" auf Deutsch
mit   dem   Wort   "Geist"   zu   übersetzen.   Es   ist   auch   wichtig,   dass   der   Übersetzer
während   der   Übersetzung   eines   Werks   genau   Wörter   auswählen   kann,   die   die
Essenz   des   Kontexts   verkörpern.   Unserer   Meinung   nach   trägt   die   Hinzufügung
dieses Additivs zum deutschen Teil der oben genannten Arbeit zur Perfektion der
Übersetzung bei:
Ich war für den Dienst fix und fertig, wie ich nichts sah.
 
    Die einzige Möglichkeit, die Situation in eine Übersetzung umzuwandeln, ist die
Leistung eines Dolmetschers, aber auch der Schreibstil ist von großer Bedeutung Die Anstatt  das Wort   " xizmatda qoim   " im Wort " Fix und fertig " zu verwenden,
wäre es möglich, sowohl Inhalt als auch Humor in der Übersetzung beizubehalten.
     "   Fremde Werte sind manchmal die Sprache der Zeremonien und Gesten
wird   ein   Missverständnis   verursachen.   Zum   Beispiel   trug   ein   russischsprachiger
Praktizierender aus Schweden ein Auto vor der Straße vom Moskauer Abramtsev-
Hof in der Nähe der Straße, um nach Moskau zu gelangen. In Westeuropa deutet
dies auf eine Passagieranfrage hin. Auf Russisch ist das "sehr gut!" Dies bedeutet,
dass die Deshalb haben die Fahrer über diesen "seltsamen" Mann gelacht. Es war
keine   unzufriedene   und   respektlose   Haltung   des   Fahrers,   wie   der   unglückliche
Student feststellte, aber  dass er  das schwedische  Signal nicht  verstand. Russische
Soldaten,   die   sich   während   des   türkisch-bulgarischen   Krieges   (1877-1878)   auf
bulgarischem   Boden   befanden,   konzentrierten   sich   auf   ein   ungewöhnliches
Ereignis   Diejenigen,   die   "Ja"   und   "Nein"   sagen,   bezogen   sich   auf   die
Kopfbewegung,   waren   gegen   andere   Nationen.   Zum   Beispiel   bedeutet   das   Wort
"nein" auf russisch "ja", auf bulgarisch "ja" und auf russisch "ja", wenn der Kopf
von   oben   nach   unten   bewegt   wird   "sagte   er.   Dies   führte   zu
Meinungsverschiedenheiten zwischen Menschen in ihren Beziehungen.
          Während sich die Russen verabschiedeten, stießen sie ihre Hände in die Luft
und streiften mehrmals die Arme vor und zurück. Die Briten halten ihre Hände in
der gleichen Position und bewegen ihre Hände. Italiener bewegen ihre Hände vor
und zurück und halten ihre Handflächen in ihre Richtung. Italiener sind irgendwie
Das Zeichen bedeutet uns nicht Lebewohl, sondern "komm her".
                 Wir  haben den Schüler immer  dann am  Arm, wenn ein Schüler oder eine
Schülerin  sich  entscheidet,  an  einem   Gespräch  teilzunehmen  oder   an  der   Debatte
teilzunehmen.   Die   Deutschen   heben   zu   diesem   Zeitpunkt   zwei   Finger.
Westeuropäische Schüler sitzen am Schreibtisch, als die russischen Schüler auf den
Applaus   des   Lehrers   klatschen.   Wenn   er   über   sich   selbst   spricht,   zeigt   seine
europäische Hand auf seine Brust.
Es   gibt   keine   "fremden"   Gesten   in   uns,   die   keine   Entsprechungen   haben.
Zum   Beispiel   heben   die   Amerikaner   ihre   Hände,   um   den   Sieg   anzuzeigen,   und zeigen ihre beiden Finger. Auch, wenn er die Vereinigten Staaten verlässt, spaltet
er seinen Finger in seinen Finger und drückt seinen Partner mit zwei Fäusten in der
Bedeutung   von   "Glück",   "nicht   herausziehen".   Es   ist   wahr,   dass   Gesten   ohne
Äquivalente   anders   interpretiert   werden   können.   Zum   Beispiel   wird   die   oben
erwähnte   Geste   der   Tugend   als   Zeichen   der   Nicht-Nationalität,   als   Bedrohung
gesehen.
In   einem   gewissen   Sinne,   was   unabhängige   Gesten,   Sprache   FikMik
während der Rede, aber das Mehl nicht leisten kann, die  komplementär ,  ,„ “ „“
besondere Bedeutung  zu dienen, die IMO- zu betonen Es gibt auch Gesten, die	
„ “
spezifische   Informationen   über   den   Sprecher   geben   können,   es   sei   denn,   sie
drücken   konkrete   Sprachinformationen   aus.   Wenn   zum   Beispiel   eine   Person
Russisch   oder   Italienisch   spricht,  ist  es   klar,  dass   der  Sprecher   ein  Ausländer  ist.
Die Russen  und Usbeken Finger beschuldigen mich an  eins, zwei, drei  ...  die	
„ “
Finger seiner linken Hand Räder beginnen für einen boga sehnen - diesmal auf der
rechten Seite auch ausgeführt. In einigen europäischen Ländern können dieselben
Fingerabdrücke   verwendet   werden,   der   Sekundenzeiger   wird   jedoch   nicht
verwendet.   Interessanterweise   beginnen   die   Russen   und   Usbeken   mit   einem
Schwert   und   die   Europäer   mit   wenigen   Fingern.   Die   Russen,   für   seine   Rede   in
sinnvoller Weise nur die linke (oder rechte) Hand Geste mit der Hand, Ausländer,
vor allem Europäer bewegten die Hände zweimal, sowohl im symmetrischen Fall.
Ein   herausragender   Dichter,   NS   Tikhonovs   Vamberi,   merkt   an,   dass   der
Wissenschaftler,   der   Sprache,   Literatur,   Geschichte   und   Traditionen   anderer
Menschen  auf sensationelle  Weise beherrscht, auch feststellen  kann, dass sein Es
gibt Beobachtungen.
Der   bekannte   ungarische   Orientalist   German   Vamberi,   der   Italienisch,
Deutsch,   Französisch,   Lateinisch,   Persisch,   Arabisch,   Jüdisch   und   andere   Verse
spricht, spricht von Ungarn als "Meister", "Hoji", "Darvisch", " Sheikh "und reist
unter dem Namen Hajji Mahmud - Rishod. Während dieser "Reise" ist sein Leben
mehrmals bedroht. Die hier beschriebene ist unten angegeben: 1
Während der   Sohn  des  afghanischen  Botschafters   die Parade  im  Palast  des Seglers beobachtete, standen seine Gefährten vor den Fenstern. Neben ihm tanzten
Hemden. Unter ihnen gibt es einen Geist und ein ernstes Gesicht. Er spielte seine
Schritte mit Musik.
−"Dieser   Mann   ist   ein   Europäer",   sagte   Jakub,   "niemand   in   Asien   kann
seinen Fuß spielen, wenn er Musik hört. Dann rief er zu sich. Jakubchon sprach mit
blendenden   Ansichten   über   verschiedene   heilige   Stätten,   die   Doktrin   der   Doktrin
und   das   lange   Gerede   über   Afghanistan.   Dann   legte   Jakubchon   seine   Hand   auf
Vamberis Schulter und sagte mit leiser Stimme:
- Du bist ein Wissenschaftler, haci. Sie sind schärfer als alle Pilger, die ich je
gesehen habe. Aber du bist weit weg.
Vamberier   verstand,   dass   dieser   Mann   auch   sein   Herz   bemerkt   hatte.   Er
hatte   keine   andere   Wahl,   als   zu   sagen:   "Nein",   sagte   er.   Aber   James   warf   sich
zurück.
-Nein, lass es sein. Ich will dich nicht töten. Bleib ruhig. Ich liege falsch.
          Vamberi konnte sich nicht erinnern, wie er den Palast verlassen hatte, wie er
Herat verlassen hatte. "
Diese heiklen Punkte des spirituellen Lebens der Menschen werden im Stück
beschrieben.   Manchmal   gerät   ein   nicht   wiedererkennbarer   Interpreter   in   den
bescheidenen Zustand von Vamberi und hört Musik aus anderen Ländern.
Der   Übersetzer   sollte   die   "Sprache"   der   Gesten   und   Traditionen   kennen,
insbesondere die spezifischen Gesten, Ausdrücke und Ausdrücke jeder Nation. In
der   schriftlichen   Literatur   werden   bedeutungsvolles   Lachen,   Husten,   Mimik   und
Handbewegungen beleuchtet und erklärt. Es ist wichtig, die Interpretation und das
Verständnis des Korans zu verstehen.
Tatsächlich wird die Nation auf der Grundlage einer geistig-psychologischen
Einheit von Menschen gebildet, die sich im Verlauf der historischen Entwicklung
entwickelt   haben   und   in   einer   bestimmten   Region   leben.   Die   Nation   ist   das
objektive Produkt der menschlichen Entwicklung
                Es   ist   das   innere   spirituelle   und   spirituelle   Potential   der   Nation,   das   der
Hauptfaktor für die Stabilität der Nation ist. Moderne Zivilisation, materielle und spirituelle Kultur, Mittel und Wege der Bereicherung und Entwicklung wurden mit
den   Fähigkeiten,   Kapazitäten,   der   Solidarität   und   der   Solidarität   der   Nationen
geschaffen. Obwohl sich jede Nation ethnisch und politisch und wirtschaftlich von
ihrem   Nationalbewusstsein,   ihrem   Nationalstolz,   ihren   Träumen   und   vielen
anderen Themen unterscheidet, sind sie in ihren menschlichen Werten gleich. Die
Avantgardisten   jeder   Nation   werden   jedoch   die   glänzende   Zukunft   ihrer   Völker
spüren und in Harmonie handeln.
   Ethnizität   ist   ein   echtes   Verständnis   des   Ortes   und   der   Bedeutung   von
Nationen   für   die   Entwicklung   der   Menschheit,   unabhängig   von   Nationalität,
Sprache,   Lebensstil,   Rasse,   Aussehen,   Bräuchen,   Religion   oder   Kultur   in   jedem
Teil der Welt , respektvoll zu sein, Bedingungen für ihre Freiheit, Gleichheit und
Wohlstand zu schaffen.
Ethnische   Zugehörigkeit   erfordert   eine   fundierte   Ausbildung   aller   in   den
Bereichen   Nationalität   und   Nationalität.   Nationalismus   bedeutet   Respekt   für   alle
Völker.   Es   verstößt   gegen   die   Prinzipien   des   Nationalismus,   seine   Nationalität
mehr   als   andere   zu   bewahren,   ihm   Privilegien   zu   geben   oder   umgekehrt,   seine
Nationalität,  seine   Sprache   und   Kultur   zu  vernachlässigen.   Die   Nationalität   eines
jeden   Menschen   zeigt   sich   in   erster   Linie   in   seiner   Einstellung   zu   seiner
Nationalität,   Sprache,   Traditionen,   Kultur   und   Traditionen   und   Bräuchen.   Der
Aufstieg der Nation - jeder, der den Wohlstand der usbekischen Nation unterstützt,
muss auch die Fehler seines eigenen Volkes sehen.
Es   ist   nützlich,   sich   an   die   Patrioten   des   20.   Jahrhunderts   zu   erinnern.   Zu
ihnen   gehören   Abdulla   Kodiriy,   Abdulhamid   Chulpan,   Abdurauf   Fitrat,
Mahmudhoja Behbudiy und später  die Schöpfer, die in den 80er und 90er  Jahren
des   gleichen   Jahrhunderts   über   die   Mängel   ihrer   Nationalitäten   und   nationalen
Führer lebten und arbeiteten. Später wurde dieser Prozess jedoch unterdrückt und
nur   der   Weg   in   die   Welt   der   Opulenz:   blindes   koronales   Lob,   ein   gemeinsamer
nationaler   Hass.   Und   dies   wird   die   Entwicklung   des   Volkes,   der   Nation,   des
Heimatlandes  untergraben  und  das  Volk dazu  bringen, sich   über   andere lustig  zu
machen. Nationale   Traditionen   -   ein   Weg   der   Vererbung   und   Vererbung   von
Konzepten,   Merkmalen,   Attributen,   Arten   von   Aktivitäten,   Traditionen   und
Einstellungen, die in verschiedenen Lebensbereichen der Nation verankert sind.
Nationale   Traditionen   sind   universell   in   der   Tradition   einer   Nation.   Durch
sie   überträgt   jede   Nation   die   Ergebnisse   und   Errungenschaften   der
zeitgenössischen   Kunst,   des   Lebensstils,   der   Kultur,   der   Wissenschaft,   der
Errungenschaften und Errungenschaften anderer Zeiten auf die Lebewesen.
Nationale   Traditionen   sind   vielfältig   und   haben   unterschiedliche
Nationalitäten.   In   diesem   Sinne   sind   nationale   Traditionen   Teil   universeller
Traditionen.   Zum   Beispiel   unterscheidet   sich   die   Gastfreundschaft   der   Menschen
auf der Welt von der der Usbeken in russischer und englischer Sprache.
Nationale   Traditionen   stellen   ein   Mittel   zur   Festigung   der   Nation,   zur
Vernetzung   von   Generationen   und   zur   Vernetzung   von   Generationen   dar.
Nationale   Traditionen   spiegeln   die   Einzigartigkeit   des   Lebens   der   Nation   und
wichtige   Aspekte   des   Erbes   wider.   Jede   Nation   ist   der   Inhaber   ihrer   nationalen
Traditionen.   Der   Niedergang   der   Nation   wird   auch   durch   die   nationale   Tradition
untergraben.
Nationale   Traditionen   sind   einzigartig   und   einzigartig   in   allen   Nationen.
Zum Beispiel die Einstellung der Völker des Orients (Araber, Chinesen, Usbeken,
Japaner,   Koreaner   usw.)   zu   ihrem   Ehepartner   und   Ehegatten,   ihre   Beziehung   zu
ihren Kindern, Hochzeitszeremonien, Hochzeitszeremonien, Hochzeitszeremonien,
Grüße   und   Abschiede,   Ess-   und   Marktbewegungen,   Stadt,   Erinnerungsstücke,
Schwiegermutterverhältnisse,   Brautverhältnisse   zu   den   Eltern,   Ihre   Mütter   sind
anders.
Dies   lässt   sich   auch   daran   erkennen,   dass   man   sich   auf   Verwandte   und
Freunde   bezieht   und   im   Allgemeinen   auf   Menschen.   Solche   Anwendungsformen
basieren auf dem sozialen und Lebensstil der Menschen.
Darüber hat unser Pr sident Shavka Mirziyoyev so gesagt:  ӓ “Wir widmen der
Frage   der   Übersetzung   und   Veröffentlichung   von   Werken   der   Weltliteratur   in
usbekischer   Sprache   besondere   Aufmerksamkeit,   die   auf   der   tief   verwurzelten "literarischen Freundschaft und ewigen Freundschaft" in Usbekistan beruht.
Es   ist   erwähnenswert,   dass   Tausende   von   Werken,   die   ins   Herz   der   Leser
übersetzt   wurden,   eine   einzigartige   künstlerische   Übersetzungs-   und
Übersetzungsschule haben.”                        
                2.2. Religi se W rter in der Übersetzungӧ ӧ
Es   gibt   viele   Gemeinsamkeiten   zwischen   Islam   und   Christentum:
Christentum, Respekt vor Propheten und Ausdrücke, die Gottes Größe, Kreativität
und Mitgefühl sowie die Verehrung dieser beiden Religionen ausdrücken.
