Войти Регистрация

Docx

  • Рефераты
  • Дипломные работы
  • Прочее
    • Презентации
    • Рефераты
    • Курсовые работы
    • Дипломные работы
    • Диссертациии
    • Образовательные программы
    • Инфографика
    • Книги
    • Тесты

Информация о документе

Цена 50000UZS
Размер 346.5KB
Покупки 0
Дата загрузки 04 Апрель 2026
Расширение doc
Раздел Дипломные работы
Предмет Немецкий язык

Продавец

Rajabov Yorbek

Дата регистрации 19 Март 2026

0 Продаж

Hozirgi nemis tili ijtimoiy-siyosiy leksikasida neologizmlar

Купить
5 1 20100  – F ilologiya va tillarni o qitish (nemis tili) ta lim yo nalishi’ ’ ‘
 bo yicha bakalavr darajasini olish uchun 	
‘
« Hozirgi nemis tili  ijtimoiy-siyosiy leksikasi da neologizmlar »
mavzusida yozgan MUNDARIJA
KIRISH ...........................................................................................................3
1.BOB.   IJTIMOIY - SIYOSIY   LEKSIKA VA TERMINOLOGIYA 
TADQIQOT   OBJEKTI   SIFATIDA
1.1   Ijtimoiy-siyosiy   leksika   va   terminologiyaning   o zaro   munosabati   va‘
ta siri	
’ ............................................................ .......................................... ...... ..............
7 
1.2.   Xalqaro   ijtimoiy   hayot   masalasiga   yo naltirilgan	
’
leksika......................14 1.3.   Nemis   realiyalariga   yo naltirilgan   i	
’ jtimoiy-siyosiy
leksika ...............19 	
…
2.   BOB .  IJTIMOIY-SIYOSIY  MAZMUNDAGI YANGI  LEKSIKA 
2.1.  N eologizmlar ning struktur-semantik tavsifi ........................ ...................25
2.2.  Ижтимоий-сиёсий мазмундаги ўзлаштирма неологизмлар....... . ..... 3 2
2.3 Okkazional leksik birliklar...................... . . . .......................... . ................. . 41
XULOSA ......................................................................................................4 6
FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR RO’YXATI ...............................4 9
2 КИРИШ
Mavzuning   dolzarbligi.   Til   –   murakkab   ijtimoiy   hodisa.   U   insonlar
o‘rtasidagi muloqot vositasi sifatida doimiy rivojlanishda. Aytish mumkinki, til –
jamiyat   ko zgusi.   Jamiyat   taraqqiyoti   ijtimoiy   munosabat   va   o zgarishlarni	
‘ ‘
o zida   mujassamlashtirgan   ko p   sonli   leksik   birliklarda   o z   aksini   topadi.   Bu	
‘ ‘ ‘
holat, nafaqat nemis tilida, balki boshqa tillarda ham kuzatiladi. Nemis tili lug at	
‘
tarkibi, boshqa  tillarda  bo lgani  kabi  doimiy ravishda  yangilanib boradi. XX  asr	
‘
oxiri   va   XXI   asr   boshlarida   nemis   tilida   ko plab   yangi   so zlar   paydo   bo ldi,	
‘ ‘ ‘
tilning   leksik   tizimi   yangi   ma noli   so zlar   bilan   boyidi,   ayrim   so zlar   esa	
’ ‘ ‘
iste moldan chiqdi.	
’
Mustaqillik   yillarida,   mamlakatimizda   chet   tillarni   o rganish   tizimini	
‘
yanada   takomillashtirishga   alohida   e tibor   qaratildi,   natijada   ushbu   sohada	
’
fundamental   tadqiqot   ishlari   jadallashdi.   Taraqqiyot   tamoyillariga   asoslangan
holda   «...   ilmiy-tadqiqot   va   innovatsiya   faoliyatini   rag batlantirish,   ilmiy   hamda	
‘
innovatsiya   yutuqlarini   amaliyotga   joriy   etishning   samarali   mexanizmlarini
yaratish»ga alohida e tibor berildi. Xorijiy tillarni o qitishning kompleks tizimini	
’ ‘
yaratish  hamda respublikaning  jahon  hamjamiyatiga yanada  integratsiyalashuviga
alohida   e tibor   qaratilishi   xorijiy   tillarni   o rganish   va   o qitishda   muhim	
’ ‘ ‘
ahamiyat   kasb   etib,   bu,   o z   navbatida   maxsus   izlanishlar   olib   borishni   taqozo	
‘
etadi.  
Istiqlol   yillarida   yurtimizda   yoshlarimizning   bilim   olishi   va   intellektual
salohiyatini   oshirish   uchun   barcha   imkoniyatlar   yaratildi.   Qisqa   muddat   ichida
o g il-qizlarimiz   ilm-fan,   madaniyat,   san at,   sport   sohasida   olamshumul	
‘ ‘ ’
g alabalarni   qo lga   kiritmoqda.   Bu   boradagi   muvaffaqiyatlarni   mustahkamlash
‘ ‘
va   yanada   kengaytirishda   yoshlarimizda   chet   tillarni   bilishga   ehtiyoj   va   zarurat
ortmoqda 1
. 
1
  Dunyo bilimlarni o’rganish tilsimi. Til va adabiyot ta’limi.  –  Toshkent , 201 4 . – №  3  –  B .  3-4 .
3 Hozirgi   nemis   tili   tizimi   so z   yasalishi,   boshqa   tillardan   so z‘ ‘
o zlashtirish,   oldindan   mavjud   bo lgan   so zlar   ma nosining   o zgarishi   va	
‘ ‘ ‘ ’ ‘
yangi   ma nolarning   hosil   bo lishi,   yangi   frazeologizmlarning   yuzaga   kelishi	
’ ‘
orqali boyib bormoqda. 
Mazkur   bitiruv   malakaviy   ishning   dolzarbligi,   avvalo,   zamonaviy
tilshunoslik   fanida   hozirgi   nemis   tili   ijtimoiy-siyosiy   leksikasi   va
terminologiyasida   paydo   bo lgan   neologizmlarni   internet-resurslaridan	
‘
foydalangan   holda   o rganish,   neologizmlarning   paydo   bo lish   va   til   tizimiga	
‘ ‘
singib   borishidagi   asosiy   tendensiyalarni   aniqlash   hamda   ularni   leksikografik
jihatdan qayta ishlab chiqishga bo lgan e tiborning kuchaygani bilan belgilanadi.	
‘ ’
Bu   kabi   masalalar   uzoq   vaqtlardan   buyon   kam   o rganildi   va   yetarlicha	
‘
tizimlashtirilmadi.
Vatanimiz   va   chet   mamlakatlarda   ijtimoiy-siyosiy   leksika   doirasida
neologizmlarning kam o rganilganligi ularni maxsus o rganish zaruratini keltirib	
‘ ‘
chiqardi.   Bu   holatni   hozirgi   nemis   tilida   neologizmlarni   o rganish   XX   asrning	
‘
oxirida   yanada   kuchayganligi   bilan   izohlash   mumkin.   Bu   davrga   kelib,   til
egalarining   siyosiy   hayoti,   mamlakat   iqtisodiyoti,   ilmiy-texnika   va   boshqa
ko plab sohalarda tub burilishlar yuz berdi. Bularning barchasi hozirgi nemis tili	
‘
leksikasining taraqqiy etishiga olib keldi va natijada uni maxsus o rganish dolzarb	
‘
masalaga aylandi. 
Muammoning   o rganilganlik   darajasi.  	
‘ Bugungi   kunda   jahon
tilshunosligida   mazkur   soha   tadqiqiga   bag ishlangan   yangi   ishlar   yuzaga   keldi:	
‘
YE.V.   Rozenning   « Немецкая   лексика:   история   и   современность » 2
,   «Новые
слова   и   устойчивые   словосочетания   в   немецком   языке» 3
,   « На   пороге   ХХ I
века.   Нов ы е   слова   и   словосочетания   в   неме ц ком   яз ы ке » 4
,   « Как   появляются
слова.   Немецкая   лексика:   история   и   современность» 5
,   H.Diterning
«Neologismen in der deutschen Gegenwartssprache. P robleme ihrer Erfassung und
2
  Розен Е.В.  Немецкая лексика: история и современность: Учеб. пособие. - М.: Высшая школа, 1991.  -  96с.
3
  Розен Е.В.  Новые слова и устойчивые   словосочетания  в немецком языке. -   М.: Высшая школа, 1991. - 94с.
4
  Розен Е.В.  На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке.  -  М.: Менеджер, 2000. - 
192с.
5
  Розен Е.В.  Как появляются слова. Немецкая лексика: история и современность.  -  М.: МАРТ, 2000.  -  156с.
4 Beschreibung » 6
,   D.Shteffesning   «Nicht   nur   Anglizismen   Neue   Wörter   und…
Wendungen   in   unserem   Wortschatz» 7
  va   boshqa   shu   kabi   sohaga   oid   asarlari
shular jumlasidandir. So nggi yillarda nemis tilidagi neologizmlarni tadqiq qilish	
‘
bilan   I.Bars,   V.D.Devkin,   A.I.Domashnev,   H.Elzen,   M.Kinne,   L.Lemnitser,
Ye.V.Rozen,   V.Flyaysher,   A.Herbert,   D.Herberg,   B.Sheder,   A.Shenfeld,
D.Shteffens, X.Emann, O.Nikitina, A.Axmedov, S.Toshaliyeva kabi tadqiqotchilar
shug ullanib kelmoqdalar.	
‘
Vatanimiz   va   chet   ellik   olimlar,   eng   avvalo,   yangi   so zlar   paydo	
‘
bo lishining nazariy jihatlariga, jumladan  «neologizm» tushunchasini aniqlash va	
‘
yangi   so zlarni   o rganish   mezonlarini   belgilash,   neologizmlarni   tasniflash   va	
‘ ‘
ularning   paydo   bo lishidagi   asosiy   tendensiyalarni   aniqlashga   asosiy   e tibor	
‘ ’
qaratdilar. Bugungi  kunga qadar, asosan,  siyosiy  soha, xalqaro hayot, reklama va
moda,   sport,   ekologiya,   gender   leksikasidagi   yangi   birliklar,   GDR   va   GFR
leksikasidagi farqlar maxsus o rganilgan.	
‘
Hozirgi   nemis   tili   ijtimoiy-siyosiy   leksikasida   paydo   bo lgan	
‘
neologizmlarning   formal,   semantik,   mavzuiy-tushunchaviy,   morfologik,   grafik,
fonetik va so z yasalish jihatlari tizimli ravishda yetarli darajada o rganilmagan.	
‘ ‘
  Tadqiqot   obyektini   nemis   tilining   lug at   tarkibini   doimiy   ravishda	
‘
yangilab boradigan neologizmlar tashkil etadi.
Tadqiqot   predmetini   ijtimoiy-siyosiy   leksika   doirasida   neologizmlarning
XX   asr   oxiri   va   XXI   asr   boshida   nemis   tili   tizimiga   formal,   semantik,   mavzuiy-
tushunchaviy,   morfologik,   grafik,   fonetik   va   so z   yasalish   jihatidan   moslashish
‘
jarayoni tashkil etadi. 
«Neologizm» tushunchasiga doir qator muammoli masalalarni o rganishda	
‘
salmoqli   natijalarni   qo lga   kiritgan   olimlarning   neologiya   sohasidagi	
‘
tadqiqotlariga tayangan holda mazkur ishning maqsad va vazifalari belgilab olindi.
Tadqiqotning maqsadi  hozirgi nemis tilida neologizmlarning XX asr oxirgi
6
 Dieter H.  Neologismen in der deutschen Gegenwartssprache. P robleme ihrer Erfassung und Beschreibung. 
Deutsch als Fremdsprache 39.4 2002. S.195-201.
7
  Steffens D.   «Nicht nur Anglizismen… Neue Wörter und Wendungen in unserem Wortschatz. IDS-Sprachforum, 
21.Mai 2003. Sprachreport 2003/4. 2003. S .2-9.
5 va   XXI   asrning   birinchi   o n   yilligida   ko p   aspektli   kompleks   tahlilini‘ ‘
o tkazishdan iborat.	
‘
Qo yilgan maqsadga erishish uchun quyidagi 	
‘ vazifalar  bosqichma-bosqich
amalga oshirildi: 
 ijtimoiy-siyosiy leksika (ISL) va ijtimoiy-siyosiy terminologiyaning (IST)	
–
tarkibi va turlarini aniqlash;
  ijtimoiy-siyosiy   leksika   va   terminologiyaning   shakllanish   va   taraqqiy
–
etish jarayonini tadqiq etish;
  neologizmlarni struktur-semantik jihatdan tavsiflash;
–
 ijtimoiy-siyosiy mazmundagi o zlashtirma neologizmlarni tahlil etish; 
– ‘
– okkazional leksik birliklarni o rganish.	
‘
Tadqiqot   metodlari.   Bitiruv   malakaviy   ishni   yozishda   kontekstologik,
struktur-semantik, qiyosiy-solishtirma, komponentli va statistik tahlil metodlaridan
foydalanildi. 
Tadqiqotning ilmiy yangiligi  hozirgi nemis tilidagi neologizmlarni tadqiq
qilishning asosiy nazariy va amaliy jihatlari hamda ijtimoiy-siyosiy sohada paydo
bo lgan neologizmlarning o ziga xos xususiyatlaridan iborat.  	
‘ ‘
Tadqiqotning nazariy va amaliy ahamiyati.  Tadqiqot natijalaridan o rta	
‘
maktab,     akademik   litsey,   kasb-hunar   kollejlari,   oliy   o quv   yurtlari,   malaka	
‘
oshirish va qayta tayyorlash markazlarida leksikologiya, stilistika, nemis tili tarixi,
tarjima nazariyasi va amaliyoti, til nazariyasi kabi nazariy kurslardan ma ruza va	
’
amaliy   mashg ulotlarda,   shuningdek   nemis   tilining   amaliy   aspektlarini	
‘
o rganishda   foydalanish   mumkin.   Bundan   tashqari,   mazkur   tadqiqot	
‘
materiallaridan   o quv   jarayonida   foydalanish   ushbu   soha   o qituvchilari   va	
‘ ‘
talabalarining   hozirgi   nemis   tili   ijtimoiy-siyosiy   leksikasida   paydo   bo lgan	
‘
neologizmlar bo yicha bilimlarini yanada oshirish va boyitishga imkon darajasida	
‘
hissa qo shadi. 	
‘
Tuzilishi   va   hajmi.   Bitiruv   malakaviy   ishi   kirish,   ikki   tadqiqot   bobi,
xulosa va foydalanilgan adabiyotlar ro yxatidan iborat.	
‘
6 I.BOB. IJTIMOIY-SIYOSIY LEKSIKA VA TERMINOLOGIYA
TADQIQOT OBYEKTI SIFATIDA
1.1. Ijtimoiy-siyosiy leksika va terminologiyaning o zaro munosabati va‘
ta siri	
’
Ijtimoiy-siyosiy leksika tadqiqi lingvistik jihatdan katta qiziqish uyg otadi.	
‘
Siyosiy kommunikatsiya va  kommunikativ faoliyat  qonuniyatlarini  tadqiq etishga
bo lgan   e tiborning   kuchayishi   bilan   bog liq   ravishda   hozirgi   davrda   siyosiy	
‘ ’ ‘
leksikani   o rganish   tobora   dolzarb   masalaga   aylanmoqda.   Ijtimoiy-siyosiy	
‘
leksikani tadqiq etish, mazkur soha va mavzular doirasining kengligi va bu borada
olib   borilayotgan   ko plab   tadqiqotlarga   qaramasdan,   bir   qator   masalalar   o z	
‘ ‘
yechimini kutmoqda. Masalan, siyosiy   leksika taraqqiyotining davriy chegarasini
belgilash,   verbal   siyosiy   maydonning   leksikografik   jihatdan   taqdim   etilishi   va
mavzuiy chegarasini aniqlash, chuqurroq izlanishlarni talab qilmoqda.  
Ma lumki,   leksik   qatlam   tilning   boshqa   qatlamlariga   nisbatan	
’
o zgarishlarga   moyildir.   Bunda   leksik   maydonning   transformatsiya   jarayoni	
‘
uzluksiz   kechadi   va   til   tizimining   ijtimoiy   hayotning   ijtimoiy-iqtisodiy   siyosiy
sohalar   bilan   aloqasida   namoyon   bo ladi.   O z-o zidan   ko rinib   turibdiki,	
‘ ‘ ‘ ‘
siyosatda   o zgarishlar   qanchalik   ko p   bo lsa,   leksikada   va   uning	
‘ ‘ ‘
taraqqiyotining har bir bosqichida ham o zgarishlar shunchalik tezlashadi. Aynan,	
‘
siyosiy leksika doirasida ijtimoiy-siyosiy jarayonlar bilan bog liq bo lgan jiddiy	
‘ ‘
7 o zgarishlar ro y beradi‘ ‘ 8
.   
Yangi   so z   va   so z   birikmalari   ijtimoiy-siyosiy   mazmundagi   gazeta   va	
‘ ‘
jurnal   materiallarida   doimiy   ravishda   paydo   bo ladi.   Shuningdek,   ular   xalqaro	
‘
munosabatlar   va   jahon   iqtisodiyoti   sohalaridagi,   nemis   tilida   so zlashuvchi   va	
‘
boshqa mamlakatlarning ichki siyosiy, iqtisodiy va madaniy hayotini aks ettiruvchi
realiyalarni   (xos   so zlar)   ifodalovchi   yangi   so zlardir.   Bundan   tashqari,   yangi	
‘ ‘
so z va so z birikmalari hozirgi xalqaro va ichki siyosiy hayotning eng dolzarb	
‘ ‘
muammolariga,   ularning   «nozik»   farqlariga   qaratilgan   hamda   yuzaga   kelgan
barqaror tizimlarni to ldirgan holda jamiyat hayotining ushbu sohasida yangi fakt	
‘
va   tushunchalarning   yuzaga   kelishini   aks   ettiradi.   Shuningdek,   ular   muloqot
ishtirokchilariga   tegishli   mazmundagi   dolzarb   tushunchalarni   va   ularning   nozik
jihatlarini ifodalash uchun birmuncha qulay bo lgan leksikani ham aks ettiradi.    	
‘
Ijtimoiy-siyosiy   mazmundagi   leksikaning   o ziga   xosligi   quyidagilarda	
‘
ko rinadi: bir tomondan, uning mavzuiy qamrovi juda keng va chegaralari noaniq	
‘
bo lib,   bu   siyosiy,   iqtisodiy,   savdo,   yurisprudensiya,   harbiy   soha   atamalari
‘
hisoblanadi   va   to g ridan   to g ri   nomlar   va   perifrazalar,   to liq   nomlar   va	
‘ ‘ ‘ ‘ ‘
abbreviaturalar   (qisqartmalar)   va   shu   kabilardir;   boshqa   tomondan,   kundalik
muloqotda   ishlatiladigan   ko plab   nomlar,   metaforalar,   hatto   atoqli   otlar,   siyosiy	
‘
tushunchalarning   ma lum   bir   jamlanmasi   hisoblanadi.   Ijtimoiy-siyosiy	
’
mazmundagi   leksikaga,   ba zan,   ma lum   bir   vaqt   davomida   siyosiy   vaziyatda	
’ ’
qo shimcha   ma noga   ega   bo ladigan   so zlar   ham   kiradi.   Ko plab	
‘ ’ ‘ ‘ ‘
so zlarning   alohida   vaziyatlarda   bunday   qo llanishi   tufayli   siyosiy   leksika
‘ ‘
o zining terminologik va yarim terminologik tarkibini kengaytirib boradi.    
‘
Ijtimoiy-siyosiy   leksika   va   terminologiya   o rtasidagi   aloqa   qay   darajada?,	
‘
degan   savol   tug ilishi   tabiiy.   Ayrim   olimlarning   fikricha,   ijtimoiy-siyosiy	
‘
terminologiya   ijtimoiy-siyosiy   leksikaning   bir   qismi   hisoblanadi.   Bunday   nuqtai
nazar   (ijtimoiy-siyosiy   leksika   doirasida   termin   va   noterminlarning   jamlanmasini
8
  Бантышева Л.Л. Общественно-политическая лексика начала ХХ века: традиции изучения // Политическая
лингвистика. - Выпуск (1)21. - Екатеринбург, 2007.    - С.13.
8 tushunmaslik)   bizningcha,   unchalik   ham   to g ri   bo lmasa   kerak.   Birinchidan,‘ ‘ ‘
yuqorida   qayd   etilganidek,   ijtimoiy-siyosiy   terminologiyaning   bir   qismi,   faqat
maxsus   sohaviy   matnlarda   va   mutaxassislarning   og zaki   muloqotida   qo llanadi	
‘ ‘
hamda   umumxalq   tiliga   o tmaydi,   ijtimoiy-siyosiy   leksika   elementiga	
‘
aylanmaydi. Ikkinchidan, hatto, ham ijtimoiy-siyosiy leksika, ham ijtimoiy-siyosiy
terminologiya   elementlari   bo lgan   birliklar   ko rsatib   o tilgan   tizimlarning   har	
‘ ‘ ‘
