Войти Регистрация

Docx

  • Рефераты
  • Дипломные работы
  • Прочее
    • Презентации
    • Рефераты
    • Курсовые работы
    • Дипломные работы
    • Диссертациии
    • Образовательные программы
    • Инфографика
    • Книги
    • Тесты

Информация о документе

Цена 50000UZS
Размер 733.5KB
Покупки 0
Дата загрузки 04 Апрель 2026
Расширение doc
Раздел Дипломные работы
Предмет Немецкий язык

Продавец

Rajabov Yorbek

Дата регистрации 19 Март 2026

0 Продаж

Nemis tili darslarida madaniyatlararo muloqotga o`rgatish mashqlaridan foydalanish

Купить
 “ Nemis tili darslarida madaniyatlararo muloqotga
o`rgatish mashqlaridan foydalanish  mavzusidagi”
BITIRUV MALAKAVIY ISHI
                                                          2 025
1 Kirish
Asosiy  q ism
I. BOB. NEMIS TILI DARSLARIDA MADANIYATLARARO 
 MULOQOTNI O`RGATISHNING LINGVODIDAKTIK ASOSLARI
I.1.  Madaniyatlararo muloqot atamasining lingvodidaktik talqini ...7…………
I.2.   Madaniyatlararo   muloqot   atamasining   vujudga   kelish   va   rivojlanish
tarixi ....13	
……………………………………………………………………………
II. BOB. NEMIS TILI DARSLARIDA MADANIYATLARARO 
               MULOQOTNI O`RGATISH TEXNOLOGIYASI
II.1. Nemis tili mashg ulotlarida mashqlar orqali madaniyatlararo 	
’
         muloqotni shakllantirish ..32	
…………………………………………………
II.2.   Mamlakatshunoslikka   oid   matnlar   asosida   til   o`rganuvchilarni
madaniyatlararo muloqotga tayyorlash …..41	
……………………………………
XULOSA 50	
…………………………………………………………………………
FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR … ..52	
………………………………… …
2 KIRISH
Mavzuning   dolzarbligi.   Prezident   I.   Karimov   tomonidan   2012   yil   10
dekabrdagi   Chet   tillarni   o`rganish   tizimini   yanada   takomillashtirish   chora  “ –
tadbirlari to`g`risida  gi PQ   1875   sonli qarorining qabul qilinishi yurtimizda	
” – –
chet   tillarini   o`rganish   borasida   amalga   oshirilayotgan   ishlarning   natijasida   chet
tillarini o`rganib, o`z bilimlarini chet ellarda mustahkamlab qaytmoqdalar.
Prezidentimiz   I.   Karimov   Yuksak   ma naviyat     yengilmas   kuch	
“ ’ – ”
asarida   bu   haqda   shunday   fikr   bildirganlar:   Milliy   g`oyamizning   uzviy   tarkibiy	
“
qismlarini tashkil qiladigan komil inson, ijtimoiy hamkorlik, millatlararo totuvlik,
dinlararo   bag`rikenglik   kabi   tamoyillarning   ma no     mohiyatini   bugungi   kunda	
’ –
mamlakatimizda   olib   borilayotgan   ma naviy     ma rifiy,   ta lim     tarbiya	
’ – ’ ’ –
sohalarining   markaziga   qo`yish,   ularni   yangi   bosqichga   ko`tarish,   yosh
avlodlarimizni   har   tomonlama     mustaqil   fikrlaydigan   yetuk   dunyoqarash   egalari
qilib tarbiyalashdan iborat	
” 1
   
O zbekiston   Respublikasining   boshqa   davlatlar   bilan   iqtisodiy,   siyosiy   va	
’
madaniy aloqalarining jadal rivojlanishi  mamlakatim izda va jahon hamjamiyatida
ta lim   sohasida   davlatlararo   integratsiyasi   butun   ta lim   tizimi   va   o sib	
’ ’ ’
kelayotgan avlodni tarbiyalashni o zgartirishni talab etdi. 	
’
            Zamonaviy   shart     sharoitlar   xalq   ta limi   tizimini   uning   barcha	
“ – ’
pog onalarini   bir   kompleks   sifatida   ko rishni   talab   etib   umumiy   va   maxsus	
’ ’
ta lim,   professional   tayyorgarlik,   yoshlarni   shaxs   sifatida   ruhan   va   axloqan	
’
yetilishini ta minlash kerak. 	
’
            Buning  uchun umumta lim  maktabi,  oliy va  o rta maxsus   ta lim  tizimini	
’ ’ ’
muhim   tarzda   mustahkamlash,   o quv   dasturlarini   yangilash,   ularni   jahon	
’
madaniyati xazinalari bilan boyitish kerak .	
”
Shuning   uchun   hozirgi   kunda   til   ta limi   jarayonida   til   va   madaniyat,	
’
jamiyat   rivojlanishida   til   va   madaniyatning   bir   butun   roli,   to liq   shaxslararo   va	
’
1
 Karimov I. A. “Yuksak ma’naviyat – yengilmas kuch”. Toshkent. “Ma’naviyat”. 2009. 140 - bet
3 madaniyatlararo   muloqot   malakalarini   tashkil   etish   kabi   muammolar
faollashtirilmoqda. 
Muloqot madaniyati bugungi kunda global ahamiyat kasb etadi, zero alohida
insonlar hamda butun xalq va davlatlar orasidagi munosabatlar, bir-birini tushunish
va o zaro ta siri shunga asoslanadi.’ ’
Aytilganlardan,   hozirgi   davr   miqyosida   O zbekiston     Respublikasi   ta lim	
’ ’
tizimi   tarkibini   rivojlantirish   muhimligi   ko rinadi,   ayniqsa   texnogen	
’
sivilizatsiyadan   antropogen   sivilizatsiyaga   o tishni,   ta limni   gumanizatsiya   va	
’ ’
gumanitarizatsiyasi,   milliy   hamda   umuminsoniy   dunyo   madaniyati   yutuqlarini
egallashni   hisobga   olgan   holda,   kadrlar   tayyorlash   Milliy   dasturi   shunga
qaratilgan. 
Bu esa o z navbatida yosh kadrlarni tayyorlash sifatini oshirish maqsadida	
’
ta lim-tarbiya jarayoniga yangiliklarni kiritishni talab qiladi.	
’
  Aytilganlar   to la   ravishda   o rta   ta lim   maktabi,   akademik   litsey,   kasb-	
’ ’ ’
hunar kolleji guruhlarida nemis tilini o rgatish metodikasiga taalluqlidir. Bu yerda	
’
biz ikkita asosiy muammoni ko zda tutamiz. 	
’ Birinchi   muammo   shundan
iboratki,   madaniyatlararo   muloqot   jarayoniga   turli   darajada   ta sir   etadigan	
’
to siqlardan   biri   muloqotdagi   madaniyatlarning   o ziga   xos   milliy   xususiyatlari	
’ ’
bo lib, bu nemis tili va adabiyotini o rganishda o zbek o quvchi va talabalarga
’ ’ ’ ’
jiddiy qiyinchiliklar tug diradi, bu esa albatta kerakli lingvistik va lingvodidaktik	
’
izlanishlar o tkazishni talab etadi. 	
’
Ikkinchi muammo shundan iboratki, til ta limi amaliyotiga yangi pedagogik	
’
texnologiyalar   va   ta lim   vositalarini   olib   kirish   davr   talabiga   aylanib   bormoqda.	
’
Chunki,   bugungi   kunda   til   ta limi   jarayonida   qo llanilayotgan   ta lim	
’ ’ ’
texnologiyalarining ko p qismi va til materiallari (fonetika, grammatika, leksika)	
’
o quvchilarning   madaniy   tasarrufini   shakllantirish   uchun     kerakli	
’
mamlakatshunos-likka oid matnlardan foydalanishni taqozo etmoqda.  
Madaniyatlararo muloqot polifunktsional jarayonida eng muhim komponenti
bu tildir, chunki  xalqning tili uning ruhidir, va xalqning ruhi bu tildir va bundan	
“
yuksakroq   tenglikni   tasavvur   etish   qiyindir .   Shu   boisdan   chet   til   ta limida	
” ’
4 realiyalarni   o rgatish   va   bu   orqali   til   o rganuvchilarni   madaniyatlararo’ ’
muloqotga tayyorlash bitiruv ishimizning dolzarbligini isbotlaydi.
Muammoning   o rganilganlik   darajasi.	
’     Tillarni   qiyosiy-tipologik
o rganishga oid ko plab tadqiqotlar olib borilgan. Jumladan, E. D. Polivanov, V.	
’ ’
V. Reshetov, J. B. Bo ronov, M. D. Jusupov, A. Mamatov, U. K. Yusupov, M. I.	
’
Umarxo jayev,   A.   A.   Abduazizova,   M.   T.   Irisqulov,   M.   I.   Rasulova,   R.   A.	
’
Alimardonov, G. Mahkamova, D. Xoshimova va boshqa olimlarning dissertatsiya
izlanishlari  shu  muammoga  bag ishlangan.  Maktab,   akademik litsey,  kasb-hunar	
’
kolleji   va   oliy   o quv   yurtlarida   tillarni   o rganishning   umumiy   va   dolzarb	
’ ’
masalalari   M.   X.   To xtaxojayeva,   V.   I.   Andriyanova,   G.   X.   Bakiyeva,   N.   A.	
’
Ortiqov,   T.   K.   Sattorov,   D.   D.   Jalolov,   S.   Saydaliyev,   E.   Erkayev,   S.   Misirov,
Sh.Ubaydullayev va boshqalar ishlarida o rganilgan. 	
’
Maktab va oliy o quv yurtlarida so nggi yillarda rus tili darslarida o ziga	
’ ’ ’
xos     so zlarni   o rgatish   muammosiga   S.   I.   Kazakbayeva   (2000),   L.   Yu.	
’ ’
Akramova   (2001)   va   boshqalarning   dissertatsiya   ishlarini   misol   qilsak,   chet   til
ta limida  leksikani   o rgatish   va   tarjima   mashqlaridan  foydalanish   masalalari   E.	
’ ’
Erkayev,   D.   Xoshimova,   G.   Maxkamova,   S.   Misirov,   Sh.   Ubaydullayev   va
boshqalar tomonidan nemis va ingliz tilini o rganish muammolariga oid bir qator	
’
dissertatsiya izlanishlari bajarilgan. 
  Bir   madaniyat   egasi   tomonidan   ikkinchi   bir   madaniyat   badiiy   asarini
o qish va anglashda  vujudga keladigan qiyinchiliklar bir qator mashhur  lingvist,	
’
jamiyatshunos va metodistlarning izlanishlari obyekti bo lgan (V. V. Vinogradov,	
’
A.   A.   Leontev,   G.   Tomaxin,   E.   M.   Vereshagin,   V.   G.   Kostomarov,   G.   Sh.
Abdullayeva,  O . Nurmatov, Z. Sodiqov, B. Xolmirzayev va boshqalar). 	
’
  Tillarni   o rganishning   lingvomadaniyatshunoslik   aspekti   va	
’
madaniyatlararo muloqotga doir ilmiy izlanishlar Yu. E. Proxorov (2003), Yu. K.
Vorobyov   (2003),   V.   T.   Maligin   (2004),   L.   O.   Ivanova   (2004)   larning
tadqiqotlariga bag ishlangan. 
’
  Biroq,   hozirgi   kunga   qadar   nemis   va   o zbek   tillari       lingvistikasi   va	
’
metodikasini   qiyosiy   (kontrastiv)   lingvometodologik   talqini   to liq   o z   aksini	
’ ’
5 topmagan,   ya ni   nemis   xalqi   hayot   tarzi,   turmushi,   tarixi,   madaniyatini’
tasvirlovchi   semantika   madaniy   komponenti   aks   etgan   mashqlardan   foydalanib
madaniyatlararo   muloqotga   o rgatish   metodikasi   yo q,   chunki   o zbek	
’ ’ “ ’
maktablarida nemis tilini muvaffaqiyatli o rganish leksikani yaxshi o zlashtirish	
’ ’
bilan uzviy bog liq ligi isbot talab etmaydigan haqiqatdir.	
’ ”
Mazkur   bitiruv   malakaviy   ishning   dolzarbligi,   bizning   nuqtai-nazarimizda,
ekstralingvistik omillar bilan ham asoslangan. 
  Yuqorida   keltirilgan   omillar   mazkur   izlanish   mavzusini   tanlash   va   uning
dolzarbligiga sabab bo ldi. 	
’
Tadqiqot ob y ekti    o rta maktabning yuqori sinflarida, litsey, kollej	
– ’ lar da
nemis   tili ni   mamlakatshunoslikka   oid   matnlar   yordamida   o rganish   va	
’
o zlashtirishga qaratilgan tarzda nemis tilini o qitish jarayoni	
’ ’ dir . 
Tadqiqot predmeti  -  o rta maktabning yuqori sinflarida, litsey, kollejlarda	
’
nemis   tili   darslarida   madaniyatlararo   muloqotni   o rgatishga   qaratilgan   mashqlar	
’
ustida ishlash metodikasidir. 
Ishning   maqsadi     nemis   tili   darslarida   nutq   malakalarini	
–
mamlakatshunoslikka   doir   matnlar   yordamida   rivojlantirish   va   madaniyatlararo
muloqotni   o`rgatishning   lingvodidaktik   asoslari   hamda     eksperimental   sinovdan
o`tkazilgan uslubiy texnologiyasini yaratishdan iborat.
6 I Bob
NEMIS TILI DARSLARIDA MADANIYATLARARO
MULOQOTNI O`RGATISHNING LINGVODIDAKTIK ASOSLARI
I.1.    “ Madaniyatlararo muloqot  atamasining lingvodidaktik  talqini	”
  Xorij mamlakatlari bilan mustahkam aloqa o`rnatish, birinchi navbatda, o`sha
yurtlar   aholisining   tili   va   madaniyatini   bilishni   taqozo   etadi.   Chet   til(lar)ni
jumladan, nemis tilini puxta egallagan raqobatbardosh mutaxassislargina murakkab
va manfaatli yumushlarni uddalay oladilar.