Bei der Übersetzung des literarischen Werkes müssen insbesondere religiöse
Begriffe berücksichtigt werden.
Religiöse Besonderheiten sind:
1. Religiöse Organisationen: Synagoge, Moschee, Kirche (Zerkow)
2. Wahre Anbetung: Wenn Übersetzer Nomaden, Waschungen, Fotografien und Kirchen übersetzen, meiden sie häufig religiöse Identitäten
Passage.   Den   gleichen   Vorgang   sehen   wir   auch   in   der   deutschen
Übersetzung des Buches "Der Schelm".
Zum Beispiel:
Hamma   Imomga   iqtidom   qilib   Ollohu   akbar   deyilishi   bilan   nomozdan“ ”
kechikibroq qolgan  bir  banda oldingi  safga  o tib keta  turib o rtaroq safdagi  bir	
’ ’
tanishining   kissasidan   yarmidan   ko pi   chiqib   turgan   yarmidan   ko pi   chiqib,	
’ ’
tushib ketay deb turgan bo z hamyonni mehribonchilik bilan kissasiga ichkariroq	
’
solib   qo ymoq   uchun   qo l   uradi.   Buni   qatorda   kuzatib   turgan   yana   musulmon	
’ ’
ko rib qolib namozini buzib: “Dod, musulmonlar, xonaqoga kisovur oraladi”, ―	
’
deb   baqiradi   va   haligi   sho’rlikning   yoqasiga   yopishib   mushtlay   boshlaydi.
Machitdagi imom boshliq hamma musulmonlar ham namozlarini buzib, parrixtani
do’pposlay ketadilar. 1
Deuschte Variante:
Die   Leute   machten   es   wie   der   Imam   und   riefen:   Allahu   Akbar .   Da   kam	
“ ”
einer, der  sich  zum  Gebet   etwas  verspatet  hatte  und wollte  nach  vorne  gehen.  Er
schlangelte   sich   durch   die   Menge.   In   der   Mitte   entdeckte   er   anscheinend   einen
Freund, aus dessen Hosetasche der Geldbeutel hervorstand und fast herausgefallen
ware.   Er   streckte   seine   Hand   nach   der   Borse   aus,   um   sie   zuruckzutecken.   Das
beobachtete ein Mann aus der hinteren Reihe, unterbrach sein Gebet und began zu
lamentieren:  Achtung, Moslems! Unter uns gibt es einen Taschendieb!  Er packet	
“ ”
den Mann am Kragen und fing an, ihn zu verprugeln.An dem Handgemenge waren
plotzlich   alle   beteiligt,   sowohl   die,   die   eben   noch   gebetet   hatten   als   auch   der
Imam. 1
Einige   ursprüngliche   religiöse   Ausdrücke   wurden   unverändert   konvertiert,
da es sich um religiöse Realitäten handelt, wobei der Schwerpunkt auf klanglichen
Veränderungen liegt. Zum Beispiel:
Ollohu akbar ― Allahu Akbar Imom ― Imam 
am   Ende   der   Arbeit   im   beiliegenden   Glossar   übersetzt   “Ollohu   akbar”
religiöse Aussage:  Allahu Akbar: (arabisch) Allah ist der Allergrosste . 2
erklärt   die   Bedeutung   des   Ausdrucks   auf   Arabisch.   Das   Wort   "Imam"   wurde
jedoch   vom   Dolmetscher   ignoriert.   Außerdem   ist   der   Übersetzer   seit   Beginn   des
Buches   "Der   Schelm"   ein  authentischer   Islam   ( “Innamal   hawsatun  tahoratup
hallolun”)   3
  übersetzt   in   einen   komplexen   Übersetzungsprozess   und   übersetzt
diese   Sure   in   Übereinstimmung   mit   phonetischen   Veränderungen,   in   denen   der
Dolmetscher ein Usbek war und er an den Islam glaubte.
           Es ist selbstverständlich, dass  ein ausländischer  Übersetzer, der nicht an den
Islam   glaubt,   einer   Reihe   von   Fragen   nach   dem   Sinn   und   der   Natur   der   Sache
ausgesetzt  ist. Die Worte "Muslim" im Kontext der  "Moschee",  die die westliche
Bedeutung   der   Bedeutung   der   Bedeutung   bedeutet,   legen   jedoch   nahe,   dass   der
Dolmetscher keine Schwierigkeiten hat.
         Musulmon ― Moslem
Masjid ― Moschee
Eines   der   religiösen   Merkmale   ist   Namaz.   Muslime   im   Osten   können   gut
beten.   Es   ist   nicht   nur   eine   Form   des   Gebets,   sondern   eine   der   fünf   Säulen   des
Islam.   Es   ist   möglich,   den   Grad   der   Muslimität   zu   erkennen,   indem   man   sich
ansieht, wie eine Person eine Namaz-Anbetung durchführt.
Bei   religiösen   Überlegungen   ist   zu   beachten,   dass   die   Moschee   eines
Moslems   nicht   durch   eine   christliche   Kirche   ersetzt   werden   kann.   Aus   dem
Russischen   ins   Usbekische   übersetzt,   heißt   das   Wort   "Zerkow"   "Kirche".   Im
obigen   Vers   sah   der   Übersetzer   jedoch,   dass   das   Wort   "Gebet"   mit   "das   Gebet-
ibodat" übersetzt  wurde, und wir sind davon überzeugt, dass  es schwierig ist, die
genaue   Übersetzung   der   literarischen   Übersetzung   des   literarischen   Werks
vorzunehmen.   Der   Interpreter   sollte   auf   die   kontextuelle   Kontextualität   der
Konvertierung achten. Die   Übersetzer   sind   prof.   Wir   analysieren   die   Analyse   der   von   A.   Fyodorov,
Florin,   Vlaxov   und   dem   Übersetzer   der   usbekischen   Sprache   G   'Salomov
übersetzten Originalwörter sorgfältig und geben folgende Empfehlungen:
            1. Übersetzung (vollständige und teilweise) phonetische Anpassung des Wortes
direkt oder Hinzufügen von Elementen der Sprache zum Wort;
            2. Realistische Elemente in der Sprache, um das Thema auszudrücken
oder   ein   neues   Wort   oder   eine   neue   Wortkombination   unter   Verwendung   eines
morphologischen Anhangs erstellen;
            3.   Die   Funktion   der   Wörter,   um   die   Realitäten   der   verschiedenen   Sprachen
auszudrücken
um   Wörter   zu   übersetzen,   die   diesem   Bereich   nahe   stehen   (wenn   auch   nicht
genau). Die Beispiele in diesem Artikel zeigen, dass Übersetzer die erste Methode
für   echte   Übersetzungen   und   in   einigen   Fällen   die   dritte   Methode   sind.   Wenn   es
um Sprache geht, die normalerweise nicht in der gesprochenen Sprache gesprochen
wird, ist die erste Methode am besten geeignet.
Nomozasr ― das dritte Gebet
Namoz ― das Gebet
Die   erste   Methode   der   Transliteration   war   die   Tatsache,   dass   einige
Übersetzer das Buch am Ende des Buches interpretierten und einige die Realitäten
in ihrer eigenen Sprache interpretierten.
Während des Spiels war er in einem ausgehandelten Gespräch zwischen den
Reichen und den Reichen, bevor er Hausmeister des reichen Mannes wurde “Halal”
und  Haram  Die Passage dieser Wörter, die für unsere Nationalität einzigartig ist,	
“ ”
führt zu einem tieferen Verständnis der Bedeutung dieser Wörter.
                Das   Übersetzen   von   literarischen   Werken   erfordert   die   Entwicklung   von
Übersetzungskritik. Es gibt keine Junk-Probleme in der Übersetzungskritik. Dabei
nehmen   die   nationalen   und   religiösen   Bilder   des   Volkes   -   die   Übersetzung   von
Realitäten   -   einen   besonderen   Stellenwert   ein.   Die   Geschichte   "Sinchalak"   von
Abdulla   Qahhor,   einem   großen   russischen   Schriftsteller   aus   der   usbekischen Sprache, und die Geschichte "Jamila", die von Chingiz Aitmatov, einem bekannten
kirgisischen Mann, direkt in die deutsche Sprache übersetzt wurde. Wir sehen die
Analyse,   wie   die   in   der   Übersetzung   dargestellten   nationalen   und   religiösen
Realitäten dargestellt werden.
      Die Religion des Islam ist die Religion unserer Vorfahren, es ist Glaube, Moral,
Würde   und   Erleuchtung   für   uns.   Unsere   langlebigen   Vorfahren   verehrten   die
Religion   des   Islam.   Die   Gedichte   des   großen   Denkers   Umar   Khayyam,   die
Gedichte   von   Yusuf   Hos   Hojibs   "Qutadghu   bilig",   Alisher   Navoi,   Zahiriddin
Muhammad Bobur, Boborahim  Mashrabs  Epen und Ghazals wurden in religiöser
Philosophie   verfasst.   Religiöse   Werte   spiegeln   sich   auch   in   anderen   Nationen
wider, auch in der europäischen Literatur. 1
           Die Menschen haben den Namen Gottes gegeben, den sie selbst nennen, und
sie   haben   ihren   Göttern   verschiedene   Götter   gewidmet,   und   dass   sie   den   Namen
des Herrn tragen und dass die Anbetung ihrer Götter in jeder Nation einzigartig ist.
              Die   verbreitetste   Religion   der   Welt   ist   eine   christliche   und   eine   christliche
Religion   uber   eine   Milliarde   Menschen   gehorchen.   Der   Islam   ist   die   zweitgrößte
Religion. Diese Religion etwa eine Milliarde muslimische Gläubige.       
       Es gibt auch viele islamsprachige Wörter in der deutschen Übersetzung von G-
Gulyams   "Shum   bola",   die   auf   unserer   qualitativen   Arbeit   basiert.   Zwar   ist   der
islamische   Religionssinn   dem   deutschen   Volk,   das   an   das   Christentum   als
Geheimnis des Muslim  glaubt, völlig fremd, doch die Interpretation dieser  Worte
bereitet den Übersetzern einige Probleme.
               Im Allgemeinen folgte der Transliteration der ursprünglichen Wörter in der
romantischen   Religion   die   Methode   der   Flexibilität,   die   der   ersten   Methode   der
Transliteration   folgte.   Diese   Technik   bestritt   auch   die   Bewahrung   des
Schriftstellerstils in der deutschen Übersetzung des Werkes.
HALAL:   Koscher,   rein.   Das   ist   das   rituelle   Schlachten,   insbesondere   im
Judentum   und   Islam,   wobei   das   Tier   moeglichst   vollstaendig   ausbluten   soll.   Der
Verzehr von Blut ist in beiden Religionen verboten. HARAM: Nicht koscher. In deisem Fall wird das Tier nicht geschachtet. Die
Tarife   finden   Sie   im   deutschen   Übersetzungsglossar.   Das   deutsche   Volk   glaubt
praktisch   an   das   Christentum,   und   Christen   haben   die   Konzepte   von   "Halal   und
Haram", die dem Islam nicht klar sind. Auch im Spiel sind die heiligen Worte des
Islam:
Qibla-Kibla
Hufton-Huftan     Die   Übersetzung   des   Wortes   "Transliteration"   in   die
Übersetzung in Form des Wortes "Nomozasr" im  dritten Gebet  ist der  optimalste
Weg. Dies liegt daran, dass Namaz nicht nur eine Form der Anbetung ist, sondern
eine   der   fünf   Säulen   des   Islam.   Es   ist   möglich,   den   Grad   der   Muslimität   zu
erkennen,   indem   man   sich   ansieht,   wie   eine   Person   eine   Namaz-Anbetung
durchführt.
"Transliteration" bedeutet, im Original zu sagen oder zu schreiben, ohne die
Wörter  zu übersetzen.  Diese Methode ist  die effektivste Methode, um  Übersetzer
zu interpretieren und die nationale Farbe des Werks, die historische Situation und
das   soziale   Umfeld   der   Figuren   zu   reduzieren.   Daher   setzen   Übersetzer   diese
Methode bei ihrer Arbeit effektiv ein.
Der   Hauptgrund   für   die   Verwendung   der   Transliteration   ist   die   Tatsache,
dass   die   im   Original   verwendeten   muttersprachlichen   Lexika   nicht   in   der
Übersetzungssprache   vorkommen   und   die   Namen   der   gleichen   Themen   und
Ereignisse   für   beide   Völker.   Die   Verantwortung,   den   ursprünglichen   Geist   des
Originals   widerzuspiegeln,   ist   auch   eine   Gelegenheit,   die   beiden   Sprachen
gegeneinander   auszutauschen.   Die   Transliteration   von   Wörtern,   die   nationale
Werte   wie   Geld   und   Längeneinheiten,   Haushaltswaren   und   Kleidung
repräsentieren, ist in den Augen der fremden Umwelt und der Umstände des Lesers
offensichtlich   um   sicherzustellen,   dass   die   Für   die   Übersetzung   von   religiösen
Texten   muss   der   Dolmetscher   jedoch   über   religiöse   Kenntnisse   und   Fähigkeiten
verfügen.
       Christen tragen Kopfbedeckungen, während sie eine Kirche, einen Koffer oder
eine   Kirche   tragen.   Sie   tragen   jüdische   Kopfbedeckungen   in   der   Synagoge. Auffällige Frauen können die Synagoge nicht betreten, ohne ihren Kopf zu tragen.
In   Europa   ist   es   schwarz   und   in   anderen   Ländern   hat   es   eine   andere   Farbe.   Die
Welt ist voller verschiedener Bräuche, Bilder und es gibt auch andere Stereotype -
religiöse   Ansichten.   Ein   Dolmetscher   hat   einen   religiösen   Hintergrund,   um
religiöse   Äußerungen  und  Überzeugungen  in  eine  andere   Nation  sowie  in  andere
religiöse Figuren zu übersetzen, sodass  der  Leser  die religiösen Ansichten,  die in
unauffälligen   Sätzen   ausgedrückt   werden,   verstehen   kann.   Manchmal   erschwert
die Ähnlichkeit religiöser Ansichten der Übersetzung die Unterscheidung.
Gegenwärtig   vollzieht   sich   die   Verstaatlichung   der   Nation.   Die   Methode,
das gleiche Ritual für die städtische und die ländliche Bevölkerung zu praktizieren,
ist sehr unterschiedlich. Dieses Phänomen kann durch den Globalisierungsprozess
in der Welt erklärt werden.
Ausdrücke,   die   das   jeweilige   Thema   und   das   Thema,   den   Begriff   und   das
Ereignis   ausdrücken,   ermöglichen   es   dem   Autor,   sein   geistiges   und   spirituelles
Leben auf realistische, nationale Weise zu beschreiben, dh, diese Wörter definieren
den   nationalen   Charakter   des   künstlerischen   Ursprungs   ist   eines   der
Hauptwerkzeuge.
Die   angemessene   Interpretation   solcher   Wörter   in   der   Übersetzung   des
Lebensbegriffs   unter   den   Völkern   wird   als   eines   der   schwierigsten   und
schwierigsten   Probleme   des   komplexen   Problems   der   Wiederherstellung   der
ursprünglichen   nationalen   Identität   in   einer   anderen   Sprache   angesehen.   Denn   in
diesem   Fall   hat   der   Dolmetscher   die   Pflicht,   seinem   eigenen   Volk   eine   gute
Botschaft zu übermitteln, die seinem Volk unbekannt ist, und dass er oder sie nicht
die Namen und Sprachen hat, die nicht in der Sprache sind.