birida turli funksional  tavsifga ega bo lib, bu holat ularning mazmunida, albatta,	
‘
ma lum   darajada   o z   aksini   topadi.   Shuning   uchun,   to g risini   aytganda,	
’ ‘ ‘ ‘
gumanizm   so zi   etika   termini   sifatida,   shuningdek,   masalan   ommaviy   axborot	
‘
vositalarida  keng qo llanuvchi termin sifatida aynan bir xil ma no anglatmaydi.	
‘ ’
Bizningcha, ijtimoiy-siyosiy leksika va ijtimoiy-siyosiy terminologiya ikki o zaro	
‘
kesishmaydigan,   biroq   o zaro   chambarchas   bog liq   bo lgan   tizimlarni   tashkil	
‘ ‘ ‘
etadi (3- chizmaga qarang).  
3- chizma 
3- chizmaga izoh: 
1.   Tor   maxsus   ijtimoiy-siyosiy   terminologiya:   ruscha,   noumen,   kviyetizm;
inglizcha,   emergent     evolyutsiya   jarayonida   yuzaga   keladigan,   biroq   oldingi	
–
holatlardan kelib chiqib xulosa qilinmaydigan yangi sifat,  scientism    	
– sayyentizm ;
nemischa,   Ichheit   –   « o taketgan   manmanlik	
‘ »,   Urph ä nomen     tirik   organizmga	–
xos   barcha   hodisalarda   saqlanib   qoladigan   eng   qadimgi   fenomen   (hodisa),   ilk
obraz ;   fransuzcha,   harmonie   preetablie     oldindan   belgilangan   uyg unlik,	
– ‘
volonte   general    	
– « ijtimoiy   shartnoma»   bo yicha   kishilarning   o z   huquqlarini	‘ ‘
o zlari cheklashi natijasida yuzaga keladigan istak;	
‘
2 .   Keng   qo‘llanadigan   ijtimoiy-siyosiy   terminologiya,   masalan:   ruscha,
революция;   inglizcha,   right   –   huquq,   politics   –   siyosat;   nemischa,   Freiheit   –
9 ozodlik,  Demokratie   –  demokratiya; fransuzcha,  crise   – krizis ,  guerre   – urush;
3 .   Kelib chiqishiga ko‘ra terminologiya hisoblangan ijtimoiy-siyosiy leksika
(yuqorida keltirilgan misollarga qarang);
4 .   Turli   jamoat   tashkilotlarining   nomlari:   o‘zbekcha,   Oliy   Majlis,
O‘zbekiston xotin-qizlar uyushmasi;   ruscha,   Росси йская   государственная Дума,
ФСБ   (Федерал   служба   безобасности);   inglizcha,   the   Congress   –   AQSH
kongressi,   Un - American   Activities   Committee   – Antiamerika faoliyatini tekshirish
va tergov qilish komissiyasi; nemischa,   Bund   Deutscher   Jugend   – Nemis yoshlari
ittifoqi,   Ministerrat   –   Ministrlar   Kengashi;   fransuzcha,   Chambre   des   deputes   –
deputatlar palatasi,  Marche   Commun    Umumiy bozor;–
5 .   U   yoki   bu   ijtimoiy   tuzumga   xos   bo lgan   realiya   (xos   so zlar)   va	
‘ ‘
hodisalar   nomi:   o zbekcha,   mahalla   raisi,   umumxalq   hashari;   ruscha,   brigadalar	
‘
uyushmasi, yollanma ishchilar; inglizcha,   angries    jamiyat hayoti bilan u yoki bu	
–
shaklda   murosa   qilolmaydigan   kishilar,   favelado     xilvat   joylar   aholisi   (odatda,
–
Lotin   Amerikasida);   nemischa,   Armenhaus   –   kambag allar   uchun   boshpana;	
‘
fransuzcha,   cegetiste     umumiy   mehnat   konfederatsiyasi   a zosi,  	
– ’ privation   –
davlat tashkilotlarini jismoniy shaxslarga xususiy mulk sifatida berish;
6 .   Ommaviy   kommunikatsiya   sohasida   ishlatiladigan   siyosiy   iboralar:
o zbekcha,	
‘   temir   xotin   (ledi)   (Angliyada:   lordning   xotini,   shuningdek
aristokratlarga   mansub   erli   xotin);   inglizcha,   nixonomics    	
– niksonomika,
nemischa,   Einpeitscher    kuch ishlatish yo li bilan tarbiyalash vositasi tarafdori;	
– ‘
fransuzcha,   salonnards   salon hoziru noziri (agrar sohadagi masalalar bilan uzoq
–
shug ullanuvchi va ularni «kabinetda» hal qiluvchi vazirlar haqida).	
‘
Hozirgi   davrda   ijtimoiy-siyosiy   terminologiya   va   ijtimoiy-siyosiy   leksika
o rtasidagi   o zaro   aloqa,   asosan,   ayrim   ijtimoiy-siyosiy   terminlarningg	
‘ ‘
qo llanish  doirasining  kengayib  borishi  natijasida  amalga  oshmoqda   va  bu  holat
‘
ijtimoiy-siyosiy leksikaga oid bir xil (o xshash) ifoda plani (shakli) va birmuncha	
‘
shaklan   o zgargan   mazmun   planiga   (ma nosi)   ega   elementlarning   paydo	
‘ ’
bo lishiga   olib   kelmoqda.   XVIII-XIX   asrlarda   tadqiq   etilayotgan   tizimlarning	
‘
o zaro aloqasi, asosan, qarama-qarshi yo nalishda kechdi, ya ni ijtimoiy-siyosiy
‘ ‘ ’
10 leksika   elementlari   atamalarga   aylandi,   buning   natijasida,   mazkur   atamalar
tizimida   terminlarga   xos   barcha   xususiyatlarga   ega   bo lgan   ijtimoiy-siyosiy‘
terminologiyaning yangi elementlari paydo bo ldi	
‘ 9
.     
Shuni   ham   qayd   etish   kerakki,   ijtimoiy-siyosiy   terminologiya   va   ijtimoiy-
siyosiy   leksika   bir-biridan   harakatchanlik   darajasiga   ko ra   jiddiy   farq   qiladi.	
‘
Ijtimoiy-siyosiy   terminologiya   nisbatan   barqarordir.   Biz   ko rib   chiqqan   barcha	
‘
tillarda uning asosiy fondi XIX asrning oxiri va XX asrning boshlarida shakllandi.
Yangi   tushunchalar   mafkura   sohasida   tezda   yuzaga   kelavermaydi,   ijtimoiy
taraqqiyot   jarayonida   oldindan   mavjud   bo lgan   tushuncha   va   kategoriyalar	
‘
ma nosining o zgarishi, kengayishi yoki qayta anglanishi sodir bo ladi, natijada	
’ ‘ ‘
terminlarning   tovush   qobig i   saqlangan   holda   ma nosi   o zgaradi,   aniqrog i,	
‘ ’ ‘ ‘
o zgarish go yo mavjud terminlar tizimining ichkarisida yuz beradi:   uni tashkil	
‘ ‘
etuvchi elementlar to plamining asosiy qismida ular ma nosi o zgaradi, tizimli	
‘ ’ ‘
aloqalar   qaytadan   taqsimlanadi   va   h.k.   Shubhasiz,   bu   yerda   ham   ba zan   yangi	
’
terminlar,   avvalo   siyosat   va   iqtisod   sohasida   hosil   bo ladi,   biroq   ularning   soni	
‘
unchalik ko p bo lmaydi.        	
‘ ‘
Ijtimoiy-siyosiy  leksikada  bu  jarayon  boshqacha   tarzda  kechadi:   bu leksika
haddan   tashqari   harakatchan.   Ommaviy   kommunikatsiya   sohasida   ishlatiladigan
siyosiy   iboralarga,   o ziga   xos   ko chuvchanlik   xosdir.   Modomiki,   ular   tez	
‘ ‘
o zgaradigan   siyosiy   hayotdagi   dolzarb   voqea   va   hodisalarni   ifodalar   ekan,   bu	
‘
mutlaqo tabiiydir. Darhaqiqat, Pol Pot   Iyeng Sari yoki Amin to dasi kabi yaqin	
– ‘
yillarda   ommaviy   kommunikatsiya   matnlarida   tez-tez   uchrab   turadigan   so z	
‘
birikmalari bugungi kunda iste moldan butunlay chiqqan.   	
’
Ko plab tashkilot, korxona va shu kabilarning nomlari nisbatan turg un va	
‘ ‘
barqaror. Albatta, vaqti-vaqti bilan qandaydir  yangi  tashkilot va partiyalar  tashkil
topadi,   natijada   ushbu   sohada   yangi   nomlar   yaratiladi,   masalan,   Germaniyada
tashkil   etilgan   yashillar   partiyasi   kabi   nomlar   natijasida   qaysidir   bir   instansiyalar
(bosqich) tugatiladi va ularning nomi faol iste moldan chiqib ketadi, biroq bunday	
’
9
  Крючкова   Т.Б.   Особенности   формирования   и   развития   общественно-политической   лексики   и
терминологии. – М.: Наука, 1989. – С.21.
11 hodisalar kam uchraydi.
Turli   xil   ijtimoiy   tizimlarga   xos   bo lgan   tushuncha   va   realiyalarning‘
nomlari   ijtimoiy-siyosiy   leksikaga   kiradi.   Ijtimoiy   hayotda   sodir   bo ladigan	
‘
o zgarishlarga   qarab,   yangi   tushunchalar   doimiy   ravishda   paydo   bo ladi.   Ular	
‘ ‘
bilan birga yangi  nomlar ham yaratiladi. Boshqa tomondan esa qaysidir hodisalar
va   ularni   ifoda   etuvchi   so zlar   iste moldan   chiqib   ketadi,   yaqinda   paydo	
‘ ’
bo lgan turg un so z birikmalarini   qiyoslaymiz,  	
‘ ‘ ‘ besh yillik sifat, ishlab berish
kafolati,   hamma   ishlarni   o zi   bajaradigan   universal   brigada  	
‘ (ulardan   ayrimlari
hozir iste moldan chiqqan). Shu bilan birga, 	
’ batrak, qashshoq, o rtahol dehqon,	‘
musht, mushtumzo rlar tarafdori, yakkaxo jalik  	
‘ ‘ va b. faol qo llanishdan chiqib	‘
ketgan.
Kelib   chiqishiga   ko ra   terminologiya   hisoblangan   ijtimoiy-siyosiy	
‘
leksikada   qiziq   o zgarishlar   sodir   bo layotganini   kuzatish   mumkin.   Bir	
‘ ‘
tomondan, u tor sohaviy va uzoq vaqtdan buyon qo llanib kelayotgan nomlarning	
‘
bir   qismi   keng   qo llanish   kasb   etishi   hisobiga   boyib   borsa,   boshqa   tomondan,	
‘
ijtimoiy-siyosiy leksika qatlamiga yangi paydo bo lgan terminlar ham to htovsiz	
‘ ‘
o tib   turadi.   Bu   jarayon   ikki   muhim   omilga   bog liq:   birinchidan,   umumiy	
‘ ‘
ma lumot   va   siyosiy   savodxonlik   darajasining   o sishi   bilan   bog liq   holda	
’ ‘ ‘
aholining keng qatlami ancha murakkab ijtimoiy tushuncha va kategoriyalar hamda
ularni   ifoda   etuvchi   so zlarni   egallashi   mumkin;   ikkinchidan,   ijtimoiy   hayotda	
‘
sodir   bo ladigan   u   yoki   bu   hodisalar   natijasida   ijtimoiy   fanlarga   oid   bo lgan	
‘ ‘
ma lum bir tushunchalar, ayniqsa, muhim ahamiyat kasb etishi mumkin. Buning	
’
natijasida   ushbu   tushunchalarni   ifoda   etuvchi   so zlar   tor   maxsus   muloqot	
‘
doirasidan   tashqariga   chiqadi   (bunday   jarayon   istalgan   ijtimoiy   sharoitda   sodir
bo lishi mumkin).     	
‘
Boshqa   tomondan,   vaqti   vaqti   bilan   alohida   til   birliklari   ijtimoiy-siyosiy
leksikaning   tadqiq   etilayotgan   tizimida   faol   qo llanishdagi   element   sifatida	
‘
iste moldan chiqib ketishi  mumkin. Bu jarayon ular  ifoda etayotgan hodisa o z	
’ ‘
dolzarbligini yo qotishi bilan bog liq holda kechadi.   	
‘ ‘
Ikki yetakchi tendensiya ijtimoiy-siyosiy mazmundagi leksikaning boyishini
12 belgilab beradi 10
:
1)   fikr   yuritilayotgan   fakt,   hodisa   va   tashkilotlarni   to liq   nomlashni   talab‘
qiladigan   aniqlik   va   bir   ma nolilikka   intilish,   ularning   rasman   belgilangan	
’
nomlari;
2)   so zning   noterminologik   obrazliligi,   yorqinligi   va   ta sirchanligiga,	
‘ ’
emotsional   baholashga   intilish;   bu   tendensiya,   umuman   olganda   birinchi
tendensiyaga ziddir.  
Birinchi  tendensiya   qo pol,  barqaror   ta rifga, rasmiy  tusdagi   chet   tillarga	
‘ ’
xos   so zlarni   kalkalashga   (boshqa   tildagi   so zni   aynan   tarjima   qilib   yoki   unga	
‘ ‘
taqlidan so z yaratish) olib kelsa, ikkinchisi, birmuncha o zgaruvchani   yangi,	
‘ ‘ –
ohori   to kilmagan   ifodalarga,   murakkab   nomlarni   birmuncha   ixcham   va	
“ ‘ ”
rasmiylikdan xoliroqlariga almashtirishga intiladi. 
Nomlashda   aniqlikka   intilish   tendensiyasi   siyosiy   terminologiya   ayrim
qismlarining   obyektivlikka,   «vazminlikka»   intilish   tendensiyasi   bilan   qo shilib	
‘
ketadi;   ekspressivlikka   intilish   tendensiyasi   nom   berilayotgan   obyektning   u   yoki
bu   siyosiy   muhim   jihatlariga   e tiborni   kuchaytiradi,   bo rttirib   yuboradi   yoki	
’ ‘
aksincha, obyektni boshqa tomondan kichraytirib ko rsatadi. 	
‘
Siyosiy leksika va frazeologiya taraqqiyotida, ko pincha, yana ikki boshqa	
‘
bir-biriga zid tendensiya kuzatiladi. Ulardan biri  qandaydir jiddiy paytda yashirib
ketilgan   nomlarni,   bugungi   kunda   keng   jamoatchilikka   urf   bo lmagan     niyat   va	
‘
rejalarni   yashirib   turgan   so zlarni   yasashga   yo naltirilgan.   Ikkinchi   tendensiya	
‘ ‘
esa   aybni   ochib   tashlaydigan   bo lib,   u   obyektiv   frazeologiyaning   munofiqona	
‘
yoki   soxtaligini   fosh   qilishga   bo lgan   intilishini,   soxta   obyektiv   yoki   uncha
‘
yoqimsiz bo lgan nomlarning asl ma nosini tushuntirib berishga qaratilgan.	
‘ ’
Butun   etimologik   tarkibi   nuqtai   nazaridan   yangi   ijtimoiy-siyosiy   leksika
ma lum   darajada   chet   so z     internatsionalizmlar   va   ularning   nemischa	
’ ‘ –
kalkalaridan   iborat.   Asdini   olganda,   til   egalari   uchun   u   yoki   bu   chet   tiliga   xos
so zning   internatsionalizm,   aniqrog i   boshqa   tillarning   ham   lug at   tarkibida
‘ ‘ ‘
10
  Розен   Е.В.   Новые   слова   и   устойчивые   словосочетания   в   немецком   языке.   –   М.:   Высшая   школа,   1991.   –
С.100.
13 uchraydigan so z ekani hech qanday ahamiyatga ega emas. Agarda ular chet tilini‘
bilishmasa, u holda bu kelib chiqishi chet tillariga xos bo lgan nostandart leksika	
‘
hisoblanadi.   Siyosiy   leksikaning   manbai   bilan   qiziquvchi   tilshunos   olim   uchun
bunday fakt alohida nazariy ahamiyatga ega. Shakliga ko ra siyosiy hisoblangan
‘
deyarli   barcha   internatsional   leksika   va   frazeologiya   rus   tilida   mos   keladigan
sinonimiga ega.  
Chet tiliga xos leksika va frazeologiya jamiyat hayotining mazkur sohasidagi
terminologik va ta sirchanlikdan xoli nomlarga bo lgan talablarini a lo darajada	
’ ‘ ’
qondiradi,   modomiki   ular   (chet   tiliga   xos   leksika   va   frazeologiya)   boshqa   til
sohiblari   uchun   (bu   yerda,   nemislar)   ma noning   tushunarli   bo lgan   asosiga	
’ ‘
(izohiga)   ega   emas.   Buning   ustiga,   chet   tiliga   xos   so zlar   o ziga   xos   talaffuzi	
‘ ‘
tufayli   til   egalari   tomonidan,   ko pincha,   ekspressivroq   va   kuchli   ifoda   vositasi	
‘
sifatida qabul qilinadi.  
Hozirgi   nemis   tili   ijtimoiy-siyosiy   terminologiyasi   nemis   tilida
so zlashuvchi   mamlakatlar,   xususan,   tarixda   ilk   nemis   sotsialistik   davlati	
‘
bo lgan   sobiq   Germaniya   Demokratik   Respublikasidagi   ijtimoiy-siyosiy
‘
tafovutlar   sharoitida   taraqqiy   etib   keldi.   Bu   taraqqiyotning   turlicha   bo lgan   ikki	
‘
muhim   yo li   ko pchilikka   ma lum   bo lib,   ilmiy   adabiyotlarda   allaqachon	
‘ ‘ ’ ‘
yoritilgan,   gap,   asosan,   siyosiy   leksika   va   frazeologiya,   mafkuraviy   mazmundagi
leksikaning tafovutlari haqida bormoqda. 
  Prinsipial   jihatdan   turli   xil   bo lgan  ikki   ijtimoiy  tuzum  tabiiy  oqibatlarga	
‘
hamda   ijtimoiy   munosabatlar   va   iqtisodiy   tuzum   bilan   bog liq   bo lgan	
‘ ‘
leksikaning   ma lum   bir   qatlamlarining   turli   xil   taraqqiy   etishiga   olib   keldi.	
’
Monopolistik   kapitalizm   hukmron   bo lgan   Germaniya   Federativ   Respublikasida	
‘
bunday   o zgarishlar   lug at   tarkibining   ijtimoiy-siyosiy   qatlamida   sezilarli	
‘ ‘
darajada sodir bo lmadi, Avstriya yoki Shveytsariya kabi mamlakatlarda faqat bir	
‘
oz milliy o ziga xoslikka ega bo lgan ko rinishlarda namoyon bo ldi.	
‘ ‘ ‘ ‘
Ijtimoiy-siyosiy   mazmundagi   hozirgi   nemis   tili   leksikasida   bundan   keyingi
bayonimizda   to xtalib   o tish   maqsadga   muvofiq   bo lgan   ikki   asosiy   tematik	
‘ ‘ ‘
qatlamni ajratish mumkin:
14 1) xalqaro siyosiy hayot muammolariga xoslangan yangi leksika; 
2) nemischa realiyalarga xoslangan yangi ijtimoiy-siyosiy leksika. 
1.2. Xalqaro siyosiy hayot muammolariga xoslangan yangi leksika 
Hozirgi   nemis   tili   leksikasida   bir   guruh   so z   va   so z   birikmalari   xalqaro‘ ‘
siyosiy   hayot   sohasida   ishlatiladigan   realiyalarning   nomlarini   ifodalaydi.   Bu   til
lug at   tarkibida   yetarli   darajada   tartibga   solinmagan   turli   xil   birliklar   bo lib,	
‘ ‘
ularning chegarasi yo qolib ketgan, hajmi esa jamlab va qayd qilib bo lmaydigan	
‘ ‘
darajada   noaniq.   Bu   birliklar   tinchlikni   saqlashga   intilish   va   mudofaa   masalalari,
yangi   iqtisodiy,   siyosiy   yoki   harbiy   ittifoqlar   tuzish,   ekologiya   va   atrof   muhit
muhofazasi,   xalqaro   uyushgan   jinoyatchilikka   qarshi   kurash,   inson   huquqlari
himoyasi va h.k. kabi dunyo jamoatchiligi shug ullanadigan xususiy muammolar	
‘
atrofida   guruhlarga   ajratiladigan   bir   qancha   nomlar   ko rinishida   ham   namoyon	
‘
bo ladi.   Jamiyat   hayotining   mazkur   sohasida   ishlatiladigan   so zlar   repertuari	
‘ ‘
muttasil, shu bilan birga, har doim ham sezilavermaydigan   darajada taraqqiy etib
boradi, dolzarbligini yo qotadi, ayrim nomlar «eskiradi», boshqalari esa yangilari	
‘
bilan almashadi, yana biri haddan tashqari faol qo llana boshlaydi va natijada vaqt	
‘
o tishi   bilan   o z   «mashhurligini»   yo qotadi.   Bu   jarayonlarning   barchasi,   shu	
‘ ‘ ‘
jumladan,   bizni   qiziqtirayotgan   yangi   so zlarning   paydo   bo lishi   ham,   asosan,	
‘ ‘
lingvopragmatik   va   siyosiy   stimullar   (rag batlantiruvchi   omil,   qo zg atuvchi
‘ ‘ ‘
sabab) jamlanmasi bilan birga sodir bo ladi.   	
‘
Xalqaro   siyosat   sohasida   keng   qo llanishda   bo lgan   tushunchalar,	
‘ ‘
ko pincha   aniqlashtiriladi,   to ldiriladi.   «tahrir   qilinadi».   Masalan,	