Bugungi   kunga   kelib,   nemis   tili   o`qitish   metodikasidagi   yangi   o`zgarishlar
natijasida   xorijiy   tilni,   tili   o`rganilayotgan   mamlakat   madaniyati   to`g risidagi	
’
ma`lumotlarni   o`rgatish/o`rganish   orqali   egallashga   e`tibor   kuchaydi.   O tgan	
’
asrning   50-80   yillariga   kelib   chet   til   o qitish   metodikasida   turli   yangi   atamal	
’ a r
paydo bo ldi. Jumladan  chet til o qitish  atamasi bilan birga “chet tilni muloqot	
’ “ ’ ”
vositasi   sifatida   o’rgatish   yoki   chet   tilda   gapirishni   o rgatish ,   chet   til	
” “ ’ ” “
darslarida   madaniyatlararo   muloqotga   o rgatish”   atamalari   qo llana   boshlandi	
’ ’
[Devidson   D.,   Mitrafanova   O.D.,   1990].   Bu   to`g risida   ko`plab   ilmiy   maqolalar,	
’
nomzodlik (L.Ilieva-2006, A.Isaqov-2008, SH.Ubaydullaev-2009 va b.) va doktorlik
(D.Xoshimova-2008, G.Mahkamova-2011) ishlari ham olib borildi. Ularning ko`pida
bu   atamaga   turli   qarashlar   mavjudligi   to`g risida   fikr   yuritiladi.   Jumladan,	
’
Germaniyada   uni   sprachbezogene   Landeskunde   ya`ni   tilga   y o` naltirilgan
mamlakatshunoslik,   Fransiyada   esa   language   at   civilisation   -   til   va   sivilizatsiya,
Amerikada   cultural literacy va cross c ultural communication   atamalari bilan qo`llay
boshladilar   [42;   121;   156;   158].   Shu   bilan   birga,   nemis   tilida   gaplashuvchi
mamlakatlar chet til o`qitish metodikasida  keng qo`llanadigan  Landeskunde  atamasi
bilan   sinonim   tarzda   Kulturkunde,   Voelkerkunde,   Realienkunde   atamalari   qo`llanib
kelinganligi ham yoritib o`tiladi. 
7 Endi   chet   til   o`qtish   metodikasida   keng   qo`llanayotgan   “Chet   til ,”
«Mamlakatshunoslik»,   «Lingvomamlakatshunoslik»,   Lingvokulturologiya”,	
“
Madaniyatlararo muloqot” kabi  atamalar to`g risida batafsil fikr yuritsak.	
“ ’
  Chet   til   o`qitish   metodikasi   nazariyasi   va   amaliyotida   qo`llanadigan
atamalarning   nomlanishida   har   xil   jumboqlar   mavjudki,   ularni   tartibga   solish
to`g risida   ko`plab   ilmiy   maqolalar   chop   etilgan.   Masalan,   J.   Jalolovning	
’
Lingvodidaktikaning   zamonaviy   konseptual   yangilanish   bosqichi   xususida”gi	
“
maqolasi,   S.   Saydaliyevning   “Madaniyatlararo   muloqot   atamasiga	
”
bag ishlangan   maqolasi   shular   jumlasidandir.   Ma`lumki,   xorijiy   til   o`quv	
’
predmeti   o`zbek   tilida   rasman   ikki   xil   aytilib/yozilib   keladi:   chet   til   va   chet	
“
tili(?) .   Ulardan   birinchisi   O`zbekiston   Respublikasi   Xalq   ta`limi   vazirligi	
”
tasdiqlagan  nazariy  kurs  (Jalolov  J.J.  Chet  til  o`qitish  metodikasi:   Chet   tillar   oliy
o`quv yurtlari (fakultetlari) talabalari uchun darslik. - Toshkent: O`qituvchi, 1996.
- 368 b.)da qabul qilingan. 
  Chet   til   deganda,   kimning   tili   emas,   balki   qanday   til   haqida   gap   boradi:
“ ”
chet   el,   chet   o`lka,   chet   mamlakat,   chet   joy,   chet   jism   kabi   so`z   birikmalarida
bo`lganidek,   chet   so`zi   o`zga,   boshqa,   begona,   yot,   xorijiy,   ajnabiy   ma`nolarini
ifodalab keladi (Qarang: O`zbek tilining izohli lug ati. - Moskva: Rus tili, 1981. -	
’
T. II. - B. 364; Begmatov E. A. Hozirgi o`zbek adabiy tilining leksik qatlamlari. -
Toshkent:  Fan,  1985. -  B.  104  va b.).  Akademik manba-izohli   lug atda  qonuniy	
’
ravishda   rasmiylashtirilgan   va   hukumat   tashkiloti   (vazirlik)   tavsiya   etgan
darsliklarda   o`z   tasdig ini   topgan,   o`zbek   tili   fanining   yirik   arboblari   (akademik	
’
Alibek Rustamiy, professor Nizomiddin Mahmudov va b.)ning sinchkov nazaridan
o`tgan  chet til  atamasi to`g ri ishlatilishi shart, deb o`ylaymiz. 	
’
 Yana bir qator misollarga murojaat qilishga to`g ri keladi: ko`nikma, malaka,	
’
idrok,   o`quv   materiali,   talaffuz,   o`qish/o`qilish/o`qitish,   yozuv/yozish/yozma,
o`zlashtirish   va   egallash,   nutqiy   vaziyat   va   simulyatsiya,   ixtisos   va   kasb,   o`qish
turlari,   lug at/vokabulyar/leksika,   lisoniy   mikrobirliklar,   tinglash/eshitish,	
’
gap/jumla, interferentsiya va transpozitsiya (fatsilitatsiya), qiyinchilik va xato kabi
lingvodidaktik   atamalarni   ko`pchilik   metodistlarimiz,   afsuski,
8 chalkashtirishmoqda. Ularning har biri til o`qitish ilmida o`ziga xos tushunchalarni
ifodalaydi.   Har   qanday   ilmiy   sohani   egallashga   uning   muayyan   terminologik
apparatini,   boshqacha   aytganda,   tushunchalar   majmuini   puxta   o`zlashtirish   orqali
erishiladi. Aks holda  y etuk mutaxassis bo`lish amrimaholdir.
Ilmiy   adabiyotlarda   «Mamlakatshunoslik»   tushunchasi   qo`llanganda   -   tili
o`rganilayotgan   mamlakatning   tarixi,   geografik   o`rni,   iqtisodi   va   boshqa   sohalar
to`g risida   ma`lumotlar   bilan   tanishtirish   deb   e`tirof   etiladi.   Mamlakatshunoslik’
ekstralingvistik axborotlarni tahlil qilishga qaratilgan bo`lib, til faktlarini o`zida to`liq
qamrab oladi.
    «Lingvomamlakatshunoslik»   esa     chet   til     yordamida       o`quvchilarga   tili	
–
o`rganilayotgan   mamlakat(lar)ning   milliy   tili   va   madaniyatini   o`rgatish   va   ularni
tabiiy   muloqotga   tayyorlash   orqali     axborot   almashish   malakalarini   rivojlantirish
sifatida   qo`llanadi.   Uning   mamlakatshunoslikdan   farqi   shundaki,
lingvomamlakatshunoslik   bir   tomondan   tili   o`rganilayotgan   mamlakatning   nafaqat
tarixi, davlat tuzilishi, shu bilan birga milliy-madaniyati haqidagi axborotlarni bersa,
ikkinchi   tomondan   matnlarni   o`qish   jarayonida   tildagi   milliy   o`ziga   xos   so`z
(realiya)lar,     ya`ni   muqobilsiz   til   birliklari,   frazeologiya,   aforistikani   tarjima   qila
olish, nutq madaniyatidan nutqiy muloqotda foydalanishga o`rgatadi [40; 42].
Lingvomamlakatshunoslikning  ob y ekti til va nutq birliklaridan tashkil  topadi.
Ma`lumki,  E. M. Vereshagin, V. G. Kostomarov, G. D. Tomaxin, Y. N. Karaulov,
V. V. Vorobyov, A. Vejbitskaya, S. G. Ter-Minasova olib borgan tadqiqotlarda til
va madaniyat muammolari  masalasi tadqiq qilinadi.
Lingvomadaniyatshunoslik   muommolariga   doir   ilmiy   ishlar   tahlili   natijasida   u,
madaniyat,   millat,   milliy   madaniyat,   til,   milliy   til,   mentalitet   tushunchalari   bilan
mazmunan bog liqliligini guvohi bo`lamiz. 	
’
Lingvokulturologiya     lingvistika   va   madaniyatshunoslik   o`rtasida   vujudga	
–
kelgan yangi mustaqil  fan. U xalqlar madaniyatining vujudga kelish tarixi va uning
tilda   aks   etish   jihatlarini   o`rganadi.   Lingvokulturologiyaning   rivojlanish   davrini
ikkiga   bo`lish   mumkin:   birinchi   davr:   fanning   vujudga   kelish   davri.   Bu   asosan   V.
Gumboldt, Y. Grimm, A.   A.   Potebnya,  E .   Sepir ishlarida o`z aksini topgan. Ikkinchi
9 davr:   lingvokulturologiyaning   mustaqil   fan   deb   tan   olinishidir.
( Lingvokulturologiya  atamasi   birinchi bor V. V. Vorobyov, V. N.“ ”   Teliya va V.
A.   Maslova ishlarida qayd etilgan).   
O`tgan   asrning   70   yillariga   kelib   amerikalik   olim   E.   Xoll   “Madaniyatlararo
muloqot ,   Ko`pmadaniyatlilik   tushunchalarini   birinchi   bo`lib   fanga   olib   kirdi	
” “ ”
desak   mubolag a   qilmaymiz.   Uning   Muloqot     bu   madaniyatdir,   madaniyat  	
’ “ – –
esa   muloqotdir   degan   shiori   muloqot   va   madaniyat   o`rtasidagi   o`zaro   aloqani
”
belgilab   berdi.     Madaniyatlararo   muloqot     atamasi   hozirgi   kunga   kelib	
“ ”
ommaviylashib   ketdi,   shu   bois   bu   atamaning   pedagogik,   psixologik,   didaktik
adabiyotlarda   ko`p   uchraydigan,   qo`llaniladigan   atamaga   aylanib   bormoqda.
«Madaniyatlararo   muloqot»   tushunchasi   zami r idagi   ma`no   biroz   o`zgarishi,   bir-
biridan  qo`llanish  jihatidan  farq  qilishi  mumkin.  Ta`limshunoslik  (Lingvodidaktika)
sohasida   ham   «madaniyatlararo   muloqot»   tushunchasi   o`z   xususiyati   va   o`rniga
egadir.
Madaniyatlalaro   muloqot   (nem.   Interkulturelle   Kommunikation ,   ing.   Culturell
communikation , rus.   Mejkul turnaya  kommunikatsiya	
’ ) tushunchasini  ilmiy jihatdan
to`g ri   tasavvur   etish   uchun   «Madaniyatlararo   muloqot   nazariyasi   va   amaliyoti»	
’
[179:105;184:33]   deb   atalib   kelinayotgan   yangi   sohaning   lingvistika,   filologiya,
madaniyatshunoslik, pedagogika, psixologiya, sotsio-, psixo-, etnolingvistika fanlari
bilan   aloqasini   o`rganish   va   ular   qatorida   tutilgan   mavqeyini   aniqlash   muhim
sanaladi.   Madaniyatlararo   muloqot   atamasini   yoritish   uchun   kommunikativ
metodgacha bo`lgan davrni tahlil qilamiz. 
Metodika deganda, vaqtni tejash malakasi, o`quvchi kuchlarini oqilona sarflash,
o`quv materialidagi asosiy va bosh narsani topish malakasi, jamoa mehnatini tashkil
etish san`ati, o`quvchilardagi xilma-xil individualliklarga tayanadigan ta`sir tizimini
tushunmoq   kerak   (Ribnikova   M.A.     Ocherki   po   metodike   literaturnogo   chteniya.
M.: Nauka, 1985,  S. 58.).	
– –
Metodika   tushunchasi ruscha   metodika,   nemischa   Methodik , inglizcha   methods
of   teaching/methodology ,   frantsuz   tilida   Didactique   (Fransua   Klosse   -   Professor
François   Closset.   Didactique   des   langues   vivantes),   ozarbayjoncha   tadris,
10 Slovakiyada   CHet   til   didaktikasi   kabi   turli   so`zlar   yoki   so`z   birikmalari   orqali
ifodalanganligini   kuzatish   mumkin.   SHu   o`rinda   aytib   o`tish   lozimki,   so`ngi
yillarda o`zbekcha  uslubiyot,  hatto  usuliyot  atamalari, bizningcha, o`rinsiz qo`llana
boshlandi.   O`zbekcha   metodologiya   va   didaktika   atamalarining   ma`no   doirasi
(semanticheskoe   pole),   ta`kidlash   joizki,   butunlay   boshqa-boshqa   tushunchalarni
qamrab oladi.
  Muayyan til (ona tili, ikkinchi til, chet til)ni o`rgatish nazariyasi va amaliyoti
haqida so`z borsa, falon tilni o`qitish metodikasi deyish o`rinlidir. U yoki bu tilni
o`rgatish   amaliyotini   so`ngi   o`n   yil   ichida   urf   bo`lgan   ta`lim   texnologiyasi   nomi
bilan   yuritish   ma`qul   topiladi.   Uni   lingvotexnologiya   (J.J.Jalolov-2009)   deyish
yanada qulayroqdir.
Bizga   chet   til   o`qitish   metodikasi   fanidan   ma`lumki,   chet   til   (va,   shuningdek,
boshqa tilni) o`qitish haqida so`z borganda, uni o`rgatish metodikasi/texnologiyasi
atamalarini qo`llash odatga aylanib bormoqda. Ma`ruzalarni tinglash jarayonida va
referatlar   yozish   shundan   dalolat   beradik i ,   metodika   va   texnologiya
atama/tushunchalari   bir-biridan   keskin   farq   qiladi.   Metodika   bu   til   o`rgatish
nazariyasi va amaliyoti haqidagi ma`lumotlar majmui demakdir. Texnologiya esa -
o`quv   predmetini   o`rgatishning   sof   amaliyotini   tashkil   etadi.   Bu   degani,
(lingvo)metodika va (lingvo)texnologiyani jiddiy farq qilish zarur. 