In   der   aktuellen   wissenschaftlichen   Literatur   gibt   es   keine   einheitliche
Vorstellung,   dass   der   Begriff   des   Lebensstils   des   Menschen   durch   praktische
Methoden des Experimentierens interpretiert werden sollte.Das Übersetzen ist ein
kreativer   Prozess   und   schwer   vorstellbar.   Die   verschiedenen   wissenschaftlichen
und  kritischen   Erkenntnisse  und  Schlussfolgerungen   beschränken  sich   jedoch  auf
den   Übersetzer,   was   die   allgemeine   Vorstellungskraft   des   Schriftstellers   und   die Fähigkeit,   jedes   zufällige   Hindernis   zu   überwinden,   das   in   der   Praxis   auftreten
kann, bereichert.
Prof.   Nach   A.Fjodorow   werden   die   Worte   des   Volkes,   die   Worte   des
Lebens, in drei verschiedenen Sprachen interpretiert:
1) mittels Transliteration;
2) Erstellen Sie ein neues Wort basierend auf dem Wert der Übersetzungssprache.
3) Interpretation der Übersetzungsmittel in der gesprochenen Sprache. 1
 
                      Die   bulgarischen   Wissenschaftler   Sergey   Vlakov   und   Sider   Florin
" Непереводи   моев   переводе "   in   seinem   Buch:   "Es   ist   immer   notwendig,   die
praktischen und wissenschaftlich kritischen Aspekte der Übersetzung von Wörtern
zu   analysieren,   die   den   Lebensstil   der   Menschen   widerspiegeln."   Der   Übersetzer
bezieht   sich   häufig   auf   die   Funktion   von   Wörtern,   die   in   einem   bestimmten
Kontext   verwendet   werden.   der   Übersetzer   verwechselt   nicht   die   ursprüngliche
Staatsangehörigkeit   -   die   nationale   Identität   eines   anderen   Staatsangehörigen   mit
der anderen Sprache der Übersetzung - den in der Welt gegebenen nationalen Geist
-   sagen   wir,  es   geht   um   den   Lebensstil   des   amerikanischen   Volkes,   Kultur   sollte
vermieden werden - das heißt, sie sollte nicht verstaatlicht werden.
Die   Übersetzung   der   Wörter   des   Lebensstils   der   Menschen   muss   mit   der
Übersetzungssprache   übereinstimmen   und  gleichzeitig   die  Sprachnormen  und   die
Kultur   der   Verdauung   auswählen.   Solche   Konzepte   können  in   den  Köpfen   vieler
Menschen gleich sein. Beispielsweise stammen viele Wörter, Konzepte, Ansichten,
Träume   und   Träume   aus   kulturell   und   wirtschaftlich   nahen   Nationen   wie
ethnischen Usbeken und Tadschiken, Russen,  Ukrainern, Weißrussen, Deutschen,
Engländern,   Holländern   oder   kaukasischen   Völkern.   Es   gibt   eine   Harmonie   von
Erwartungen,   Freuden   und   Sorgen.   Die   Harmonie   dieser   ineinander
verschlungenen   Nationalfarben   in   diesen   Sprachen   ist   für   den   Dolmetscher
besonders wichtig.
Viele   der   Wörter,   die   für   den   Ausdruck   nationaler   Konzepte   verwendet
werden,   können   auch   einen   angemessenen   Einblick   in   die   Sprache   geben.
Insbesondere viele Wörter und nationale Konzepte, die vom amerikanischen Volk verwendet   werden,   gewinnen   aufgrund   der   Globalisierung   der   Weltnationen   an
Popularität. Diese Wörter und Redewendungen haben bereits einen festen Platz in
der   Welt   der   Menschen.   Die   Rolle   von   Fernsehen,   Radio,   Kino   und   Presse   ist
beispielhaft für die Popularisierung des Lebensstils der Menschen. Es ist natürlich,
dass diese Umstände dem Dolmetscher viel Erleichterung verschaffen.
Darüber   hinaus   sind   die   Bedeutung   und   Funktion   der   meisten   Wörter   und
Sätze, die die nationalen Konzepte des einen oder anderen darstellen, das Ergebnis
der vielfältigen Beziehungen zwischen Ländern wie Kultur, Politik, Wirtschaft und
Handel zu einer Reihe von Nationen. es wird klar. übersetzer  müssen ihre wörter
für   solche   wörter   und   aktionen   nicht   in   ihre   sprache   übersetzen,   sondern   können
auch durch transliteration übertragen werden.
"Transliteration" bedeutet, im Original zu sagen oder zu schreiben, ohne die
Wörter   zu   übersetzen.   Diese   Methode   ist   die   effektivste   Methode,   Übersetzer   zu
interpretieren und die nationale Farbe des Werks, die historische Situation und das
soziale   Umfeld   der   Charaktere   zu   reduzieren.   Daher   setzen   Übersetzer   diese
Methode bei ihrer Arbeit effektiv ein.
       Der Hauptgrund für die Verwendung der Transliteration ist die Tatsache, dass
die   im   Original   verwendeten   muttersprachlichen   Lexemien   nicht   in   der
Übersetzungssprache   vorkommen   und   die   Namen   der   gleichen   Themen   und
Ereignisse   für   beide   Völker.   Die   Verantwortung,   den   ursprünglichen   Geist   des
Originals   widerzuspiegeln,   ist   auch   eine   Gelegenheit,   die   beiden   Sprachen
gegeneinander   auszutauschen.   Die   Transliteration   von   Wörtern,   die   nationale
Werte   wie   Geld   und   Längeneinheiten,   Haushaltswaren   und   Kleidung
repräsentieren, ist in den Augen der fremden Umwelt und der Umstände des Lesers
offensichtlich   um   sicherzustellen,   dass   die   Für   die   Übersetzung   von   religiösen
Texten   muss   der   Dolmetscher   jedoch   über   religiöse   Kenntnisse   und   Fähigkeiten
verfügen.        
Heutzutage,   als   die   usbekische   Sprache   eine   der   reichsten   und  mächtigsten
Sprachen   der   Welt   geworden   ist,   ist   einer   der   Faktoren,   die   sie   auf   diese   Ebene
gebracht haben, dass viele der sprachlichen Kompositionen des Wörterbuchs durch Transliteration   von   Wörtern   akzeptiert   wurden,   die   den   Sinn   des   Lebens
ausdrücken   und   jede   Vorstellung   von   der   Sprache   ausdrücken   die   Fähigkeit   zu
erhalten.
Bisher schafft jede Nation ihr eigenes Bild, basierend auf ihrer historischen
Entwicklung   und   ihrer   nationalen   Identität.   Das   Erscheinen   einer   anderen   Nation
muss akzeptiert und in dieselbe Sprache übersetzt werden. In Zeiten interethnischer
und   interreligiöser   Beziehungen   haben   sich   die   Menschen   mit   dem   Verhalten
anderer Nationen abgefunden.
        Unserer Meinung nach ist der letzte Weg der beste, um dem Leser zu helfen,
sein   Konzept   des   usbekischen   Lesers   auf   ein   tieferes   Verständnis   der   Idee
auszudehnen.   Darüber   hinaus   sollten   wir   nicht   vergessen,   dass   die   Verwendung
von   Realitäten   im   Text   es   dem   Leser   erschwert,   Wörterbücher   zu   lesen,   um   die
Bedeutung des Wortes zu lernen. Wenn also das transliterierte Wort nicht  erklärt
oder   erklärt   wird,   kann   diese   Transliteration   als   unbegründet   bezeichnet   werden.
Durch   die   Transliteration   bereichert   der   Leser   seine   Vorstellungskraft,   erweitert
den   Sprachreichtum   und   seine   Sichtweise.   Diese   Wörter   können   wiederum   die
Übersetzungssprache bereichern. Was ist, wenn der Dolmetscher ein anderes Wort
auf   Deutsch   mit   einem   anderen   Wort   überträgt?   Eine   solche   Situation   besteht
darin,   dass   der   Autor   in   seinem   Aufsatz   den   Gedanken   zum   Ausdruck   bringen
möchte,   dass   die   Übersetzung   nicht   gut   genug   für   den   Leser   ist,   das
Missverständnis   des   künstlerischen   und   kulturellen   Niveaus   des   Werks   und   der
Verlust der nationalen Kolorit des usbekischen Volkes.
Um die Entwicklung der fortschrittlichen usbekischen Literatur beizutragen
erscheinen in der usbekischen Literatur solche Werke, die sp ter in andere L nder.ӓ ӓ
Beim   Lesen   “Der   Schelm”   von  Gafur   Gulam   in  der   deutschen   Sprache   erkennen
deutsche  Leser   das  Leben,  Sitten und  Br uche  nationale  Eigenschaften,  nationale	
ӓ
Grichte,   Feste   der   Usbeken.   Nicht   umsonst   sagt   man,   dass   die   Übersetzung
zwischen den V lkern und L ndern eine Brücke ist.	
ӧ ӓ
                                                                                    
 
II KAPITEL.
UNTERSCHIEDE ZWIESCHEN NATIONALE EIGENSCHAFTEN
UND REALIEN SOWIE DIE PROBLEME DER ÜBERSETZUNG
 2.1. Unterschiede zwischen besondere nationale W rter und Realien, dieӧ
Übersetzung der Realien.
Die Übersetzer haben die Realitäten aktiver von einer Sprache in eine andere
übersetzt, aber angesichts der Spezifität der  nationalen Spezifität für die Realitäten
ist   es   klar,   dass   der   Übersetzungsprozess   so   ist   in   der   Kunstübersetzung   das
Problem   der   Übersetzung   von   Realitäten   viel   komplizierter   als   die   Probleme   der
Nationalität. Da dieses Problem in gewissem Maße von einer Übersetzungsanalyse
abhängig ist. Dieses Problem zeichnet sich durch umfangreiche Forschungen in der
europäischen   Übersetzung   aus.   Das   ist   G   '.   Salomov,   R.Fayzullayeva,   O.Kade,
J.Munen,   I.   Levy,   L.   Barkhudarov,   A.Fyodorov,   L.   Soboliv   und   insbesondere
S.Vlakov und S.Florin, nicht zu buchen. "
L. Sobolev, ein Übersetzer des russischen Übersetzers, erklärt Folgendes zur
echten   Übersetzung:   "Um   über   den   Bereich   der   Übersetzung   zu   sprechen,   sind zwei Dinge erforderlich:
1) Realitäten werden nicht übersetzt.
2)   Die   Übersetzung   von   Realitäten   von   einer   Sprache   in   eine   andere   kann
nicht Wort für Wort sein. "
Die tschetschenische Übersetzerin Irji Levi vergleicht die Schwierigkeiten bei
der Übersetzung der Kreuzigung Jesu in reale Erfahrungen.. 2
              Im   Allgemeinen   sind   zwei   Aspekte   bei   der   Übersetzung   der   Realitäten   am
wichtigsten:   Die   Tatsache,   dass   die   Alternative   zum   ursprünglichen
Übersetzungsbereich   nicht   gefunden   wird.   Die   Unfähigkeit,   die   nationale   und
historische   Farbe,   die   Gegenstand   der   Realität   ist,   zu   übersetzen.   Daher   gibt   es
keine   vorgeschriebene   Form   des   bereits   vorhandenen   Schreibens,   die   unter   allen
Umständen   gelöst   werden   kann,   wenn   es   um   Übersetzungsbereiche   geht.   Der
Dolmetscher   muss   sich   darauf   konzentrieren,  die   Realitäten   in   den  Kontext   jeder
Situation   zu   übersetzen.   Jede   echte   Übersetzung   ist   für   den   Übersetzer   und
Dolmetscher   ein   eigenes   Problem.   Der   beste   Weg,   sich   auf   das   Fachwissen
professioneller   Übersetzer   zu   verlassen,   um   den   Bereich   der
Übersetzungsprobleme in die theoretische Perspektive zu übersetzen.     
        Der Name  Realien  bezeichnet in den genannten Bezugnahmen alles, was das
Labor,   die   Arbeitsstätte   des   Literaturwissenschaftlers,   diesem   zur   Arbeit   in   die
Hand   gibt,   also   dem   philologischen   Studium   anvertraut.   Der   Philologe     liebt   es,
von   den   Wörtern   und   Worten   auszugehen,   und   zwar   so,   wie   er   sie   zu   hören,   zu
lesen bekommt. Und   so, wie sie nun einmal da sind, vorfindlich geworden sind,
hat er deren zusammengeballte Menge zu entschlüsseln, zu entziffern oder gar erst
als   einheitliche   Bestandteile   zu   sondern,   zu   identifizieren,   aufzuzeichnen   und
festzuhalten. Bei dem Wort  Philologe  erinnern wir uns an das analog gebildete für
den   Philosophen ,  der   weniger   geduldig  auf   das   hin  fragt,  was   in   Worten,   Fragen
und   Antworten   gesagt   sein   will.   Der   Philologe,   so   können   wir   in   Anlehnung   an
eine   Bemerkung   von   Johann   Gottfried   Herder   erklären,   nimmt,   was   ihm   als
Sprache und Sprechen entgegengebracht wird, an, wie wir Kinder, die wir uns auch
nicht   aussuchen   können,   als   Kinder   annehmen.   Anders   auch   als   in   den experimentellen   Naturwissenschaften   läßt   sich   das   Singuläre   der   Realien   eines
Philologen aus dem sich dem Gedächtnis einprägenden unhintergehbar  Faktischen
menschlicher Empfänglichkeit  erfragen, so wie es sich eben auch im Sprechen oder
in Werken der Sprache einzeichnet oder aufgezeichnet vorgibt.
        Die Arbeitsstätte, ein vollkommen ausgestattetes  Institut  mit einer  Bibliothek ,
bietet   als   Realien   an,   was   zur   Arbeit   erforderlich   ist.   Als   Sache   begegnen   dem
Literaturwissenschaftler hier die Bücher. Er denkt zunächst an die   Primärliteratur
und   hat   dann   die   Werke   im   Sinn,   die   die   Dichter,   die   Schriftsteller   geschaffen
haben.   Es   sind   ihm,   allgemein   gesagt,   die   Quellen   für   sein   Interesse   an   dem
gewählten Fach. Zur  Primär literatur gehört aber folgerichtig die  Sekundär literatur,
die sich in vielfältiger Weise auf jene Quellen bezieht.  Sekundärliteratur  lehrt den
Studierenden,   professionell   die   Bestände   zu   erschließen,   die   sein   Interesse
gewonnen   haben,   fordert   ihn   heraus,   sich   in   der   von   solchen   Quellen   selbst
wiederum   erschlossenen   Welt   zu   orientieren   und   macht   ihn   auf   die   vielfältigen
Wege   dazu   aufmerksam,   auf     Hilfsmittel,   aber   zuletzt   auch   auf     Aporien ,   noch
nicht   Erkundetes   bis   hin   zum   Unwegsamen.   Auch   hier   hat   es   der   Philologe   mit
Realien   zu   tun,   etwa   in   einer   nicht   entzifferten   oder   auch   nur   von   der   Hand   des
Schreibers   her   unlesbaren   Schrift.   Er   lernt   also,   aller   möglichen   Hilfsmittel
bedürftig zu sein, Hilfsmittel heranzuziehen und sich ihrer geschickt zu bedienen.
Dazu   bedarf   er   der   Bücherkunde .   Und   gleichzeitig   ist   ihm   dann   schon   bewusst
geworden,   dass   die   sich   anbietenden   Schätze   zwar   zu   Recht   Quellen   seines
Wissensdurstes   und   seiner   Leselust   heißen,   als   solche   in   den   ihm   angebotenen
Beständen   dennoch   nur   als   mehr   oder   weniger   vollkommen   eingefasste   Quellen
erscheinen.  Er   wird  dann darauf  aufmerksam,  dass  ihm   selbst  auch  die  Sorge  für
die   Sicherung   und   Einfassung   der   Quellen,   für   den   reinen   Zufluß   aus   dem
Ursprung   als   Aufgabe   der   zu   erlernenden   Profession   obliegt.   Zur   Bücherkunde
gesellt   sich,   als   eine   Aufgabe   eigener   Art,   ihn   oder   sie   aus   den   Räumen   des
heimischen   Instituts   auch   wieder   hinaus   und   zu   weiteren   Forschungsstätten
führend,  die  Quellenkunde . 