‘ ‘
Nichtpaktgebundenheit   (qo shilmaslik)   atamasining   o z   tasdig ini   topishi	
‘ ‘ ‘
quyidagi   parchada   keltirilgan   ko pgina   boshqa   ifodalarning   oldin   qo llanishini	
‘ ‘
taqozo etadi:   
Bei der Darstellung dieses Kampfes ... gehören heute in den Kommentaren,
Berichten   und   Stellungnahmen   von   Presse,   Rundfunk   und   Fernsehen   solche
Begriffe   wie   «positive   Neutralität»,   «Nichtpaktgebundenheit»,   «Blockfreiheit»,
15 «Nichtbindung»,   «Nicht-Verpflichtung»,   «aktive   Neutralität»,   «Non   Alignement»,
«Nicht-Ausrichtung» u. a. m. zum festen Sprachgebrauch. Die Vielfalt der Begriffe
ist zunächst  verwirrend. Allein sie alle sind ihrem Wesen nach identisch. Sie sind
Synonyme für die auf den politische Grundhaltung zahlreicher Staaten, namentlich
in Asien und Afrika.
Ko pincha,   bir   so zni   boshqasi,   mukammalrog i   va   narsa-predmet   yoki‘ ‘ ‘
voqealarning   yangi   holatiga   yoxud   «yangicha   qarashga»   javob   beradigani   bilan
almashtirish   jarayoni   sodir   bo‘ladi.   Masalan,   siyosiy   soha   leksikasida,   birmuncha
keng   qo‘llanishda   bo‘lgan   das   Entwicklungsland   ёки   Schwerpunktland,
halbindustrialisiertes   Land,   Land   auf   dem   Weg   zur   Industrialisierung,   Land   mit
mittlerem   Einkommen   аtamalariga   anglatadigan   ma’nosiga   ko‘ra   juda   yaqin
bo‘lgan   das   Schwellenland   =   SL   degan   yangi   atama,   yaqinda   paydo   bo‘ldi.   O‘z
navbatida,   Entwicklungsländer   («rivojlanayotgan   mamlakatlar»)   atamasi,   o‘z
vaqtida     unterentwickelte   Länder   («sekin   rivojlanayotgan   mamlakatlar»)   atamasi
o rniga   almashdi,   chunki   u   mazkur   davlatlarning   milliy   o zligini   anglashini	
‘ ‘
kamsituvchi   atama   sifatida   idrok   qilinar   edi.   Schwellenland   (die   Schwelle   –
bo sag a)   neologizmi   haqida   gapiradigan   bo lsak,   «Lexikon   der   3.   Welt»
‘ ‘ ‘
ma lumotnomasida   yozilishicha,   siyosatchi   va   iqtisodchilar,   hanuz   «uchinchi
’
dunyo»ning   u   yoki   bu   mamlakatini   nomi   ko rsatilgan   kategoriyaga   kiritish	
‘
mezonlarini ishlab chiqqan emas. Shu bilan birga, siyosiy terminologiyada tegishli
mamlakatning   iqtisodiy   darajasini   tavsiflaydigan     -land   asosiga   ega   turli   xil
atamalarni   uchratishimiz   mumkin:   Billig-Land,   Hochlohn-Land,   Niedriglohn-
Land, Empfangnisland der Entwicklungshilfe, Schuldner-Land.
Ehtimol, nemis tili lug atining boshqa biror qatlami, xalqaro munosabatlar	
‘
sohasidagi   siyosiy   terminologiyadagi   kabi,   bu   qadar   ko p   internatsionalizmlarni	
‘
qabul   qilib   olmagan   bo lsa   kerak.     Internatsionalizmlar   ommaviy   axborot	
‘
vositalari orqali uzatilayotgan matnlarda hech bir to siqlarsiz qo llanib kelmoqda	
‘ ‘
va   juda   tez   ommalashmoqda.   Masalan,   elliginchi   yillarning   oxirida   xalqaro
taomilga  kirgan   die  Eskalation   neologizmi   bilan  xuddi   shunday  holat  yuz   bergan
edi. Bu neologizmning muallifi amerikalik politolog (siyosatshunos) German Kan
16 hisoblanadi.   «Doimiy,   pog onali   oshirish»   ma nosiga   ega   ushbu   xalqaro‘ ’
taomilga   kirgan   so z   barqaror   kontekstlarda   (nutqiy   vaziyatlarda)   qo llanishda	
‘ ‘
davom   etdi,   masalan:   militärische,   politische   Eskalation,   die   Eskalation
weitertreiben.   Bu   so zdan   yasalgan   yasama   (hosila)   co zlar   ham   uchraydi,	
‘ ‘
masalan:  eskalieren  (= durch Eskalation steigern, verschärfen),  die Deeskalation  (=
stufenweise   Verringerung   oder   Abschwächung   eingesetzter/militärischer   Mittel),
deeskalieren .
Xalqaro   qo llanishda   bo lgan   tushunchalar   nemis   tilidagi   matnlarda	
‘ ‘
nemischa   ekvivalentlar   (muqobillar),   shuningdek   kalkalar   orqali   ifodalanishi
mumkin,   masalan:   nemischa,   Internationaler   Währungsfonds   (IWF),     inglizcha
International Monetary Fund  (= IMF), ruscha  Международный валютный фонд
(= МВФ), o‘zbekcha  Xalqaro valyuta fondi  (= ХВФ).
Xalqaro   siyosiy   terminologiyaning   katta   qismini   o‘tgan   asrning   oxirida
paydo   bo‘lgan   tashqi   siyosiy   tashkilot   va   muassasalar   nomlari   tashkil   qiladi.   Bu
nomlarning   aksariyati,   kommunikatsiyaning   (muloqotning)   tegishli   sohalarida,
yetarli   darajada   barqaror   qo llanib   kelmoqda.   Shu   bilan   birga,   yangi   siyosiy	
‘
ittifoqlar, tashkilotlar, harakatlar va shu kabilarning natijasi sifatida yangi so z va	
‘
iboralar ham paydo bo lmoqda. Misollarga murojaat qilamiz:  	
‘
die Contadora-Staaten   – Kontador guruhi   davlatlari (Kolumbiya, Meksika,
Panama, Venesuela)
die Lima-Gruppe (Argentina, Braziliya, Peru, Urugvay).
Greenpeace («Grinpis», 1971 yilda Kanadada tashkil topgan).
Siyosiy   leksika   qatlamida   abbreviaturalar   (qisqartma   so‘zlar)   ham   ko‘p
qo‘llanadi. Ulardan ayrimlarini misol tariqasida keltiramiz: 
Сосот   (-   +   –   inglizcha   Coordinating   Committee   for   Multilateral   Export
Controls)   =   KOKOM,   AKP-Länder,   AKP-Raum   (AKP   =   Afrika-Karibik-Pazifik),
Buko  – Bundeskongreß entwicklungspolitischer Aktionsgruppen.
Meck-Pomm   Mecklenburg Vorpommern   	
– – (Germaniyadagi Meklenburg-
Pomereniya o lkasi nomi) 	
‘
der   BRIC    	
– Brasilien,   Russland,   Indien   und   China   (Braziliya,   Rossiya,
17 Hindiston, Xitoy)
Ba zi   hollarda,   ilgariroq   qabul   qilingan   rasmiy   nomlarda   ham’
innovatsiyalar   uchraydi.   Masalan,   EWG   =   Europaische   Wirtschaftsgemeinschaft
(ruscha,   Европейский экономический  союз   (ЕЭС); o‘zbekcha,   Yevropa iqtisodiy
ittifoqi   (YEII))   qisqartma   so‘zi   1973   yilda   EG   (=   Europäische   Gemeinschaft(en);
ruscha,   Европейский   союз   (EC);   o‘zbekcha,   Yevropa   Ittifoqi   (YeI))   atamasiga
o‘zgardi.   Republik   Cabo   Verde   (Kabo   Verde   Respublikasi)   rasmiy   nomi     1986
yilda   oldingi   Ilhas   do   Cabo   Verde   =   Kapo-verdische   Inseln   (Yashil   Burun   oroli)
nomiga o zgardi va h.k.
‘
Xalqaro   siyosat   sohasida   qo llanadigan   ayrim   so zlar   tavsifiy,   perifrastik	
‘ ‘
(perifrazaga   oid)   xususiyatga   ega,   qiyoslang   Supermachte   («Buyuk   davlatlar»,
odatda,   sobiq   Sovet   Ittifoqi   va   AQSH   nazarda   tutilgan),   Reformstaaten,
reformwillige   Länder   (Markaziy   Yevropa   davlatlari     Chexiya,   Slovakiya,	
–
Vengriya, Ruminiya, Bolgariya nazarda tutilgan),  Hegemonialmachte .
Oldingi   davrlarda   bo lgani   kabi   tashqi   siyosat   sohasiga   oid   leksikada	
‘
ishlatilayotgan, insoniyatning asosiy muammolari   harbiy tahdidlar va tinchlikni	
–
saqlash,   sog -salomat   qolish   uchun   kurashga   qaratilgan   ko plab   so z   va   so z	
‘ ‘ ‘ ‘
birikmalari   mavjud.   Oldingi   yillardagi   tajovuzkorona   harbiy-siyosiy   leksikaning
atama va klishelar (siyqasi chiqqan ibora, bir qolipdagi gap) to plamiga, jumladan	
‘
quyidagilar ham kiradi:  chemische Binarwaffen  – (kimyoviy) binar (qo sh, ikkili)	
‘
qurollar   Erstschlagwaffe   –   dastlabki   hujum   qurollari,   Erstschlagstrategie,
Massenvernichtungsmittel  (Pl.) – ommaviy qirg in (qurol) vositalari, 	
‘ Nachrüstung
  oldindan   qurollanish,  	
– Hochrüstung     qurollanish   poygasini   avj   oldirish,	–
Anhaufung der Militärpotentiale  – harbiy potensialni (salohiyatni) oshirish.
Qurollarning   eng   yangi   turlarining   nomlari   keng   qo llanish   kasb   etgan,	
‘
masalan:   Flugelraketen,   Marschflugkörper   (qanotli   raketalar),
Mittelstreckenraketen   (o rta  uzoqlikka  uchuvchi  raketalar),  	
‘ Kurzstreckenraketen,
weitreichende   Nuklearwaffen ,   shuningdek,   ko p   sonli   inglizcha   nomlar   ham	
‘
qo llanmoqda 	
‘ MX  [em'eks],  Pershing, Cruise Missiles, Midgetman, Stinger  va b.
Vayronkor   g oyalar   orqali   kosmosga   yadroviy   tahdidlar   uyushtirish   bilan	
‘
18 bog liq   tushunchalarni   ifodalovchi  ‘ Kosmoswaffen-Test,   Ausdehnung   des
Wettrüstens   auf   den   Weltraum,   nukleare   Abschrekkung   kabi   nutqiy   tuzilmalar,
shuningdek,   ASAT   –   Antisatellitensystem,   SDI   (=   Strategic   Defence   Initiative)   –
Strategische   Verteidigungsinitiative   (СОИ)   kabi   abbreviaturalar   ham   keng
qo‘llanib   kelmoqda.   Ayni   paytda,   Peace   Shield   –   so‘zma-so‘z   ma’nosi   tinchlik
qalqoni (kosmik qalqon) bo‘lgan evfemizm ham keng iste’molga kirdi. 
Bu   nomga   demagogiya   xosdir.   Shu   o‘rinda,   jurnalist   X.Gofmanning
so zlarini keltirib o tish o rinli:  
‘ ‘ ‘ Anfangs benutzte Washington bewußt den Titel
des   Erfolgsfilms   «Star   Wars»   (Sternenkriege)   als   Namen   für   sein   kosmisches
Hochrüstungsprogramm.   1984   ordnete   es,   um   die   Protestwelle   zu   dampfen,   die
offizielle   Sprachregelung   «Strategic   Defence   Initiative»   (Strategische
Verteidigungsinitiative)  an. Der nächste Etikettenschwindel  erfolgte 1985 mit  der
Bezeichnung   « Peace   Shield»   (Friedensschild).   Dieser   Zynismus   hat   Tradition.
Schon die interkontinentale Rakete MX wurde  « Peace-keeper» (Friedensbewahrer)
getauft.
Nemis tili  ijtimoiy-siyosiy leksikasiga  bugungi  kunda, ilgari rasmiy turdagi
matnlarda   qo llanishi   mumkin   bo lmagan     jinoyat   olami   vakillari,	
‘ ‘ –
narkomafiya,   xalqaro   terrorizm   jargonlaridan   so z   va   iboralar   qo shilmoqda.	
‘ ‘
Ularning   aksariyati   kelib   chiqishi   anglo-amerikanizmlar   hisoblanadi.   Ulardan
ayrimlarini   misol   tariqasida   keltiramiz:   der   Hijacker     samolyotni   o g irlab	
– ‘ ‘
ketuvchi.   Bu   so zning   nemischa   ekvivalentlari  	
‘ Flugzeugentführer,   Luftpirat
so zlari hisoblanadi.	
‘
1.3. Nemischa realiyalarga xoslangan ijtimoiy-siyosiy leksika
Yangi so zlarning aksariyati siyosiy leksikaga sotsiologiya va statistikadan	
‘
olingan.   Bu   sohalardan   ular   kundalik   muloqot   nutqiga   o tadi   va   kundalik	
‘
so zlashuv   nutqida   qo llana   boshlaydi.   Ulardan   ayrimlarini   keltiramiz:	
‘ ‘
Normalbtirger  («o rta statistika fuqarosi»), 	
‘ Erwerbstätiger  =  Berufstätiger  («ishli
odam»),  Normalverbraucher  («o rtacha iste molchi»). Nutqning bir qancha quyi	
‘ ’
19 uslublarida   Otto   Normalverbraucher   каби   kinoyali   yoki   oddiygina   betakalluf
so‘zlarni uchratamiz. 
Yangi   nomlarning   aksariyatida   so‘zning   tarkibida   sozial   –   asosi   (negizi)
mavjud:   Sozialarbeit   «patronaj» – patronaj (chaqaloqlar va bemorlarning uylariga
borib,   doimiy   ravishda   tibbiy-profilaktik   yordam   ko rsatish)   (‘ Betreuung
bestimmter   Personen   oder   Gruppen,   die   auf   Grund   ihres   Alters,   ihrer   sozialen
Stellung,   ihres   körperlichen   oder   seelischen   Befindens   der   Fürsorge   bedürfen
(Wtb . ), Sozialarbeiter (jmd., der in der Sozialarbeit tätig ist), Sozialamt (Behörde,
die   für   die   Durchführung   aller   gesetzlich   vorgeschriebenen   Maßnahmen   der
Sozialhilfe   zuständig   ist),   Sozialeinkommen   (alle   vom   Staat   o.a.   Institutionen
gezählten   Unterstützungen   an   j-n,   der   nicht   in   der   Lage   ist,   (genügend)   Geld   zu
verdienen (z.B. Arbeitslosengeld,  Subventionen), Sozialtarif (verbilligte Preise für
Rentner, Schüler  о . а .).  
Sozial-   komponentli   so‘zlar   ro‘yxatini   yana   davom   ettirish   mumkin,   biroq
biz bu yerda faqat yana ikki nomni keltirish bilan chegaralanamiz:   Sozialwohnung
(kam   daromadli   shaxslar   uchun   beriladigan   arzonlashtirilgan   kvartira)   va
Sozialtouristik   (arzonlashtirilgan   (qisqa   muddatli)   sayyohlik   safari).   Sozial-
komponentidan ushbu barcha so zlarni yasash uchun foydalanishdan ko zlangan	
‘ ‘
maqsad,   jamoatchilik   uchun   «yoqimsiz   va   xunuk»   bo lgan   farovon   va   to kin-	
‘ ‘
sochin   dunyoda   moddiy   yordamga   muhtoj   kambag al   va   nochorlarning	
‘
mavjudligini   tan   olishdan   retushlash   (xaspo shlash)   usuli   hisoblanadi.   Aynan	
‘
shuning   uchun   ham   ilgari   qo llanib   kelingan  	
‘ Fürsorge,   Fürsorger   so zlari	‘
Sozialhilfe, Sozialhelfer  so zlari bilan almashtirilgan.	
‘
Germaniya   Federativ   Respublikasi   siyosiy   leksikasida   jamiyat   ijtimoiy
strukturasi   haqida   so z   ketganda,   G arbda   zamonaviy   sotsiologiya   fani	
‘ ‘
foydalanayotgan   ijtimoiy   «chatishuv»ni   nomlash   jarayoni   kechmoqda:
Oberschicht, obere Mittelschicht, untere Mittelschicht, obere Unterschicht, untere
Unterschicht   (bularning   barchasi   ingliz   tilidagi   so zlarning   kalkasi   hisoblanadi):	
‘
Zur   oberen   Mittelschicht   ...   gehören   freie   Berufe,   Beamte   des   gehobenen   und
höheren   Dienstes,   selbständige   Geschäftsleute   mit   großerem   Betrieb,   höhere
20 Angestellte.   Untere Mittelschicht ... Beamte des mittleren und einfachen Dienstes,
selbständige Gewerbetreibende, mittlere und einfache Angestellte, Selbständige in
Land-   und   Forstwirtschaft.   Obere   Unterschicht:   angelernte   und   ungelernte
Arbeiter,   abhängige   Beschäftigte   in   Land-   und   Forstwirtschaft.   [Hartwig   u.a.
«Politik im 20. Jahrhundert»]
Bu so zlarga  ‘ die Randgruppe  («marginal guruh») atamasini ham qo shish	‘
mumkin.   Morfologiyada   mazkur   neologizmni   nomlashda   uning   xunuk   ma’nosini
«yumshatish» harakati yaqqol ko‘zga tashlanadi.  Lug‘atda  die Randgruppe  so‘ziga
quyidagicha izoh berilgan:  «Grup ре , lockerer Zusammenschluß von Menschen, die
auf   Grund   ihrer   schlechten   sozialen   Lage   o.a.   ...isoliert   und   diskriminiert   wird» .
Bunga   mos   ravishda,   mazkur   ijtimoiy   guruhga   mansub   bo lgan   shaxs	
‘
Randständige  (Pl.)  so zi orqali ifodalanadi. 	
‘
Tubanlikka   tushgan,   jamiyatdan   surilgan   odamlarni   ifodalash   uchun   ichki
shakli   «xiralashgan»   ma noga   ega   nomlar   hosil   bo lgan,   masalan:  	
’ ‘ der
Ausgeflippte, der Drop-out  (inglizcha) = j-d., der aus der sozialen Gruppe, in die er
integriert   war,   ausgebrochen   ist.   Milieugeschädigt   sifatdoshi   nosog lom	
‘
muhitning  ta siriga   «ishora  qiladi»	
’   (Nicht  so   sehr  die  armen  milieugeschädigten
Morder   sind   schuldig   am   brutalen   Mord   zweier   Menschen,   sondern   die
Strafverfolgung.
Evfemistik sinonimi «iqtisodiy krizis» bo lgan 	
‘ Konjunktur  so zining keng	‘
qo llanishiga   iqtisodiy   krizis   holatlari   sabab   bo ldi,   qiyoslaymiz:  	
‘ ‘ Talsohle   der
Konjunktur   (krizisning   quyi   nuqtasi),   die   Talfahrt   ( krizis ),   Konjunkturspritze
so zida  
‘ Spritze   «inyeksiya (ukol)»   ma nosini anglatadi (ishbilarmonlarga davlat	’
tomonidan   beriladigan   yordam) ,   konjunkturgerechte   Begrenzung   des
Staatshaushalts   (ijtimoiy ehtiyojlar uchun budjetdan ajratilgan pulni kamaytirish).
Boshqa   yangi   so zlarni   ham   aynan   shu   ma noda   tushunmoq   kerak:	
‘ ’
Konjunkturabschwächung,   ~   abkühlung,   ~   bremse .   So nggi   yillarda   Germaniya	
‘
Federativ Respublikasi  matbuotida krizis, aksiyalarning tushib ketishi ma nosida	
’
inglizcha   Crash   (bu   so z   hozircha   lug atlarda   qayd   etilmagan)   so zi   ko p	
‘ ‘ ‘ ‘
qo llana   boshladi,   qiyoslang:  	
‘ Bei   Verbrauchern   hat   sich   ein   Gefühl   der
21 Verunsicherung eingestellt, weil sie fast täglich mit Schlagzeilen wie «Crash» oder
«Wirtschaftskrise» und mit beunruhigenden Nachrichten konfrontiert werden.
Germaniya   Federativ   Respublikasi   kuchli   bozor   iqtisodiga   ega   yuksak
darajada   taraqqiy   etgan   sanoat   mamlakati   hisoblanadi.   Der   Markt   (bozor)
mamlakat   iqtisodiyotida   asosiy   tushunchalardan   biridir.   Tabiiyki,   Germaniya
Federativ   Respublikasida   paydo   bo lgan   ko plab   yangi   so zlar   u   yoki   bu‘ ‘ ‘
darajada   ushbu   tushunchaga   borib   taqaladi:   Finanzmarkt   (kapitalning   talab   va
taklifi),   Ausbildungsstellenmarkt   =   Lehrstellenmarkt   (o quv   muassasasi,   kasb-	
‘
hunar   maktablarida   o rinlarning   mavjudligi),  	