CHet   til   o`qitish   metodikasida   yoritilgan   metod   va   yondashuvlar   juda   ko`p   va
rang-barangdir.  CHet til o`qitish metodlari ilmiy muammosi ko`plab tadqiqotchilarni
o`ziga   jalb   etgan.   Ularni   umumlashtirgan   holatda   quyidagi   guruhlarga   ajratish
mumkin:   1)   tarjima   metodi;   2)   to`g ri   va   tabiiy   (natural)   metodlar   va   ularning’
zamonaviy   ko`rinishlari;   3)   aralash   (   omixta)   metodlar;   4)   ongli-qiyosiy   metod;   5)
shaxs faoliyatiga mo`ljallangan kommunikativ metod.
S h u   bilan   birga   turli   zamon   va   makonda   chet   tilni   o`rgatishga   o`ziga   xos
yondashuvlar maqbul topilgan. I. L. Bim chet til ta`limidagi yondashuvlarni quyidagi
to`rt guruhga bo`ladi: 1) bixevioristik yondashuv (til materialini mexanik tarzda ko`p
martalab  takrorlash  bilan  unga  oid ko`nikma  va  malaka  hosil  qilish),  2)   induktiv 	
–
ongli   yondashuv   (misollardan   qoidalarni   anglashga   qarab   borish),   3)   tizimli
11 yondashuv(morfologiya   va   sintaksisni   o`rgatish),   4)   bilish   (kognitiv)   yondashuv
(Bim   I.   L.   Teoriya   i   praktika   obucheniya   nemetskomu   yaziku   v   sredney   shkole:
Problemi i perspektivi:  M.: Prosveshenie, 1988.   S 6).– –
Keyinga   vaqtga   kelib   chet   til   o`qitish   metodikasiga   doir   adabiyotlarning
ayrimlarida funksional-semantik yondashuv, tematik yondashuv [111: 72], struktural-
funktsional  yondashuv (Bim  I. L. K probleme planiruemogo rezul tata obucheniya	
’
inostrannim yazshkam v sredney obsheobrazovatel’noy shkole // Inostrannie yaziki v
shkole.-1984.   №   6.   –   S.   20-23),   shaxs   faoliyatiga   qaratilgan   kommunikativ
yondashuv   [112:.216],   o`qish   orqali   yondashuv   atamalari   tez-tez   ko`zga
tashlanmoqda.   C h et   til   ta`limidagi   yondashuvlardan   yana   biri   kommunikativ
yondashuvdir. Chet til o`qitish metodikasining yirik namoyondalaridan E. I. Passov,
V. G. Kostomarov, O. D. Mitrofanovalar kommunikativ yondashuvga katta ahamiyat
berish kerakligini qat`iy turib himoya qiladilar.  E. I. Passovning ta`kidlashicha, chet
tilni   o`qitishdan   ko`zlangan   maqsad   tilni   o`rganish   emas,   yoki   nutqni   fikrni	
“
shakllantirish   va   ta`riflash   usuli   (I.   A.   Zimnyaya)   emas,   hattoki   nutq   faoliyati	
”
turlari     gapirish,   o`qish,   tinglab  tushunish   va  yozishga   o`rgatish  ham  emas,  balki,	
–
ko`rsatilgan   nutq   faoliyati   turlarini   muloqot   vositasi   sifatida   o`zlashtirishga
qaratilmog i zarur [111: 63]. 	
’
Olimning   fikriga   ko`ra   kommunikativ   metodning   psixologik   asosi   shaxs
faoliyati   yondashuvi   ma`lumotlaridan   iborat   bo`lishi   lozim.   Kommunikativ   metod
xususiy   metodik   ma`no   kasb   etib,   uning   bugungi   kunda   vujudga   kelgan   variantida
chet   tilda   nutq   faoliyati   va   chet   til   madaniyatini   muloqot   vositasi   sifatida   o`rganish
maqsad   qilib   qo`yilgan.   Kommunikativ   metod   asosida   tashkil   etilgan   darslarda
o`quvchilarga   o`zgalar   nutqini   kuzatish,   o`zgalarning   fikrini   tushunish   yoki   o`z
fikrini izhor etish bilan bevosita nutqiy faoliyatga kirishish taklif qilinadi.
Kommunikativ metodning  kontseptual  asosini yaratishda E.I. Passovning hissasi
kattaligini takidlash lozim. Olimning ishlarida bu metod yordamida faqat gapirishni
o`rgatish ko`zda tutilgan bo`lsa, keyinchalik ushbu metodning evolyutsion o`zgarishi
natijasida og zaki va yozma muloqotni o`rgatish maqsad qilib olindi.	
’
12 Chet   til   o`qitish   metodi   deganda,   chet   til   ta`limidagi   amaliy,   umumta`limiy,
tarbiyaviy   va   rivojlantiruvchi   maqsadlarni   ro`yobga   chiqarishda   o`qituvchi   va
o`quvchi faoliyatining yig indisi nazarda tutiladi. KHKda chet til o`qitishda kasbiy’
maqsad ham ko`zda tutiladi [90: 56]
I.2. Madaniyatlararo muloqot atamasining vujudga kelish va
rivojlanish tarixi
Madaniyatlararo muloqot ning bugungi kun tilshunosligining dolzarb
masalalari bilan bog liq tomonlari.	
’
Jahon   tilshunosligida   til   va   undan   foydalanuvchilar   o`rtasidagi   aloqadorlik
(lingvopragmatika)ga   bo`lgan   e`tibor   har   qachongidan   ham   ortdi.   Natijada   tilni
quyidagi uch birlik asosida tadqiq etish bugungi kun tilshunosligining eng dolzarb
masalalaridan biriga aylandi:
Insonning jonli nutqini bunday aspektda o`rganish jarayonida etnolingvistika
va   uning   zaminida   hosil   bo`lgan   lingvokul turologiya	
’
(lingvomadaniyatshunoslik)   kabi     soha   va   yo`nalishlar   yuzaga   keldi.
Lingvomadaniyatshunoslik   tilshunoslikning   yangi     yo`nalishi   bo`lishiga   qaramay,
o`z navbatida uning ham yangi tarmoqlari: frazeologik lingvomadaniyatshunoslik,
kotseptologik,   leksikografik,   lingvodidaktik   lingvomadaniyatshunoslik   kabilar
paydo   bo`ldi.   Bularning   hammasi   insonning   jonli,   amaldagi   nutqini   o`rganishga
qaratilgan.
Dunyo   xalqlari   o`rtasida   turli   sohalarda   o`zaro   hamkorlik   aloqalari   tobora
kengayib   borayotganligining   o`zi   ham   tilshunoslikning   bu   kabi   yangi   soha   va
yo`nalishlarini   taqozo   etmoqda.   CHunki   har   bir   millat   va   elatlarning   o`ziga   xos,
hech   kimnikiga   o`xshamaydigan   muloqot   me`yorlari   mavjudki,   bularni   bilmay
turib turli mamlakat xalqlari o`zaro muloqotga kirisha olmaydilar. Aynan shuning
uchun   ham   chet   tillarini   yoki   bir   tilda   so`zlashuvchi   turli   hududlarda   yashovchi
13Til  Millat Madaniyat  kishilar   muloqot   xulqini   o`rganishda   ularning   o`ziga   xos   tomonlarini   bilishni
davring o`zi taqozo etmoqda.
Madaniyatlararo muloqot har bir  chet  til  darsida solir  bo`ladi. Unda madaniyatlar
qiyoslanishi   mumkin.   Bu   jarayonda   ma`lum   bo`ladiki,   dialektni   o`rganish
jamiyatning   boshqa   a`zolaridan   o`z   tillari   jihatidan   ajralib   turuvchi   ijtimoiy
guruhlar   nutqiy   odatlarini   o`rganishga   qaratilganligi,   biroq   ko`pchilik
sotsiolingvistlar   uchun   o`z   sohalarini   dialektologiya   bilan   chambarchas   bog liq’
holda tasavvur etishlari kuzatiladi. Shu o`rinda aytib o`tish kerakki, o`zining asosiy
qiziqishi   nuqtai   nazaridan   dialektologiya   zamonaviy   sotsiolingvistikadan   keskin
farqlanadi. 
Dialektologiya   va   sotsiolingvistika   yana   bir   o`rinda   -   tahlil   ob`ektining
dastlabki   birligini   tanlashda   bir-biridan   farq   qiladi.   Dialektologiya   til   va
dialektlarni yaxlit tizilmalar sifatida talqin   qiladi.   Bu   tizilmalar   o`rtasida aslida
aniq   ko`zga   tashlanadigan   ajratuvchi   chiziqlar     bo`lishi   kerak:   izoglosslar,   ya`ni
lingvistik     xaritada     til     xususiyatlari   bir   xil   bo`lgan   aholi   punktlarini
birlashtiruvchi  chiziqlar mazkur talqinga aniq qaram bo`ladi.
Sotsiolingvistika   esa,   diqqat-e`tiborni   ijtimoiy   guruhlar   va   ular   tomonidan
foydalaniladigan     tilning   o`zgaruvchan   birliklariga   qaratishga,   bu   o`zgaruvchan
birliklarni   ijtimoiy   fanlarning:   yosh,   jins,   ma`lum   bir   ijtimoiy-iqtisodiy   sinfga
tegishlilik, hududiy katta guruh, maqom va shu kabi an`anaviy demografik birliklar
bilan bog lashga urinadi. SHuningdek, keyingi paytlarda til formalari va ijtimoiy	
’
funktsiyalar o`rtasidagi munosabatlarni mikro (tor)   darajada, ya`ni guruh ichidagi
interaktsiyada, til va ijtimoiy kattaroq masshtabdagi funktsiyalarni kattaroq makro
darajada,   ya`ni   guruhlar   o`rtasidagi   interaktsiyada   belgilashga   urinishlar   ham
bo`lmoqda.   SHu   bilan   bir   qatorda   dialektologiya   sohasida   yo`l   qo`yib   kelingan
kamchilik   va   nuqsonlar,   jumladan,   faktlar   yig ishga   ortiqcha   berilib   ketish	
’
oqibatida  yuz  bergan nazariyasizlik   uzoq  davom etganligini achinish bilan qayd
etadi.   Bizga   tilshunoslik   fanidan   ma`lumki,   muloqot   jarayoni   nafaqat   dialektga,
shu bilan birga mentalitetga ham bog liqdir. 	
’
14 Shu   nuqtai   nazardan,   geografik   muhitning   ijtimoiy   hayotdagi   rolini   va   muloqot
jarayoniga   ta`siri   qadimgi   grek   olimlari   Demokrit,   Gippokrat,   Geradot,   Polibiy,
Strabon,   nemis   olimi   Humbolt,   o`rta   asr   Sharq     faylasuflari     ibn     Sino,   Navoiy,
Bobur va boshqa ko`plab mutafakkirlar o`z asarlarida alohida ta`kidlaganlar.
XIX     asrning   o`rtalariga   kelib,   XVIII   asrda   fransuz   mutafakkiri
SH. Monteske tomonidan har bir mamlakatning geografik muhiti uning axloqi va
qonunlarini   belgilaydi,   degan   ta`limoti   qaytadan   tiklanib,   ijtimoiy-siyosiy
qarashlarda   o`z   ifodasini   topa   boshladi.   XX   asr   boshlarida   geografik   maktab
yo`nalishlaridan   biri   sifatida   Amerikada   vujudga   kelgan   environmentalizm
(inglizcha-muhit)     ta`limotining   ko`zga   ko`ringan   vakilaridan   biri   E.   Xatington
ham   iqlim   aholining   sog ligiga,   jismoniy   va   axloqiy   faoliyatiga,   mehnat’
unumdorligiga ta’sir qilishini alohida ta`kidlaydi.
Atrof-muhitning   va   millat-elatlarning   insonga   ta`siri   masalasiga   bo`lgan
e`tiborning ortib borishi  asta-sekin 	
“ Madaniyatlararo muloqot  degan maxsus	”
fanni   vujudga   keltiradi.   1921   yili   amerikalik   olim     Xoll   tomonidan   ilk   bor
qo`llanilgan   Madaniyatlararo   muloqot   dastlab   sotsiologiyaning   ajralmas	
“ ”
qismini   bildiruvchi   atama   sifatida   tushunilgan   bo`lsa-da,   keyinchalik   bu   nom
ostida   maxsus     fan   shakllanib,   u   bilan   nafaqat   sotsiolingvistika   sohasi   xodimlari,
balki   pedagogika,   tilshunoslik   va   bugungi   kunga   kelib   iqtisod   va   huquq   sohasi
mutaxassislarini ham  shug ullana  boshladilar.	
’  
  «Madaniyatlararo   muloqot»   tushunchasi   hozirgi   kunga   kelib   pedagogik,
psixologik, didaktik adabiyotlarda ko`p uchraydigan, qo`llaniladigan atamaga aylanib
bormoqda.   Bu   sohalarning   har   biri   madaniyatlararo   muloqot   fenomineni   turli
tomondan,   turli   nuqtai   nazardan   tadqiq   qiladi,   o`rganadi.   Shu   bois   ham
«madaniyatlararo   muloqot»   tushunchasi   zaminidagi   ma`no   biroz   o`zgarishi,   bir-
biridan  qo`llanish  jihatidan  farq  qilishi  mumkin.  Ta`limshunoslik  (Lingvodidaktika)
sohasida   ham   «madaniyatlararo   muloqot»   tushunchasi   o`z   xususiyati   va   o`rniga
egadir.
Madaniyatlalaro   muloqot   (nem.   Interkulturelle   Kommunikation,   ing.   Culturell
communikation, rus. Mejkul turnaya kommunikatsiya) tushunchasini ilmiy jihatdan
’
15 to`g ri   tasavvur   etish   uchun   «Madaniyatlararo   muloqot   nazariyasi   va   amaliyoti»’
[179:105;184:33]   deb   atalib   kelinayotgan   yangi   sohaning   lingvistika,   filologiya,
madaniyatshunoslik, pedagogika, psixologiya, sotsio-, psixo-, etnolingvistika fanlari
bilan   aloqasini   o`rganish   va   ular   qatorida   tutilgan   mavqeyini   aniqlash   muhim
sanaladi.   Hozirgi   kunga   kelib   chet   tillarni   madaniyatlararo   muloqot   nazariyasi
prizmasidan   o`tkazib   o`rganish/o`rgatish   ijobiy   natijalarga   olib   kelayotganining
guvohi bo`lishimiz mumkin. 