Es   ist   selbstverständlich,   dass   die   Literatur   das   Leben   der   Nation   und   ihre nationalen   und   universellen   Aspekte   des   sozialen   Lebens   widerspiegelt.   Wie   der
deutsche   Literaturdichter   und   -forscher   Joannes   Robert   Beher   sagt,   wird   der
nationale   Inhalt   der   Literatur   natürlich   von   der   historischen   Bedeutung   der
Literatur   verstanden,   die   mit   den   nationalen   Interessen   des   Volkes
zusammenhängt.
Literatur   definiert   buchstäblich   das   Leben,   das   Individuum,   den   nationalen
Charakter des Volkes. Nationale Merkmale der Nation oder Nation sind nicht die
Begriffe   der   Zusammenfassung,   sondern   das   Ergebnis   der   konkreten   historischen
Periode, des sozioökonomischen Systems.
Es   widerspricht   nicht   dem   Nationalismus   (Internationalismus),   und   der
Universalismus   bestreitet   nicht   die   Nationalität.   Wenn   wir   Belletristik   und
literarische   Werke   lesen,   können   wir   uns   die   in   ihnen   zum   Ausdruck   gebrachte
Nationalität   nicht   getrennt   von   Universalismus   und   Nationalismus   (Nationalität)
vorstellen.   Denn   in   diesen   Werken   sind   Nationalismus   und   Nationalismus   ein
integraler Bestandteil, und sie sind ein integraler Bestandteil.
Aber der Nationalismus in einem engen, hohen Laib Nationalismus kann kein
echter   Ausdruck   des   nationalen   Lebens   sein:   Er   kann   nicht   die   Fülle   des   Lebens
haben.
Daher kann man sagen, dass die Nationalität der Kunst so nationalistisch ist.
Obwohl   Ost-West-Wissenschaftler   viele   Experimente   durchgeführt   und
verschiedene  Regeln zur  Berücksichtigung  des Nationalismus  in der  Übersetzung
entwickelt   haben,   können   sie   nicht   immer   klare   Richtlinien   für   die   Übersetzung
nationaler Konzepte in einem bestimmten Kontext geben.
Hier  sind einige der  Probleme aufgeführt, mit  denen  Übersetzungsstudien  in
modernen   osteuropäischen   Sprachen,   entweder   in   westlicher   oder   umgekehrt,   zu
kämpfen haben, sowie die Ergebnisse und Schlussfolgerungen einiger Übersetzer.
Der Begriff "Kolorit" leitet sich vom lateinischen Wort "Farbe" ab und wird
später als "colorito", im Englischen "color", ins Italienische übersetzt. Heutzutage
wird dieses Konzept auch in der "literarischen" Literatur als Ausdruck von "Farbe"
und "Farbstoff" verwendet. Der   Kolorit   ist   mit   der   Idee   der   Kunst   verbunden   und   hilft,   die
Vorstellungskraft   und   das   künstlerische   Bild   des   Künstlers   klarer   zu   zeigen.
Künstler,   die   Farben,   Motiven,   Ideen,   Symbolen   und   Gemälden   besondere
Aufmerksamkeit   schenken,   werden   häufig   als   "Farbkünstler"   bezeichnet.   Eine
weitere   Bedeutung   dieses   Konzepts   ist   der   Komplex   von   Merkmalen   von   etwas.
Besondere   Merkmale   der   Kunstwerke   sind:   Nationalität,   Periodizität,
Besonderheiten des Ortes.
"Ein   Wörterbuch   lingualer   Begriffe   ist   definiert   als   der   Kolorit   eines
Kunstwerks,   gekennzeichnet   durch   den   Sprechcharakter   des   Werks   in   seiner
Sprache aus der Sprache oder den Phrasen, der spezifischen Sprache der Sprache,
real). Zum Beispiel werden orientalischer Kolorit, europäische Kolorit, und lokale
Malerei   in Form   von Wörtern und  Redewendungen   über   mittelalterliche  Färbung
präsentiert.
Als   Hauptmaterial   der   Literaturliteratur   kann   gefolgert   werden,   dass   in   der
Übersetzung, die zu den Zweigen der Literatur gehört, nur die sprachlichen Kolorit
von Wörtern untersucht werden müssen. Diese Idee ist auch wahr. Es gibt jedoch
noch andere Aspekte, die ignoriert werden müssen.
G   'ist   ein   hervorragender   usbekischer   Übersetzer.   Salomov   glaubt,   dass
künstlerische,   musikalische   und   künstlerische   Literatur   miteinander   und   mit
"Farbe"   verbunden   ist,   und   "Farbe"   ist   eines   der   drei   Elemente,   die   alle   drei
Elemente verbinden.
Die   größte   Schwierigkeit,   anderen   Völkern   die   nationale   Identität   zu
vermitteln,   besteht   darin,   dass   die   Menschen   weit   voneinander   entfernt   leben.
Neben den vielen Ähnlichkeiten im Lebensstil der Nachbarn kann man auch deren
Harmonie mit ihren Kunst- und Literaturansichten feststellen.
Zusammenfassend   lässt   sich   sagen,   dass   die   Unterteilung   von   Realitäten   in
thematische   Gruppen   genauer   sein   kann   als   ihre   Forschungsergebnisse.   Da   sie
jedoch   die   usbekische   Realität   und   die   Realitäten   Usbekistans   nicht   unterstützen,
ist   es   auch   schwierig,   die   von   uns   angewandten   Realitäten   im   deutschen
Übersetzungsprozess   zu   verwenden.   Deshalb   müssen   wir   unsere   Realitäten   in thematischen   Gruppen   auf   der   Grundlage   der   Realität,   unserer   Nationalität   und
Persönlichkeit gründen. Andernfalls könnte dies zu unterschiedlichen Hindernissen
für   die   Übersetzung   in   andere   Sprachen   oder   für   die   Bestimmung   der
Verhältnismäßigkeit der Realitäten anderer führen.
Die   Verwendung   fremder   Bereiche   in   Texten   derselben   Sprache   sollte   nicht
mit   der   Frage   ihrer   Übersetzung   von   einer   Sprache   in   eine   andere   verwechselt
werden. Tatsächlich sprechen Experten in der aktuellen theoretischen Literatur von
zwei  Möglichkeiten, die Realität  von einer  Sprache in eine andere zu übersetzen:
Transkription und Übersetzung.
Dem   Akademiker   A.A.Reformatsky   zufolge   widersprechen   sich   die   obigen
Methoden:   Sie   unterscheiden   sich   von   der   Interpretation   des   Grundsatzes   "Wir
müssen   die   Prinzipien   der   nationalen   Identität   und   unsere   eigenen   Standards
bewahren" durch den deutschen Gelehrten Herder. Insbesondere
1)   Die   Übersetzung   versucht,   das   "andere"   hawthianische   Volk   so   "wie
möglich" zu machen.
2) Die Transkription soll versuchen, die Originalität selbst zu erlangen.
Die   russischen   Wissenschaftler   Pavlova   und   Svyatozarova   teilen   nicht   die
Meinung von zwei Deutschen, Herder. Das heißt, es ist unmöglich, die Originalität
der fremden Realität und die Standards der Übersetzung sofort aufrechtzuerhalten.
Sie   sind   jedoch   daran   interessiert,   dem   Transkript   der   Übersetzung   zu
widersprechen. Gleichzeitig stimmen sie darin überein, dass ein anderer russischer
Übersetzer  die  Interpretation  der   tatsächlichen   Übersetzungen   durch  AV   Fedorov
interpretiert.  Es versteht sich, dass der Übersetzungsstudent nichts auf Russisch als
"jarkaya kuznya", "tyoplaya saklya" versteht. sie haben recht (dies ist ein buch ...
seite 101). Es ist selbstverständlich, dass die Absoluten Übersetzer mit keinem der
realistischen Texte kompatibel sind.
Transkription-Methode.
Bei   Verwendung   dieser   Methode   ist   der   ursprüngliche   Text   des
ursprünglichen Texts maximal
ungefähr.   Beispielsweise   wird   der   usbekische   Pilaw   in   bulgarischer   Sprache als   Pilaw   serviert.   Es   gab   fast   keine   Änderung   im   Protokoll,   es   sei   denn,   Sie
erwähnten das einzige Anzeichen von Erweichung.
Als   eine   der   wichtigsten   Arten   der   Übersetzung   muss   der   Begriff
"Transkripte"   vom   Begriff   "Transliterat"   unterschieden   werden.   In   der   aktuellen
wissenschaftlichen   Literatur   auf   diesem   Gebiet   werden   diese   Begriffe   als
bedeutungsvoll (synonym) verstanden. Die bulgarischen Wissenschaftler S.Vlakov
und   S.Florines   versuchen   zu   belegen,   dass   diese   Ansicht   nicht   korrekt   ist   und
sagen:   "Transkription   ist   der   Ausdruck   anderer   Wörter   (oft   geografische   Namen
und   wissenschaftliche   Begriffe)   mit   anderen   Sprachmitteln   und   Transliteracy   ist
der Ausdruck der Buchstaben der verschiedenen Sprache mittels Buchstaben. "
Es   ist   zu   beachten,   dass   die   Transkriptionsmethode   hauptsächlich   für   die
aufwändigen   Pferde   angewendet   wird.   Die   Transkription   sollte   auch   zu   einem
Zeitpunkt   auf   die   Transliteration   angewendet   werden,   zu   dem   die
Transkriptionsmethode   nicht   funktioniert   oder   die   Transkription   falsch
diagnostiziert   wurde.   Hier   ist   ein   interessantes   Beispiel   für   das   Übersetzen.
Indianer   haben   das   Wort   "Tomahawk".   Es   wird   im   amerikanischen   Nahuatl   als
Tomahoks ausgesprochen. Dieses Wort wurde jedoch nur beim Transkribieren ins
Russische  übersetzt. Der gleiche Name ist  auch als US-Militärrakete bekannt. Da
das Wort "h" nicht unbedingt russisch war, war es Tradition, Russisch mit "g" zu
sprechen.   Es   ist   in   Hamlet,   in   Englisch   (auch   in   Englisch),   in   Form   von   Gamlet
geschrieben.   Es   sei   daran   erinnert,   dass   der   Kanu   der   Hindus,   obwohl   er   in   der
Aussprache des Wortes in ein Gesetz umgewandelt wurde, in der russischen oder
usbekischen Aussprache zu einem Kanu wurde.
Bei   der   Transkription   oder   Transliteration   von   Realitäten   in   Usbekisch,
Russisch   und   anderen   Muttersprachen,   einschließlich   Deutsch,   Englisch   und
Bulgarisch,   ist   es   wünschenswert,   eine   Option   auszuwählen,   wenn   es   keine
Alternative   zu   Audio   oder   Schrift   in   der   Originalsprache   gibt.   Insbesondere   sind
die   Wörter   "q",   "g",   "h",   "o"   in   der   usbekischen   Sprache   nicht   auf   Russisch,
Englisch   oder   Deutsch   verfügbar.   Richtig,   das   "h"   in   Usbekisch   kann   "h"   in
Englisch   oder   Deutsch   sein.   Zum   Beispiel   Hollywood   -   Hollywood,   Hamburg   - Hamburg, Hitrou - Hitrou, Helena-Helena. Die Realitäten des Buchstabens "g" in
Usbekistan, einschließlich der Namen G aybulla, G azal, G’afur, sollten jedoch’ ’
in englischer Sprache als Gajbulla, Gazeli und Gafur angegeben werden.
Daher ist das Problem der Umwandlung von Realitäten in Transkripte eng mit
den Regeln  der  Alphabetisierung  und der  Aussprache  beider  Sprachen verknüpft.
Insbesondere   müssen   wir   wissen,   dass   es   ein   spezifisches   Problem   bei   der
Verwendung von Transkriptionen in der Übersetzung zwischen Sprachen gibt, die
auf dem kyrillischen oder lateinischen Alphabet basieren.
2.2Grundlegende sprachliche (Sprachwissenschaft-liche)
Übersetzungsprobleme
     Für die Gesellschaft haben Übersetzungen eine sehr große Bedeutung   immer	
–
mehr   kleine   Sprachen   verschwinden   und   es   bleiben   nur   die   größeren,	
„ “
lebensfähigeren  und die  Amtssprachen.  Zurzeit   ist   die  Top-Sprache   Englisch,	
„ “
die   immer   mehr   für   die   Zwecke   der   internationalen   Kommunikation   verwendet
wird.
Übersetzen   und   Dolmetschen   sind   heute   zweifellos   unentbehrliche   menschliche
Tätigkeiten, deren Bedeutung ständig wächst. Auf diese Aktivitäten sind die Leute
angewiesen   was die verschiedensten Bereiche des menschlichen Lebens betrifft	
–
 z.B. in den zwischenstaatlichen Beziehungen, in Wissenschaft und Technik, im	
–
internationalen   Handelsverkehr   Auch   wenn   man   nur   schöne   Literatur   lesen	
… „ “
will,   verwendet   man   die   Übersetzungen   so   selbstverständlich   wie
muttersprachliche Originaltexte.
                   In meiner Arbeit widme ich mich der Übersetzungswissenschaft. Ich will
erklären,   was   diese   Disziplin   eigentlich   umfasst,   womit   sie   sich   beschäftigt,   was
alles sie umfasst usw.               Die   Wissenschaft   über   Übersetzungen   (als   Bestandteil   der   Translatologie)
verfügt   nicht   über   eigene   Methoden.   Heute   ist   sie   sehr   verbreitet   und   in   ihrem
Rahmen gibt es viele Teilprobleme, die ich in meiner Arbeit später beschreibe.
Ich   thematisiere   einige   Schlüsselbegriffe,   wie   z.   B.:   die   Übersetzung   und   der
Übersetzungsprozess,   beschreibe   die   Persönlichkeit   eines   Übersetzers,   die   die
zentrale Stellung hat, und seine Aufgaben, und ein kleines Kapitel widme ich den
wichtigsten Hilfsmitteln jedes Übersetzers, und zwar den Wörterbüchern.
           Da die Kommunikation, die zwischen  dem  Autor, bzw. Übersetzer  und dem
Empfänger entsteht, entscheidend ist, widme ich mich auch dieser Problematik. 
Dann  folgt  das   Übersetzungsprozess  und  sein  Zielprodukt, d.  h. der  Finaltext   der
Übersetzung, der z. B. zur Veröffentlichung bestimmt ist.
              Ich   erwähne   und   erkläre   auch   verschiedene   Übersetzungsaspekte   und
Probleme, die bei dem Übersetzungsprozess erscheinen, und beschäftige mich vor
allem mit dem Begriff  Äquivalenz  und versuche ihre Arten nahezubringen.„ “
      Einen sehr wichtigen Teil meiner Arbeit bilden die sachlichen und literarischen
Texte,   bei   deren   Übersetzung   große   Unterschiede   festzustellen   sind.   In   diesem
Zusammenhang   erwähne   ich   eine   der   wichtigsten   Persönlichkeiten   der
tschechischen  Übersetzungstheorie, und zwar Jiří Levý.