‘ Marktchancen   ( Pl.);   Marktlucke,
Marktnische   (bozorda   qoniqarsiz   talabning   mavjudligi),   Marktschwamme
(tovarlarni sotmasdan jamg arib qo yish).	
‘ ‘
Ancha   mashhur   bo lgan   tovar   va   xizmatlar,   firma   va   korxonalarni
‘
ifodalaydigan  der Marktführer  (lug atlarda hali qayd etilmagan) neologizmi keng	
‘
qo llanish kasb etdi, masalan:  	
‘ sieben Jahre nach der Gründung ist die Firma als
Versender von Werbeartikeln Marktführer in der Bundesrepublik und auf weiteren
sechs europäischen Markten präsent.
Markt-   asosi   yordamida   marktgängig   (tez   va   oson   sotiladigan,   xaridorgir),
marktkonform   (bozordagi   mavjud   vaziyatga   mos   keladigan)   marktpflegend
(narxning   to g ri   keladigan   qiymatini   ushlab   turishga   yordam   beradigan)   kabi	
‘ ‘
sifatlar yasalgan. Oxirgi so z hozircha lug atlarda qayd etilganicha yo q. Uning	
‘ ‘ ‘
matnda   qo llanishiga   misollar   keltiramiz:  	
‘ dieses   Konzept   geht   von
marktpflegenden Steuererhöhungen aus.
Jahon bozoridagi raqobat  Preiswettbewerb  neologizmida o z aksini topgan,	
‘
masalan:   i m   deutschen   Kopierermarkt   herrscht   nach   wie   vor   durch   die   hier
dominierende Fernost-Konkurrenz ein brutaler Preiswettbewerb.  
Garchi   leksikograflarimiz   tomonidan   yaqinda   qayd   qilingan   bo lishiga	
‘
qaramasdan,   inglizcha   Marketing   so zi   nemis   tilidagi   matnlarda  	
‘ das   Marketing
ko rinishida   allaqachon   qo llanib   kelmoqda.   Bu   so z   «katta   daromad   olish	
‘ ‘ ‘
maqsadida   xo jalik   qarorlarini   qabul   qilish   uchun   bozorda   sodir   bo ladigan	
‘ ‘
jarayonlarni har tomonlama va kompleks hisobga olish» ma nosiga ega.	
’
22 Marketing   asosidan   ko plab   neologizmlar   yasashda   foydalaniladi.‘
Lug atlarda   ulardan   quyidagilarni   uchratish   mumkin:  	
‘ Marketingabteilung   =
besondere Abteilung des Unternehmens für das Marketing; Marketing-Research =
Marktforschung,   marketingorientiert   =   den   Gesetzen   des   Marketings   folgend
(marketingorientiert produzieren).
Bozorni   tadqiq   etish,   odamlar   xulq-atvori,   motivatsiyasi   va   ijtimoiy   fikrni
tahlil   qilish   sotsiologlarning   (Sozialforscher)   tadqiqot   obyektiga   kiradi.   Bu
umumlashtiruvchi   nom,   ya ni   giperonim   «uch   M»   tushunchani   birlashtiradi:	
’
Markt-,   Meinungs-   und   Motivforscher .   Ijtimoiy   fikr   va   bozorning   holatini
o rganuvchi   sotsiologlarning   hazilomuz   nomi  	
‘ Nasenzahler   bo lsa,   xulq-atvor	‘
sabablarini tushuntirib beruvchi psixologlarniki esa  Tiefenboys  deb ataladi.
Tiefenboy   qo shma   so zi   tarkibidagi  	
‘ ‘ -boy   komponenti   bu   fan   va   uning
uslublarining   kelib   chiqishi   amerikacha   ekanligiga   ishora   qiladi.   Mazkur   soha
mutaxassislari fikricha,  Motivforscher  nomiga jamoatchilikning munosabati salbiy,
masalan:   «... daß   das   Wort   Motivforschung   bei   vielen   Leuten   häßliche
Assoziationen weckt, daß sie sogleich in Abwehrstellung gehen.   Anschleichen von
hinten   Seelenmassage,   Jiefensteuerung,   unterschwellige   Beeinflussung,
kommerzielle Psychoanalyse, das sind nun einige Zitate, die echogleich ertönen».
[Gayer]
Marketingda   ommaviy   axborot   vositalari   orqali   namoyish   qilinadigan
reklamaning o rni, ayniqsa, muhim, masalan:  	
‘ PR   =   Publik Relations.    Bu sohada
ko p   yillardan   buyon   anglo-amerikanizmlar   hukmronlik   qilib   kelmoqda.   Bu	
‘
borada   Media-Mann   (Fachmann   f ü r   Auswahl   und   Ausnutzung   von   Medien),
Media-Planer, Media-Direktor  va boshqa so zlar juda ham mashhur. Ular kerakli	
‘
mutaxassislarga ish taklif qiladigan firmalarning gazeta e lonlarini deyarli egallab	
’
oldi, masalan  «tovarga  beriladigan  pochta  buyurtmasi»  ma nosiga   ega  	
’ die Mail-
Order  so zi kelib chiqishiga ko ra anglo-amerikanizm hisoblanadi. 	
‘ ‘
  Nemischa   realiyalarga   xoslangan   ijtimoiy-siyosiy   leksika   qatlamida
abbreviaturalar   (qisqartma   so zlar)   ham   ko p   qo llanadi.   Ulardan   ayrimlarini	
‘ ‘ ‘
misol tariqasida keltiramiz: 
23 Meck-Pomm 11
    Mecklenburg   Vorpommern–   (Germaniyadagi   Meklenburg-
Pomereniya federal o lkasining norasmiy nomi); 
‘
der   BRIC    	
– Brasilien,   Russland,   Indien   und   China   (Braziliya,   Rossiya,
Hindiston,   Xitoy).   Bu   so z   «iqtisodiy   taraqqiyot   prognozi   ancha   ijobiy   bo lgan	
‘ ‘
davlatlar   (Braziliya,   Rossiya,   Hindiston,   Xitoy)   guruhi»   ma nosiga   ega.   Bu	
’
qisqartma   so zdan   das	
‘   BRIC-Land,   der   BRIC-Staat   kabi   yangi   siyosiy   nomlar
yasalgan. 
Ins     XX   asrning   90-   yillari   o rtasida   Yevropa   valyuta   fondida   ishtirok	
– ‘
etish istagini bildirgan Yevropa Ittifoqiga a zo mamlakatlar (Belgiya, Germaniya,	
’
Irlandiya,   Ispaniya,   Italiya,   Lyuksemburg,   Portugaliya,   Niderlandi,   Finlyandiya   i
Fransiya. Gretsiya ayrim talablarga javob bera olmagani uchun bu fondda ishtirok
eta olmagan).    
Outs 12
  – XX asrning 90- yillari o rtasida Yevropa valyuta fondida ishtirok	
‘
etishni rad etgan Yevropa Ittifoqiga a zo mamlakatlar (Buyuk Britaniya, Daniya i	
’
Shvetsiya). 
PIIGS   [pIks]   (Portugal,   Italien,   Irland,   Griechenland,   Spanien)   –   XXI
asrning   boshida   jahon   moliyaviy-iqtisodiy   krizisi   tufayli   katta   davlat   qarziga   ega
Yevropa ittifoqiga a zo besh davlatdan (Portugalii, Irlandii, Italii, Gretsii, Ispanii)	
’
iborat guruh.
11
  Steffens   D.,   Nikitina   O.   Deutsch-russisches   Neologismenwörterbuch.   Neuer   Wortschatz   im   Deutschen.   1991-
2010. 2., überarbeitete Auflage. – Mannheim: Institut für Deutsche Sprache, 2016. S .334.
12
  Neologismenw ö rterbuch   [Электронный   ресурс].   –   Режим   доступа:   http / www . owid . de / neologismen /,
свободный – Язык немецкий.
24 2.   BOB .  IJTIMOIY-SIYOSIY  MAZMUNDAGI YANGI  LEKSIKA
2.1.   Ijtimoiy-siyosiy mazmundagi neologizmlar ning struktur-semantik
tavsifi
Til   tizimida   yangi   so zlar   doimiy   ravishda   paydo   bo ladi.   Ularning‘ ‘
aksariyati,   muloqot   tizimiga   tabiiy   ravishda   qo shilib   ketadi   va   nemischa	
‘
so zlarga xos bo lgan standart  talablarga to liq javob beradi. Bunday so zlar,	
‘ ‘ ‘ ‘
odatda,   sezilmaydi.   Boshqa   bir   turlari   esa,   aksincha,   tovush   va   morfemalarning
esda qoladigan birikmasiga ega bo lib, yaqqol ko zga tashlanadi.	
‘ ‘
Til lug at tarkibining yangi so zlar, aniqrog i neologizmlar bilan boyishi	
‘ ‘ ‘
boshqa   tillardan   so z   o zlashtirish,   so z   yasalishi   va   tilda   mavjud   so zlar	
‘ ‘ ‘ ‘
ma nosining   o zgarishi   natijasida   yangi   ma nolar   hosil   bo lish   yo li   bilan	
’ ‘ ’ ‘ ‘
amalga   oshadi.   Shuning   uchun   ham   neologizmlar   sof   neologizmlar,   yangidan
yasalgan neologizmlar va yangi ma noli neologizmlarga (semantik neologizmlar,	
’
neosemantizmlar) bo linadi. 	
‘
So z   yasovchi   affikslar   (suffiks   va   prefikslar)   orqali   yangidan   yasalgan	
‘
neologizmlar   ishimizda   son   jihatdan   ko p   emas,   masalan:  	
‘ das   Unwort,   die
Globalisierung .   Atoqli   otlardan   yasalgan   fe l-neologizmlarda   qiziqarli   holatlar	
’
kuzatiladi, masalan:  verhunzingern     Hunzinger, hoyzern      Hoyzer , shuningdek,
SMS   abbreviaturasidan   yasalgan   simsen   neologizmini   ham   misol   tariqasida
keltirishimiz mumkin.
Neologizmlarning   keyingi   guruhini   so z   birikmasi-neologizmlar   tashkil
‘
qiladi.   Ular   sitatalarning   (matn   parchasi)   stereotipizatsiyasi,   nutqiy   parchaning
tarkibiy atamaga, shartli formulaga qaytishi, so z birikmasining qayta anglanishi
‘
asosida   yasaladi,   masalan:   intellegente   Waffensysteme,   weiche   Ziele,   virtuelle
Realität, neue Beelterung. Bunday neologizmlarni nofrazeologik turdagi barqaror
so z   birikmalari,   deb   atash   mumkin  	
‘ (I.I   Chernishevaning   terminologiyasiga
25 ko ra   «leksik   birliklar»‘ 13
).   Bunday   neologizmlarning   aksariyati   aniqlovchi   so z	‘
birikmalari hisoblanadi.
Son   jihatdan   salmoqli   guruhni   yangi   ma noli   neologizmlar   (semantik	
’
neologizmlar)   tashkil   etadi.   Semantik   neologizmlar   metafora   va   boshqa
ko chimlar   asosida   semantik   derivatsiya   (so z   yasalishi)   natijasida   hosil	
‘ ‘
bo ladi.   Bu   turdagi   semantik   innovatsiyalarda   so z   morfologik   tarkibi
‘ ‘
o zgarmaydi, masalan: 
‘ der Schläfer . Duden nashriyoti tomonidan 1996 yilda chop
etilgan Deutsches Universalwörterbuch lug atida mazkur so zning ikki ma nosi	
‘ ‘ ’
qayd   etilgan:   1.   «jmd.,   der   schläft   (1a),   Schlafender»   («uxlayotgan   kishi,
uxlovchi»).   2.   «Bilch»   (zool.   «sonya   (qishda   uzoq   vaqt   uyquda   bo‘ladigan
hayvon)»). Duden nashriyoti tomonidan 2000 yilda chop etilgan 10 jildli lug‘atda
ushbu   so‘z   ma’nolariga   yana   bir   ma’no   qo‘shilgan:   (Jargon)   «Perspektivagent»
(«ўз   фаолиятини   бошлаш   учун   қулай   фурсат   кутаётган,   ўз   ҳаракатини
тўхтатиб   турган   жосус»).   So’nggi   yillarda   matbuot   sahifalarida   chop   etilgan
matnlarda   bu   so‘z   «auf   Einsatz   wartender   Terrorist»   («qo‘poruvchilik
harakatlarida ishtirokini kutayotgan terrorist») 14
 ma’nosida qo‘llanib kelmoqda.   
Semantik   neologizmlar   nutqda,   asosan,   ko chma   ma noda   qo llanadi,	
‘ ’ ‘
tabiiyki, bu ma nolar lug atlarda qayd etilmaydi. So zning muntazam ravishda	
’ ‘ ‘
ko chma ma noda qo llanishi, odatda bu ma noning so z semantik tarkibidan	
‘ ’ ‘ ’ ‘
mustahkam o rin egallashiga olib keladi. Masalan,  	
‘ «biologisch»   sifati oziq-ovqat
mahsulotlari,   kiyim-kechaklar   va   oyoq   kiyimlariga   nisbatan,   ularning   ekologik
jihatdan   tozaligini   ko rsatish   uchun   doimiy   qo llana   boshladi.  	
‘ ‘ «bio»
o zagigacha   qisqargan   bu   so z   ko p   qo llanadigan   so zlar   qatoridan   o rin	
‘ ‘ ‘ ‘ ‘ ‘
egalladi:  das Bio-Brot, die Bio-Küche, der Bio-Koch, der Bio-Tisch, bio-fit usw.   
Germaniya   Federativ   Respublikasining   siyosiy   lug atida   ko plab	
‘ ‘
neologizmlarning paydo bo lishi «yashillar», yoshlar, ayollar, so l ekstremistlar	
‘ ‘
kabi     turli   xil   oqimga   mansub   siyosiy   guruhlarning   faol   faoliyati   bilan   bog liq.	
‘
13
  Stepanova   M . D .,   Cernyseva   L . I .   Lexikologie   der   deutschen   Gegenwartssprache :   Учебное   пособие   для   студ.
высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр  «Академия» , 2003. – С. 219. 
14
  Тарасова   М.В.   Неологизмы   современного   немецкого   языка   //   http :   //   conference .
kemsu . ru / GetDocsFileid =9813& table = papers _ file & type =1&..
26 «Yashillar»   (die   Grünen,   die   Alternativen)   yagona   va   birlashgan   partiya
bo lmasdan, ularning orasida turli xil guruhlar yuzaga kelgan. 1986 yilda GSDP‘
(Germaniya   sotsial-demokratlar   partiyasi)   bilan   siyosiy   alyansda   (ittifoq,
birlashma) bo lgan guruhlar yuzaga keldi. Ularning nomi kontraktura (qisqartma	
‘
so zning   bir   ko rinishi)   sifatida   yoziladi,   masalan:  	
‘ ‘ die   Fundis   (die
Fundamentalisten),   die   Realos .   Bunday   so zlar,   aksariyat   hollarda   umri   qisqa	
‘
so zlar hisoblanadi.     	
‘
Ayollar harakati bilan bog liq holda paydo bo lgan neologizmlar ham turli	
‘ ‘
xildir.   Feminismus,   Feministin   so zlari,   dastlab   Fransiyada   1830-1840   yillarda	
‘
pydo bo ldi va tezda internatsional so zlarga aylandi. Bugungi kunda «ayollarni	
‘ ‘
erkaklar  bilan  teng  huquqli  qilishga   qaratilgan   ayollar  harakti»  ma’nosiga  ega   bu
atamaning   an’anaviy,   umumiy   ma’nosidan   tashqari   jamiyat   hayotida   asosiy   va
muhim  mavqega  ega  bo‘lgan  ( Androzentrismus   грекча,   apeg   –   эркак,  қаратқич
келишиги   шакли   andros )   «erkak   jinsi   bilan   kurash»ga   (Geschlechterkampf)
qaratilgan   xotin-qizlarni   ruhan   ozodlikka   chiqarish   oqimi   ma nosi   ham   mavjud,	
’
qiyoslang:   Feministinnen verlassen ihre Familien, kundigen im eigenen Haushalt;
als   Lehrerinnen   gehen   sie   aus   den   Schulen   heraus,   als   ungeschulte   Erwachsene
gehen   sie   in   die   Schulen   hinein;   überhaupt   steigen   viele   aus   einmal   gewählten
Berufen aus ... Sie kleiden sich anders, denken anders ...  [Wir wollen alles!]
G arb davlatlariga xos feminizm qator  neologizmlarda o z aksini  topgan,	
‘ ‘
masalan:   patriarchalische   Zivilisation,   Patriarchatismus ,   yangi   kontraktura   die
Emanze  va b.
Karrierefrau, Karrieremädchen   neologizmlari davlat boshqaruvi, siyosat va
shu   kabi   sohalarda   muhim   o rin   egallagan   ayollarni   ifodalaydi,   qiyoslaymiz:	
‘
Charlotta Seeling, Chefredakteurin, wird vorgestellt; Sie ist geschieden. Etwa, weil
der Ehemann keine Karrierefrau vertragen konnte. 
Yadro   urushi   xavfiga   to liq   yoki   qisman   barham   berishga   qaratilgan	
‘
xalqaro   kuchlar   xalqaro   siyosat   leksikasida   qator   dolzarb   terminologik   so z   va	
‘
barqaror   so z   birikmalarning   paydo   bo lishiga   olib   keldi,   masalan:	
‘ ‘
Waffenbegrenzung (qurollanishni cheklash),   Eindammung des Rüstungswettlaufes
27 (qurollanish   poygasini   to xtatish),  ‘ Rüstungskontrolle   (qurollanish   ustidan
nazoratni   o rnatish),  	
‘ Rüstungskontrollevereinbarungen ,   Verschrottung   (der
Mittelstreckenraketen)  (o rta uzoqlikka uchuvchi  raketalarni  qisqartirish). Oxirgi	
‘
tushuncha   bilan   Verifizierung,   Verifikation   kabi   semantik   neologizmlar   bog liq.	
‘
Verifizierung   (lotin   tilidan   kelib   chiqqan)   so zi   «to g riligini   tasdiqlash	
‘ ‘ ‘
(tasdiq)»   degan   ma noni   anglatadi.   Bu   so zning   qo llanishiga   misollar	
’ ‘ ‘
keltiramiz:   Die   SPD-Bundesfraktion   verweist   darauf,   da ß   die   Sowjetunion
mitgeteilt   habe,   da ß   sie   die   wirksamste   Verifizierung   einsc h lie ß lich   Inspektionen
an Ort und Stelle w ü nsche. 
Yangi   xalqaro   bitimlar,   shartnomalar   va   shu   kabilar   nemis   tili   siyosiy
leksikasida     aynan   shu   hujjatlarning   o zining   (ko pincha,   inglizcha)   to liq   va	
‘ ‘ ‘
qisqartma   nomi   paydo   bo lishiga   olib   keldi,   masalan:  	
‘ SALT   =   Strategic   Arms
Limitation   Talks     (amerika     sobiq   sovet)   strategik   qurollarni   cheklash	
– –
to g risidagi   muzokara;  	
‘ ‘ SAL-2   =   Strategic   Armaments   Limitation  2   –  SQCh-2;
ABM-Vertrag   =   Raketenabwehr-Vertrag   =   RHH   =   raketa   hujumidan   himoya
tizimi;   KSZE   =   Konferenz   über   Sicherheit   und   Zusammenarbeit   in   Europa   =
YeXHK   =   Yevropada   xavfsizlik   va   hamkorlik   kengashi;   VKSA   =   Wiener
Verhandlungen   über   konventionelle   Abrüstung;   START   =   Abbau   der   Arsenale
weitreichender   Atomwaffen     uzoqqa   otadigan   atom   qurollari   zahirasini	
–
qisqartirish;   Roratonga-Vertrag     Roratonga   shartnomasi   (Tinch   okeanining	
–
janubiy qismida yadrosiz zonani tashkil etish to g risidagi shartnoma).	
‘ ‘
Siyosiy   leksikaga,   umuman   olganda,   asosiy   tushunchalarning   barqarorligi,
tabiiyki,   ularning   nomi   xosdir,   biroq   shu   bilan   birga,   yangi   yoki   sinonimik
so zlarni   yasash   ham   amalga   oshadi.   Ko pincha,   bu   shunchaki     «moda   (urf	
‘ ‘
bo lgan) » so zlardir. Masalan, XX asrning yetmishinchi yillari o rtasida nemis
‘ ‘ ‘
tilidagi   Entspannung   (keskinlikni  yumshatish)  so ziga sinonim  bo lgan  	
‘ ‘ Detente
[de'td]   (fransuzcha   detente),   Detente-Politik   so zlari   qo llana   boshladi.   O sha
‘ ‘ ‘
davrda   muallifi   Uinston   Cherchill   bo lgan   va   ko klarga   ko tarib   maqtalgan	
‘ ‘ ‘
kalter   Krieg   (sovuq   urush)   atamasining   birikma   holatidagi   taraqqiy   etishini
bildirgan   die   Eiszeit   (muzlik   davri)   metaforasi   qo llanar   edi.   Har   holda,   1946	
‘
28 yilda   Fultonda   (AQSH)   so zlagan   «mashhur»   nutqida   Uinston   Cherchill   bu‘
atamani   taomilga   kiritdi.   O sha   vaqtdan   boshlab,  