Madaniyatlararo muloqot nazariyasi    va amaliyoti  yangi  ilmiy soha hisoblanib,
bugungi   kunga   kelib   lingvistika,   pedagogika,   psixologiya,   sotsiolingvistika   va
lingvokulturologiya fanlari bilan uzviy aloqada o`zining mukammal ta`limotini barpo
etmoqda.
Bir   qator   olimlar   madaniyatlararo   muloqot   nazariyasi     va   amaliyoti   sohasini
germanistikaning   maxsus   bo`limi   deb   hisoblasalar   [184:10-13],   boshqa   bir   guruh
olimlar   fikricha   uni   pedagogika   tarkibidagi   maxsus   bo`lim   deb   e`tirof   etish   to`g ri	
’
bo`lar ekan [174:111]. 
V.P.Furmanovaning   fikricha   madaniyatlararo   muloqot   muomala   jarayonida
madaniyatlarning yaqinlashuvi, bir madaniyat rakursidan madaniyatlarni solishtirish,
qiyoslash  rakursiga  o`tishdir   [135:100]. C h unki, bu  jarayonda  nutqiy  muloqot    turli
madaniyat   va tilga  mansub  kishilar  o`rtasida   sodir  bo`ladi. Muloqot   jarayonida ular
bir-birlariga, «begona», «notanish» ekanliklarini his qilib turadilar[143:17]. 
Bir   mamlakatda   turli   madaniyat   vakillarining   inoq   va   tinch-totuv   yashashlari
haqida   D.   T.   Mal tseva   shunday   yozadi:   «Ta`lim   sharoitida   o`quvchilarni	
’
madaniyatlararo hamkorlikka tayyorlash, ularga madaniyatlararo muloqotni o`rgatish
birinchidan,   xorijiy   tildagi   kodlarni   o`zlashtira   olish   uchun   nutq   faoliyatiga   oid
ko`nikma   va   malakalarni   takomillashtirish,   ikkinchidan,     turli   madaniyatga   mansub
kommunikantlar   bilan   uchrashganda,   ularning   madaniyatini   tushunishlari   uchun
suhbatdoshining   madaniyati   bilan   yaqindan   tanishtirish   orqali   amalga   oshiriladi.
Xorijiy   til   va   begona   madaniyatni   o`rganish     o`quvchilarning     dunyoqarashini
kengayishiga, til boyligini boyishiga  katta xizmat qiladi» [88: 5-7].
16 I.   I.   Xaleyeva   madaniyatlararo   muloqot   «turli   madaniyatga   va   tilga   mansub
kishilarning   o`zaro   hamkorligining   spetsifik   yig indisi»   -   deb   e`tirof   etadi.’
Olimaning   yozishicha   sheriklik,   hamkorlik   jarayonida   turli   madaniyatga   mansub
kishilar   bir-birlarining     nafaqat   madaniyatlaridagi   farqni     bilib,   his   qilib   qolmay,
balki,   bir-birlariga   «begona»   «yot»,   «notanish»   ekanliklarini   ham   his   qilib   turar
ekanlar [146:22]. 
Madaniyatlararo   muloqot   nazariyasi   va   amaliyoti   sohasi   aynan   mana   shu
kommunikantlar   o`rtasidagi   bir-biriga   nisbatan   odatiy   bo`lmagan   g ayritabiiylikni	
’
yo`qotish,   olib   tashlash   muammolari   ustida   ilmiy   tadqiqotlar   olib   borishni   o`zini
oldiga   maqsad   qilib   qo`yadi.   Chet   til   darslari   orqali   o`quvchilarni   madaniyatlararo
muloqot   jarayoniga   tayyorlar   ekanmiz,   o`rganilayotgan   xorijiy   til,   yangi   madaniyat
ularning     nafaqat   dunyoqarashiga   shu   bilan   birga   bilim,   idrok,   xotiralarini
kengaytirishga  ham ijobiy ta`sir ko`rsatadi deb hisoblaymiz. 
AQSHda   madaniyatlararo   muloqotning   vujudga   kelishi.     Bu   yangi
yo`nalishning   AQSHda   paydo   bo`lishiga,   Amerikalik   siyosatdonlar,   diplomat   va
ishbilarmonlarning   begona   til   va   madaniyatga   mansub   hamkorlar   bilan   turli
muammolarni hal qilishda yuzaga keladigan zarurat sabab bo`lgan.
1946   yili   E duard   Xoll   raxbarligida   xorijda   xizmat   ko`rsatish   instituti	
“ ”
(Foreign Servis Institute)ni tashkil etilishi, bu fanni yanada rivojlanishiga olib keldi.
1959 yili E. Xollning  The Silent Language  kitobining nashr qilinishi bilan ushbu	
“ ”
kitob   madaniyatlararo   muloqotni   o`rgatish   uchun   dastur   vazifasini   o`tadi.   E.   Xoll
ushbu   asarida   madaniyat   va   muloqotning   o`zaro   aloqasini   batafsil   yoritib   berishga
xarakat qiladi. Uning fikricha  chet til o`qituvchisi o`z   o`quvchilariga til materiali	
“
(leksika,   grammatika,   fonetika)ni   o`rgatish   jarayonida   nafaqat   ularning   bilim,
ko`nikma   va   malakalarini   shakllantirish,   shu   bilan   bir   vaqtda   tili   o`rganilayotgan
mamlakat(lar) madaniyati bilan yaqindan tanishtirib imkoniga ega bo`ladi  [121: 9].	
”
E.  Xoll   kommunikatsiya     bu madaniyat,  madaniyat    bu  kommunikatsiya,	
“ – –
madaniyat o`rganilar ekan, demak, madaniyatni o`rgatish kerak - degan fikrni ilgari	
”
suradi.   E.   Xollning   g oya   va   fikrlarini   K.   Klakxon,   F.	
’   Strodbek,   L.   Samovar,   R.
Porterlar davom ettirdi. 
17 K.   Klakxon   va   F.   Strodbeklar   individlarning   madaniyatini,   ya`ni   inson   tabiati
(the   human   orientation),   insonlarning   tabiatga   bo`lgan   munosabati   (the   man-nature
orientation), vaqtga bo`lgan munosabati (the time orientation) hamda aktiv va passiv
tomonlarini (the activity orientation) o`rganganlar.
Y a na bir yo`nalish namoyondalari L.   Samovar va R.   Porterlar verbal va noverbal
muloqot bilan bog liq muammolarni tadqiq etadilar.’
Madaniyatlararo muloqot nazariyasining Germaniyada shakllanishi.
1966   yili   Berlinda   ilmiy   simpozium   bo`lib   o`tdi.   Simpozium   tashkilotchilari,
fanga   yangi   yo`nalish   madaniyatlararo   muloqot   kirib   kelayotgani,   uning   amaliy
ahamiyati   to`g risida   ma lumot   berdilar.   Shundan   beri   Germaniyada
’ ’
madaniyatlararo muloqot yo`nalishi bo`yicha qator ilmiy tadqiqotlar amalga oshirildi.
Chet   til   ta`limini   mamlakatshunoslik   materiallari   va   madaniyat   to`g risidagi	
’
ma`lumotlar   bilan   bog lab   olib   borishga   katta   e`tibor   berila   boshlandi   (Weber   H.	
’
Interkulturelle   Kommunikation   und   Landeskunde   /   Hg.:   Landeskunde   im
Fremdsprachenunterricht. Ders. München, 1979,  S 26). 	
–
Madaniyatlararo   muloqot   nazariyasi   va   amaliyoti   «Madaniyatlararo
germanistika»   sohasining   maqsad   va   vazifalari,   uning   asosiy   mazmuni   va
o`rganadigan   asosiy   masalalari   to`g risida   Bayrot   universiteti   professori   A.	
’
Viyrlaxer   (A.   Wierlacher)   shunday   yozadi:   «Bizning   universitet,   insonlar   o`rtasida
sodir   bo`ladigan   va   sehrli   «kommunikatsiya»   so`zi   bilan   ataladigan,   murakkab
jarayonni   o`rganadi.   Universitet   o`z   oldiga   iqtisodiy   globallashuv   jarayonida   turli
madaniyat   va   tilga   mansub   sheriklarning   hamkorlikda   faoliyat   olib   borishlari,   bir
zaminda yashashlari, o`zaro fikrlari, tasavvurlari, his-tuyg ulari bilan o`rtoqlashish,	
’
almashish   jarayoni,   hamda   ular   o`rtasidagi   ijobiy   munosabatni   o`rganish,   ya`ni
kommunikantlar   o`rtasidagi   odatiy   bo`lmagan   holatni   belgilash   (Fremdheit)   va
ularning   bir-birlariga   nisbatan   hushmuomala,   muruvvatli   va   diniy   bag rikeng	
’
(Tolerant)   bo`lish   jihatlarini   ilmiy  o`rganish,   bu   muammolar   ustida   turli   tadqiqotlar
olib   borishni   asosiy   maqsad   qilib     qo`ygan.   Madaniyatlararo   muloqot   bir   qator
18 fanlardan   oziqlanib   ish   ko`ruvchi   fandir.   SHular   jumlasiga   lingvistika,   filologiya,
pedagogika kiradi. Madaniyatlararo muloqot til vositasida  amalga oshadi. Jamiyatda
til ko`p funksiyani bajaradi. Shulardan biri munosabat o`rnata olishdir  [184:110]. ”
  Germaniyalik   tilshunoslar   tomonidan   madaniyatlararo   muloqot   doirasida   olib
borilgan   ishlarning   ko`p   qismini   umumnazariy   masalalarga   bag ishlangan   ishlar	
’
tashkil etadi.
  Bayrot   universiteti   professori   A.   Viyrlaxer   rahbarligida   yaratilgan   «Nemis   tili
chet   til   sifatidagi   fan»   (DaF)   solnomaning   keyinchalik   «Interkulturelle
Kommunikation»  nomi  bilan  atala   boshlanishi,   bu  kitobni  madaniyatlararo  muloqot
sohasi   uchun   ilk   o`quv   qo`llanma   sifatida   tavsiya   qilindi.   Bu   solnomada
madaniyatlararo   muloqot,   mamlakatshunoslik,   xushmuomalalik,   diniy
bag rikenglik,   muruvvatlilik   (Tolerant),   muammolarini   yorituvchi   risolalar   chop	
’
etila boshlandi. 
Borelli   (Borelli)   «Madaniyatlararo   didaktikani   ilmiy   asoslash   to`g risida	
’
mulohazalar»   maqolasida   yozishicha   madaniyatlararo   didaktika   tushunchasi
madaniyatlararo   muloqot   va   pedagogika   tushunchasi   kontekstida   vujudga   kelgan
tushunchadir.   U   madaniyatlararo   muloqot   tushunchasi   sotsiologik   yoki   siyosiy
hususiyatga   ega   bo`lib   qolmay,   balki   sotsioiqtisodiy   va   sotsiosiyosiy   tizimga   ham
mansubligini e`tirof etadi[165:8].
XX   asrning   oxirlariga   kelib   madaniyatlararo   didaktikaning   pragmatik   jihatlari
fanda   chuqur   o`rganila   boshlandi.   Germaniyaning   Xegan   universitetida   professori
Karl Xaynd Dikkopp va universitet ilmiy xodimi Maria Frentseyalar madaniyatlararo
didaktikaning ijtimoiy va madaniy ahvolini o`rganib chiqar ekanlar, madaniyatlararo
didaktika   pedagogikaning   talablarini   bajarishdan   tashqari   madaniy,   siyosiy   va
iqtisodiy   mavqeyga   ega   ekanligini   batafsil   yoritib   beradilar.   Ularning   fikricha
pragmatik(amaliy)   ta`lim   (Pragmatische,   Faktische   und   Interkulturelle   Ansatz)ga
yo`naltirilgan didaktika maqsadi, birovning aniq konkret fikri yordamida emas, balki
o`zi mustaqil fikr yurita olish malakalarini rivojlantirishga qaratilishi zarur. 
O`zbekistonga madaniyatlararo muloqotning kirib kelishi.
19 Bugungi kunga kelib chet tilni o`zini o`rganish, ya`ni grammatik kategoriyalarni
egallash,   tili   o`rganilayotgan   mamlakat   vakili   bilan   muloqot   qilish   uchun   yetarli
bo`lmay   qoldi.   Chet   til   darslari   samaradorligini   oshirish   uchun   darslarida
mamlakatshunoslikka oid materiallardan keng foydalanishni taqozo eta boshladi. Bu
borada O`zbekistonda ko`plab ishlar  amalga oshirilmoqda. Har  yili  madaniyatlararo
muloqot   mavzusida   ilmiy   konferensiyalar   tashkil   qilinmoqda,   ilmiy   maqola   va
kitoblar chop etilmoqda.
XIX   asrning   boshlariga   kelib   nemis   tili   o`qitish   metodikasi   bo`yicha   qator
o`quv materiallari va darsliklar yaratildi. Jumladan: O`zbekistonda ham nemis tili
o`qitish metodikasining rivojlanishida o`z hissalarini qo`shib kelgan va kelayotgan
olimlarimiz   safi   ko`payib   bormoqda.   Ular   nemis   tili   fanining   rivojlanishiga   o`z
hissalarini   qo`shish   bilan bir  vaqtda  nemis  tili  o`qitish  metodikasining  yaxshilash
borasida   ham   birmuncha   ijobiy   ishlarni   amalga   oshirib   kelmoqdalar.   Masalan,
professor M. Umarxo`jaev, professor X. Rahimov, professor S. Saidov, dotsent M.
S.   Dadaxo`jaeva,   dotsent   S.   Saydaliyev   nemis   tili   o`qitish   bo`yicha   bir   necha
shogirdlar   chiqardilar,   bu   sohada   ilmiy   tadqiqot   ishlarini     olib   borayotgan
kishilarga o`zlarining qimmatli maslahatlarini berib kelmoqdalar.
          O`zbekistonda   Olmoniya-O`zbekiston   ilmiy   jamiyatining   ochilishi   nemis   tili
o`qitish   metodikasining   rivojlanishiga   katta   ijobiy   ta`sir   ko`rsatdi.   2000   yilda
O`zDJTU qoshida tashkil etilgan  Filologik masalalar  jurnali boshqa chet tillar“ ”
qatori nemis tili fanining rivojlanib borishiga ulkan hissasini qo`shmoqda.