                    Diese   Probleme   wurden   vor   allem   im   Zusammenhang   mit   der
Maschinenübersetzung behandelt. Für eine Maschinenübersetzung müssen nämlich
die Einheiten der Ausgangssprache zuerst sprachwissenschaftlich definiert werden.
Eine lexikalische Bedeutung wird als eine Beziehung einer sprachlichen Einheit zu
einer außersprachlichen Wirklichkeit definiert (z. B. ein Tisch ist eine Art Möbel,
kann aus Holz, Glas, Metall usw. ausgefertigt werden, meistens hat er vier Beine).
Diese Umschreibungen sind aber oft (vor allem bei abstrakten Ausdrücken   der	
–
Hass, die Liebe ) sehr kompliziert. 	
…
           Es werden auch die grammatischen Bedeutungen beschrieben, damit es klar
ist,   zu   welchen   Wortarten   oder   grammatischen   Kategorien   das   betreffende   Wort
gehört.
            Zwischen einzelnen Sprachen kommt es sowohl auf der grammatischen, als auch   auf   der   lexikalischen   Ebene   eher   zur   Polysemie   (Mehrdeutigkeit)   als   zur
Adäquatheit.   Ein   Beispiel   kann   der   tschechische   Ausdruck   hřeben   sein.   Dieses
Wort   beschreibt   entweder   ein   Hilfsmittel   zum   Kämmen,   oder   einen   Teil   eines
Berges. Die Menschen erkennen den Unterschied nach dem Kontext, aber für die
maschinelle Übersetzung muss alles detailliert beschrieben werden.
         Ein weiteres Problem stellt die  Synonymie  dar. Synonyme sind Wörter, die die
gleiche oder ähnliche Bedeutung haben. Zwischen der Gleichheit oder Ähnlichkeit
gibt es aber stilistische Nuancen, die für die Übersetzung sehr bedeutungsvoll sind
(z. B. gehen   bummeln   schreiten   marschieren   laufen    ).– – – – – …
         Doch der Übersetzer kann auch auf das Problem der  Homonymie  stoßen.
Homonymie ist  eine Erscheinung, wann Wörter  mit ähnlicher  Form verschiedene
Bedeutungen   ausdrücken.   Der   Übersetzer   muss   diese   Bedeutungen   wieder
unterscheiden und sie adäquat verwenden. 
         In diesem Fall reicht nicht nur die Beherrschung einer Fremdsprache, sondern
es sind auch der allgemeine Überblick und das Sprachgefühl nötig.
          Sehr oft kommen im Deutschen   Zusammensetzungen   oder Komposita vor. Ins
Tschechische  werden sie nicht  immer  als Zusammensetzungen  übersetzt, sondern
als   zwei   Substantive,   ein   Adjektiv   +   ein   Substantiv   usw.   (der   Kindergarten   =
mateřská škola).
            Andererseits   hat   das   Tschechische   einige   Lehnübersetzungen   aus   dem
Deutschen übernommen (der Wasserfall = vodopád)
          Die   Metaphorik   von  Wörtern  und Ausdrücken  ist  auch  ein häufiges  Problem
(die Kerze   es kann ein Lichtmittel sein, aber auch ein Bestandteil eines Motors).
–
Zu den weiteren Problemen zählen außer der ursprünglichen auch die symbolische
Bedeutung   (der   Bär   –   medvěd,   der   Große   Bär   –   Velký   vůz)   und   vor   allem   die
phraseologischen   Verbindungen   (jemandem   einen   Bären   aufbinden   –   věšet
někomu bulíky na nos). 
Grammatische Mehrduetigkeit
      Der Übersetzer kann bei seiner Tätigkeit an mehrere Probleme stoßen:
1. Morphologische Mehrdeutigkeit im Rahmen eines Paradigmas z.B. das Possessivpronomen  ihr  ist nicht eindeutig zu identifizieren; es gibt da„ “
zwei Möglichkeiten: ihre Schwester kann  její sestra  oder  jejich sestra  sein.	
„ “ „ “ 3
2. Mehrdeutigkeit von einzelnen Wortarten
während     kann   entweder   als   eine   Präposition   vorkommen   (während   einer	
„ “ –
Woche), oder als Konjunktion (Während sie geschlafen haben, hat er gearbeitet.)
der, die, das    fungieren als bestimmter Artikel, aber auch als Demonstrativ-
„ “ –
und Relativpronomina (das schöne Bild; das ist der Jürgen; die Geschichte, die er
uns erzählt hat)
3. Verbalaspekt
Im Gegensatz zum Tschechischen gibt es diese Kategorie im Deutschen nicht. So
haben   wir   für   das   Übersetzen   z.   B.   des   Wortes   bringen   zwei   Möglichkeiten:	
„ “
nést,   nosit.   Ob   es   sich   um   einen   einmaligen   oder   einen   wiederholten   Vorgang
handelt,  muss der Übersetzer aus dem Kontext erkennen.
4. System der Verbalformen
                  Im   Vergleich   mit   dem   Tschechischen   fungieren   manche   deutsche
Verbalformen anders. Z. B. der deutsche Konjunktiv muss nicht unbedingt als die
Bedingungsform   vorkommen   und   ins   Tschechische   als   Konjunktiv   übersetzt
werden   –   es   kann   auch   das   Signal   für   die   indirekte   Rede   sein:   „Sie   schreibt,   sie
bleibe bei der Oma.“ – Píše, že zůstane u babičky.
            Auch  z. B.  die  Problematik  des  Passivs   ist   nicht  einfach  – beim   Übersetzen
muss der Übersetzer darauf achten, ob es sich um das Vorgangspassiv (die Suppe
wird   gekocht   –   polévka   se   vaří,   polévka   je   vařena)   oder   um   das   Zustandspassiv
(die Suppe ist gekocht – polévka je uvařena) handelt.
5. Syntaktische Mehrdeutigkeit
          Zu diesem Problem kommt es, wenn es im Syntagma keine deutlichen Über-
und Unterordnungen gibt  (das Bild meines Bruders – 1. der Bruder  ist Autor des
Bildes; 2. es geht um das Bild, auf dem mein Bruder abgebildet ist).
Die   Aufgabe   des   Übersetzers   ist   diese   Mehrdeutigkeit   zu   beseitigen   und   die
Verständlichkeit zu erreichen.
3
 Šimon, L. Úvod do teórie a praxe prekladu (nielen) pre nemčinárov, Prešov 2005, S. 73           In   literarischen   Werken   kann   jedoch   die   Mehrdeutigkeit   wichtig   sein     in–
diesen Fällen muss sie erhalten werden, bzw. es müssen adäquate Ausdrücke in der
Zielsprache gefunden werden.
Übersetzbarkeit eines Textes
          Es gibt keine absolute Übersetzbarkeit. Die Übersetzungswissenschaft  spricht
eher über die Teilübersetzbarkeit, deren Niveau sich entweder zum absoluten oder
zum Nullwert (Substandardübersetzung) nähert.
            Diese   Erscheinung   kommt   am   stärksten   in   poetischen   Texten   vor.   Nach   M.
Wandruszka   ist   die   Poesie   unübersetzbar. 4
  Er   sagt,   dass   sie   eine   weitere   große
Möglichkeit einer Sprache bildet, durch die im Rahmen der Sprache ein Instrument
zu einem Kunstwerk wird.
              Nach   seiner   Meinung   ist   ihr   Klang,   Rhythmus   und   ihre   Melodie   nicht   zu
übertragen.
                Zu   diesem   Problem   gibt   es   die   ganze   Reihe   von   Meinungen,   die   sich   zu
konkreten   Texten   beziehen.   Mit   diesem   Bereich   hängt   auch   die   kulturelle
Spezifikation der Übersetzungen  zusammen. Verwendete Sprachmittel entsprechen
den   geltenden   Normen   und   Einstellungen   und   einzelne   lexikalische   Einheiten
haben   verschiedene   Konnotationen   (d.   h.   unterschiedliche   Vorstellungen   und
Zusammenhänge).
Werner Koller unterscheidet folgende  konnotative Dimensionen 5
:
a)   Konnotationen   der   Stilschicht   (gehoben     dichterisch     normalsprachlich  	
– – –
umgangssprachlich   Slang - vulgär)	
–
b)   Konnotationen   sozial   (gruppenspezifisch)   bedingten   Sprachgebrauchs
(studentensprachlich     soldatensprachlich     Sprache   der   Arbeiterschicht  	
– – –
Sprache des Bildungsbürgertums)
c)   Konnotationen   der   geographischen   Zuordnung   oder   Herkunft   (überregional  	
–
schwäbisch   österreichisch)	
–
d)  Konnotationen des Mediums  (geschriebensprachlich   gesprochensprachlich) =	
–
4
 Zit. nach: Šimon, L. Úvod do teórie a praxe prekladu (nielen) pre nemčinárov, Prešov 2005, S. 76
5
 Koller, W.  Einführung in die Übersetzungswissenschaft, Wiebelsheim 2001, S. 243 diese Konnotationen erklärt Ladislav  imon als schriftliche und mündlicheŠ
e)   Konnotationen der stilistischen Wirkung   (veraltet   gespreizt    papierdeutsch	
– –
 modisch   euphemistisch   anschaulich   bildhaft)	
– – – –
f)  Konnotationen der Frequenz  (gebräuchlich   wenig gebräuchlich)	
–
g)  Konnotationen des Anwendungsbereichs  (gemeinsprachlich   fachsprachlich 	
– –
medizinische Fachsprache)
h)  Konnotationen der Bewertung  (positive B.   negative B.   ironisierende B.)	
– –
Ladislav   imon   fügt   in   diesem   Zusammenhang   noch   die  	
Š Konnotationen   der
Emotionalität  hinzu (empfindsam   neutral)	
–
Solche   Wörter,   die   unübersetzbar   sind,   bezeichnen   lokale   Ereignisse,   für   die   es
keine Parallele in einer anderen Sprache gibt. Als unübersetzbar gelten z. B. Witze.
Vor   allem   die,   die   den   komischen   Effekt   durch   die   funktionale   Ausnützung   der
sprachlichen Mittel produzieren:
            Hier   macht   den   Witz   die   Polysemie   des   Verbs   finden ,   das   wir   ins	
„ “
Tschechische entweder als  shledávat, líbit se  (bei der Kellners Frage) oder als	
„ “
najít  (in der Antwort des Gastes) übersetzen. Da es im Tschechischen die erste	
„ “
Konnotation   nicht   gibt,   wäre   dieser   Witz   in   der   tschechischen   Übersetzung
unverständlich.
            Die   Grundlage   für   jede   Übersetzung   ist   die   Äquivalenz   zwischen   der
Ausgangs-   und   der   Zielsprache.   Es   wird   über   die   sog.   Äquivalenzbeziehung
gesprochen .   Die   Äquivalenz   bedeutet   die   Gleichwertigkeit ,   d.   h.   die   Einheit	
„ “
des Zieltextes soll die Einheit des Ausgangstextes gleichwertig ersetzen.
             Diese Äquivalenzrelation ist nach Werner Koller so eine Beziehung, die die
Übersetzung   konstituiert   und   ist   der   Kern   jeder   Übersetzungstheorie.   An   einer
Übersetzung   nehmen   immer   zwei   Sprachen   teil;   es   wird   über   Paare   der	
„ “
Sprachen in der Übersetzungskommunikation gesprochen. Der Ausgangspunkt und
das   Ergebnis   der   Übersetzungstätigkeit   sind   die   Texte.   Zwischen   dem   Ziel-   und
Ausgangstext   gibt   es   eine   Äquivalenzbeziehung,   für   die   die   inhaltliche   und
stilistische   Intention   des   Ausgangstextes   und   Kommunikations-   oder Rezeptionsaspekte maßgebend sind.
          Die   Richtigkeit   der   Übersetzung   könnte   durch   sog.   Rückübersetzung„ “
überprüft werden, d. h. jemand, der den originellen Text nicht kennt, versucht die
Übersetzung   aus   der   Zielsprache   zurück   in   die   Ausgangssprache   zu   übersetzen.
Aus   solchen   Versuchen   geht   hervor,   dass   eine   wortgetreue   Übersetzung   nur   bei
sehr   einfachen   Texten   zu   erwarten   ist.   Ein   sehr   gutes   Beispiel   ist   z.   B.   die
Übersetzung   von   Poesie,   die   nicht   wortgetreu   übersetzt   wird     es   werden	
–
poetische Bilder übertragen.
                 Die Übersetzung  ist  immer  einerseits  die Reproduktion, andererseits  auch
Produktion   eines   Textes.   Es   wird   der   Ausgangstext   reproduziert   und   ein   Zieltext
produziert.   Dabei   entstehen   spezifische   Verhältnisse   und   Situationen,   die   nur   bei
der Übersetzungstätigkeit zu treffen sind.
       Die Textproduktion ist in der Übersetzungspraxis nicht selten   vor allem bei
–
den   defekten   Originaltexten.   Verbessert   der   Übersetzer   den   Ausgangstext,	
„ “
reproduziert er den Text nicht mehr, sondern er produziert einen neuen, der auf das
Original gebunden ist.
      Die Stellungen zu dieser Frage sind verschieden. Ob der Übersetzer das Recht,
einen   Text   zu   bearbeiten,   hat   oder   nicht,   hängt   auch   vom   Typ   des   Textes   ab  	
–
handelt es sich um einen literarischen Text oder einen Sachtext  	
…
Andererseits sagt die Textproduktion auch über Art und Grad der Kreativität von
Übersetzungen   aus.   Übersetzer   weisen   dann   auf   die   Textproduktion   mit
Bemerkungen   des   Typs   übersetzt   und   bearbeitet   von ,   übersetzt   und   für	
„ …
deutsche Leser eingerichtet von  hin.	
…“
          Semantische,   ästhetische   und   stilistische   Werte   des   Originaltextes   verstehen
unterschiedliche   Übersetzer   unterschiedlich.   Sie   ordnen   den   Text   unterschiedlich
an und ihn auch unterschiedlich übersetzen. Deshalb ist die Übersetzung immer ein
relativer   Begriff   und   eine   variable   Größe.   Ähnlich   wie   die   Übersetzer   die   Texte
unterschiedlich   wahrnehmen,   verstehen   auch   die   Empfänger   verschiedene
Übersetzungen unterschiedlich.  2.3Verhältnis zwischen der Übersetzung und der selbständigen
Textproduktion          (-ohne eine anderssprachige Vorlage)
Einige Fähigkeiten des Autors und des Übersetzers sind ähnlich   z. B.:–
- Beherrschung der Sprache,
- sprachliche Invention,
- sprachliche Phantasie,
- Kombinationsfähigkeiten, 
andere müssen sich nicht ähnlich sein:
- der   Übersetzer   muss   nicht   die   Kunst   der   Komposition   beherrschen,   muss
keine Geschichten ausdenken, usw.
       In der Praxis kommt dann häufig dazu, dass die Schriftsteller selbst sich auch
mit der Übersetzungstätigkeit beschäftigen. Die Übersetzung wird aber eher als die
Reproduktionskunst   betrachtet. Bei der Reproduktion des Ausgangstextes  entsteht
die   Frage,   inwieweit   der   Übersetzer   das   Original   ausbessern   darf   oder   sogar	
„ “
muss.
                 Einerseits sagt eine Meinung, dass der Übersetzer für die Beseitigung von
offensichtlichen   Sachfehlern   verantwortlich   ist,   andererseits   wird   behauptet,   dass die   Fehler   gelassen   werden   sollen,   weil   sie   ein   wichtiger   Bestandteil   des
Ausgangstextes sind 6
.