‘ kalter   Krieg   birikmasi   siyosiy
jargonda   tahdid   va   shantaj   qilish   maqsadida   achinarli   bir   mashhurlik   kasb   etib,
yangi,   aynan   o xshash   birikmalar   uchun   prototip   (timsol)   vazifasini   bajardi.	
‘
Masalan,   kalter   Krieg   birikmasiga   o xshashlik   asosida  	
‘ kalter   Staatsstreich
birikmasi yaratildi,  kalt / heiß  antitezasiga (qarama-qarshilik) o xshashlik asosida	
‘
esa   heißer   Krieg,   heißer   Konflikt,   heißer   Vorstoß   birikmalari   hosil   qilindi.   Shu
tarzda,  heiß  ham kinoya bilan, aniqrog i  «harbiy harakatlar bilan birga» qo llana	
‘ ‘
boshladi,   qiyoslang:   Die   Frage   ist   berechtigt,   denn   ...   jeder   heiße   Konflikt   trägt
den Keim zum Weltbrand in sich.
Ko pincha,   nemischa   so zlar   boshqa   tillardan   o zlashgan   so zlar   bilan	
‘ ‘ ‘ ‘
birga   qo llanadi   va   shu   tariqa   mazmun   yoki   uslubiy   jihatdan   tegishli   leksik-
‘
semantik   maydonni   boyitadi.   Nemischa   leksikaga   Anschrift   (Adresse),   Ausflug
(Exkursion),   Bittsteller   (Supplikant),   Bei   (Bibliothek),   Fernsprecher   (Telefon),
fortschrittlich   (progressiv),   Leidenschaft   (Passion),   Stelldichein   (Rendezvous),
Sterblichkeit   (Mortalität),   Weltall   (Universum)   kabi   so zlar,   shu   bilan   birga	
‘
Meuchelpuffer   (Pistole),   Dorrleiche   (Mumie),   Lotterbett   (Sofa)   singari   tarixiy-
lisoniy jihatdan kamdan-kam uchraydigan so zlar ham kiradi.   	
‘
Ayollar   harakatini   ifodalovchi   Mädchen-power   (power     ingl.   kuch,	
–
imkoniyat)   yangi   shior   so zi   Manpower   (har   ikki   so z   hanuz   lug atlarda  qayd	
‘ ‘ ‘
etilmagan)   so ziga   antonim   sifatida   tushuniladi.   Myuller-Turau   lug atida   bu	
‘ ‘
so zlarga   quyidagicha   izoh   berilgan:  	
‘ Zunehmend   finden   sich   junge   Mädchen
zusammen,   die   Mädchen-power   auf   ihre   lila   Fahren   geschrieben   haben.   Ihre
Zielsetzung:   Kampf   dem   maskenhaften",   also   alten   Rollenklischees   verhafteten	
„
Verhalten   der   Männer.   «Shpigel»   jurnalida   (1988   yil)   Manpower   anglo-
amerikanizmi   qo llangan   talaba   qizning   xati   nashr   etilgan.   U   o z   xatida	
‘ ‘
quyidagilarni   yozgan:   «Ständig   wird   betont,   daß   «Manpower»   der   wertvollste
«Rohstoff» ist, den die BRD besitzt, aber als Student (in) fühlt man sich heutzutage
29 nur noch verraten und verkauft » 15
.
XXI asrning boshiga kelib Yevropa mamlakatlarida, jumladan Germaniyada
sodir   bo lgan   ijtimoiy-siyosiy   hodisalarni   ifodalash   zarurati   o laroq   ko plab‘ ‘ ‘
neologizmlar   paydo   bo ldi.   Bunday   neologizmlardan   ayrimlarini   tahlil   qilishga	
‘
harakat qilamiz:
Flüchtlingskrise 16
 so zi ko p sonli qochoqlar tufayli kelib chiqqan krizisni	
‘ ‘
anglatadi.   Bu   so z   aniqlovchi   qo shma   so zdir.   Uning   tarkibidagi   Flüchtling	
‘ ‘ ‘
aniqlovchi,   Krise   esa   o zak   komponent   hisoblanadi.   Aniqlovchi   va   o zak	
‘ ‘
so zlar o zaro -s- bog lovchi elementi orqali bog langan. 2015 yilning boshida	
‘ ‘ ‘ ‘
Yevropada   yuzaga   kelgan   vaziyat,   ya ni   Yaqin   sharq   va   Shimoliy   Afrika	
’
davlatlaridan   ko p   miqdordagi   qochoqlarning   Yevropaga   kelishi,   ko plab	
‘ ‘
mamlakatlar chegarasida krizis holatini keltirib chiqardi. Bu vaziyatga nom berish
zarurati yuzaga keldi. Bu nomni ifoda etgan neologizm qo llangan matn axborot	
‘
uzatishga mo ljallangan.       	
‘
AfD-Demo 17
  neologizmi   AfD   tomonidan   uyushtirilgan   namoyishlarni
ifodalaydi.   Bu   neologizm   aniqlovchi   qo shma   so z   bo lib,   uning   tarkibidagi	
‘ ‘ ‘
AfD   aniqlovchi   komponenti   qisqartma   so z   hisoblanadi.  	
‘ AfD   bosh   harflariga
ko ra qisqartirilgan qisqartma so z bo lib, 	
‘ ‘ ‘ Alternative für Deutschland  partiyasi
nomining qisqartmasi hisoblanadi.  Demo  asos so zi esa 	
‘ Demonstration  so zining	‘
qisqartmasidir.   Bosh   harflariga   ko ra   qisqartirilgan   aniqlovchi   so zdan   iborat	
‘ ‘
ushbu   qo shma   so z   matbuot   sahifalarida   ko p   uchraydi,   masalan:  	
‘ ‘ ‘ CDU-
Vorsitzender  und PR-Frau.   Bu kabi  neologizmlarning asosiy  vazifasi  gazeta  yoki
jurnal sahifalarini tejash uchun matnni qisqartirishdan iborat.      
Flüchtlingsstrom 18
  neologizmi   ko p   sonli   qochoqlarning   markaziy	
‘
Yevropaga   ko chib   kelish   holatini   ifodalaydi.   Bu   so z   aniqlovchi   qo shma	
‘ ‘ ‘
so z   bo lib,   Flüchtling   aniqlovchi   va   Strom   o zak   komponentlaridan   iborat.	
‘ ‘ ‘
Aniqlovchi   va   o zak   komponentlar   -s-   bog lovchi   elementi   orqali   o zaro	
‘ ‘ ‘
15
  Розен   Е.В.   Новые   слова   и   устойчивые   словосочетания   в   немецком   языке:   -   М.:   Высшая   школа,   1991.   -
С.120.
16
  http :// www . spiegel . de
17
  Ўша манба  
18
  http :// www . sueddeutsche . de
30 bog langan.   Bu   neologizm   qochoqlarning   Yevropaga   ko chib   kelish   holatini‘ ‘
ifodalashga   xizmat   qiladigan   nomlash   vazifasini   bajaradi.   Ushbu   neologizm
tarkibidagi   Strom   komponenti   metafora   sifatida   qo llangan   va   ko p   sonli	
‘ ‘
muhojirlarni anglatadi.   
Parallelgesellschaft 19
  neologizmi   jamiyatdan  ayro   holda,  o z   turmush   tarzi	
‘
va   qonun-qoidalari   asosida   yashaydigan   kishilar   jamoasini   yoki   jamiyatini
ifodalaydi.   Bu   neologizm   Parallel   aniqlovchi   komponenti   va   Gesellschaft   o zak	
‘
komponentlaridan   iborat   aniqlovchi   qo shma   so zdir.   Mazkur   neologizm   Aljir,	
‘ ‘
Marokash,   Tunis   yoki   boshqa   Afrika   davlatlaridan   elliginchi   va   oltmishinchi
yillarda   Fransiyaga   ko chib   kelgan   afrikaliklarning   mazkur   davlatga	
‘
integratsiyalashuv   (moslashuv)   jarayonini   ifodalaydi.   Buning   asosiy   sababi,
Fransiyaning   sobiq   mustamlaka   mamlakatlari   aholisining   Fransiyaga   ko chib	
‘
kelishidir.   Ular   shaharlarning   tashqarisida   aholi   istiqomat   qiladigan   yangi
manzillarga ko chib kelib joylashganlar. Ishsizlikning yuqori darajadaligi sababli	
‘
muhojirlarning ko pchiligi qashshoqlashib kolgan va natijada fransuz jamiyatidan	
‘
ayro holda yashash kayfiyatiga berilgan. Shu tariqa fransuz jamiyatidan ayro holda
mavjud bo lgan va muhojirlardan iborat o z turmush tarzi va madaniyatiga ega	
‘ ‘
yonma-yon   jamiyat   yuzaga   keldi.   Bunday   jamiyatlarning   taraqqiy   etishi
postmodern hodisa hisoblanadi. 
Leitkultur 20
  neologizmi   yetakchi   va   mas ul   madaniyat   ma nolarini	
’ ’
anglatadi.   Bu   neologizm   Leit   (leiten   so zidan)   aniqlovchi,   va   Kultur   o zak	
‘ ‘
komponentlaridan   iborat   aniqlovchi   qo shma   so zdir.   Bu   so zning   zamirida	
‘ ‘ ‘
ijtimoiy   munosabatlarning   asosiy   qonun-qoidalari   nemis   madaniyati   va
an analariga   asoslanishi   kerak,   degan   ma no   bor.   Die   Leitkultur   (yetakchi	
’ ’
madaniyat)   so zi   muhojirlarga   nemis   jamiyatiga   moslashishga   burchli   ekanini	
‘
anglatadi.   Bu   tushuncha   ko p   bor   tanqid   qilindi   va   qisman   rad   etildi,   biroq	
‘
markaziy Yevropadagi bugungi vaziyat uni qaytadan keng iste molga olib kirdi. 	
’
19
  Ўша манба
20
  Ўша манба
31 Problemviertel 21
  (muammoli   kvartal   (mavze))   neologizmi   ijtimoiy   nuqtai
nazardan aholisida muammolar mavjud bo lgan mavzeni anglatadi. Bu neologizm‘
Problem aniqlovchi komponenti va Viertel o zak komponentidan iborat bo lgan	
‘ ‘
aniqlovchi   qo shma   so zdir.   Bu   so z   ko p   sonli   muhojirlar   yashaydigan,	
‘ ‘ ‘ ‘
moslashash   jarayonida   muammolari   bo lgan   yoki   bu   bilan   bog liq   muammolar	
‘ ‘
kelib   chiqayotgan   shahar   mavzesi   ma nosiga   ega   bo lib,   nutqiy   matnlarda
’ ‘
nomlash   vazifasini   bajaradi.   Shuningdek,   bu   so zning   vazifasi   matnni	
‘
qisqartirishdan   iborat.   Problem   komponenti   ko pgina   boshqa   so zlarda   ham	
‘ ‘
aniqlovchi   vazifasida   keladi,   masalan:   Problemkind,     Problemmüll.   Problem
aniqlovchi   komponentidan   iborat   bo lgan   qo shma   so zlar   misol   tariqasida	
‘ ‘ ‘
keltirilgan yuqoridagi so zlar analogiya (o xshashlik) asosida yasalgan.      	
‘ ‘
Schleifenpropeller 22
  stilistik   vazifaga   ega   bo lgan   okkazional   so z	
‘ ‘
hisoblanadi.   Bu   okkazionalizm   Schleifen   aniqlovchi   komponenti   va   Propeller
o zak   komponentidan   iborat   aniqlovchi   qo shma   so z   hisoblanadi.	
‘ ‘ ‘
Schleifenpropeller so zi Propellerga o xshash kokilli qizaloqning soch turmagini	
‘ ‘
ifodalaydi.   Kokillarning   bu   tarzdagi   kulgili   ifodasi   va   ularning   Propeller   bilan
qiyosi   matnning   kommunikativ   rolini   kuchaytiradi.   Bunday   so zlar,   asosan,	
‘
bulvar matbuotiga xosdir.         
2.2. Ijtimoiy-siyosiy mazmundagi o zlashtirma neologizmlar	
‘
Nemis   tili   lug at   tarkibida   leksik   o zlashmalar   nihoyatda   muhim   o rin	
‘ ‘ ‘
tutadi.   Buni   shu   bilan   izohlash   mumkinki,   Germaniya   uzoq   yillar   mobaynida
tarqoq,   zaif   davlat   bo lib   keldi,   natijada   taraqqiy   etgan   bir   qator   davlatlarning
‘
iqtisodiy,   siyosiy   va   madaniy   ta siri   ostiga   tushib   qoldi.   Ingliz   va   fransuz   tillari	
’
kabi nemis tiliga ham lotin va grek tillaridan ko plab so zlar  o zlashdi. XVIII	
‘ ‘ ‘
asrning   oxirida   bo lib   o tgan   fransuz   burjua   revolyutsiyasidan   keyin   xalqaro	
‘ ‘
miqyosda qo llanadigan ko plab so zlar nemis tiliga o zlashdi. XVIII asrning	
‘ ‘ ‘ ‘
21
   http://www.bunte.de
22
  Ўша манба
32 oxiri va XIX asrning boshiga kelib, ingliz tilidan ko pgina so zlar o zlashtirildi,‘ ‘ ‘
chunki bu davrda Angliya yetakchi kapitalistik mustamlaka davlatga aylangan edi.
Fransuz   tilidan   o zlashgan   so zlar   nemis   tili   lug at   tarkibida   deyarli   qolmadi.	
‘ ‘ ‘
Faqat umumiy tushunchalarni ifodalaydigan so zlargina saqlanib qoldi. XX asrda	
‘
yangi   sotsialistik   jamiyat   qurish   bilan   bog liq   tushunchalarni   ifodalaydigan
‘
so zlar rus tilidan o zlashtirildi.  	
‘ ‘
Nemis tiliga yillar davomida muntazam ravishda o zlashtirilgan so zlarga	
‘ ‘
javob   tariqasida   Germaniyada   puristlar   harakati   yuzaga   keldi.   Puristlar   harakati
Germaniyada   Angliyaga   qaraganda   faolroq   kechdi.   Bu   faoliyat   XVII-XVIII
asrlarda,   XIX   asr   oxiri   va   XX   asrda   ayniqsa   faollashdi.   XVII-XVIII   asrlarda
kuchaygan   puristlar   harakati   shakllanayotgan   va   taraqqiy   etayotgan   nemis   milliy
tilini mustahkamlashga qaratilganligi bilan progressiv ahamiyat kasb etdi. XIX-XX
asrlardagi   puristik   harakat   shovinistik   ruhda   bo lib,   g ayriilmiy   millatchilik	
‘ ‘
bayrog i ostida olib borildi. 	
‘
Uzoq vaqt davomida muntazam ravishda olib borilgan puristik harakat chet
til   so zlariga   nisbatan   nemis   tilidagi   leksik   ekvivalent   (o rnini   bosuvchi   so z)
‘ ‘ ‘
sifatida dunyoga kelgan ko‘plab sinonim  dubletlar  (ikkinchi  nusxa)  uchun manba
bo‘lib   xizmat   qildi.   Bunday   dubletlar   boshqa   tillarda   ham   mavjud,   masalan   rus
tilida:  экспорт – вывоз  (chetga mol chiqarish),  аргументировать – доказывать
(isbotlamoq). 
Zamonaviy   matbuot   sahifalarida,   ko p   hollarda   «Inferno»   (do zax,	
‘ ‘
jahannam)   oti   bilan   almashadigan     «ommaviy   qirg in,   halokat»   ma nosiga   ega	
‘ ’
«Holocaust» o zlashtirma anglo-amerikanizmi qo llanib kelmoqda. 	
‘ ‘
«Nemis   tilida   ushbu   o zlashmalarning   past   qo llanish   chastotasi   ularning	
‘ ‘
kommunikativ   qiymatini   oshiradi,   chunki   past   chastotali   so zlardagi   axborot	
‘
ko lami va samaradorlik darajasi ancha yuqori»	
‘ 23
. 
Boshqa tillardan so z o zlashtirish hodisasi, faqat atama sifatidagina idrok	
‘ ‘
qilinishi  qiyinligi  bilan emas,  balki  bahstalab  masalalar  sirasiga kirishi  bilan ham
e tiborga molik: nemis tiliga so zlar boshqa tillardan allaqachon o zlashtirilgan.	
’ ‘ ‘
23
  Носенко И.А. Начала статистики для лингвистов. - М.:, 1981. - С.56.
33 Asrlar   davomida   ular   nemis   tili   tizimiga   moslashib   ketgan   va   bugungi   kunda
ularning   chet   tillaridan   o zlashtirilganligi,   umuman   sezilmaydi.   Bunga   misol‘
tariqasida   Маuеr   (lotincha   murus),   Fenster   (lotincha   fenestra),   Ziegel   (lotincha
tegula), Wein (lotincha vinum) so‘zlarini keltirishimiz mumkin. Bu so‘zlar tarixiy
tilshunoslikda o‘zlashtirma so‘zlar sifatida qayd etilgan.   
Boshqa tillardan olingan so‘zlarning nemischalashuv darajasi ularning nemis
tili   tizimida   qancha   vaqtdan   buyon   qo llanayotganigagina   bog liq   emas.	
‘ ‘
Masalan, taxminan 1500- yilda nemis tiliga o zlashgan Bibliothek so zi hozirgi	
‘ ‘
kunga qadar o zining chet tiliga xos xususiyatini saqlab qolgan. Biroq, XIX asrda	
‘
ingliz tilidan nemis tiliga o zlashgan Streik (inglizcha strike so zidan)  va fesch	
‘ ‘
(inglizcha fashionable so zidan) so zlari to liq nemischalashib ketgan.  	
‘ ‘ ‘
O zlashtirma   so zlar   nemis   tiliga   xos   tovush   shakllari   va   so z	
‘ ‘ ‘
o zgarishiga   shunchalik   moslashib   ketadiki,   buning   natijasida   faqat   lingvistik	
‘
tadqiqotlar   orqali   ularning   boshqa   tillardan   kelib   chiqqanligini   aniqlash   mumkin
bo ladi.   Masalan,   Nase   so zi,   yanglishgan   holda   boshqa   tildan   olingan,   deb
‘ ‘
hisoblangan,   uni   hatto   nemis   tiliga   Gesichtserker   shaklida   tarjima   qilishga   ham
urinishlar bo lgan. 	
‘
Hozirgi   nemis   tilida   o zlashtirma   so zlar   masalasi   juda   muhim   bo lib,	
‘ ‘ ‘
ularni   televideniye,   radio,   matbuot   va   boshqa   ommaviy   axborot   vositalarida
ko rishimiz mumkin. Gazeta matnlarida uchraydigan o zlashtirma so zlar soni,	
‘ ‘ ‘
misol   uchun   10-11%ni   tashkil   qiladi.   Bu   yerda,   faqat   otlar,   sifatlar   va   fe llar	
’
hisobga   olingan,   aks   holda   o zlashtirma   so zlar   16-17%   foizni   tashkil   qilgan	
‘ ‘
bo lar edi. Professional  matnlarda o zlashtirma so zlarning foizi ancha yuqori.	
‘ ‘ ‘
O tkazilgan hisob-kitoblarga ko ra, nemis tili umumiy lug at tarkibida 3/8% ni
‘ ‘ ‘
o zlashtirma so zlar tashkil etadi. Statistik ma lumotlarga ko ra, tilning asosiy
‘ ‘ ’ ‘
lug at   fondi   qariyb   12   foiz   o zlashtirma   so zlardan   iborat.   O zlashtirma	
‘ ‘ ‘ ‘
so zlarning   eng   katta   qismini   otlar,   ikkinchi   o rinda   sifatlar,   uchinchi   o rinda
‘ ‘ ‘
fe llar va keyingi o rinda boshqa so z turkumlari tashkil qiladi.     
’ ‘ ‘
Bugungi   kunda   barcha   mamlakatlarda   madaniy   va   lisoniy   o zgarishlar	
‘
ilgari sira kuzatilmagan darajada faol va shiddat bilan kechmoqda. Barcha taraqqiy
34 etgan   tillar   o rtasida   ikki   tomonlama   madaniy   aloqalar   juda   faol   tarzda   amalga‘
oshirilmoqda. Hozirgi davrda ingliz tili yetakchi til sifatida o z mavqei va ta sir	
‘ ’
kuchiga ega. Bu holat nafaqat, nemis tilida, balki boshqa barcha yevropa tillarida
ham kuzatiladi. Ba zi  hollarda, so zlar, hatto ingliz tilida bo lmasa  ham, faqat	
’ ‘ ‘
inglizcha   namuna   asosida   yasalmoqda.   Bunday   holatlarda   so z   soxta	
‘
o zlashtirmalar   (Twen,   Dressman,   Showmaster)   va   yangi   ma noga   ega   yarim	
‘ ’
o zlashtirmalar (Herrenslip; inglizcha briefs) haqida boradi. Ingliz tilida bo lgani
‘ ‘
kabi,   nemischa   so zlar   boshqa   tillarga   o zlashgan   va   asta-sekin   o sha   til	
‘ ‘ ‘
tizimiga moslashgan hollarda, teskari jarayon kechadi, masalan:   bratwurst, ersatz,
gemütlichkeit, kaffeeklatsch,  kindergarten,  kitsch,  leberwurst,  leitmotiv, ostpolitik,
sauerkraut,   zinc,   schwarmerei,   schweinehund,   Weltanschauung,   wunderkind,
zeitgeist.
Avvalgi   davrlarda   bo lgani   kabi,   bugungi   kunda   ham   nemis   tili   turli	
‘
tillardan   ko plab   yangi   so zlarni   o zlashtirmoqda.   Shu   o rinda   qayd   etish	
‘ ‘ ‘ ‘
kerakki,   o zlashtirma   so zlar   ko p   hollarda   bir   xil   emas.   Bu   holat   turli   xil
‘ ‘ ‘
belgilarda namoyon bo ladi:	
‘