Yevropa   va   mamlakatimizning   ba’zi   oliygohlarida   jumladan,   Bayrot
(Germaniya),   Pyatigorsk   (Rossiya)   va   TDPU   (O`zbekiston)   «Madaniyatlararo
muloqot   nazariyasi   va   amaliyoti»   yangi   soha   sifatida   tan   olindi   va
universitetlarining   xorijiy   filologiya   fakultetlari   va   maxsus   bo`limlarida,
kafedralarida asosiy va tanlov fanlari tarzida o`qitila boshlandi (A. Wierlacher, N.
V.  Barishnikov, J .J. Jalolov, X. R. Raximov, M. S. Dadaxo`jaeva, S. Saydaliyev).
Bu   universitetlarda   magistrlik   kursi   ochilishi   «Madaniyatlararo   muloqot
nazariyasi   va   amaliyoti»   fanini   «maxsus   soha»,   «mustaqil   fan»   -   deb   atash
mumkinligini va zarurligini isbotlaydi [184:22].
20 Til   va   madaniyat.   Tilshunoslikda   lisoniy   va   nutqiy   jihatlarni   farqlashga
intilish   ushbu   fan   bilan   tengqurdir.     Tilshunoslikda   lison   va   nutqni   izchil   farqlab
o`rganish   avvalo   tilshunoslar     V.   fon   Humboldt   va   F.   de   Sossyur   nomi   bilan
bog li’ q.   Lison   va   nutqning   farqlanishi,   tilga   tizim   sifatida   yondashuv   XX   asr
jahon tilshunosligida inqilobga teng hodisa sifatida baholanadi. C h unki bu hodisa
tilshunoslikdagi   mavjud   qarashlarni   tubdan   o`zgartirib   yubordi.   Tilga,   xususan,
o`zbek   tiliga   sistema   sifatida   yondashuvning   dastlabki   yillarida   lison   o`rnida   til
atamasi   qo`llanilib,   u   ko`p   ma`nolilik   tabiatiga   ega   bo`lganligi   sababli,   ayrim
chalkashliklarni   keltirib   chiqarar   edi.   Chunonchi,   insonning   nutq   so`zlash
qobiliyati   ham,   nutqi   ham   ushbu   atama   bilan   yuritilar   edi.   Atamalarga   esa   bir
ma nolilik xos bo`lib, ko`p ma`nolilik ilmiy aniqlikka putur yetkazadi. 
’
Lison   deyilganda   ma`lum   bir   jamiyatning   barcha   a`zolari   uchun
avvaldan   (oldingi   avlodlar   tomonidan)   tayyor   holga   keltirib   qo`yilgan,
hamma   uchun   umumiy   va   majburiy,   fikrni   ifodalash   va   boshqa
maqsadlar   uchun   xizmat   qiladigan   birliklar   hamda   bu   birliklarning
o`zaro birikish qonuniyatlari yig indisi tushuniladi.	
’
Demak,   lisonda   birliklar   va   birikish   qonuniyatlari   farqlanadi.   Har
qanday  lisoniy  birlik psixofizik  tabiatli  bo`ladi.   Shu  bilan  birga  ular ikki
tomonning bir butunligidan iborat bo`ladi:
a) lisoniy birlikning shakliy, tashqi tomoni;
b) lisoniy birlikning ma`lum bir vazifasi, ma`noviy qiymati.
Lison   va   nutq   munosabatiga   dialektik,   dialektika   kategoriyalari
nuqtai   nazaridan   yondashilganida,   u   haqdagi   tasavvur   va   bilimlarimiz
to`laqonli bo`ladi.
21 Lison   va   nutq   munosabatiga   dialektikaning   umumiylik   va
yakkalik,   mohiyat   va   hodisa,   imkoniyat   va   voqelik,   sabab   va   oqibat
munosabati asosida yondashilsa, masala yanada ravshanlashadi:
     BORLI Q
                                                   
                                                             TIL
                    
                        LISON                                          NUT Q
                        umumiylik                                   yakkalik
                        mo h iyat                                            xodisa
                        imkoniyat                                        vo q elik 
                        sabab                                                o q ibat 
Lison   bilan   nutqning   o`zaro   munosabatini   yaxshi   anglamoq
uchun,   avvalo,   lisonning   o`zini,   uning   qanday   qurilma   ekanligini   aniq
tasavvur etmoq lozim bo`ladi.
Psixologik tadqiqotlardan ma`lumki, shaxs faoliyatda va muloqotda shakllanadi,
o`rgatish/o`rganish   obyekti   esa   nutqiy   faoliyat   hisoblanadi.   Ta`lim   jarayonida   bir
paytning o`zida  til   va  madaniyatni  o`zlashtirish  kommunikativ metodikaning  asosiy
metodologik   kontsepsiyasidir.   Chet   tilda   nutqiy   muloqotning   samarali   usuli
ishtirokchilarning teng huquqli hamkorlar darajasida mashg ulot olib borishdir. ’
Til   va   madaniyat   munosabati   murakkab,   juda   qiyin   va   ko`p   tomonlama
muhokama   talab   qiladigan   masala   hisoblanadi.   Til   va   madaniyatni   tadqiq   etish,
ehtiyotkorlik   bilan   yondashishni   talab   etadi.   Ular   tadqiqiga   e`tiborsizlik,   bu   ikki
turdagi   semantik   tizimni   yagona   qolipga   tushurib   qo`yishi   mumkin.   Biroq,   bu   ikki
22 tizimning   o`zaro   o`xshash,   umumiylik     tomonlari   mavjudligini   esdan   chiqarmaslik
kerak. V. N. Teliya bunday umumiylikni quyidagilarda ko`radi:
1)   madaniyat,   xuddi   til   singari,   inson   dunyoqarashini   o`zida   aks   ettiruvchi   ong
shaklidir;
2) til va madaniyat o`zaro munosabatda, muloqotda bo`ladi;
3)   til   va   madaniyatning  subyekti     bu  doimo   individ  yoki   ijtimoiy  guruh     jamoa– –
shaxs yoki jamiyat;
4) me`yoriylik (norma) til va madaniyat uchun umumiy xususiyatdir;
5) tarixiylik   til va madaniyatning muxim xususiyatidir;	
–
6)   til   va   madaniyatga   d i namika   va   statika   qarama-qarshiligi   bir   xilda   xosdir	
“ ”
(Teliya V.N. Russkaya frazeologiya.  M.: 1996.   226 s.).	
– –
Til   va   madaniyat   o`rtasidagi   umumiylik,   o`xshashlik   qanchalik   darajada   bo`lmasin,
ularni farqlovchi xususiyatlar ham yetarlidir. 
Madaniyat   ham   belgilar     tizimidir,   ammo   ushbu   sistema   til   tizimidan   farqli
tarzda, o`z-o`zidan tartiblashish, tizimlashish xususiyatiga ega emas.
Til barcha uchun bir xil vazifa bajaruvchi  j a m oaviy  adresatli  hodisa bo`lsa,	
“ ”
madaniyatda esa ko`proq elitarlik (saralik) namoyon bo`ladi ( Safarov SH. Kognitiv
tilshunoslik.  S a ngzor  nashriyoti. 2006. B. 62.).	
“ ”	–
Bizning   fikrimizcha,   til   va   madaniyat   o`rtasidagi   munosabat   aynanlik
(izomorflik)dan   ko`ra   ko`proq     hamomorflik,   ya`ni   strukturaviy   o`xshashlikdan
iborat deyish to`g riroq bo`ladi.	
’
Til   va   madaniyat   o`rtasidagi   o`zaro   aloqa,   munosabat   ko`plab   olimlarning
tadqiqot ob y ekti bo`lib kelgan (V.   Gumboldt, O.   Espersen, E. M. Vereshagin, V.   G.
Kostomarov, T.   D.   Tomaxin, V.   A.   Maslova, S.   G.   Ter–Minasova, V.   N.   Teliya, D.
G.   Mal tsova).   Til   va   madaniyat   haqida   gap   ketar   ekan,   avvalo   madaniyat   va	
’
muloqot atamalari xususida fikr yuritishga jazm etdik.
«Madaniyat»   atamasi   ko`p   qirrali   va   ta`riflash   qiyin   bo`lgan   tushunchalardan
biridir. U ifodalaydigan tushunchalar miqdori  ko`p. 
23 A.  Kreber   va   K.   Klakxonlarning   1952  yildagi   ma`lumotlariga   ko`ra  madaniyat
atamasiga   berilgan  ta`rif  uch  yuztaga   yaqin  bo`lsa,  bugunga  kelib  bu  raqamlar   soni
ikki mingdan  oshib ketdi. 
Ilmiy   adabiyotlar   tahlili   shuni   ko`rsatadiki,   nemischa   «Kultur»   va   ruscha
«kul tura»   atamasi   lotincha   «culture»   so`zidan   olingan   bo`lib     «ishlov   berish»,’
«parvarish qilish» ma`nolarida qo`llansa [162: 272], o`zbekcha «madaniyat» atamasi
arabcha «madaniy» kalimasidan olingan bo`lib, «shaharlik» degan ma`noni anglatadi
(167:372].   Kul tura ,   Kultur   va   «madaniyat»   atamalari   bir   xil   tushunchani,	
“ ’ ” “ ”
ya`ni   ma`naviy   hayotda   erishilgan   yutuq,   xalqning   qo`lga   kiritgan   taraqqiyoti
ma`nolarini bildiradi.
Madaniyat     kishilik   jamiyatining   ijtimoiy   faolligi   hosilasi   sifatida   tarixiy
ahamiyatga moyil bo`lib, inson shaxsini shakllanishida  katta rol o`ynaydi. 
Madaniyat  atamasiga izohli lug atlarda shunday ta`rif beriladi:  	
’
1.   Jamiyatning ishlab chiqarish, ijtimoiy va ma`naviy hayotida qo`lga kiritgan
yutuqlari majmui.
2.   Biror   bir   guruh,   xalqning   ma`lum   davrda   qo`lga   kiritgan   taraqqiyotining
darajasi, biror xo`jalik yoki aqliy mehnat sohasi rivojlanganlik darajasi.
3. Jamiyatdagi bilim, mezon, qadriyatlar yig indisi, o`qimishlilik, ta`lim-tarbiya	
’
ko`rganlik, ziyolilik, ma`rifatlik yig indisi  (167: 336).	
’
Biz tadqiqot davomida ko`proq uchinchi ta’rifga e’tibor qaratdik.
Olimlar   madaniyat   tushunchasini   turlicha   talqin   qiladalar,   bu   borada   ularning
fikrlari, qarashlari xilma-xildir. Ulardan birida, madaniyat- genetik bo`lmay, u har bir
xalq tomonidan barpo etilishi va tarixiy jarayonda rivojlanishi, insonlar o`z hayoti va
faoliyati   jarayonida   moddiy   va   ma`naviy   madaniyatlarini   aql-zakovatlari   bilan
yaratishlari aytib o`tiladi (Lixachev D.S.). Ba`zan madaniyatga   ta`lim-tarbiya, xulq-
odob normasi sifatida qaraladi (Sisoev P.V, Barishnikov N.V, Borelli YU.). 
Taniqli   sotsiolingvistlar   G.Hoydjer,   B.A.Vinogradov,   I.K.Koval   va	
’
V.YA.Parxomovskiylar tomonidan til va madaniyat muammolariga oid olib borilgan
tadqiqotlarda,   madaniyat   qamroviga   insonni   bir   muayyan   jamiyat   a`zosi   sifatida,	
“
24 ma’naviy   sohada   qo`lga   kiritgan   yutuqlari,   urf-odat,   san’atni   kashf   etishdagi
bilimlari”ni kiritish mumkin deb hisoblanadi. 
V.   Panfilov   va   B.   Malinovskiylar   madaniyat   va   til   o`rtasidagi   bog liqlik,“ ’
aloqani ma`lum xulq-odob normalarini bilishda”, - deb biladilar.
A. A. Leontev nutq (til)ni ijtimoiy xulq-odob sifatida emas, balki kommunikativ
xulq-odob   komponenti   nuqtai   nazardan   o`rganilsa   to`g ri   bo`ladi   deb   hisoblaydi.	
’
Psixologning fikricha muloqot  jarayonida  til nutqning so`z ishtirokisiz ya`ni nutqsiz
vositalarning muqobili bilan almashishi mumkin (84.108.).
Biroq,   til   madaniyatning   bir   shakli   ham   elementi   ham   emas,   “til   jamoatchilik
faoliyati hosilasining bir shakli emas, til tajriba va bilimlar asosida yig ilgan fikrni	
’
shakllantirish   va   uzatish   vositasidir.   Usiz   madaniy   rivojlanish   bo`lmaydi”   –   degan
fikrlar ham mavjud [13:91]. 
Bu  fikrga  zid   tarzda   K.  Klakxon,  B.  Uorf,  B.   Malikovskiy,   A.   D.   S h veytserlar
til   madaniyatning   bir   elementidir”   degan   g oyani   ilgari   suradilar.   Olimlarning	
“ ’
fikriga   qo`shilgan   holda   shuni   aytish   mumkinki,   til   va   madaniyat,   tarbiya,
o`qimishlilikgina insonni hayvondan ajratib turadi.     
Sotsiolingvistlar   turli   xalqlar   o`rtasidagi   nutqiy   muloqot   jarayoniga   ta`sir
etadigan ijtimoiy omillarni ilmiy  tomondan o`rgar ekanlar, til va madaniyat xalqdan
ajralmasligini agar, til va madaniyat xalqdan ajralib qolsa yo`qolib ketishi, tanazzulga
yuz tutishi mumkinligini e`tirof etadilar [35:120].
Kishining   ko`pmadaniyatli   jamiyatda   o`sishi   etnografiyada   akkulturatsiya	
“ ”
nomi   bilan   yuritiladi.   Akkulturatsiya   deganda   a   madaniyat   sohibi   b   madaniyat
el e metlarini o`zida mujassamlashtirish ko`zda tutiladi.
Jadvaldan   ko`rinib   turibdiki,   ikki   mamlakatning   madaniyatida,   ya`ni   urf-odat,
san`at,   tarixida   o`ziga   xos   xususiyatga   ega   bo`lsa-da,   ularda   o`xshashlik   tomonlari
ham mavjudligi ko`zga tashlanadi.