                  An   jedem   Übersetzungstext   haben   im   verschiedenen   Maß   Anteil   auch
Textproduktionsverfahren.   Hier   wird   unterschieden   zwischen   dem   Begriff
„ Übersetzung“   und  	„ Bearbeitung	“ .   Es   wird   auch   der   Termin  	„ Nachdichtung	“
verwendet, doch der bezieht sich ausschließlich auf poetische Texte.
           In manchen Büchern können die Leser die Klausel  übersetzt und bearbeitet	
„
von   sehen.   Hier   ist   ein   wichtiges   Verhältnis   zwischen   dem   Rezipienten   der	
“
Übersetzung und dem Rezipienten der Bearbeitung (z. B. einer Parodie).
Sehr   bekannt   sind   die   Bearbeitungen   von   literarischen   Werken,   die   ursprünglich
für Erwachsene und später auch für Kinder bestimmt waren   z. B. die Märchen	
–
der   Gebrüder   Grimm.   Die   Übersetzung   ist   einerseits   ein   normierter   (wegen   der
Anforderung an Äquivalenz) und andererseits ein relativer Begriff (es werden auch
freie Übersetzungen toleriert).
        Es   gibt   auch   informative   Übersetzungen ,   die   den   Inhalt   des   Ausgangstextes
knapp reproduzieren   es wird über die sog. Inhaltsbearbeitenden Übertragungen	
–
gesprochen. Hier  wird unterschieden  zwischen  den  Arbeitsübersetzungen  und	
„ “
den  Finalübersetzungen , die für die Veröffentlichung bestimmt sind.	
„ “
        Die   Übersetzung   ist   immer   die   Interpretation   des   Ausgangstextes.   Der
Übersetzer muss ihn erstens für sich selbst verstehen und so begriffen reproduziert
er   ihn.   In   dieses   Verständnis   gliedert   er   auch   den   Hintergrund   (verschiedene
Kontexte,   Umstände)   ein,   d.   h.   er   schreitet   hermeneutisch 7
  fort.   Durch   den
hermeneutischen Zirkel kommt es zu der wirksamen Interpretation.
      Der Rezipient des Übersetzungstextes, der die beiden Sprachen nicht beherrscht,
sondern auf die Informationen in der  Zielsprache angewiesen  ist, befindet sich in
der  Übersetzungssituation . Daraus folgt, dass der Rezipient keine Möglichkeit hat,
die   Arbeit   des   Übersetzers   zu   kontrollieren.   Im   Gegensatz   dazu   gibt   es   auch
Rezipienten, die beide Sprachen beherrschen,  und so können sie beide Versionen
6
 Šimon, L. Úvod do teórie a praxe prekladu (nielen) pre nemčinárov, Prešov 2005, S. 86
7
 Šimon, L.  Úvod do teórie a praxe prekladu (nielen) pre nemčinárov, S. 87 vergleichen.   Die   Produktion   der   originellen   Texte   umfasst   auch   die
Pseudoübersetzungen .„ “     Es   sind   ursprüngliche   Werke,   die   als   Übersetzungen
herausgegeben   werden,   aber   die   sich   durch   die   Übersetzungsfähigkeit
kennzeichnen.
                                     Übersetzungstreue 8
        Der Übersetzer hat mit seiner Übersetzung haben eine gewisse Verantwortung
gegenüber   dem   originellen   Autor   und   seinem   Text.   Denn   Leser   des   Zieltextes
verlassen   sich   darauf   beim   Gebrauch   der   Übersetzungen.   In   diesem
Zusammenhang   nimmt   der   Begriff   Übersetzungstreue   einen   wichtigen   Platz   ein,
und   zwar   als   Treue   im   Bezug   zu   dem   Ausgangstext   und   gleichzeitig   als
Verpflichtung gegenüber dem Leser des Zieltextes.
        Einen   sehr   großen   Einfluss   auf   die   Wahl   einer   Übersetzungsstrategie   hat   der
Wortschatz   des   Originals.   Ist   der   übersetzte   Text   für   einen   normalen	
„ “
Empfänger bestimmt, verwendet der Übersetzer natürlich keinen fachspezifischen
Wortschatz oder keinen Fachjargon. 
     Handelt es sich andererseits um eine Fachdokumentation für Spezialisten, ist die
Verwendung   vom   Fachwortschatz   angebracht;   im   Fachjargon   sind   einige
Anglizismen   eingebürgert   (z.B.   Software,   Hardware ).   Dank   ihrer   Monosemie	
…
spielen diese  Fremdwörter  in der  fachsprachlichen  Kommunikation eine wichtige
Rolle.   Aber   die   Texte   sollten   nicht   voll   von   Anglizismen   und   anderen
Fremdwörtern   sein.   Die   Spezialisten   haben   das   Recht   verständliche   und   klar
formulierte   Texte   zu   bekommen,   in   denen   die   korrekte   zielsprachliche
Terminologie und klare und übersichtliche Ausdrucksweise verwendet wird.
Wie   originalgetreu   der   gegebene   Text   übersetzt   werden   soll   bzw.   muss,   darüber
entscheidet   die   Textsorte.   Einen   hohen   Grad   von   Übersetzungstreue   verlangen
solche Dokumente wie z.B Urkunden.
        Diese   Übersetzungstreue   bedeutet   aber   nicht,   dass   der   Text   wortwörtlich
übersetzt   wird.   Manchmal   sind   auch   Anpassungen   oder   Änderungen   bei   dem
8
 Übersetzer – Beruf oder Berufung?
    In:  http://www.jasinski.ukw.edu.pl/publik.php?section=transl012 .  [cit. 2009-03-02]. Übersetzungsprozess   des   Originaltextes   nötig.   Bei   fachlichen   Texten,   die   sehr
reiche  Inhalte  haben und in knappen Worten geschrieben  werden,  kommen  keine
Kürzungen und Auslassungen in Frage. 
          Was   die   Zeitungsartikel   und   Bücher   betrifft,   hier   wird   das   Problem   der
Übersetzungstreue   anders   angesehen.   Es   gibt   nämlich   Autoren,   die   zu   unnötigen
und für ihr Werk unwichtigen Phrasen hinneigen. Dann liest der Empfänger in der
Zeitung solche Aussagen, wie z.B.:  wie schon früher geschrieben wurde .„ …“
Solche und ähnliche Sätze verkürzen die Übersetzer  meistens.  Der  zweite  Zweck
dafür liegt auch darin, dass der Leser außer dem Satz:  Auf der in der Abbildung	
„
2   dargestellten   Zeichnung   ist   ein   Diagramm   zu   sehen,   in   dem   X   dargestellt
wurde ,   eine   knappe   und   klare   Information   bekommen   kann,   und   zwar:	
“
Abbildung 2 stellt X dar .	
„ “
Inhaltsbezogene Sprachauffassung
          Unter der inhaltbezogenen Sprachauffassung werden die natürlichen Sprachen
vorgestellt, die die Menschen zur Kommunikation verwenden und mit deren Hilfe
sie eine geistige Zwischenwelt klar vermitteln.
          Der geistigen Zwischenwelt entspricht nach Werner Koller eine Zwischenwelt
muttersprachlicher   Inhalte,   die   den   Angehörigen   einer   Sprachgemeinschaft   ein
muttersprachlich bestimmtes Bild von der Welt vermitteln 9
.
          Ein   sehr   schönes   Beispiel   für   die   Erklärung   dieser   Theorie   sind   die
Bezeichnungen   von   Farben.   Diese   werden   in   verschiedenen   Sprachen   anders
gegliedert und die Verwandschaftsbeziehungen, die unter ihnen entstehen, werden
da als die   außersprachliche  Wirklichkeit   verstanden (da jede Sprache eine andere
Bezeichnung   für   die   konkrete   Farbe   hat).   Die   sprachliche   Wirklichkeit   dagegen
wird   dem   Muttersprachler   als   die   Wirklichkeit   durch   die   Brille	
„ “
einzelsprachlicher Inhalte vermittelt.
          Einfach gesagt geht es darum, dass jede Übersetzung die sprachlichen Inhalte
einer  Muttersprache  in  eine andere  Muttersprache  transportiert;   die beiden  bilden
dann unterschiedliche  geistige Zwischenwelten,  in denen die Welt den Menschen
9
 Koller, W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft, Wiebelsheim 2001, S. 169 verfügbar und kommunizierbar gemacht wird.
          Bei der Wirklichkeitserfassung spielt die Sprache eine sehr wichtige Rolle. In
ihr   widerspiegeln   sich   die   Wirklichkeitsinterpretationen,   die   in   einer   Kultur
(Sprachgemeinschaft)   gelten.   Falls   diese   Wirklichkeitsinterpretationen
voneinander abweichen, taucht das Problem der Übersetzbarkeit auf.
          Zweifellos sind die   praktische Möglichkeit der Übersetzung   und das   Gelingen
der   Kommunikation   mit   Übersetzungen   auch   zwischen   den   Sprachen,   die   große
Abweichungen  voneinander  haben,  von  großer   Bedeutung.  Dank diesem   sind  die
menschlichen   Sprachen   wesentlich   flexibler,   dynamischer   und   vielschichtiger   als
Begriffe in einer Muttersprache und einer Einzelsprachstruktur.
        Jede   Kultur   (und   damit   hängt   auch   die   in   der   Kultur   verwendete   Sprache
zusammen)   kennzeichnet   sich   durch   ständige   Veränderungen.   Diese
Veränderungen   betreffen   die   kommunikativen   Bedürfnisse,   die   sich   auf   die
Veränderungen der Sprachverwendung beziehen.
        Daraus   folgt,   dass   jede   Übersetzung   sowohl   die   Zielsprache   als   auch   den
zielsprachlichen kommunikativen Zusammenhang verändert.
  Je   stärker   die   Übersetzung     der   formalen   Äquivalenz   bzw.   verfremdender„… …
Übersetzungsmethode verpflichtet ist, desto größer ist die Herausforderung für die
Zielsprache, Zielsprache-Kultur und Zielsprache-Empfänger, und desto mehr muss
die   Zielsprache   ihren   dynamischen   und   veränderbaren   Charakter   unter   Beweis
stellen	
…“ 10
      Die   Sprache   beschreibt   nicht   nur   das   Außersprachliche,   sondern   auch   die
Sprache   selbst.   Das   bedeutet,   sie   hat   kommunikative   und   metakommunikative
Funktionen.   In   Übersetzungen   wird   sehr   häufig   gerade   die   metakommunikative
(anders   gesagt   selbstreflexive)   Funktionsmöglichkeit   genutzt     mit   Hilfe   von	
–
kommentierenden Übersetzungsverfahren werden in Fußnoten, Anmerkungen oder
erklärenden Zusätzen im Text selbst z.B. Begriffe erklärt. 
        Wird   über   die   Übersetzbarkeit   gesprochen,   muss   natürlich   auch   das   Denken
berücksichtigt   werden.   Zwischen   der   Sprache   und   dem   Denken   ist   einerseits   ein
10
 Koller, W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft, Wiebelsheim 2001, S. 173 kompliziertes   gegenseitiges   Bedingungsverhältnis,   andererseits   ein   teilweise
sprachunabhängiger  universaler Charakter der menschlichen Erkenntnisfähigkeit .
Keine natürliche Sprache ist auf der formalen Logik aufgebaut, trotzdem sind die
Leute fähig in logischen Kategorien zu denken und dieses logische Denken mittels
der  unlogischen  Elemente der natürlichen Sprachen wiederzugeben.„ “
      Eine Einzelsprache ist ein  heterogenes Gebilde , das eine Vielzahl von Sprachen
bildet. Diese Sprachen verwendet der Sprecher zur Interpretationen seiner Welt.
 	
„… Es   gibt   nicht   die   eine   sprachliche   Weltansicht,   das   eine   Weltbild   einer
Sprache,   sondern     innerhalb   einer   Sprache   und   Sprachgemeinschaft  	
– –
verschiedene Weltbilder …“ 11
      Mit anderen Worten kann gesagt werden, dass diese Weltbilder (oder Codes) im
Prinzip die Kultur übermitteln und so das Verhalten bestimmen.
        Es wurde schon der Begriff  Sprachgemeinschaft  angedeutet. Bei der Erklärung
dieses   Wortes   kann   es   zum   Missverständnis   kommen.   Eine   Sprachgemeinschaft
bedeutet   nämlich   nicht   eine   Kultur   (z.B.   mit   der   deutschen   Sprache   wird   in
Deutschland,   Österreich   und   in   der   Schweiz   gesprochen,   d.h.   in   ganz
unterschiedlichen Kulturen; oder was das Englisch betrifft   eine Kultur bilden die	
–
Engländer, eine ganz andere Amerikaner oder Australier ).	
…
        Die   Übersetzungspraxis   hat   gezeigt,   dass   die   Übersetzung   zwischen   kulturell
ähnlichen   Sprachen/Sprachgemeinschaften   überhaupt   nicht   problemlos   sein   muss
als die Übersetzung zwischen strukturell sehr unterschiedlichen Sprachen.
Z.   B.   in   literarischen   oder   historisch   orientierten   Texten   kommen   verschiedene
Termini   vor,   die   der   Übersetzer   für   unübersetzbar   hält.   Her   gehören   z.B.
verschiedene Sitten, Rituale, Stereotype	
…
Unübersetzbare Wörter
        Die   unübersetzbaren   Wörter   sind   solche   Wörter,   die   nur   damals   zu   verstehen
sind, wenn der Sprecher (Empfänger) den kulturellen Zusammenhang, in dem sie
gebraucht   werden,   kennt.   Es   gibt   für   diese   Wörter   in   anderen   Sprachen   nur
Teilentsprechungen.   Es   muss   darauf   geachtet   werden,   dass   die   unübersetzbaren
11
 Koller, W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft, S. 174 Wörter   vor   allem   in   Textzusammenhängen   vorkommen   (-Kommunikation
geschieht normalerweise in Texten, nicht in einzelnen Wörtern).   Das, was zunächst
ungenau oder schlecht begriffen wurde, wird erst später im Verlauf der Textlektüre
verstanden.   Der Empfänger will den Text verstehen, also er ist kein statisches oder
passives Objekt, sondern ein aktives Subjekt, das seine Verstehensvoraussetzungen
mit dem Text ununterbrochen vertieft.
Prinzipielle Übersetzbarkeit
        In   der   Zeit   der   Aufklärung   wurde   eine   These   der   absoluten   Übersetzbarkeit
vertreten: 
… alle   in   einer   menschlichen   Sprache   und   von   Menschen   geschriebenen   Bücher
können   auch   in   eine   andere   menschliche,   noch   lebende   Sprache   übersetzt
werden …
          Heute   wird   die   Übersetzbarkeit   durch   die   moderne   Linguistik   aufgrund   der
allgemeinen   Grammatik   kommentiert,   und   zwar:   die   allgemeinen   Züge   der
grammatischen   Struktur   sind   in   allen   Sprachen   identisch,   linguistische   und
geistige   Prozesse   können   identifiziert   werden.   Die   Tiefenstruktur,   in   welcher   die
Bedeutung   ausgedrückt   wird,   reflektiert   für   alle   Sprachen   identisch   die   Struktur
des Denkens . 12
        D.h.,   die   Tiefenstruktur   stellt   eine   Reflexion   der   Form   des   Gedankens   dar.
Damit   zusammenhängende   Transformationsregeln   wandeln   die   Tiefenstruktur   in
Oberflächenstruktur um und sind bei jeder Sprache unterschiedlich.
        Wird   der   Übersetzungsvorgang   naiv   verstanden   und   die   identischen
Tiefenstrukturen   auf   einer   semantischen   Ebene,   die   von   der   graphischen   oder
phonetischen Oberflächenpräsentation unabhängig ist, in den Einzelsprachen nur in
den   Oberflächenstrukturen   kodiert   werden,   kommt   es   zu   einer   Interpretation   des
Übersetzens   als   Kodewechsel   auf   der   Ebene   der   einzelsprachlichen
Oberflächenstrukturen .