1) so z oluvchi til egalari uchun (muhimlik) dolzarblik darajasida; 	
‘
2) qo llanuvchanlik va til tizimida keng tarqalganligida; 
‘
3) kontekstda (nutqiy vaziyat) qo llanish xususiyatida; 	
‘
4) turli manbalar bo yicha bir tekis tarqalganligida; 	
‘
5) hozirgi nemis tili lug at tarkibidagi boshqa leksik birliklar bilan o zaro	
‘ ‘
aloqalarining xususiyatida; 
6)   so z   yasash,   struktur   (tarkibiy)   hamda   boshqa   ba zi   bir   aloqalarining	
‘ ’
mavjudligida.
Yuqorida   keltirilgan   belgilar   hozirgi   nemis   tili   lug at   tarkibidagi   yangi	
‘
o zlashtirma so zlarning maqomini belgilab beradi.    	
‘ ‘
Ayrim   boshqa   tillarga   xos   so zlar,   ko p   hollarda   nemischa   so z	
‘ ‘ ‘
hisoblanadi, chunki ular  kundalik nutqda muntazam ravishda qo llanadi  (Mobel,	
‘
Bus,  Doktor)  yoki  talaffuz va yozuv  shakliga ko ra chet  tiliga xos  so z bo lib	
‘ ‘ ‘
tuyulmaydi   (Dose,   Bluse,   Droschke,   Film,   Flote,   Start,   Streik,   boxen,   parken).
35 Ba zi bir hollarda, nemischa va chet tiliga xos so zlar talaffuzi bo yicha o zaro’ ‘ ‘ ‘
mos   keladi,   masalan:   Ball   (fransuzcha   bal)   =   Tanzfest   va   Ball   (q.yu.n.   Bal)   =
Spielzeug, Sportgerät.
Biroq, boshqa tomondan nemischa so zlar chet tiliga xos so z hisoblanadi,	
‘ ‘
chunki   ular   nutqda   kamdan-kam   hollarda   qo llanadi,   masalan:  	
‘ Frechse,   Riege,
tosen.     Shuningdek,   Bummelant,   buchstabieren,   hausieren   kabi   nemischa   va  chet
tiliga   xos   lug aviy   elementlarning   qorishmasidan   iborat   bo lgan   va   o zagiga	
‘ ‘ ‘
chet tili qo shimchalari qo shiladigan so zlar chet tiliga xos so z sifatida idrok	
‘ ‘ ‘ ‘
qilinadi.  
Hozirgi davrda ingliz tilidan, aniqrog i uning amerika variantidan so z va	
‘ ‘
iboralar o zlashtirish yetakchi tendensiya hisoblanadi, masalan:	
‘
touch screen  (sensor bilan boshqariladigan televizor);
das Joint Venture  (qo shma korxona);	
‘
High-Tech  (yuqori texnologiya apparati, mashinasi, jarayoni).
So z   qanchalik   yangidan   o zlashtirilgan   bo lsa,   nemischa   va   avvalroq	
‘ ‘ ‘
o zlashtirilgan   so zdan   formal   jihatdan   shunchalik   farq   qiladi.   Yuqorida	
‘ ‘
keltirilgan   misollarda   nemis   tili   tizimiga   moslashish   jarayonining   turli
bosqichlarida   turgan   anglo-amerikanizmlarning   o zaro   qo shilishi   natijasida	
‘ ‘
yangi so z yasalagan. Masalan,  	
‘ High-Tech   kontrakturasi, dastlab mustaqil  tarzda
qo llanmagan,  balki  turli   xil  so zlarning  birinchi   aniqlovchi   qismi  hisoblangan:	
‘ ‘
High-Tech-Bereich,   High-Tech-Produktionsanlagen,   High-Tech-Demonstrator.
Ushbu   qo shma   so zning   tarkibiga   zamonaviy   texnikadagi   umumlashtirilgan	
‘ ‘
yangiliklar   singdirilgan.   Reklama   matnlari   va   sarlavhalarda   High-Te ch   so zi	
‘
mustaqil qo llanish kasb etgan: 	
‘ High-Tech ohne jeden Komfort  (poyga avtomobili
modelini ta riflashda ishlatiladi).
’
Bu   so z   qismlarining   har   biri   boshqa   so zlar   bilan   yangi   so z   birikmasi
‘ ‘ ‘
hosil   qilishini   va   ularning   ayrimlari   neologizmlik   xususiyatini   allaqachon
yo qotganligini ham qayd etish o rinli, masalan:   	
‘ ‘
–   High-Fidelity = HiFi (hifi)  – (ovozni) yuqori aniqlikda qayta tiklash;
–   die High Society  – yuqori darajada taraqqiy  etgan jamiyat;
36 –   der   Highball     haybol   (katta   stakanga   quyilgan   sun iy   mineralli   suv– ’
qo shilgan viski).	
‘
Qisqartirilgan   Tech   shakli   kamdan-kam   hollarda   uchraydi,   biroq   uni
«rasshifrovka qilish (ma nosini tushunish)» til egalariga qiyinchilik tug dirmaydi	
’ ‘
(Tech-Technik). 
Bunday   o zlashtirma   so zlarning   tarkibidagi   nemischa   so zlar   ularning	
‘ ‘ ‘
nemis tili tizimiga o zlashishi  va singib ketishini  osonlashtiradi. Lisoniy anglash	
‘
jihatidan   nemis   tili   egasiga   tegishli   so zning   qandaydir   bir   struktur   analoglari	
‘
(o xshashlari)   ma lum   bo lsa,   chet   tiliga   xos   so zning   yangilik   xususiyati	
‘ ’ ‘ ‘
qisman «olib tashlanadi», u yoki bu etimologik planda avvaldan ma lum bo lgan	
’ ‘
so zlar   bilan   assotsiatsiyasi   (birikishi)   mumkin   bo lsa,   so z   yasovchi   shakllari	
‘ ‘ ‘
tushunarli bo ladi.	
‘
Anglo-amerikanizmlar   nemischa   so zlar   bilan   yangi,   ikkinchi   tartibdagi	
‘
neologizmlar hosil qiladi. Bu yangi neologizmlar gibrid so zlar shaklida yasaladi;	
‘
chet   tiliga   xos   so zni   bunday   usulda   o zlashtirish   nemis   tili   uchun   odatiy	
‘ ‘
hollardan biridir.     
Kelib   chiqishi   anglo-amerikanizm   bo lgan   so zlar   struktur   (tarkibiy	
‘ ‘
qurilish)   jihatdan   nemis   tili   egasining   lisoniy   ongida   ma lum   darajada,   oldindan	
’
shakllangan   va   mavjud   bo lgan   nemischa   so zlar   haqidagi   tasavvurdan   uzoq	
‘ ‘
emas: ba zi so zlar ular tomonidan qo shma so z (	
’ ‘ ‘ ‘ der Bypass  – yurak faoliyati
stimulyatori,   die   Hardware   –   kompyuterning   moddiy   ta minoti,  	
’ der   Slapstick   –
noreal sahna (filmda), boshqalari esa suffikslar orqali yasalgan yasama so z (	
‘ das
Cover   –   konvert,   g ilof,  	
‘ der   Typer   –   bosib   chiqarish   qurilmasi),   yana   biri
prefikslar   orqali   yasalgan   so zlarning   yarmi   (bu   yerda   inglizcha   –   «eng   zo r,	
‘ ‘
yuqori   darajadagi»   ma nosiga   ega  	
’ top   bajaradigan   vazifasiga   ko ra   nemischa	‘
prefiks   va   yarim   prefikslar   bilan   qiyoslangan:   der   Top-Manager,   das   Top-Hotel,
der Top-Beruf, die Top-Qualität, der Top-Star  va h.k.) sifatida talqin qilinadi 24
.
Kelib   chiqishi   anglo-amerikanizm   bo lgan   so zlar   savdo   va   reklama,	
‘ ‘
24
  Слепцова Е.В. Заимствования, из роль и место в системе современного немецкого языка // Иностранные
языки в школе. 2006. – № 2. – С.70.
37 ommaviy   axborot   vositalari,   elektronika   va   informatika   kabi   sohalarda,   ayniqsa,
faol   qo llanmoqda.   Tabiiyki,   anglo-amerikanizmlar   yuqorida   nomlari‘
ko rsatilgan   faoliyat   sohalarida   dolzarb   bo lgan   yangi   va   yangi   bo lmagan	
‘ ‘ ‘
obyekt   va   nomlarni   ifodalovchi   barcha   so zlarni   «qamrab   olmaydi»,   biroq   ular	
‘
bilan   yonma-yon   qo llanadi,   ba zi   hollarda,   ushbu   obyektlarni   faqat   o zlari	
‘ ’ ‘
ifodalasa,   boshqa   hollarda   esa   nemsicha   so zlarning   raqobatchi-sinonimi	
‘
hisoblanadi.   
O z   mazmuniga   ko ra   Germaniya   Federativ   Respublikasining   ijtimoiy-	
‘ ‘
siyosiy   hayotidagi   realiyalarni   (xos   so zlar)   anglatuvchi   neologizmlar   orasida	
‘
yoshlarning   noroziligini   ifodalovchi   so zlar   ham   uchraydi.   Norozilik   sababi   va
‘
shakllari   turli   xil   va   o zgaruvchan,   shuningdek,   siyosiy   platformalari   (biror	
‘
partiya   yoki   ijtimoiy   guruhning   siyosiy   dasturi)   esa   ko pincha,     tushunarsiz.	
‘
Germaniya   Federativ   Respublikasi   matbuotida   Chaoten   (-«-Chaos),   Spontis   (+-
spontan),   Provos   (Provokation),   Anarchos   (+-Anarchie),   Reps   (+-Republikaner)
deb   nomlangan.   Yoshlar   leksikasida   qo llanadigan   bunday   neologizmlarning	
‘
ayrimlari   Myuller-Turau   [Müller-Thurau]   lug atida   yetarli   darajada   izohlangan.	
‘
Ijtimoiy   norozilikning   turli   ko rinishlarining   chet   tillardan   o zlashgan   so zlar	
‘ ‘ ‘
orqali ifoda etilgan quyidagi nomlari uchraydi:  Sit-in  (inglizcha)   o tirgan holda	
– ‘
(o tirib   olib)   qilinadigan   norozilik   namoyishi,  	
‘ Stand-in   (inglizcha)     tik   turgan	–
holda qilinadigan namoyish,   Teach-in   (inglizcha)   ommaviy munozara,  	
– Work-in
(inglizcha)   ishlab chiqarish binosini tark etishni rad etish,  	
– Ash-in   (inglizcha) 	–
manzarali landshaftni xunuk qilib ko rsatadigan prospekt (katta keng ko chalar)	
‘ ‘
ko rinishidagi   atrof-muhit   muhofazasiga   qarshi   norozilik,  	
‘ Sing-out   (inglizcha)   –
norozilik   qo shiqlarini   kuylamoq   (ijro   etmoq).   Shuningdek,   quyidagilarni   ham	
‘
qiyoslaymiz:  Go-slow  (inglizcha) – so zma-so z ma nosi, sekin-asta bormoq va	
‘ ‘ ’
Sick-out   –   so zma-so z   ma nosi,   kasaliga   qarab   tanlab   olmoq:  	
‘ ‘ ’ Einen   Monat
schon machen die Männer, die ... den Luftverkehr lenken und dafür besser bezahlt
sein   möchten,   per   Bummel-streik   («Go-slow»)   und   Krankenmeldung   («Sick-out»)
die Fliegerei zum Geduldsspiel. [Ztg.]
Bu   amerikanizmlar   hozirgi   nemis   tili   lug at   tarkibiga   so l   (radikal   yoki	
‘ ‘
38 so l radikal) terroristlarning nolegal (yashirin, maxfiy) tashkilotlarini ifodalovchi‘
der   Underground   (=   Untergrund)   so zi   kabi   kirib   kelgan.   Talabalar   so l	
‘ ‘
tashkilotlarining, ba zi   hollarda  «yashillarning»  turli   xil   shakldagi  umumlashgan	
’
nomini ifoda etuvchi  Gegengesellschaft  so zi ham neologizm hisoblanadi.  	
‘
Kelib  chiqishi  nemischa  bo lmagan  ko plab  neologizmlar  boshqa   tillarda	
‘ ‘
o z analoglariga (o xshash so zlar)  ega. Bunday  so zlar interlingvizmlar, deb	
‘ ‘ ‘ ‘
ataladi.   Nemis   tili   va   boshqa   yevropa   tillari   lug at   zahirasida   bunday   so zlar	
‘ ‘
sonining   ko payib   borishi   bugungi   davrga   xos   bo lgan   madaniy   jihatdan	
‘ ‘
integratsiyalashuv jarayonining tezlashib borayotganidan darak beradi.
«Tilda   neologizmlarning   paydo   bo lishi   jamiyatning   madaniy   hayotida	
‘
yangilanishlarning   doimiy   yo ldoshi   (hamrohi)   hisoblanib,   ular   barcha   sohalarni	
‘
qamrab   oladi:   moddiy   va   ma naviy   faoliyat   sohalarining   mahsulotlari   yoki   bu
’
faoliyatlarning   ruyobga   chiqish   shart-sharoitlari,   yoxud   alohida   kishilar   va   ular
jamoasining o zaro munosabatlari»	
‘ 25
.
Neologizmlar   nemis   tili   tizimida   mavjud   barcha   so z   yasash   vositalari	
‘
orqali   yasaladi,   ularning   aksariyati   «tayyor   holda»   boshqa   tillardan   ham
o zlashtirib olinishi mumkin. 	
‘
O zlashtirma   so zlarning   qo llanishi,   ko pincha,   ularning   nutqda	
‘ ‘ ‘ ‘
noto g ri   ishlatilish   xavfini   yuzaga   keltiradi.   Nemis   maqollaridan   birida	
‘ ‘
quyidagicha   bayon  qilingan:   «Fremdwörter   sind   Glücksache».   Bunday   so zlarni	
‘
qo llashda   ko plab   xatoliklarga   yo l   qo yish   mumkin,   masalan:  	
‘ ‘ ‘ ‘ Restaurator
so zi  
‘ Restaurateur   so ziga,  	‘ Katheder   esa   Katheter   so ziga,  	‘ Prognose   so zi	‘
Diagnose   so ziga,  	
‘ kodieren   so zi  	‘ kodifizieren   so ziga,  	‘ konkav   so zi  	‘ konvex
so ziga   yoki  	
‘ insolvent   so zi  	‘ insolent   so ziga   chalkashtirib   (almashtirib)	‘
yuborilishi mumkin.
O zlashtirma so zlar bilan bog liq masalalardan biri, ularning ma noviy,	
‘ ‘ ‘ ’
uslubiy   (stilistik)   va   sintaktik   xususiyatlaridir.   Bunday   so zlar   nemischa	
‘
so zlarda   mavjud   bo lmagan   o ziga   xos   uslubiy   (	
‘ ‘ ‘ Portier/Pfortner,
transpirieren/schwitzen,   ventilieren/überlegen ),   shuningdek,   ma noviy	
’
25
 Розен Е.В. Немецкая лексика: история и современность. - М.: Высшая школа, 1991. - С.29.
39 ( Exkursion/Ausflug, fair/anständig, simple/einfach ) nyuanslarga (nozik farqlar) ega
bo lishi   mumkin.   Bu   holat,   nomaqbul   assotsiatsiyalar   (fikran   bog lanish)   yoki‘ ‘
obyektiv   borliqqa   mos   kelmaydigan   tasavvurlarni   keltirib   chiqarishi   mumkin,
masalan:   Leideform   o rniga  	
‘ Passiv,   Hauptwort   o rniga  	‘ Substantiv,
Tätigkeitswort  o rniga 	
‘ Verb;  o zlashtirma so zlar kichraytirish ma nosida ham	‘ ‘ ’
qo llanishi mumkin, masalan: Visage – Gesicht.	
‘
Nutqda   fikrni   qisqa,   lo nda   va   tushunarli   ifodalash   ehtiyoji   paydo	
‘
bo lganda,   ko pincha,   o zlashtirma   so zlarga   murojaat   qilinadi.   Bunday	
‘ ‘ ‘ ‘
o zlashtirma   so zlar   kundalik   muloqot   nutqida   keng   qo llanadi,   ortiqcha   izoh
‘ ‘ ‘
talab qilmaydi va oson tushuniladi.
O zlashtirma   so zlarning   muzokara   va   manipulyatsiyalarda   qo llanishi	
‘ ‘ ‘
masalasi   munozarali   bo lib   qolmoqda,   masalan,   siyosat   va   reklama   tilida   yoki	
‘
ba zan, faqat intellektual ko rk (iftixor) sifatida, imidjni yaratish uchun maxsus	
’ ‘
uslubiy,   sintaktik   va   ma noviy   vazifalardan   tashqari   qo llangan   hollar	
’ ‘
munozarali sanaladi.
O zlashtirma   so zlar,   nafaqat   tushunishda,   balki,   ko pincha   grammatik	
‘ ‘ ‘
jihatdan   qo llanishda   ham   qiyinchilik   tug diradi.   Ayrim   otlarda   rod	
‘ ‘
kategoriyasining qo llanishi  bilan bog liq ishonchsizlik  holatlari  kuzatiladi (	
‘ ‘ der
yoki das Curry, das yoki die Malaise ). So zlarning ko plik sonda yozilishi ham	
‘ ‘
birmuncha   qiyinchilik   tug diradi   (	
‘ die   Poster   yoki   die   Posters,   Regime   yoki
Regimes ).   Nemischa   noto g ri   shakllar   bilan   birga   (
‘ ‘ Atlas   /   Atlanten,   Forum   /
Fora ) nemischa  namuna (qolip)  asosida  yasalgan  so zlar  (	
‘ Atlasse,  Forums ) ham
uchraydi.   Bunday   ishonchsizlikdan,   o zlashtirma   so zning   nemis   tili   tizimida	
‘ ‘
hanuz   o z   qat iy   o rnini   topmaganligidan   ikki   yoki   undan   ortiq   ko plik	
‘ ’ ‘ ‘
shakllari yuzaga keladi.    
O zlashtirma   so zlar,   ehtimol   boshqa   tillardan   kelib   chiqishiga   ko ra
‘ ‘ ‘
qo llanish va tushunilish jihatdan o ziga xos qiyinchiliklar tug dirishi mumkin,	
‘ ‘ ‘
biroq,   ular,   ko p   hollarda,   nemis   tilining   zaruriy   tarkibiy   qismi   hisoblanadi.	
‘
Umuman,  o zlashtirma   so zlarni   qo llash   shartmi?,   degan  savol   qo yilmaydi,	
‘ ‘ ‘ ‘
balki   ular   qayerda   va   qanday   maqsadlarda   qo llanadi?   qabilidagi   savollar	
‘
40 qo yilishi mumkin.    ‘
Xulosa   sifatida   quyidagilarni   aytishimiz   mumkin:   o zlashtirma   so zlar	
‘ ‘
nemischa   so zlardan   aniq   ajralib   tursa,   ularga   katta   ehtiyoj   yuzaga   kelishi	
‘
mumkin.   Doimiy   ravishda   ma noviy   farqlar   yuzaga   kelsa   yoki   gap   strukturasi	
’
(qurilishi)   chegaralangan   bo lsa,   ularning   qo llanishi   asoslangan   bo ladi.
‘ ‘ ‘
Uzatilayotgan   axborotni   tinglovchi   yoki   o quvchi   oxirigacha   yoki   umuman	
‘
tushunmasligi   xavfi   tug ilsa,   o zlashtirma   so zni   qo llashdan   voz   kechish	
‘ ‘ ‘ ‘
kerak. O zlashtirma so z biror hodisaning mavqeini ko tarishga yoki boshqasini	
‘ ‘ ‘
kamsitishga qaratilgan bo lsa, bu uni noto g ri qo llash hisoblanadi.	
‘ ‘ ‘ ‘
2.3. Okkazional leksik birliklar
Inson turmush tarzi va ijtimoiy muhit o zgarishi, texnika taraqqiyoti, fan va	
‘
madaniyatning   rivojlanishi,   shuningdek,   hayotning   o zi   taqozo   etishi   natijasida	
‘
tilda yangi so z   neologizmni yaratishga ehtiyoj tug iladi	
‘ – ‘ 26
. 
Til muntazam ravishda yangi leksik birliklar bilan boyib boradi. Leksikadagi
okkazional   o zgarishlar   u   yoki   bu   tilning   mavjud   tizimida   yangi   mazmunni
‘
(ma noni)   ifodalash   yo lida   yuzaga   keladigan   qiyinchiliklarni   bartaraf   etish	
’ ‘
usullaridan   biri   hisoblanadi.   Ma lumki,   og zaki   va   yozma   nutqda,   doimiy	
’ ‘
ravishda   yangi   so zlar   paydo   bo ladi.   Ular   nutqdagi   bir   martalik   ehtiyojni	
‘ ‘
qondirgan   holda,   iste moldan   chiqib   ketadi   yoki   yangilik   va   g ayriodatiylik	
’ ‘
xususiyatini yo qotib, keng muloqot ehtiyojlariga javob bergan holda, til tizimiga	
‘
qabul qilinadi. 
Okkazional   so z   yasash   individual,   betakror   hodisa   bo lib,   har   qanday	
‘ ‘
jonli   til   uchun   tabiiy   bir   xususiyat   hisoblanadi.   Yaratilgan,   ijod   qilingan
so zlarning tuzilishi esa, shubhasiz tadqiqot obyekti bo lishi mumkin.    	
‘ ‘
Nutqiy   hodisalar,   ayniqsa,   g ayriodatiy   (okkazional)   qo llash   va	
‘ ‘
yasalishlar   tildagi   barqarorlik,   doimiylik,   odatiylik,   maromlilik   hamda   shaxsiy-
26
  Ахмедов   А.Б.   Ҳозирги  немис  тили   лексикасида  инновацион   жараёнлар:   Филол.  фан.  бўйича  фалс.   д-ри.
дисс. – Тошкент, 2018. - Б.79.
41 ijodiylik  o rtasidagi   uzviy  ziddiyatning  o ziga  xos  ifodasi  bo lib,  til  (xususan,‘ ‘ ‘
so z   yasalishi)   jarayonida   yuz   berayotgan   o zgarishlaru   yangilanishlarni,	