1-sxema.    Muloqot jarayonida madaniyatni tushunish
25 Madaniyatlararo muloqot jarayonida akkulturatsiya sodir bo`lishi:
«Sayyoh»  
«Hodim»  
«Immigrant»  
«Fuqaro»
Bunda madaniyatlararo muloqotga o`rgatishning maqsadi    ishtirokchi –
shaxslarning turli shaxsiy xususiyatlarini shakllantirish:
kognitiv: ularni yaqindan bilmoqchiman
affektiv: ularni yaxshi tushunaman
xulq-odob: o`zimni ulardek tutaman
Endi ularning bilim darajasini va muloqot qila olish qobilyatini aniqlash jadvalini 
ko`rib chiqamiz:
«Sayyoh»   «Xodim»   «Immigrant»   «Fuqaro»
M aqsad  Kognitiv x ulq-odob ,  Kognitiv, Узатувчи  Восита (сўз, рамз) Қабул қилувчи	
М
иллий	
маданият	
 Тили 	
ўрганилаёт-
ган мамлакат 	
маданият МУЛОҚОТ
Мазмун  А Тушуниш  Мазмун  ВA
B
26Маданиятлараро мулоқот x ulq-odob 
affektiv
Mazmuni Madaniy 
xususiyat
(kim, nima 
qachon) Madaniy 
xususiyat
(kim, nima 
qachon, 
qayerda)  Madaniy 
xususiyat
(kim, nima 
qachon, 
qayerda, 
qanday)  Madaniy 
xususiyat
(kim, nima 
qachon, qayerda,
qanday, nima 
uchun) 
Ta lim ’
jarayoni va  
metod lari Ma ruza,	
’  
prezenta t si ya Ma ruza,	’  
prezenta t si ya, 
tavsiyalar Rolli   o ’ yinlar , 
madaniyatlar  
o ’ rtasidagi  
farqlarni  
qiyoslab  
o ’ rgatish  
treninglari Chet   til   o ’ qitish  
metodikasidagi  
ilg ’ or   metodlarda
foydalanib  
mashg ’ ulotlar  
olib   borish
Lingvomamlakatshunoslik   uchun   tilning   uchtasi   muhim   sanaladi.   Birinchidan,
til     muomala   vositasi,   fikrlarni   ifodalash   quroli   bo`lganligi   bois   jamiyatda
kommunikativ jarayonni boshqaradi [42:11].
Ikkinchidan, til sirlarga boydir. U axborot   y etkazish bilan bir vaqtda uni o`zida
saqlab   qoladi.   Tildagi   mavjud   sirlar   bu,   insonlarning,   millatlarning,   xalqlarning
siridir. Til tilsimini ochish orqali ko`plab yangi bilimlar egallanadi [137:64].
Uchinchidan, til nafaqat insonning ma`naviy madaniyatini rivojlantirishga,   shu
bilan   birga   ishlab   chiqarishni   yaxshilashga,   mehnat   faoliyatini   o`sishga   ham   ta`sir
etadi. Til insonlarni ijtimoiy munosabatlari bilan ham uzviy bog liqdir. Til muloqot	
’
vositasi   hisoblanadi.   SHu   jihatlarini   oladigan   bo`lsak   til   ma`naviy   madaniyatning
asosidagi hodisa ekanligi kuzatiladi. Til madaniy mazmun kasb etuvchi, axborotlarni
yig uvchi   va   o`zida   saqlovchi   (kumulyativ)   vazifani   bajaradi   [Rayxshteyn   A.D.	
’
27 Lingvistika i stranovedcheskiy aspekt v prepodavanii inostrannogo yazika // IYASH,
1982,   –№6.   –S.14-15].   O`quvchilar   tili   o`rganilayotgan   mamlakatlar   madaniyati,
san`ati, tarixi, adabiyoti, urf-odati, an`analarinidan xabardor bo`lishi, xalq madaniyati
xazinasi sifatida tilning kumulyativ vazifasidan voqif bo`lish imkonini beradi.
Lingvomamlaktshunoslik   tillarni   qiyoslash   imkonini   beradi   va   uning   quyidagi
xususiyatlari chet til o`qitish uchun muhimdir: (a) o`quvchilarni tili o`rganilayotgan
mamlakat(lar)ning   turmush   tarzi,   milliy-madaniyati   bilan   tanishtirish;   (b)   tarixiy
yodgorliklari,   diqqatga   sazovar   joylari   to`g risida   ma`lumot   berish;   (v)   tili’
o`rganilayotgan mamlakat(lar)ning nutq madaniyati, kundalik so`zlashuv nutqi bilan
yaqindan tanishish [70;141;173];
CHet til kommunikativ xususiyatga egadir. O`quvchilar o`rganilayotgan xorijiy
tilning  kommunikativ  vazifasini   o`zlashtirish   jarayonida   chet   til   ko`zgusida   o`z  ona
tilini ko`rish baxtiga muyassar bo`ladilar.
Madaniyatlararo   muloqotning   turlari.   Odamlar   o`z   faoliyati   va   kundalik
turmush   tarzida   boshqalar   bilan   nutq   vositasida   aloqada   bo`ladi.   Bu   jarayonda
bilimlarning   ko`p   qismi   til   orqali   egallanadi.   Demak,   nutqni     insonlar   o`rtasidagi	
–
fikrlarni   ifodalash   vositasi,   til   vositasida   aloqa   bog lash   shakli     gaplashish	
’ – “ ”
jarayoni deyish mumkin.
Nutq   inson   bosh   miyasi   faoliyati   boshqaradigan   murakkab   ruhiy   jarayondir.
Miyaning   analiz-sintez   qila   olishi   asosida   birinchi   (eshituv,   ko`ruv,   hid   va   ta`m
bilish) va ikkinchi signal (til belgilari) sistemalari ish olib boradi. Inson, hayvondan
farqli ravishda nutqni idrok etganida, uning mazmuniga ahamiyat beradi.
Nutq   o`zining   bajaradigan   vazifasiga   qarab,   ichki   va   tashqi   nutqqa   bo`linadi.
Nutqning   ichki   tomoni   deganda,   tovushlar   ishtirokisiz,   eshitish,   ko`ruv   va   qo`l
harakati   timsollarida   fikr   yuritish   tushuniladi.   Nutqning   tovush   va   harfiy   tomonlari
uning   tashqi   tomoni   deyiladi.   Tashqi   nutq   o`z   novbatida   og zaki   va   yozma   nutq	
’
(matn) shaklida namoyon bo`ladi.
Og zaki   muloqot.  	
’ Og zaki   nutq   faoliyat   sifatida   juda   murakkab   psixo-	’
fiziologik jarayon bo`lib, uning asosini bosh miya qobig i birinchi va ikkinchi signal	
’
sistemalarining o`zaro aloqasi tashkil etadi. 
28 Og zaki matn odatda eshitish organlari yordamida idrok etishga mo`ljalla- nadi.’
Gapirish va tinglab tushunishni bir-biridan ajratib bo`lmaydi. 
T i n g l a b tushunishni o`rgatishning psixologik xususiyatlari.         
Tinglab   tushunish   psixologiya   ma`lumotlariga   ko`ra   bilish   jarayonining   hissiy
va   mantiqiy   tomonlari   bilan   uzviy   bog liq   tarzda   amalga   oshiriladi.   Fanda   tinglab	
’
tushunishning quyidagi mexanizmlari  y etarlicha o`rganilgan:
1.   Nutqni   idrok   etish   mexanizmi.   Muayyan   sezgilar   qo`zg aladi.   Begona   tilni	
’
bilmagan   kishi   uni   tushunmaydi,   balki   bu   tildagi   nutqni   eshitish   qobiliyatidan   ham
mahrumdir.
2.   eshitish   xotirasi   mexanizmi   nutqni   idrok   etish   mexanizmi   bilan   uzviy
bog liqdir. Idrok etish paytida nutqiy parchani  yodda saqlash  audiomatnni  tushuna	
’
olish imkonini beradi.
3. Ichda gapirish mexanizmi. O`quvchi audiomatnni tinglayotganda notanish va
qiyin   joylariga   duch   kelganda,   ularni   ichida   taqlid   yo`li   bilan   takrorlab   turadi.   Til
materiali yaxshi o`zlashtirilgan bo`lsa, ichda takrorlash hajmi kamroq bo`ladi.
4.     Solishtirish   va   bilib   olish   mexanizmi.     Solishtirish   o`quvchining   ilgari
egallagan   tajribasiga,   uning   sezgi   va   hissiyotiga   qarab   to`g ri   yoki   noto`g ri	
’ ’
bo`lishi mumkin. Tinglovchining tajribasi deganda, eshitish va nutqharakat sezgilari
miyada   paydo   qilgan   iz   tushuniladi.   Solishtirish   natijasida   tanib   olishga   erishiladi.
eshituvda qolgan iz mustahkam bo`lsa, tanib olish mexanizmi faolroq amal qiladi. 
5.   Oldindan   fahmlash   mexanizmi   (antitsipatsiya)   ishga   tushganda,
audiomatnning tuzilishini yoki mazmunini oldindan bilib olish imkoniyati tug iladi.	
’
6.   Mantiqan   tushunish   mexanizmi.   Miya   faoliyatining   analitik-sintetik   amali
asosida   va   boshqa   imkoniyatlar   hajmida   anglash,   ya`ni   mantiqan   tushunish   ro`y
beradi [75:195].
Tinglab tushunishda nutqiy mexanizmlarning amal qilishi o`quvchilarning yosh
xususiyatini   inobatga   olishni   taqoza   etadi.   Tinglab   tushunish   qator   omillar   bilan
bog liq   bo`lib,   ulardan   eng   muhimlari   safiga   tinglovchining   individual     yosh	
’ –
xususiyatlari, idrok etish sur`ati sharoiti, toliqish  kiradi.
29 Amaliy   maqsad   maqomida   tinglab   tushunishni   o`rgatish   uchun,   birinchidan,
audiomatnni tanlash yoki tuzish, ikkinchidan, uni taqdim etishning tashkiliy tomonini
rejalashtirib   olish   (sinf,   ayrim   guruh   yoki   individual   o`quvchiga   tanishtirish),
uchinchidan, o`quvchilarni  tinglashga  tayyorlash, to`rtinchidan, audiomatnni  taqdim
etish   miqdorini   belgilash,   beshinchidan,   audio   materialni   tushunganlikni   nazorat
qilish kabi metodik vositalarni bilish o`qituvchidan talab etiladi. 
Gapirish   biror   fikrni   bayon   etish   niyatida   ma`lum   tildagi   leksik,   grammatik   va
talaffuz   hodisalarini   qo`llashdir.   Gapirish   yozuvga   ham   aloqador.   Gapirganda   va
yozganda u yoki bu til kodi yordamida og zaki va yozma shaklda amalga oshadigan’
fikr va hissiyot  ifodalanadi [124].
Gapirish va yozuv reproduktiv nutq faoliyati turiga mansubdir.    
Gapirishni   o`rgatish   usul l ari   maktab   va   kollej   sharoitida   o`xshash   tarzda   olib
boriladi.   Kollej   sharoitida   gapirishni   o`rgatish   dialog   -   axbort   almashish;   dialog   -
birga   harakat   qilishni   rejalashtirish;   dialog   -taassurotni   o`rtoqlashish   ko`rinishida
bo`lishi mumkin.  Gapirishni o`rgatish kollejda  amaliy maqsad  hisoblanadi. Ta`limiy
vosita   sifatida   gapirish   nutq   faoliyatining   boshqa   turlarini   o`rgatishga   xizmat   qiladi
[46; 66; 73].
Ma`lumki,   o`quvchilarga   ona   tili   darslarida   juft   nutq   maxsus   o`rgatilmaydi.
CHet   tilda esa   dialogni  o`rgatish  jarayonida  birmuncha  qiyinchiliklarga  duch  kelish
oqibatida   katta   xatoliklarga   yo`l   qo`yish   mumkin.   SHu   bois   juft   nutqni   maxsus
mashqlar yordamida o`rgatiladi [46: 215].
Gapirishni   ro`yobga   chiqarish   uchun   o`quvchilarda   quyidagi   psixofiziologik
mexanizmlar shakllantirishni taqoza etadi: 
1. Reproduktsiya   mexanizmi .   Nutq   jarayonida   ba`zi   elementlar   tayyor   holda
qo`llansa,   ayrimlari   yangidan   yaratiladi.   Nutqda   til   hodisalarining   takrorlanadigan
(rekurrent)   va   tasodifiy   (okkazional)   ko`rinishlari   qo`llanadi.   Agar   o`quvchi   nutqni
yaxshi   o`zlashtirgan   bo`lsa   takrorlanadigan   hodisalarni   kamroq   qo`llaydi,   bo`sh
o`zlashtirgan o`quvchilar esa til hodisasining bu turidan ko`proq foydalanadi.
O`Z   nаvbatida   reproduktsiya   mexanizmining   to`liq   reproduktsiya   (tayyor
jumlalarni   o`zgarishsiz   ishlatish,   mazmunni   saqlab   qolish);   qisman   reproduktsiya
30 (matndan   o`zgarishsiz   olingan   jumlalar   yordamida   mazmunni   bayon   etish);
reproduktsiya   –   transformatsiya   (mazmunni   yangi   jumlalarda   ifodalash)dan   tashkil
topadi.
2.   Tanlov mexanizmi   yordamida so`zlarni va nutq namunalarini tanlab olib fikr
izhor   etish   o`rgatiladi.   So`zlarni   tanlab   aytish   jarayonida,   fikran   bog lanish’
shakllanganligiga     qarab,   ular   xotirada   tez   yoki   sekin   tiklanadi   (N.I.Jinkin).     Nutq
namunasini   xotirada  qayta  tiklashda  uning nutq  vaziyatdagi   vazifasi   va muloqotdan
ko`zlangan maqsadga qarab assotsiatsiyaga kirishishida turtki bo`ladi (E.P.SHubin).
3.   Birlashtirish   mexanizmi.   O`quvchi   o`z   fikrini   bayon   etishida   so`zlar   va
gaplarni   biriktirishga   harakat   qiladi.   Bu   jarayonda   uning   oldingi   til   tajribasida
mavjud   bo`lmagan   yangi   birikmalar   shakllanib   boradi   (YU.A.Kudryashov).