      In diesem Fall wird über ein rein mechanisches Umsetzen von phonologischen,
lexikalischen, morphologischen und syntaktischen Einheiten gesprochen.
12
 Koller, W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft, S. 180 Universalientheorie als Stütze der prinzipiellen Übersetzbarkeit
        Moderne   linguistische   Literatur   unterstützt   die   prinzipielle   Übersetzbarkeit
durch die  Universalientheorie . Sprachwissenschaftliche Universalien befinden sich
in   allen   Sprachen.   Es   gibt   zwischen   formalen   und   substantiellen   linguistischen
Universalilen unterscheidet: 13
-   die   substantiellen   Universalien   können   auch   phonologischer   oder   semantischer
Art   sein;   bei   diesen   wird   die   Aussage   über   Eigenschaften   der   Sprachen   selbst
getroffen
-   die   formalen   Universalien   sind   allgemeine   Eigenschaften   von   natürlichen
Sprachen,   bestimmte   abstrakte   Bedingungen,   die   für   jedes   korrekte   linguistische
Beschreibungssystem   (eine   Grammatik)   gelten   muss.   Diese   Eigenschaften   sind
auch die Grundlage für  Erklärungsversuche  über  die Entstehung  und Verbreitung
der Sprache 14
.
Ursachen für Universalien
Es gibt mehrere Theorien, nach denen die Universalien entstehen konnten. Immer
hing es von der betrachteten universellen Eigenschaft ab:
1. neurobiologische oder psychologische Grundkonstanten
- diese gelten für alle Menschen und widerspiegeln sich in allen Sprachen in
gleicher   Weise   (z.B.   Auswirkungen   von   Grenzen   der
Wahrnehmungsfähigkeit,   der   Größe   des   Kurzzeitgedächtnisses,   der
Bewegungsgeschwindigkeit der Artikulationsorgane usw.)
2. bestimmte   grammatische   Eigenschaften   einer   Sprache   werden   entweder
vererbt   oder   sind   vor   irgendeiner   Erfahrung   (die   z.B.   ein   Kind   macht)   im
Gehirn   vorhanden.   Hierher   gehört   z.B.   die   Universalgrammatik,   deren
Eigenschaften für alle Sprachen gelten müssen.
3. universelle   Eigenschaften   in   der   Darstellung   von   sprachlichen   Formen   auf
ihre   Analogie   zum   menschlichen   Denken   oder   der   allgemeinen   Logik:   das
13
 Koller, W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft, Wiebelsheim 2001, S. 181
14
 In:  http://de.wikipedia.org/wiki/Sprachuniversalien  [cit. 22.2.2009] Denken   unterscheidet   zwischen   Objekten   und   Prozessen;   genauso
unterscheidet jede Sprache zwischen Nomen und Verben.
Typen und Probleme von Universalien
Allaussagen
- diese Universalien haben die Form des Typs  Für jede Sprache gilt, dass sie„
die Eigenschaft X hat	
“
- alle   Sprachen   bestehen   aus   Einheiten   mit   Symbolcharakter,   wobei   die
Symbolhaftigkeit   ein   der   wichtigsten   Definitionskriterien   eines   Wortes   ist;
d.h. alle Sprachen bestehen aus Symbolen
Implikationsbeziehungen
- sind schwächere Universalien als Allaussagen
- sie sagen über solche Sprachen aus, die die Wenn-Bedingnug erfüllen
- sehr  typisch   für   diese  Universalien   ist  die  Implikationshierarchie,  die  diese
Wenn-Bedingung   begleitet   (z.B.   Wenn   eine   Sprache   einen   Trial   hat,   dann
auch   einen  Plural.  Aus   diesem   Satz   ergibt   sich   die   Hierarchie   der   Numeri:
Singular   Dual   Trial   Quadral )	
– – – …
Statistische Aussagen
- diese Aussagen haben nur beschränkte Gültigkeit
- sind von allen Unversalien am schwächsten
- Aussagen  dieses  Universalientyps  werden durch die vergleichende Analyse
vieler   Sprachen   gebildet,   d.h.   mit   Hilfe   von   diesen   Universalien   werden
Beziehungen   und   Dispositionen   beschrieben,   die   alle   Sprachen   gemeinsam
haben (z.B. Satzglieder   Objekt, Prädikat, Subjekt, Ortsbestimmung )	
– …
Universalinventar semantischer Merkmale
        Mit Hilfe vom Universalinventar semantischer Merkmale soll das semantische
Grundinventar   genauso   beschreibbar   sein,   wie   die   Lautstruktur   der   natürlichen
Sprachen durch das universale Inventar phonologischer Merkmale.
            Im   Vergleich   mit   der   traditionellen   Semantik   wird   die   Sprache   durch   die
semantischen Merkmale mehr oder weniger genaues  Abbild der Wirklichkeit .	
„ “ 15
15
Koller, W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft, Weibelsheim 2001, S. 181 Für   die   Übersetzbarkeit   bedeutet   dieses,   dass   sie   absolut   ist,   weil   das
übereinzelsprachliche semantische Merkmalinventar allen Sprachen zusteht.
Mit   dem   Terminus   Übersetzbarkeit   hängt   auch   der   Begriff   der   Ausdrückbarkeit
zusammen, der folgendermaßen zu definieren ist:
      Alles,   was   gemeint   werden   kann,   kann   in   jeder   Sprache   ausgedrückt„
werden.	
“ 16
      Mit  diesem  Thema beschäftigen sich viele Sprachwissenschaftler. Manche  von
ihnen   sind   schon   dazu   gekommen,   dass   nicht   alles,   was   gesagt   wurde,   auch   von
anderen   verstanden   werden   muss.   Werner   Koller   fasst   die   Übersetzbarkeit
folgenderweise zusammen:
      Wenn in jeder Sprache alles Gemeinte auch ausdrückbar ist, so muss es möglich
sein,   das,   was   in   einer   Sprache   ausgedrückt   ist,   in   jede   andere   Sprache   zu
übersetzen.
            Praktische   Übersetzbarkeit   braucht   jedoch   oft   Hilfe   der   erläuternden
Kommentare. Hier entstehen aber Komplikationen vor allem bei poetischen Texten
 nämlich die Übersetzung eines Zieltextes in Fußnoten widerspiegelt nicht richtig	
–
die klanglichen und rhythmischen Eigenschaften des Ausgangstextes.
            Es kann also die Frage gestellt werden, ob ein Text der Zielsprache, der über
die   entscheidenden   Qualitäten   des   originellen   Textes   nur   in   zusätzlichen
Kommentaren verfügt, als eigentliche Übersetzung gelten kann.
            Werden die Kommentare verwendet, wird die sprachlich-stilistische Identität
des originellen Textes in der zielsprachlichen Version zerstört. Das bedeutet, wenn
wir die  Übersetzbarkeit streng beurteilen, sind nicht alle Texte übersetzbar.
16                                   Schlussfolgerung
Jede neue Zeit stellt ihren Schriftstellern eine dringende Aufgabe, verbreitet
Themen   und   Themen,   die   für   sie   wichtig   sind,   führt   eine   neue   Lebensweise   und
eine   Lebenswahrnehmung   ein.   Während   des   jahrhundertelangen   menschlichen
Fortschritts   der   Menschheit   unterliegt   die   Literatur   daher   vielen   Veränderungen,
insbesondere   im   Hinblick   auf   das   zu   entwickelnde   Material.   Während   der
Regierungszeit   von   Alisher   Navoi   ist   beispielsweise   der   Kampf   um   den   Thron
zwischen   den   temurischen   Fürsten   gewachsen,   und   der   Traum   vom   gebildeten,
ehrlichen König war das Hauptideal von Alisher Navoi und zu dieser Zeit.
  Gafur   Gulams   "Der   Schelm"   der   jungen   Talente   Oybek   Ostonov   und
Azamat   Azizov,   die   ins   Deutsche   übersetzt   wurden,   stehen   seit   vielen   Jahren   im
Mittelpunkt   der   Leser   und   stammen   aus   Werken   der   usbekischen   Kinderliteratur
eins   werden.   Während   des   Studiums   des   Buches   hat   der   usbekische   Leser
zweifellos und dank des  heutigen Wohlstands  in die vergangenen  Tage geschaut,
und   die   deutschen   Leser,   die   die   deutsche   Sprache   übersetzt   haben,   bewunderten
das Vermögen, den Glauben und die Geduld des usbekischen Volkes . G '. Gulam ist   unter   unseren   Leuten   als   scharfer   Dichter   bekannt,   aber   sein   Meisterwerk
beweist, dass dieser Schriftsteller in diesem Prozess viel Lob verdient
Es   sollte   bedacht   werden,   dass   die   Veröffentlichung   der   Literatur   zum
sozialen  Leben eine  Notwendigkeit   ist,  den Status  eines  zwingenden  Gesetzes   zu
erhöhen, und dass dies die Kapazität des Künstlers einschränken kann. Tatsächlich
zeigt der historische Prozess das. Literatur hat ein dringendes universelles Problem
für   alle   Zeiten   und   für   alle   Systeme,   und   das   Leben   der   Literatur,   das   diese
Probleme   aufwirft,   ist   ewig.   Zum   Beispiel   haben   die   Ghazals   von   Alisher   Navoi
vor   fünfhundert   Jahren   unsere   Sprache   geleert,   weil   sie   sich   nicht   mit   Ein-
Sekunden-Themen befassten, sondern mit Themen, die zu jeder Zeit universell und
universell waren..
          Auf   dem   Gebiet   der   Literatur   werden   heute   viele   neue   kreative   Arbeiten
ausgeführt, die auf dem Erbe der Vergangenheit, dem Erbe unserer Vorfahren und
den   einzigartigen   Manuskripten   und   Denkmälern   basieren.   Besonders   als   die
Republik   ihre   Unabhängigkeit   erlangte,   gab   es   sowohl   auf   dem   Gebiet   der
Übersetzung   als   auch   in   allen   Bereichen   große   positive   Veränderungen,   und
niemand   kann   dies   leugnen.   Wenn   wir   die   Geschichte   der   Vergangenheit   und
Gegenwart betrachten, muss der Schriftsteller zuerst seinen Schüler zeichnen, ihn
anziehen und, wenn nötig, darauf achten, das heißt, egal um was es sich handelt. Es
ist   zu  bemerken,   dass   sie   versuchen,   sich   mit   Bildern  auszudrücken.   Wir   wissen,
dass   es   viele   Werkzeuge,   Farbbilder   und   Techniken   gibt,   die   das   Werk   attraktiv
halten   und   seine   nationale   Identität   bewahren,   und   der   Autor   wird   sie   mit
Sicherheit   verwenden.   Denn   jeder   Künstler   und   Übersetzer   hat   seine   eigene
Denkweise, die auf demselben  Stil  basiert und in welchem   Moment, ohne jemals
ins Bild zu kommen, mit dem Gedanken lebt.
Basierend auf deutschen Übersetzungen und anderen übersetzten Texten aus
dem Usbekischen sind wir gut organisiert. Durch die Transliteration bereichert der
Leser seine Vorstellungskraft, erweitert den Sprachreichtum und seine Sichtweise.
Realitäten   bewirken   also   auch   die   Übersetzung   der   Sprache.   Sie   alle   werden   im
Bereich des Buches realistische Realitäten finden, die die Augen des Lesers in den Mittelpunkt des Auges rücken lassen.
Nationalismus   bedeutet   Respekt   für   alle   Völker.   Gegen   den   Grundsatz   der
Nationalität   ist   es   notwendig,   die   Nation   stärker   als   andere   zu   positionieren,
Privilegien   zu   gewähren   oder   umgekehrt,   ihre   Nationalität,   ihre   Sprache   und
Kultur   zu   vernachlässigen.   Die   Nationalität   eines   jeden   Menschen   zeigt   sich   in
erster   Linie   in   seiner   Einstellung   zu   seiner   Nationalität,   Sprache,   Traditionen,
Kultur und Traditionen und Bräuchen.
Abschließend   ist   festzuhalten,   dass   das   Studium   der   Übersetzungsrede   des
Autors in erster Linie dazu beiträgt, die praktischen und theoretischen Kenntnisse
der   Übersetzer   zu   verbessern,   indem   nationale   Originalität   in   der   künstlerischen
Arbeit   festgestellt   wird,   und   zweitens   die   im   indirekten   und   direkten
Übersetzungsprozess   gesammelten   reichen   Erfahrungen   zusammenzufassen   ,
erkennt   Fehler   und   Auslassungen   und   führt   zu   einem   tieferen   Verständnis   des
literarischen Wesens der künstlerischen Arbeit.
Eines der Hauptelemente der Rede des Autors sind die nationalen Realitäten.
sie in der effektivste Methode der Transkription und Transliteration des Wortes in
den   ursprünglichen   Tarjimadaberishning,   hat   es   einen   vollständigen   Ausdruck.
Transliterationsverfahren   repräsentiert   in   der   Regel   ein   einzigartiges   Verständnis
für   die   Bedeutung   der   Authentizität   der   Übersetzung   nicht   verfügbar.   Zum
Beispiel:   Partei,   Kanzler   des   Unternehmens,   wie   alle   der   eingegebenen   Worte   in
der russischen, Usbekisch, sie zu erfüllen, weil es keinen Dolmetscher ist ihnen die
Umschrift   Modus,   Textkommentare   zu   geben   hatte.   Einige   Gelehrte,   wie   die
Sprachinter   Sprache,   übersetzen   sie   den   Reichtum   der   Sprache,   die   sie   bedienen.
Realiens Übersetzungsfunktion, die den stilistischen Ausdruck darstellt, ist eine der
wichtigsten   Voraussetzungen   für   den   Kontext   zu   verstehen.   Weil   Realitäten   in
ihrem   Kontext   unterschiedliche   stilistische   Bedeutungen   haben   können.   Diese
Wörter sowie die russische Sprache sind den Lesern der usbekischen Sprache gut
bekannt.   Doch   die   usbekische   Schriftsprache,   sie   eine   Gabel   darstellt,   wird   das
Programm stoppen, Eis, Handtücher, Kühlschrank, lexikalische Einheiten, wie der
Fall   der   russischen   Touristen   in   Bezug   auf   die   Verwendung   einer   gemeinsamen Sprache  ausgedrückt in der Landessprache Übersetzung den Realien. Das Problem
der Konvergenz liegt in der Verantwortung des Lesers, die fremde Umgebung und
die Umstände klar zu erklären.
          Wenn   jedoch   die   durch   die   Transliteration   gegebene   Erklärung   nicht   erklärt
oder   erklärt   wird,   wird   der   Leser   die   Beschreibung   der   beschriebenen   Ereignisse
und Wörter nicht verstehen. In diesem Zusammenhang kann die Transliteration im
Kontext interpretiert, in Klammern interpretiert oder im Text interpretiert werden.
Eine   solche   Transliteration   wird   als   Transliteration   bezeichnet.   Durch   die
Transliteration   bereichert   der   Leser   seine   Vorstellungskraft,   erweitert   den
Sprachreichtum und seine Sichtweise.
             Literaturverzeichnisse :
1. Amir Temur o'gitlari //to'plam -Tashkent: Navro'z, 1992. -B64.
2. Anushkin   N.   S.   Qisqacha   siyosiy   lug'at.   -   Toshkent:   O'zbekiston,   1975.   -B.
12.