‘ ‘
ma noviy-uslubiy   tovlanish   (toifalanish)   larni   kuzatish   uchun   boy   material   bera
’
oladi 27
.  
Nemis   tilidagi   sohaga   oid   ilmiy   adabiyotlarda   okkazional   so zlarni	
‘
ifodalash   uchun   Ad-hoc-Bildung,   Textwort,   Augenblicksbildung,   Einmalbildung,
Gelegenheitsbildung, rus tilidagi ilmiy adabiyotlarda окказионализмы, авторские
неологизмы,   индивидуалние   неологизмы,   стилистические   неологизмы,
контекстуалные   новообразования,   слова-самоделки,   o‘zbek   tilidagi
adabiyotlarda   esa   okkazional   so‘zlar,   bir   martalik   yasalmalar,   umri   qisqa   so‘zlar,
tasodifiy so‘zlar kabi atamalar qo llanadi.   	
‘
Duden  redaksiyasi   tomonidan  chop  etilgan  lug atda  okkazional   so zlarga	
‘ ‘
quyidagicha   ta rif   berilgan:   «In   einer   bestimmten   Situation   gebildetes,   nicht	
’
lexikalisiertes   Wort» 28
,   ya ni   ma lum   bir   vaziyatda   paydo   bo ladigan,   tilning	
’ ’ ‘
lug at tarkibidan joy olmagan so z. Umumiste molga kirmagan va lug atlarda	
‘ ‘ ’ ‘
qayd   etilmagan   yangi   birliklar   «tasodifiy»   yoki   okkazional   (lotincha   occasionalis
 tasodifiy) so zlar deb ataladi. Bunday yangi so zlar individual xarakterga ega	
– ‘ ‘
(ya ni,   aniq   muallifi,   ijodkori   mavjud)   bo lib,   paydo   bo lgan   (yaratilgan)   asar	
’ ‘ ‘
yoki kontekst (nutqiy vaziyat) doirasida «yashaydi». 
Okkazional   so zlar   quyidagi   usul   va   vositalar   orqali   yasaladi:  	
‘ -e,   -ung,   -
ling, -er, -ei, -rich, -bold, -erei   qo shimchalari,  	
‘ un -,   erz -,   ver -,   be -,   zer -,   an -,   ab -,
auf -,   um -,   zu -   олд   qo‘shimchalari   orqali   yasama   so‘z   yasalishi,   konversiya,
qo‘shma so‘z yasalishi, qisqartma so‘z yasalishi, undov va taqlid so‘zlar yasalishi,
boshqa   tillardan   so‘z   o‘zlashtirish,   soxta   etimologizatsiya,   kontominatsiya,
noodatiy so‘z qo‘llash va h.k.   
Okkazional   so zlar,   asosan,   badiiy   asarlarda,   reklama   va   publitsistik	
‘
matnlarda,   shuningdek   jonli   nutqda   qo llanadi   va   turli   xil   vazifalarni   bajaradi.	
‘
27
  Тошалиева С.Т. Ўзбек тилида окказионал сўз ясалиши: Филол.фан.номз. ... дисс.автореф. – Тошкент, 
1998. – Б.5.
28
  Duden.Deutsches Universalwörterbuch. Hrsg.v.d. Dudenredaktion.  7., überarb .   u.  erw .  Aufl.  – Mannheim / 
Zürich: Dudenverlag, 2011. – S.2107.
42 Masalan,   ular   mutlaqo   yangi   tushunchalarni   ifoda   etadi.   Bunday   tushunchalarni
ifoda etuvchi so zlar esa hali tilda mavjud bo lmaydi. Bundan tashqari, shoir va‘ ‘
yozuvchilar   ulardan   asar   qahramonlariga   tavsif   berish,   sodir   bo lgan   voqea-	
‘
hodisalarga   baho   berish,   his-tuyg ulari,   ichki   kechinmalarini   ifodalashda	
‘
foydalanadi.   Ba zi   hollarda,   okkazionalizmlar   she rdagi   vazn   va   qofiyani	
’ ’
saqlashda   yordam   beradi   va   h.k.   Bunday   so zlarni   o z   asarlarida   ko p	
‘ ‘ ‘
ishlatadigan  ijodkorlarni  biz  yaxshi  bilamiz,  masalan  nemis  yozuvchilaridan Elke
Haydenrayh, rus ijodkorlaridan V.Mayakovskiy, o zbek ijodkorlaridan A.Oripov,
‘
M.Yusuf va boshqalarni misol tariqasida keltirishimiz mumkin.    
Hozirgi   davrda   reklama   va   publitsistik   matnlarda   ham   yangi,   noodatiy
so zlarni  tez-tez  uchratamiz.  Bunday   so zlar  yordamida  mualliflar,  muharrirlar,	
‘ ‘
noshirlar   uzatilayotgan   axborotga   bizning   e tiborimizni   jalb   qilishga   harakat	
’
qiladilar.   Bu   kabi   so zlarga   ko zimiz   tushishi   bilan,   beixtiyor   to xtaymiz,	
‘ ‘ ‘
e tiborimizni   qaratamiz  va  nimani  anglatayotgani,  nima  uchun qo llanayotgani,	
’ ‘
zamirida   nima   ma no   borligini   tushunib   olishga   harakat   qilamiz.   Yangi   so z	
’ ‘
«ijodkorlari»,   shu   tariqa   o z   maqsadlariga   erishadilar:   yozilgan   yoki   uzatilgan	
‘
matn   o qib   chiqiladi   va   o zining   noodatiyligi   tufayli   eslab   qolinadi.   Bunday	
‘ ‘
yangi,   noodatiy   so zlar   qanday   yasaladi?,   degan   savol   o z-o zidan   tug iladi.	
‘ ‘ ‘ ‘
Okkazionalizmlarni   yasashning   qator   yo l   va   usullari   mavjud.   Ular   orasida   eng	
‘
qiziqarli va keng tarqalgan usullardan biri so z orasiga so z qo shish yoki so z	
‘ ‘ ‘ ‘
yasovchi gaplologiya hisoblanadi. 
So z orasiga so z qo shish usuli shundan iboratki, bir so z o zagining	
‘ ‘ ‘ ‘ ‘
(asosining) oxiriga boshqa so zning bosh qismi qo shiladi. Shu yo l bilan, ikki	
‘ ‘ ‘
qo shilgan so zning ma nosini o z semantikasiga, asosini esa asosiga qo shib	
‘ ‘ ’ ‘ ‘
olgan o ziga xos turdagi murakkab okkazional qo shma so z yasaladi. Masalan,	
‘ ‘ ‘
«Sinemaniya», «Kinomaniya» teleko rsatuvining nomi sinema va kino so zlarini	
‘ ‘
maniya so ziga qo shish bilan yasalgan. Sinemaniya so zida bir so zning oxiri	
‘ ‘ ‘ ‘
va   ikkinchi   so zning   boshi   umumiy   ma   elementiga   ega   bo lgani   sababli,	
‘ ‘
«sinematografga katta havas, kuchli qiziqish va intilish» ma nosiga ega mutlaqo	
’
yangi   okkazionalizm   yasalishiga   olib   kelgan.   «Evropa   plyus»   radiostansiyasi
43 reklama slogani ham «tasodifiy» yasalma hisoblanadi. Muzikayf so zi muzika va‘
kayf   so zlarining   birikuvidan   yasalgan.   Bu   holda   ka   ohangdosh   komponenti	
‘
«muzikadan g ayriodatiy huzur qilish» ma nosiga ega bo lgan okkazional so z	
‘ ’ ‘ ‘
yasash uchun asos bo lib xizmat qilgan. 	
‘
«Pekinematograf   yangiliklari»   nomli   gazeta   sarlavhasida   birinchi   so z   kin	
‘
umumiy   komponentiga   ega   bo lgan   Pekin   va   kinematograf   so zlarining	
‘ ‘
birikishidan   yasalgan.   Hosil   bo lgan   yangi   so z   «Pekin   kinematografi»
‘ ‘
ma nosiga ega bo ldi.	
’ ‘
Okkazional so z yasashning boshqa bir usuli bir so zning ikkinchi so zga	
‘ ‘ ‘
qo shilishi   hisoblanadi.   Bu   usulda   so zlardan   birining   bosh   qismi   tushirib	
‘ ‘
qoldiriladi.   Bu   usulda   yasalgan   okkazional   so zga   misol   tariqasida    	
‘ Dollarika
so zini keltirishimiz mumkin. Bunda  	
‘ Dollar   so zi  	‘ Amerika   so ziga qo shiladi	‘ ‘
va ikkinchi so zning bosh qismi 	
‘ amer  olib tashlanadi. Natijada  «Amerika dollari»
ma nosiga ega bo lgan okkazionalizm hosil bo ladi.   	
’ ‘ ‘
Ba zi   hollarda,   ikki   so zning   bir-biriga   qo shilib   ketishi   natijasida	
’ ‘ ‘
birinchi   so zning   bosh   qismi   va   ikkinchi   so zning   oxirgi   qismi   tushib   qolishi	
‘ ‘
mumkin.   Masalan,   terini   parvarish   qilish   vositalari   reklamasida   kosme(tika)   va
(farma)sevtika   so zlaridan   yasalgan   kosmetsevtika   so zini   uchratishimiz	
‘ ‘
mumkin.   Kosmetika   so zidan   oxirgi   qism,   farmatsevtika   so zidan   oldingi   qism	
‘ ‘
olib   tashlanadi.   Yangi   so z   yasashning   bu   usuli   teleskopik   usul,   deb   nom   olgan	
‘
bo lib, g arbiy german tillarida juda keng tarqalgan. 	
‘ ‘
Bu   nom   tarkibiy   qismlari   bir-biriga   qotadigan   teleskop   trubasi   bilan
o xshashlik asosida kelib chiqqan. Ushbu usul bilan yasalgan so zlar so zlashuv
‘ ‘ ‘
nutqida   ham   uchraydi.   Masalan:   mobil   telefon   so zi   qisqartirilgan   shaklda	
‘
mobilon  deb ataladi. Bu so z 	
‘ mobil  sifatini to liq va 	‘ telefon  otining bosh qismi  -
telef ni   olib   tashlash   va   oxirgi   qismi   on ni   qo shish   orqali   yasalgan.   Ushbu   so z
‘ ‘
yasash   qolipi   asosida   hozirgi   og zaki   nutqda   dastlabki   shakli   qo shma   so z	
‘ ‘ ‘
emas, balki sodda (bir so zdan iborat) so zdan iborat bo lgan okkazionalizmlar	
‘ ‘ ‘
yasaladi.   Masalan:   Inet   so zi   Internet   so zining   bosh   va   oxirgi   qismlarini	
‘ ‘
qo shish natijasida yasalgan. 	
‘
44 So zlashuv   nutqida  ‘ shampan   vinosi   shampun,   million   soni   limon,   penal
so zi  	
‘ pentalgin,  dollar   so zi	‘   ko k,   ko kat  	‘ ‘ tarzida   ishlatiladi.   Bundan   tashqari,
shokolandiya   so zi   Irlandiya,   Shotlandiya   kabi   so zlarga   o xshashlik   asosida	
‘ ‘ ‘
yasalgan.   Absurdiston ( «sobiq sovet Rossiyasi» ma nosida) so zi Qozog iston,	
’ ‘ ‘
Tatariston kabi so zlarga analogiya asosida yasalgan.  	
‘
Bunday   so zlardagi   quyuqlashgan   semantika   va   g ayriodatiylik   ularni
‘ ‘
felyetonlar,   siyosiy   va   ma naviy   mazmundagi   masallar,   satirik   she rlar,   gazeta	
’ ’
va jurnal maqolalarida fikrning ta sirchanligini oshirish va komik effektni (kulgili	
’
ta sir   ko rsatish)   yuzaga   keltirishda   qo llanishini   ta minlaydi,   masalan:	
’ ‘ ‘ ’
«biotektura»   (biologik   +   arxitektura),   «biotika»   (biologiya   +   kibernetika),
«degradans»   (degradatsiya   +   renessans),   «karmat»   (kartoshka   +   tomat),
«kinotavr» (kino + kentavr)  va h.k. 29
Bunday   nomlar   uchun   obrazlilik   va   ikki   jihatlilik   xos,   chunki,   odatda,
ularning   sifatli,   belgiga   xos   (belgili)   bo lgan   so z   yasash   ma nosi   nominativ	
‘ ‘ ’
(nomlash)   ma no   va   ayni   shu   affiksli   uzual   so z   yasash   qoliplarining   uslubiy	
’ ‘
jihatdan biriktirilganlik muhitida idrok qilinadi. Masalan, boshqaruv yoki iqtisodiy
siyosat  obrazi   «-nom + ik(a) » qolipi bo yicha yasalgan okkazionalizmlarda o z	
‘ ‘
aksini   topgan,   masalan:   « reyganomika ning   12   yillik   davri   o rniga   kelgan	
‘
klintonomika   nimalar   olib   keladi?»   (Rossiya   gazetasi.   1993   yil,14-   avgust);
«Rossiya   davlat   sug urtasi   (Rosgosstrax)  	
‘ gaydaronomika   xonavayron   qilgan
tashkilotlarni  qo llab-quvvatlaydi» (Rossiya gazetasi. 1993 yil, 20- may).	
‘
Demak,   yuqorida   ko rib   o tganimizdek,   «tasodifiy»   so zlar,   ba zi   bir	
‘ ‘ ‘ ’
hollarda,   mutlaqo   tasodifiy,   kutilmaganda   paydo   bo‘lib   qolmas   ekan.   Ular
o‘quvchi   e’tiborini   tortish,   ta’sirchanlikni   oshirish,   shuningdek   nutqiy
tejamkorlikni ta’minlash kabi vazifalarni bajaradi.   
29
  Алиева Г. Н. Окказиональные неологизмы последнего десятилетия // Русская речь. 2006. - № 3. - С.79.
45 ХУЛОСА
XX   asrning   oxirgi   va   XXI   asrning   dastlabki   o‘n   yilligida   nemis   tili   lug‘at
tarkibining ijtimoiy-siyosiy  qatlamida jamiyat  hayotida yuz bergan tub burilishlar
bilan   bog liq   holda   ulkan   sifat   va   miqdor   o zgarishlari   sodir   bo ldi.   Bu‘ ‘ ‘
o zgarishlar nemis tili leksik-semantik tizimida o z o rniga ega bo lgan hodisa	
‘ ‘ ‘ ‘
va jarayonlarni kompleks tahlil qilish zaruriyatini keltirib chiqardi. Hozirgi nemis
tili ijtimoiy-siyosiy qatlami leksik-semantik tizimining taraqqiyot tendensiyalari va
lug at tarkibi boyishining yo llari, usul va vositalarini tadqiq etish, bu taraqqiyot	
‘ ‘
so nggi   yillarda   ijtimoiy   muhit   shakl   va   komponentlarining   yanada
‘
murakkablashib borish sharoitida sodir bo lganligi va dunyoni bilish harakatining	
‘
qiyinlashib borayotganligini aks ettirishini ko rsatdi.      	
‘
Hozirgi davrda nemis tili boshqa tillar bilan bir qatorda neologik portlashni
(birdan   yuz   beradigan   kuchli   va   shiddatli   voqea,   hodisa)   boshdan   kechirmoqda.
Germaniya,   Yevropa   va   butun   jahon   ijtimoiy-iqtisodiy   va   siyosiy   hayotida   sodir
bo lgan   tub   o zgarishlar   ko p   sonli   yangi   so zlarning   paydo   bo lishiga   olib	
‘ ‘ ‘ ‘ ‘
keldi. Modomiki so z, avvalo, ma no ifodalash vazifasini bajarar ekan, aynan u	
‘ ’
sotsiumning hayotida yuz bergan barcha o zgarishlarni qayd etib boradi.    	
‘
Yangi   so zlar   paydo   bo lish   jarayonining   o ziga   xos   xususiyatlaridan	
‘ ‘ ‘
46 biri,  uning faollik darajasini   oldindan aytib  berishning  imkonsizligidir.  Bu,  ko p‘
jihatdan   ijtimoiy-siyosiy   munosabatlar   sohasiga   taalluqli   bo lib,   aynan   ushbu	
‘
sohada   biz   yangi   ijtimoiy-siyosiy   muammo   namoyon   bo ladigan   qatlamda   bir	
‘
o zakli ko plab yangi so zlarning doimiy ravishda paydo bo lish faktiga duch	
‘ ‘ ‘ ‘
kelamiz.   Ko p   hollarda,   jamoatchilik   diqqat-markazida   bo lgan   yangi   so zlar	
‘ ‘ ‘
orqali   ifodalanadigan   dastlabki   tushunchalar   aniqlashtiriladi,   kengaytiriladi,
izohlanadi va h.k. Buning natijasida, ancha taraqqiy etgan nemis tili so z yasalish	
‘
tizimida yangidan yangi so zlar paydo bo laveradi.   	
‘ ‘
Neologizmlar hozirgi nemis tili lug at tarkibida o ta dolzarb va innovativ	
‘ ‘
qatlamni   tashkil   etadi.   Ular   jamiyatda   hukmron   bo lgan   manfaatlar   (qiziqishlar)	
‘
yo nalishini   bilvosita   aks   ettirgan   holda,   davr   ruhini   ifodalovchilar   hisoblanadi.	
‘
Hozirgi   nemis   tilida   ko p   sonli   yangi   so zlarning   paydo   bo lishi   Yevropada	
‘ ‘ ‘
sodir bo lgan geopolitik o zgarishlar bilan bog liq: eng avvalo, Germaniyaning	
‘ ‘ ‘
birlashuvi   va  bu  bilan  bog liq        voqealar   (die  Osterweiterung,   der  Besserwessi,	
‘
der   Solidaritätszuschlag,   die   Ostalgie,   Dunkeldeutschland),   undan   keyin   esa
Yevropaning integratsiyasi (birlashuvi) (das Euroland, das Eurogeld, die Eurozone,
Teuro),   Bolqondagi   urushlar   (der   Kosovo-Krieg,   ethnische   Sauberung,   der
Blauhelmeinsatz,   der   Kollateralschaden),   terroristik   tashkilotlar   faoliyatining
kuchayishi (der Anti-Terror-Krieg, die Milzbrandattacke, der Schläfer) va h.k.
Ijtimoiy-siyosiy   qatlam   ko p   sonli   innovatsiyalarning   manbai   bo lishda	
‘ ‘
davom   etmoqda.   Innovatsiyalar   hozirgi   zamon   dunyo   madaniyatiga   xos   o sish	
‘
tendensiyalari,   ijtimoiy   va   siyosiy   harakatlar,   til   egalarining   etnos,   jins,   yosh,
ijtimoiy-siyosiy maqom kabi nutqiy vaziyat mezonlari bilan bog liq. Bu sohadagi	
‘
innovatsiyalar quyidagi xulosalarga kelish imkonini berdi:
1) so nggi yillarda tilga etniklik (biror xalq va uning madaniyatiga oidlik),	
‘
jins,   yosh,   turmush   tarzi   kabi   ijtimoiy-madaniy   omillarning   ta siri   ortib	
’
bormoqda.   Kishilarning   muayyan   irqiy,   etnik   va   boshqa   kategoriyalarini
kamsitishga   qarshi   kurash   ma lum   darajada   yangi   lug aviy   birliklarda   o z	
’ ‘ ‘
aksini   topdi.   Ayollarning   erkaklar   bilan   tenghuquqli   bo lish   uchun   kurashi   tilga	
‘
ma lum darajada o z ta sirini ko rsatdi va hanuz ta sir ko rsatib kelmoqda.	
’ ‘ ’ ‘ ’ ‘
47 Bu ta sir tilning, nafaqat leksik va semantik innovatsiyalar bilan boyishida, balki’
«inklyuziv tilning» paydo bo lishida ham o z aksini topmoqda;  	
‘ ‘
2)   nominatsiya   (nomlash)   jarayonining   diqqat   markazida   turli   yoshdagi
kishilar, xususan ko plab mamlakatlarda hukmron sinflarni gavdalantirgan   yosh	
‘
va o rta yosh avlod turibdi;	
‘
3)   axborot   inqilobi   hozirgi   nemis   tili   lug at   tarkibidagi   ijtimoiy-siyosiy	
‘
leksikaga sezilardi darajada ta sir ko rsatdi. Axborot inqilobi, kompyuterlashish,	
’ ‘
ijtimoiy   hayotning  barcha   sohalarini   axborotlashtirish   bilan   bog liq   holda   paydo	
‘
bo lgan neologizmlarning ko rsatishicha, ular insoniyatga juda katta manfaat va	
‘ ‘
ezgulik   olib   keldi,   biroq,   shu   bilan   birga,   yangi   ijtimoiy   muaammolarni   keltirib
chiqardi va salbiy hodisalarning sodir bo lishiga olib keldi;   	
‘
4)   jinoyatchilik,   terrorizm,   narkomaniya   muammolarining   keskinlashuvi   va
bu salbiy hodisalarga qarshi kurash ma lum miqdordagi innovatsiyalarda, «jinoiy
’
soha»da   qator   so z   yasovchi   elementlarning   paydo   bo lishi   va   iste molga	
‘ ‘ ’
kirishi,   muayyan   tushunchalar   atrofida   keng   sinonimik   qatorlarning   hosil
bo lishida   o z   aksini   topdi.   Jinoyatchilik   va   narkomaniya   ko lamining	
‘ ‘ ‘
kengayishi,   jinoyat   olami   va   narkomanlar   jargonidan   adabiy   tilga   so z   va   so z	
‘ ‘
birikmalarining o tish ko lamining kengayishiga olib keldi.  	
‘ ‘
5)   ommaviy   axborot   vositalarining   jamiyat   hayotida   tutgan   muhim   o rni,	
‘
aynan   ular   «dastlabki   kontekst»   muhiti,   davlat,   siyosat,   jamoat   arboblarining,
jurnalistlar, yozuvchilar va olimlarning so z ijodkorligi (yaratuvchanligi) mahsuli	
‘
bo lgan neologizmlarning til tizimi bo ylab keng tarqalishida asosiy yo‘l ekanini	
‘ ‘
ko‘rsatdi.    
 