Birlashtirish mexanizm birligi sifatida so`z, sintagma va frazalar e`tirof etiladi. Nutq
jarayonidagi   avtomatik   to`xtalishlar   sintagma   asosida   vujudga   kelib,   nutq   birligi
vazifasini   bajaradi.   SHu   bois   gapirishda   sintagmalar   ko`p   qo`llaniladi.   So`z
birikmalarini   o`rgatish   jiddiy   qiyinchiliklarni   paydo   etishi   sabab,   maxsus
yondashuvni   talab   etadi.   Birlashtirish   mashqlari   nutqiy   yo`nalganligi   bilan
xarakterlidir. 
4.   Tuzish   mexanizmi da   qoidaga   suyanmay   nutqiy   faoliyat   yuritish   ko`zda
tutiladi. Lingvistik nazariyani qo`llamagan holda matn ya`ni nutqiy mahsulotni tuzish
tilni his etishga xizmat qiladi.
5.   Oldindan   sezish   mexanizmi   yordamida   chet   tilda   fikr   yuritishni   oldindan
rejalashtirish   va   uning   natijasini   oldindan   mo`ljallash,   nutqning   psixologik   ta`sirini
oldindan   sezish   malakalari   shallantiriladi.   Muloqot   jarayonida   nimani   gapirishni
oldindan o`ylab olish, uni davom ettirishga tayyor turish natijasida ravon gapirishga
erishiladi.   Ushbu   mexanizmga   doir   maxsus   mashqlarni   bajarish,   muloqot   davomida
jumlalar orasida uzoq to`xtab qolishni bartaraf etadi.
6.   Diskursivlik   mexanizmi   mantiqiy   fikrlashga   asoslangan   bo`lib,   o`quvchiga
undan   foydalanishni   o`rgatish:   (a)   ongli   tarzda   nutqiy   vaziyatni   tasavvur   qilish
(gapirish   strategiyasi);   (b)   suhbatdosh   fikrini   to`g ri   idrok   etish,   uning   noverbal	
’
xatti-harakatlarini   ilg ab   olish;   (v)   unga   munosib   javob   qaytarish   malakalarni	
’
31 shakllantiradi.   Bu   jarayonda   gapirish   vaziyati   va   mohiyatiga   oid   bilimlardan
foydalanadi.
Turli til va madaniyat vakillarining  muloqot o`rnatishlari  murakkab psixologik
jarayon hisoblanadi. SHu bois ham ruhshunoslar muloqotdan kutiladigan natija, ya`ni
tushunish   va   unga   turli   darajada   ta`sir   ko`rsatuvchi   omillar,   muomala   jarayonida
qo`llaniladigan   muloqot   vositalari   turlari   bilan   qiziqib   keladilar   va   madaniyatlararo
muloqot   jarayonida   sodir   bo`ladigan   turli   tushunmovchilik   va   to`siqlarni   keltirib
chiqaradigan mexanizmlarni o`rganadilar. 
Inson   hayotida   to`plangan   tajribaning   in`ikosi,   joylashishi   va   saqlanishi   psixik
jarayon   sifatida   xotira   nomi   bilan   ataladi.     Xotirada   saqlashning   teskari   hodisasi  –
esdan   chiqarish   yoki   xotiradan   ko`tarilish   deyiladi.   SHu   bois   xotirani   -   ong   aks
ettirgan narsalarni saqlab qolish va keyinchalik qayta tiklashdan tashkil topgan aqliy
faoliyat deyish mumkin.
Nutqiy muloqot jarayonida axborot uzatiladi, qabul qilinadi, jo`natiladi, olinadi.
Axborot   uzatish     faoliyat,   falsafa   tili   bilan   ifodalanganda,     sababiyat,   axborot	
– –
qabul qilish   oqibat.	
–
Bu yerda qo`llangan  uzatiladi, qabul qilinadi, jo`natiladi, olinadi  atamalari keng
mazmunga   ega   bo`lganligi   bois     ilmiy   adabiyotlarda   ularni   transmissiya   (axborot
uzatish),   retseptsiya   (axborot   qabul   qilish)   kabi   maxsus   atamalari   bilan
almashtirilishiga guvoh bo`lamiz.
          Jadvaldan   ko`rinib   turibdiki,   chet   til   o`qitish   metodikasida   kommunikativ
faoliyatning uch turi mavjud bo`lib, ular og zaki va yozma, produktiv va retseptiv,	
’
asosiy va yordamchi nomlari bilan yuritiladi.
II. BOB. NEMIS TILI DARSLARIDA MADANIYATLARARO
MULOQOTNI O`RGATISHGA YO`NALTIRILGAN
MASHQLARDAN FOYDALANISH TEXNOLOGIYASI
II.1. Nemis tili mashg ulotlarida mashqlar orqali madaniyatlararo	
’
muloqotni shakllantirish
32 Ma`lumki, bilish   obyektiv borliqning inson ongida aks etadigan murakkab va–
faol jarayon ekanligi fanda nazariy va amaliy jihatdan o`z isbotini topgan.
Bilim   sezishdan   boshlanadi   va   kishilar   tomonidan   ijtimoiy-tarixiy   amaliyot
mobaynida to`plagan tajribalari orqali boyib boradi.
Bilish   asosida   ko`nikma   va   malaka   hosil   bo`ladi.   Ma`lumki,   mamlakatimiz
hududida ta`lim oladigan o`quvchi va talabalar asosan uch tilni o`rganadilar. Bu tillar
ta`lim   nazariyasida   ona   tili,   ikkinchi   til   va   xorijiy   til   kabi   maxsus   nomlar   bilan
yuritiladi. Uch tilni o`rganish jarayonida o`quvchilar bilim, ko`nikma va malakalarni
egallaydilar.   
              M adaniyatlararo   muloqotni   o`rgatishga   yo`naltirilgan   mashqlar
t ipologiya si.   Bizga   chet   til   o`qitish   metodikasi   kursidan   ma`lumki,   har   bir   nemis
tili   darsi   madaniyatlararo   muloqot   sifatida   olib   boriladi.     Nemis   tili   darsining
asosiy   vazifalari   til   o`rganuvchilarning   madaniyatlararo   muloqot   omikorligini
oshirishga   qaratilgan   bo`lishi   lozim.   O`quvchilarni   madaniyatlararo   muloqotga
o`rgatish   uchun   esa   chet   til   o`qituvchisidan   o`z   novbatida   til   o`rganuvchilarning
yoshiga va qiziqishiga mos tarzda mashqlarni tanlash va taqdim etish talab etiladi.
Bunday   mashqlar   o`quvchilarning   chet     tildan   egalagan   bilim,   ko`nikma   va
malakalarini   takomillashtirish   bilan   birga   ularning   kommunikativ
kompetentsiyalarini   shakllantirishga   yo`naltirilmog i   lozim.   Bu   esa   ularning   tili	
’
o`rganilayotgan   mamlakatlar   vakillari   bilan   muloqot   olib   borganda   vaziyatlardan
to`g ri foydalanish, erkin muloqot qila olish imkoniyatlarini yaratadi. O`qituvchi	
’
shunday   mavzularni   tanlashi   kerakki,   ularda   o`quvchilarni   diniy   bag rikenglik,	
’
boshqa millat vakili suhbatlashganda uning madaniyatini hurmat qilish va umumiy
xulosalarga tez kelish to`g risidagi fikrlar bo`lishi talab etiladi. Bunday matnlarni	
’
o`qib   o`rgangan   o`quvchilar   tili   o`rganilayotgan   mamlakatlar   vakillari   bilan
muloqot   o`rnatganda   ularning   fikrlarini   to`g ri   va   tez   tushunadigan,   kerakli	
’
xulosalarni   chiqaradigan   bo`lib   tarbiyalanadilar.   Mashqlarning   bir   qismi   kognitiv
(onglilik) tamoyillariga qaratilmog i taqozo etiladi. CHunki, bu o`quvchilarining	
’
chet  til darslarida egallagan lingvokulturologik va ijtimoiymadaniy   bilimlari, o`z
madaniyatini bilishi,  o`ylab, to`g ri fikr yuritib muloqot olib borish natijasida tili
’
33 o`rganilayotgan   mamlakat   vakilida   mamlakatimiz   va   madaniyatimiz   to`g risida’
ijobiy   taasurot   qoldirishiga   xizmat   qiladi.   CHet   til   darslarida   tili   o`rganilayotgan
mamlakatlar   madaniyati   tarixi   va   milliy   madaniyatni   solishtirib   dars   o`tish
to`g risida   nemis   olimlari     Xoyserman   va     Pipo   (1996)   ilmiy   tadqiqotlar   olib	
’
borib,   mashqlar   quyidagi   turlarga   bo`ladilar   va   mashg ulotlarda   ulardan	
’
foydalanishni     tavsiya   qiladilar:
-   tinglab   tushunish   va   idrok   etishga   qaratilgan   mashqlar;
- tili o`rganilayotgan mamlakat  madaniyati va milliy madaniyatlarning o`ziga xos
tomonlarini   solishtirishga   qaratilgan   mashqlar;
-   madaniyatlararo   muloqot   jarayonida   turli   vaziyatga   oid   mavzularda   suhbatlasha
olishga   o`rgatish   mashqlari.   YUqorida   keltirilgan   mashqlarning   barchasi   til
o`rganuvchilarning   kommunikativ   kompetentsiyalarini   shakllantirishga   qaratilgan
mashqlar hisoblangan.
Ma`lumki, chet tillarni o`rgatish jarayoni mashqlar bajarishdan tashkil  topadi.
Mashq   tarkibiga   til   materiali,   mavzu,   matn,   til   texnikasi,   til   qoidalari   kiradi.
Mashqning talabi va materiali mavjud. Talab yuz foiz mashqda berilsa, material esa
ochiq va hufiya ko`rinishida bo`lishi mumkin.
       Har bir mashqning dinamika (harakat) va statika (holat) taraflari mavjud. Chet til
mashg ulotlarida   mashqlar   bajarish   uning   harakat   bilan   bog liq   tomoni   bo`lsa,	
’ ’
darslikda o`quv materiali sifatida tashkil etilishi statika tomoni hisoblanadi.
      Statikadagi   mashq   chet   til   darsliklarida   muayyan   raqam   yoki   harf   bilan   maxsus
ajratib   ko`rsatilgan,   ikki   qismdan   tashkil   topgan   va   dars   tarkibini   tashkil   etadigan
o`quv-metodik kategoriya sifatida e`tirof etiladi.  Darslikda mavjud matn, jumla, so`z
va   undagi   harflarni   o`quvchi   talaffuz   etishi,   og zaki   nutqda   qo`llashi   mashq	
’
materiali   bo`lsa,   mashqlarga   qo`yiladigan   talab   uning   sarlavhasida   matnni   o`qing	
“
va   tarjima   qiling ,   nuqtalar   o`rniga   qavs   ichidagi   fe`llardan   mosini   qo`ying   va	
” “ ”
h.k.   kabi   jumlalar   ko`rinishida   namoyon   bo`ladi.     Mashqning   bu   ko`rinishi   darslik
mualifining ijod mahsulidir.
Dinamikadagi   mashq   deganda,   chet   tilda   o`quvchi   bajaradigan   amallar
tushuniladi.   Mashg ulot   davomida   o`quvchi   fonetik,   grammatik   va   leksik	
’
34 mashqlarni   bajaradi.   Matnni   o`qib   tushunganini   o`z   so`zlari   bilan   bayon   etadi.
Mashqlarning dinamika tomonida nutq ko`nikma va malakalarini takomillashtirishga
qaratilgan amaliy ishlar olib boriladi  (J.J.Jalolov, 1996) . 
Metodik   adabiyotlarda   m a shqlar   sistemasi ,   t i l   va   nutq   mashqlari“ ” “ ”
(I.V.Raxmanov),   i n f ormatsion,   operatsion   va   motivatsion   mashqlar	
“ ”
(V.A.Buxbinder),   n u t qqacha   bo`lgan   mashqlar   (M.S.Ilin),   a l g oritmik   qoida
“ ” “ ”
(J. J. Jalolov) atamalari ko`p ishlatiladi. 
          Mashqlar   sistemasini   quyidagicha   tasniflash   mumkin:   (1)   til   materialini
o`zlashtirishga ko`ra: fonetik, grammatik, leksik mashqlar; (2) nutq faoliyati turlarini
egallashda   qo`llanishiga   ko`ra:   tinglab   tushunish,   gapirish,   o`qish   va   yozishga
o`rgatish mashqlari;  (3) lingvistik materialga ko`ra: til va nutq mashqlari; (4) bilim,
ko`nikma   va   malaka   hosil   qilishiga   ko`ra:   tayyorlov   va   amaliy   mashqlar;
(5)   bajarilish   joyiga   ko`ra:   sinfda,   uyda,   laboratoriyada   bajariladigan   mashqlar;   (6)
nutq   shakli   va   usuliga   ko`ra:   og zaki   va   yozma   nutq   mashqlari;   (7)   tillar   soniga	
’
ko`ra: bir tilli va ikki tilli mashqlar; (8) amallarni mustahkamlashga ko`ra: biriktirish,
o`zgartirish-reproduktiv,   tanlash,   guruhlash,   o`xshatish,   farqlash-retseptiv   mashqlar;
(9)   Y o rdamchi   vositalar   ishlatilishiga   ko`ra:   ko`rgazmalilik,   texnika   vositalari,
programmalashtirish   elementlari   yordamida   bajariladigan     mashqlar;
(10)   o`zlashtirish   bosqichlaridan   kelib   chiqishiga   ko`ra:   dastlabki   egallash,   mashq
qilish, amaliyot, takrorlash, nazorat qilish mashqlari.
              Har   bir   mashq   ta`lim   maqsadaliriga   qarab   tanlanadi   va   bosqichma   bosqich
o`rgatiladi.   Bilim,   ko`nikma   va   malaka   hosil   qilishiga   ko`ra   mashqlar   sistemasini
shakllantiruvchi  mashq   ya`ni til  materiali(fonetika, leksika, grammatika)ni egallash,
rivojlantiruvchi   mashq ,   o`zlashtirilgan   til   materialidan   nutqda   foydalana   olish   va
takomillashtiruvchi   mashq   axborot   uzatish   va   o`zga   shaxs   fikrini   tushunish
maqsadida qo`llanadigan mashqlar kabi turlarga bo`lish mumkin. 