3. Ashurov Sh. Ingliz va o'zbek tillarida kesim tipologiyasi. -Toshkent: 2007.
4. Bektemirov   H.   Begmatov   E.   Mustaqillik   davri   atamalari.   -Toshkent:   FAN,
2002.
5. Borodin   E.   I.   500   so'z   siyosiy,   iqtisodiy,   va   tehnika   terminlarining   qisqacha
lug'ati. -Toshkent: O'zbekiston.  1964.
6. D.Muhammadiyev   “Badiiy   tarjima   ―chinakam   san’atdir”Yoshlik   jurnali
2018/1. 
7. Do'stmuqammedov J. Inglizcha ijtimoiy-siyosiy va umumiqtisodiy tekstlar. -
Toshkent: O'qituvchi, 1979.
8. G . Salomov    Tarjima nazariyasi  asoslari    Tosh. O qituvchi  nashriyoti’ “ ” ’
1983-yil. 
9. G .   Xo jayev   Olmon   o lkasida   289-bet,   Tarjima   san at   maqolalar
’ ’ “ ’ ” ’
to plami Tosh. 
’ Ozbekiston adabiyoti va sanati nashriyoti 5-kitob, 1980-yil.	’ ’ 10. G'afurov I. Tarjimonlik mutahassisligiga kirish // O'quv qo'llanma. -Toshkent:
32.   O'zbek   tilining   izohli   lug'ati.   5   jildlik.   -   Toshkent:   O'zbekiston   milliy
en s iklopediyasi, 2007.
11. Hamroev M. O'zbek tilidan ma'ruzalar majmuasi. - Toshkent: 2007, -B 143.
12. I G ofurov, O. Mo minov, N. Qambarova  Tarjima nazariyasi  Tosh.    ’ ’ “ ”
        Tafakkur bostoni nashriyoti 2012-yil	
’
13. Imomnazarov   M.,   Eshmuhammedova   M.   Milliy   ma'naviyatimiz   asoslari.
Toshkent, Toshkent islom universiteti, 2001, -B.51.
14. Isomiddinov Z. N. Turkiy emas va tarjima masalalari. - Toshkent: Universitet,
1995. - b.
15. Jahon adabiyoti. -Toshkent: 1998, - b. 203.
16. Jalolov   A.,   Honazarov   Q.   Mustaqillik   izohli   ilmiy-ommabop   lug'at.   -
Toshkent: Sharq, 1998.-B. 317.
17. Jalolov   A.,   Shonazarov   Q.   Mustaqillik   izohli   ilmiy-ommabop   lug'at.   -
Toshkent: Sharq, 1998. - b. 317.
18. Jo'raev K. Tarjima san'ati - Toshkent: Fan, 1982. - b. 60.
19. Jo'raev K. Tarjima sanati - Toshkent: Fan, 1982. -B. 60.
20. Jo'raev   N.   va   boshqalar.   Prezident   Islom   Karimov   asarlari   bibliogorafiyasi.
Toshkent: Sharq, 2001. - b. 78.
21. Jumaniyozov   Z.   Ravshan   dostoni   nemischa   tarjimasida   milliylikni   qayta
yaratish. filol. fan. nom. .    avtoref. -Toshkent: 2008.
22. Koller,  W.   Einführung  in  die  Übersetzungswissenschaft,   Wiebelsheim   2001,
S. 243
23. Komilov N. XIX asr tarjima tarixi // o'quv qo'llanma. -Toshkent: 1988, -80 b.
24. Mallaev   N.   M.   O'zbek   adabiyoti   tarixi.   -   Toshkent:   O'qituvchi,   1-kitob,   3-
nashri, 1976. -B.662.
25. Mallaev   N.   M.   O'zbek   adabiyoti   tarixi.   -   Toshkent:   O'qituvchi,   1-kitob,   3-
nashri, 1976. -b. 662.
26. Ma'murov Z. M. O'zbek tilining izohli lug'ati. -Moskva: Rus tili, 1981.
27. Ma'murov Z. M. O'zbek tilining izohli lug'ati. -Moskva: Rus tili, 1981. 28. Meliev S. Tarjima va falsafiy ma''no // Tarjima san''ati // maqolalar to'plami. -
Toshkent: 1980, - b. 252.
29. Milliy istiqlol g'oyasi//Annotaciyali bibliografiya -Toshkent: 2001. - b. 91.
30. Musaev q. Badiiy tarjima va nutq madaniyati. -Toshkent: O'qituvchi, 1976, -
B. 160.
31. Musaev Q. Badiiy tarjima va nutq madaniyati. -Toshkent: O'qituvchi, 1976, -
b. 160.
32. Ne'matova   D.   Cho'lpon   publitsistik   asarlarining   lingvistik   tahlili.   filol.   fan.
nom. ... diss. -Toshkent: 2004, - b. 145.
33. O zbekisdon   Respublikasi   Prezidenti   Shavkat   Mirziyoyev   O zbek’ “ ’
mumtoz   va   zamonaviy   adabiyotini   xalqaro   miqyosda   o rganish   va   targ ib	
’ ’
qilishning   dolzard   masalalari   mavzusidagi   xalqaro   konferensiya	
”
ishtirokchilariga yo llagan tabrigi, 2018. 	
’
34. O'zbek adabiyoti tarixi. 5 tomlik, 1-tom. - Toshkent: Fan, 1977, -B. 328.
35. O'zbek adabiyoti tarixi. 5 tomlik, 3-tom. - Toshkent: Fan, 1978, -B. 380. 
36. O'zbek tilining izohli lug'ati, 2 tomlik, 1-2-tomlar. - Moskva: 1981.
37. Popovich   A.   Problemyi   hudojestvennogo   perevoda.   -Moskva,   Vyisshaya
shkola, 1980, -str. 200.
38. Qurbonov   T.   Publicisticheskiy   stil'   sovremennogo   uzbekskogo   literaturnogo
yazyika. filol. fan. nom. diss. -Samarqand: 1987, -56 b.
39. Saidov F. Matn va tarjima. filol. fan. nom. ... diss. -Toshkent: 1991, - b.110.
40. Salomov   G',   A'zamov   S.   Tarjima   asoslari   //   o'quv   qo'llanma   -   Toshkent:
adabiyot va san'atnashriyoti, 1976. - B. 102.
41. Salomov   G',   A'zamov   S.   Tarjima   asoslari   //   o'quv   qo'llanma   -   Toshkent:
adabiyot va san''at nashriyoti, 1976. - b. 88.
42. Salomov G', Saidov F. Matn, tarjima va istiloh // Filologik tahlil. - Toshkent:
1989, - b.
43. Salomov G. Tarjima nazariyasi asoslari -Toshkent: O'qituvchi, 1983. -B. 232. 44. Salomov   G'.   Tarjima   nazariyasiga   kirish   //   Universitetlarning   filologiya,
jurnalistika,   roman-german   filologiyasi   fakul'tetlari   studentlari   uchun
qo'llanma. - Toshkent: O'qituvchi, 1978. - b. 220.
45. Salomov G'. Tarjima tashvishlari. - T.: Adabiyot va san'at, 1983,- b. 192.
46. Salomov G'. Tarjima tashvishlari. -T.: Adabiyot va san'at,1983. - b. 268.
47. Salomov G'. Tarjima tashvishlari. -Toshkent: Adabiyot va san''at,1983. -B.16.
48. Salomov   G'.   va   boshqalar,   Tarjimon   mahorati   //   Ilmiy   ishlar   to'plami   -
Toshkent: Fan, 1979.
49. Salomov   G'.   va   boshqalar,   Tarjimon   mahorati   //   Ilmiy   ishlar   to'plami   -
Toshkent: Fan, 1979. - b. 196.
50. Salomov G , A'zamov S. Tarjima asoslari // O quv  qo llanma - Toshkent:’ ’ ’
adabiyot va san at nashriyoti, 1976. -b. 88.	
’
51. Sodiqov Z. Qutadg'u bilig tarjimalarining qiyosiy tipologik tahlili.  Toshkent:-
Fan, 2007, - str. 171.
52. Sulaymonov   B.   Nofilologik   o'quv   yurtlarida   talabalarga   ijtimoiy-siyosiy
atamalarni o'rgatish tajribasidan // Til  va adabiyoti talimi -Toshkent:  2000, -	
’
N°3.
53. imon  L.  Úvod  do  teórie  a  praxe  prekladu  (nielen)  pre  nemčinárov,  Prešov	
Š
2005, S. 73
54. Sulaymonov   B.   Nofilologik   o'quv   yurtlarida   talabalarga   ijtimoiy-siyosiy
atamalarni   o'rgatish   tajribasidan   //   Til   va   adabiyoti   ta'limi               -Toshkent:
2000,    -N°3. - b. 38.
55. Tarjima muammolari//maqolalar to'plami. -Toshkent, 1991. -B. 201.
56. Toshho'jaev   A.   Qarshiboev   M.   Milliy   istiqlol   g'oyasi:   asosiy   tushunchalar,
tamoyillar   va   atamalar//qisqa   izohli   tajribaviy   lug'at.   -Toshkent:   Yangi   asr
avlodi, 2002, -B. 192.
57. Usmonov O. Ijtimoiy-siyosiy terminlar lug'ati. - Toshkent: FAN, 1976.
58. Usmonov S. O'zbek terminologiyasining ayrim masalalari. -Toshkent: 1968.
59. Xorijiy   tilshunoslik   va   adabiyotshunoslikning   qiyosiy   tipologik   tahlili
(Respublika ilmiy-amaliy anjumani materiallari 27-28 aprel 2018)  Shum bola	
“   asarining   nemis   tilidagi   tarjimasiga   doir   Yu.  ” Rahimova,   R   Abdualimova
129-bet.            
60. Zokirov   K.   Jamolhonov   H.   O'zbek   botanika   terminologiyasi   masalalari.   -
Toshkent: 1966.
61. Der Schelm   Akademnashr  Verlag, T. 2014, S 203. 
“ ”
62. Der Schelm   Akademnashr  Verlag, T. 2014, S 90. 
“ ”
63. Shum bola  Tosh. G . Gulom nomidagi   O zbekiston adabiyoti va san ati
“ ”	’ ’ ’
nashriyoti 1983-yil.   83-bet
64. Shum bola  Tosh. G . Gulom nomidagi O zbekiston adabiyoti va san ati	
“ ”	’ ’ ’
nashriyoti 1983-yil.   220-bet 
65. Вайсбурд.   Е.   М.   Реалия   как   елемент   страновадения.―   Риз   Р   №3-М
1972.С 181.
66. Саломов. F Таржима назариясига кириш,― Тошкент. Укитувчи, 1978
67. Сапогова Л. И. О понятие реалия Сб. №4,―М. 1990. С 311-333.
68. Сиротина   T.   A.   Большой   sovremennyiy   современние   англо-русский,
русскo-немичиский словар', -Донеск :2003, -С. 564.
69. Сиротина   T.   A.   Большой   sovremennyiy   современние   англо-русский,
русскo-немичиский словар', -Донеск :2003, -С. 564.
70. Федоров. А. В, Искусство перевода и жизнь литературы― М. 1983, С181
Quelle des Internets:
1. Arxiv.uz
2. In:  http://de.wikipedia.org/wiki/Sprachuniversalien  [cit. 22.2.2009]
3. In:  http://www.jasinski.ukw.edu.pl/publik.php?section=transl012 .  [cit. 2009-
03-02].
4. www/lingvo-plus.ru/perevod-realiy /  
5. . Ziyonet.uz, Ziyonet kutubxona                                                                                    
                                                                Annotatsiya
Ushbu   malaka   ishi   milliy   rangni   tarjima   nazariyasiga   o'tkazish   masalalariga
bag'ishlangan. Manba sifatida biz G'afur G'ulom tomonidan "Yolg'on" ishini olib bo'ldik.
G'afur   G'ulomning   bu   ishi   Oybek   Ostonov   va   Azamat   Azizov   tomonidan   nemis   tiliga
tarjima qilingan.
                Malakaviy ish mavzusi "Tarjimada  milliy rang"  bo'lib, u  ko'plab o'zbek va  chet  el
adabiyotlari,   Internet   va   terminologik   lug'atlardan   iborat.   Milliy   koloritda   milliy   taomlar
(Manti, Lagman, Moschkichchiri, Moschchurda), milliy liboslar (Jaktak), bojxona va urf-
odatlar,   bayramlar   (Navro'z)   va   boshqalar   mavjud.   Hech   narsa   uchun   emas:   boshqa
mamlakatlar - boshqa urf-odatlar.
Malakaviy ishning maqsadi quyidagilardan iborat: 
- Nemis tarjimasini solishtirish va original farqlar va shunga o'xshash sahifalar;
            - milliy rangning nemis tiliga o'tkazilishini o'rganish va tahlil qilish; 
- qiyosiy til o'rtasidagi milliy xususiyatlar va realliklar o'rtasidagi farqlarni aniqlash,
haqiqatni o'rganish; 
-Tarjimaning muammolarini tahlil qiling va o'z xulosangizni bering;
                    -O'zbekistonda   badiiy   tarjimaning   asosiy   tushunchalari   va   nazariyalarini
umumlashtirish; 
           - Adabiy asarlarning tarjimasida milliy tilining ahamiyati va tilda qo'llanilishi, o'zbek
xalqining tarjimada o'ziga xos xususiyatlarini hisobga olish
Ushbu   malakaviy   ish   kirish,   ikkita   bob,   xulosalar   va   bibliografiyadan   iborat. Ishimizning tuzilishiga kelsak, malakaviy ish kirish bilan boshlanadi.
  Birinchi   bob   tarjima   qilishning  milliy  o'ziga   xosligini  ifodalaydi.   Misol   uchun:  urf-
odatlar va urf-odatlar, diniy so'zlar.
Ikkinchi   qism   milliy   xususiyatlar   va   haqiqatlar   o'rtasidagi   farqni   va   tarjima
muammolarini o'rganadi. 
Xulosa   qilib,   bizning   ishimizning   natijalarini   keltiramiz.   Bibliografiya   -   malakaviy
ishimizning yakuni.
O'zbek   adabiyotining   o'rni   nafaqat   O'zbekistondagi,   balki   butun   dunyodagi
o'smirlar   va   ilg'or   o'quvchilarni   tarbiyalashda   juda   katta   ahamiyatga   ega.   Ilgari   o'zbek
adabiyotini   rivojlantirishga   hissa   qo'shish   uchun   bunday   asar   o'zbek   adabiyotida,
keyinchalik esa boshqa mamlakatlarda paydo bo'ladi. 
G'ofur   G'ulomning   "Rog'un   GES"   ni   nemis   tilida   o'qiyotgan   nemis   o'quvchilari
milliy   xususiyatlarini,   milliy   marosimlarini,   o'zbeklarning   festivallarini,   hayotini,   urf-
odatlarini va urf-odatlarini taniydilar. Hech narsa uchun emas, balki xalqlar va davlatlar
o'rtasidagi tarjima ko'prik bo'lganligi aytiladi.
Купить
  • Похожие документы

  • Nemis tili darslarida madaniyatlararo muloqotga o`rgatish mashqlaridan foydalanish
  • Badiiy tarjimada qiyofa va xarakterning berilishi
  • “Nemis tilini o`qitishda ilg`or pedagogik texnologiyalar va ularning ahamiyati
  • Die philosophische Gedanke in den Werke von Johann Wolfgang Goethe
  • Hozirgi nemis tili ijtimoiy-siyosiy leksikasida neologizmlar

Подтвердить покупку

Да Нет

© Copyright 2019-2026. Created by Foreach.Soft

  • Инструкция по снятию с баланса
  • Контакты
  • Инструкция использования сайта
  • Инструкция загрузки документов
  • O'zbekcha