48 FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR RO‘YXATI
I. Ijtimoiy-siyosiy adabiyotlar
1.   Ўзбекистон   Республикаси   Президентининг   «Ўзбекистон
Республикасини   янада   ривожлантириш   бўйича   Ҳаракатлар   стратегияси
тўғрисида»ги Фармони / Халқ сўзи, 2017 йил, 8- феврал. № 28 (6722).
2.    Dunyo bilimlarni o’rganish tilsimi. Til va adabiyot ta’limi.  –  Toshkent , 201 4 .
– №  3  –  B . 3-4 .
II .  Ilmiy   adabiyotlar
3. Алиаскарова Г.Ф. Сравнительный анализ неологизмов в современном
русском   и   немецком   языках   /   Г.Ф.   Алиаскарова.   –   (Гуманитарные   науки)   //
Вестник Саратовского государственного  технического университета. 2006. –
№ 4. – С. 225-231.
4. Алиева Г.Н. Окказиональные неологизмы последнего десятилетия //
Русская речь. 2006. – № 3. – С.79-80.
5 .   Ахмедов   А.Б.   Ҳозирги   немис   тили   лексикасида   инновацион
жараёнлар: Филол. фан. бўйича фалс. д-ри. дисс. – Тошкент, 2018.  –  126б.
6.   Бантышева   Л.Л.   Общественно-политическая   лексика   начала   ХХ
века:   традиции   изучения   //   Политическая   лингвистика.   –   Выпуск   (1)21.   –
49 Екатеринбург, 2007. – С.13-18.
7.   Гандельман   В.А.   Актуальная   общественно-политическая   лексика.
Немецко-русский словарь-справочник. – М.: Высш. шк., 1991. – 122с.
8.   Домашнев   А.И.   Развитие   лексики   немецкого   языка   ГДР   И   ФРГ   и
лексикографическая практика // А.И. Домашнев// Котелова Н.З. Новые слова
и словари новых слов.  – Л.: Наука, 1983. – С.5-14.
9.   Катаев   С.Д.   Язык   немецкой   прессы:   пособие   по   чтению   и
реферированию / С.Д. Катаев, А.Г. Катаева, Г.Н. Самара. – Москва: Высшая
школа, 2005. – 158с. 
10. Крючкова Т.Б. Особенности формирования и развития общественно-
политической лексики и терминологии. – М.: Наука, 1989. –151с.
11.   Несмеянов   А.В.   Структурно-семантическая   характеристика
неологизмов в сфере глагольного словообразования: (На материале нем. яз.) /
А.В. Несмеянов:// Вестник Оренбургского государственного педагогического
университета. 2004. – № 1. Естественные и гуманитарные науки. – С.25-30.
12.   Нефедова   Л.А.   О   некоторых   особых   способах   словообразования   в
современном   немецком   языке   //   Вестник   МГУ.   Сер.19.   Лингвистика   и
межкультурная коммуникация. 2003. – № 3. – С.89-97.
13. Носенко И.А. Начала статистики для лингвистов. – М., 1981. – 276с.
14.   Панкова   О.Т.,   Медников   А.И.   Пособие   по   общественно-
политической лексике: немецкий язык. – М.: Высшая школа, 1986. – 179с.
15.   Потапова   Р.К.   К   опыту   создания   баз   данных   неологизмов
молодежной   речи   конца   XX   -   начала   XXI   в.   (применительно   к   русскому   и
немецкому языкам) / Р.К. Потапова, В. В. Потапов, К.А. Тихонова // Вестник
Московского университета. Сер. 9. Филология. 2003. – № 5. – С.117-127.
16.   Розен   Е.В.   Немецкая   лексика:   история   и   современность:   Учеб.
пособие.  –  М.: Высшая школа, 1991.  –  96с.
17.   Розен   Е.В.   Новые   слова   и   устойчивые   словосочетания   в   немецком
языке.  – М.: Высшая школа, 1991.  –  94с.
50 18.   Розен   Е.В.   На   пороге   XXI   века.   Новые   слова   и   словосочетания   в
немецком языке.  –   М.: Менеджер, 2000.  – 192с.
19.   Розен   Е.В.   Как   появляются   слова.   Немецкая   лексика:   история   и
современность.  –   М.: МАРТ, 2000.  –  156с.
20 .   Савицкий   И.П.   Неологизмы   второго   порядка   в   системе   лексики
современного немецкого языка // Сборник научных трудов. – Калинин, 1983.
–184с.
21.   Слепцова   Е.В.   Заимствования,   их   роль   и   место   в   системе
современного   немецкого   языка   /   Е.В.   Слепцова   //   Иностранные   языки   в
школе. 2006. – № 2. – С.67-71.
22.   Тошалиева   С.Т.   Ўзбек   тилида   окказионал   сўз   ясалиши:
Филол.фан.номз. ... дисс.автореф. – Тошкент, 1998. – 25б.
2 3 .   Шеляховская   Л.А.,   Богданов   Н.А.   Словообразовательный   аспект
изучения   некоторых   групп   окказионализмов   //   Новые   слова   словари   новых
слов. – Л., 1983. – 146с.
2 4 .  Dieter   H.   Neologismen  in  der  deutschen  Gegenwartssprache.  P robleme
ihrer Erfassung und Beschreibung. Deutsch als Fremdsprache 39.4, 2002.  –  S.195-
201.
2 5 . Steffens D.   «Nicht nur Anglizismen… Neue Wörter und Wendungen in
unserem Wortschatz. IDS-Sprachforum, 21.Mai 2003. Sprachreport 2003/4. 2003.
–  S.2-9.
2 6 .   Stepanova   M.D.,   Cernyseva   L.I.   Lexikologie   der   deutschen
Gegenwartssprache:   Учебное   пособие   для   студ .   высш .   учеб .   заведений .   –   М .:
Издательский   центр   « Академия » , 2003.  –  256 с . 
III .  Луғатлар  
27.   Байков   В.Д.   Новый   немецко-русский,   русско-немецкий   словарь:
новая   немецкая   орфография:   более   40000   слов   и   словосочетаний:
современная   лексика,   идиомы,   разговорные   выражения,   молодежный
жаргон / Владимир Байков, Иобст Беме. – Москва: Эксмо, 2007. – 793с. 
28.   Duden.Deutsches   Universalwörterbuch. Hrsg.v.d.   Dudenredaktion.   7.,
51 überarb .   u.  erw .  Aufl.  – Mannheim / Zürich: Dudenverlag, 2011. – 2112 S.  
29.   Steffens   D.,   Nikitina   O.   Deutsch-russisches   Neologismenwörterbuch.
Neuer   Wortschatz   im   Deutschen.   1991-2010.   2.,   überarbeitete   Auflage.   –
Mannheim: Institut für Deutsche Sprache, 2016.  –  598 S.
IV.  Gazeta va jurnallar
30. Bunte: http://www.bunte.de
31. Spiegel Online:  http://www.spiegel.de
32. Süddeutsche Zeitung: http://www.sueddeutsche.de
V. Internet manbalari
33 .   Добров   Б.В.,   Лукашевич   Н.В.   Взаимодействие   лексики   и
терминологии   в   общезначимой   сфере   языка   //
w ww.dialog-21.ru/Archive/2004/Dobroff.htm l .
34 .   Михеева   Е.И.   Интегративный   аспект   внутренних   производных
неологизмов   в   современном   немецком   языке   (на   материале   имен
существительных)   //   http://tpl1999.narod.ru/WEBLSE2006/MikheevaLSE   2006 .
htm
35 . Тарасова М.В. Неологизмы современного немецкого языка // 
http://conference.kemsu.ru/GetDocsFile?id=9813&table=papers_file&type=1&.
3 6 . Тарасова М.В. Неологизмы современного немецкого языка //  http : //
  conference. kemsu.ru/GetDocsFileid=9813&table=papers_file&type=1&..
3 7 .   Neologismenw ö rterbuch   [Электронный   ресурс].   –   Режим   доступа:
http / www . owid . de / neologismen /, свободный – Язык немецкий.
 
52  
 
53
Купить
  • Похожие документы

  • Nemis tili darslarida madaniyatlararo muloqotga o`rgatish mashqlaridan foydalanish
  • Badiiy tarjimada qiyofa va xarakterning berilishi
  • “Nemis tilini o`qitishda ilg`or pedagogik texnologiyalar va ularning ahamiyati
  • Der nationalen Kolorit in der Übersetzung
  • Die philosophische Gedanke in den Werke von Johann Wolfgang Goethe

Подтвердить покупку

Да Нет

© Copyright 2019-2026. Created by Foreach.Soft

  • Инструкция по снятию с баланса
  • Контакты
  • Инструкция использования сайта
  • Инструкция загрузки документов
  • O'zbekcha