    Nemis tili mashg ulotlarida og zaki va yozma, tanishtiruv, takrorlash va qidiruv	
’ ’
mashqlaridan foydalanish mumkin. 
35 Til   vositasida   amalga   oshiriladigan   nutq   faoliyatining   asosiy   maqsadi   turli
vaziyatlarda   insonlar   o`rtasida   vujudga   keladigan   muloqotni   ta`minlashdir.   Bu   esa
chet tilda og zaki va yozma mashqlarni ko`p bajarishni taqoza etadi.’
Og zaki nutq tovushli so`zlashuv nutqi bo`lib, u ko`proq ohang va turli imo-	
’
ishoralar   qo`llanishi   bilan   xarakterlanadi.   Unda   murakkab   grammatik   qurilmali
gaplar   ishtirok   etmaydi.   O`quvchi   ko`proq   sodda   gaplardan   foydalanib   o`z   fikrini
izhor   etishga   urinadi.   Nutqning   bu   turi     bir   yoki   bir   necha   kishi   tomonidan   amalga
oshiriladi va monologik hamda dialogik shaklda namoyon bo`ladi. 
                O`quvchilarning   til   tajribalarini   orttirish   maqsadida   va   nutq   faoliyatiga   oid
bilim,   ko`nikma   va   malakalarni   hosil   qilishda   informatsion/operatsion/motivatsion
mashqlardan foydalanish tavsiya etiladi.
Nemis   metodist   olimi   B.Eggert   o`zining   1911   yilda   nashr   etilgan
Uebungsgesetze   im   fremdsprachlichen   Unterricht   nomli   kitobida   birinchilardan	
“ ”
bo`lib og zaki mashqlar ya`ni tinglab tushunish va gapirishni o`rgatishga qaratilgan	
’
mashqlar   tizimini   ishlab   chiqdi.   Buyuk   metodistlar   M.Val ter,   G.Palmer,	
’
A.S.Xornbi,   CH.Friz,   R.Ladolar   o`zlarining   nazariyalarini   yaratishda   va   amaliyotga
tadbiq etishlarida B.Eggert tomonidan tasniflangan mashqlar tizimidan foydalanishdi
(Il in   M.S.   Osnovi   teorii   uprajneniy   po   inostrannomu   yaziku   //   Pod   red.   prof.	
’
V.S.TSetlina.  M.: Pedagogika, 1975. S.103).	
– –
      CHet tildagi nutqni  tinglab tushunish  malakalari tekshirilganda  chet tilda va ona
tili   va   chet   til   ishtirokida   og zaki   va   yozma   mashqlar   bajarildi.   Bir   tilli   nazoratda	
’
audiomatnni   tinglash,   uning   umumiy   mazmunini,   asosiy   g oyasini   tushunish,	
’
savollarga javob berish, mazmunni o`z so`zlari bilan hikoya qilish va matn yuzasidan
savollar   berish,   undan   yangi   axborotni   topish,   unga   munosabat   bildirish   singari
nutqiy vazifalar bajarildi. Tinglab tushunish malakalari davriy va yakuniy nazoratda
yoppasiga yozma tarzda tekshirildi. 
           Gapirish malakalarini yakka, yalpi va guruhiy tekshirildi. Har bir o`quvchining
yakka nutqni egallash darajasini bilish maqsadida yakka tekshiruv o`tkazildi: tayanch
so`zlar,  mavzular,  rasmlar  asosida   gapirish,   matn  yuzasidan   savollarga  javob  berish
36 shular jumlasidandir. Sinfdagi o`quvchilar bekor qolib ketmasliklarining oldini olish
maqsadida yoppasiga nazorat qilishdan keng foydalanildi. 
    CHet tilda  gapirish ni tekshirishda quyidagilarga e`tibor qaratildi: 
(1) juft nutqda sherigini tushunish va muloqot niyatini tushunish va unga mos javob
replikasini   o`rinli   ishlatish,   suhbatning   davomiyligini   ta`minlash,   grammatik
me`yorga   rioya   qilish;   (2)   monolog   shakldagi   nutq   jarayonida   hikoya   qilish,
tasvirlash,   axborot   berish   kabi   turli   kommunikativ   yo`nalishdagi   bog lanma   nutq’
yurita   olish;   (3)   nutqida   ishlatilgan   materialning   o`zlashtirilgan   darajasi,   gapirish
tezligi, nutq vaziyatiga mosligi kabilar.
          Og zaki   mashqlar   deganda,   o`qituvchiga   taqlid   qilish,   so`zlarni   o`rnini	
’
almashtirish,   aytilganni   o`zgartirish,   savolga   javob   qaytarish   va  savol   berish,   fikrga
qo`shilish yoki inkor etish mashqlari nazarda tutiladi. Og zaki nutq jarayonida yo`l	
’
qo`yiladigan   xato   va   kamchiliklarni   ro`yxatga   olish   qiyin   kechadi.   SHu   bois,   ishni
osonlashtirish maqsadida texnik vositalar yordamida o`quvchining nutqi yozib olindi
va tekshirildi
            Nutq   malakalari   kichik   hajmli   sodda   birliklardan   to   yirik   hajmdagi   murakkab
matnlargacha bo`lgan nutq hodisalarini  o`zida qamrab olgan mashqlarni  ko`p marta
takroran   bajarish   orqali   egallanadi.   Ma`lumki,   mashqlar   bajarish   orqali   ijobiy
natijaga   ega   bo`lish   maqsad   qilib   olinadi.   Ba`zan   u   kam   natija     berishi   mumkin.
Mashqlarning samaradorligi uni tashkil eti sh ga bog liqdir.	
’
    Mashqlar  sistemasida   o`quv  mashqlari   nomi   bilan  yuritiladigan  tayyorlov va  nutq
mashqlari   alohida   xususiyatga   ega.   Tayyorlov   mashqlari   o`qituvchi   yoki   diktorga
taqlid   qilish,   so`zlarning   shaklini   o`zgartirib   aytish,   jumlalar   tuzish   va   ularni
guruhlarga bo`lish orqali til materialiga oid ko`nikma va malakalarni rivojlantirishga
mo`ljallangan   mashqlardir.   Ular   til   hodisalarining   shakliy   (formal),   ma`noviy
(semantik), qo`llanish (funktsional) qiyinchiliklarini bartaraf etishga xizmat qiladi.
          Nutqiy   mashqlar   o`z   novbatida   tayyorlangan   va   tayyorlanmagan   mashqlarga
bo`linadi.  Tayyorlangan  mashqlarda  tayanch  so`zlar  ishtirokida fikrni   o`zgartirib va
to`ldirib   izhor   etish,   fikrni   bayon   etishda   rasm,   kino,   diafil m   va   matn   singari	
’
axborot manbalaridan foydalanish va o`rganilgan mavzu yuzasidan reja tuzish hamda
37 rejaga   bo`yicha   hikoya   qilib   berish   asos   qilib   olinadi.   Tayyorlanmagan   mashqlarda
esa   o`quvchilardan   oldin   ko`rgan   fil m   va   o`qigan   asarlarga   o`z   munosabatini’
bildirish yoki o`y-fikrlarini o`z hayot tajribasidan kelib chiqqan holda gapirib berish
tavsiya etiladi.
        Kommunikativ   (nutqiy)   mashqlar   kommunikativ   motivatsiya   nutqiy   jarayonda
o`rganilayotgan   tilni   turli   stimullarini   shaxsiy   fikrlarini   ifodalashda   qo`llaniladi.
Kommunikativ   mashqlar   qiyin   topshiriqlarni   bajarishda,   ya`ni   muhokama   va
qarashlarning   to`g ri   yoki   noto`g riligini   (xolis,   noxolis)   asoslash,   kengaytirilgan	
’ ’
fikr bildirishda qo`llaniladi.   
         Mashq mazmunini tushunish uchun quyidagilar bajariladi: matnni ichda o`qish
va ma`nosini anglash, asosiy mazmunini bir-ikkita gapda bera olish, matnni og zaki	
’
yoki   yozma   ravishda   tahlil   qilish,   tayanch   so`zlar   yordamida   matndagi   savollarga
javob berish,  abzats ma`nosini tushunish.
                Mashqlar   mazmunini   aniqlashda   quyidagilar   bajariladi:   matnni   alohida
guruhlarga   ajratish,   mantiq   jihatdan   mos   keladigan   savollar   qo`yish,   abzatsning
bayon   tartibi.   Ba`zi   qiyinchiliklar   o`qiyotgan   matn   mazmunini   ochish,   sharhlash,
yangi   olingan   axborotni   oldingisi   bilan   chog ishtirish,   asosiy   voqea   va   hodisalarni	
’
qiyoslash,  qahramonlar, muallif  fikrini   uqa bilish;   avtorning nuqtai   nazari, matnosti
mazmunni fahmlash, o`qilganlik yuzasidan o`z fikrini bildirish.
    I.A.Gruzinskaya   o`z   ilmiy-tadqiqot   ishini   darsliklarda   mavjud   mashqlarni     tahlil
qilishga bag ishlaydi. Olima darsliklarni  tahlil  qilar ekan, u o`z oldiga darsliklarda	
’
mashqlarning   qaysi   turlari   ko`proq   berilishini   aniqlash   vazifasini   qo`ydi   va
mashqlarni   quyidagi   turlarga   ajratdi:   1)   fonetik-orfografik   mashqlar;   2)   grammatik
mashqlar;   3)   lug at   bilan   ishlash   mashqlari;   4)   bilim,   ko`nikma   va   malakalarini	
’
takomillashtirishga qaratilgan mashqlar.
    CHet   til   o`qitish   metodikasida   mashqlarni   retseptiv   va   reproduktiv   turlarga
ajratiladi.   Retseptiv   mashqlar   ifodalangan   fikrni   idrok   etishga   o`rgatadi.   Bunga
tinglab   tushunish   va   o`qish   mashqlari   misol   bo`la   oladi.   Reproduktiv   mashqlarga
gapirish   va   yozuvni   o`rgatish   mashqlari   kiradi.   Inson   gapirganda   va   yozganda   o`z
fikrini ifodalashga harakat qiladi.
38                Dars boshlanishidagi chet til sun`iy muhitini yaratishda, darsning asosiy qismi
va   yakunida   bajariladigan   mashqlarning   ko`p   qismi   tinglab   tushunishni   o`rgatishga
taalluqlidir.   Ta`lim   vositasi   sifatida   retseptiv   mashqlarini   bajarish   orqali
o`quvchilarning chet tildagi nutqni tinglab tushunish qobilyatlari o`stiriladi. Maxsus
eshitish   mashqlarini   bajarmasdan   til   o`rganuvchilar   talaffuz   qilish   jarayonida   duch
keladigan   qiyinchiliklar   va   buning   oqibatida   yo`l   qo`yadigan   xatolarini   seza
olmaydilar.  Jumladan,  ikki   va  undan  ortiq  undoshlar   bir  kelganda   ko`p  xatoliklarga
yo`l qo`yiladi. Masalan: Pflanze, Student, Schlange.
      Nutq   faoliyatining   to`rttala   turidan   birortasi   (gapirish   yoki   o`qish   yoki   yozuv)
darsda   mashq   qilinmasligi   mumkin,   biroq   darsni   tinglab   tushunishsiz   tasavvur   qilib
bo`lmaydi.   O`qituvchi   darsni   chet   tilda   boshlaydi,     o`tadi   va   yakunlaydi.   Bu
jarayonda o`quvchi tinglovchi vazifasini bajaradi.   O`quvchi chet til darslarida diktor
yoki   muallim   nutqini   tinglash   orqali   uni   mag zini   chaqishga,   tushunib   olishga’
harakat qiladi. 
          CHet   til   o`qitish   amaliyotida   tinglab   tushunishni   o`rgatishda   har-xil   usullar
ishlatiladi.   SHulardan   biri,   dastlab   til   materialini,   so`ngra   nutq   faoliyatini
o`rgatishdir.   Bunda   so`z,   so`z   birikmasi,   gaplarni   bilib   olishni   mashq   qilishdan
boshlab,   o`quvchilar   diqqati   o`rganilgan   materialning   mazmun   tomoniga
yo`naltiriladi.     Ikkinchi   usulda,   tinglab   tushunishni   o`rgatish   nutq   malakalarini
shakllantirish   bilan   bir   vaqtda   amalga   oshiriladi.   Ushbu   yo`nalishning   oldingisidan
avzaligi   shundaki,   o`quvchilarga   gapirish,   o`qish   va   yozuvni   o`rgatish   jarayoni
tinglab tushunish bilan bevosita bog liq tarzda olib boriladi.	
’
   Retseptiv shakllantiruvchi mashqlardan ayrimlarini ko`rib chiqamiz:
1. Tinglang   va   so`zlarni   bir-biridan   farqlovchi   unlilarni   aniqlang   (schoen-schon,
Baer-Beer).
2. Eshitgan so`zingizdan unli tovushni ajrating.
3. Eshiting va so`z oxiridagi unlilarga e`tibor bering.
4. So`zlarda aytilgan tovushlar juftini tinglang va ularni farqlang: ist-isst. 
5. Eshiting va quyidagi tovushlarga e`tibor bering: [r], Raum, arbeiten.
39                 Har   bir   dars   ikki   toifa   -   sinfda   va   uyda   bajariladigan   mashqlardan   iborat
bo`ladi.   Sinfda   bajariladigan   mashqlar   nutq   faoliyatining   to`rttala   turi   gapirish,
tinglab   tushunish,   o`qish   va   yozuv   malakalarini   hosil   qilishga   qaratilsa,   uy
mashqlarining ko`p qismi yozma bajarishga mo`ljallanadi.
              CHet   til   o`qitishda   til   tajribasining   uch   tarkibiy   qismi   nutqiy,   lisoniy   va
lingvistik tomonlari farqlanadi.
1. Nutqiy tarkib deganda, muloqot malakasi, ya`ni axborot etkazish va o`zgalar
fikrini idrok etib tushunish;
                2.   Lisoniy     tomonida   axborot   olish   va   berish   maqsadida   til   birliklaridan
foydalanish;
3. Lingvistik  jihatida til hodisalariga doir bilimlar ko`zda tutiladi.
Har uch qism birlashib  til bilish  tushunchasini vujudga keltiradi.“ ”
CHet     til   darslarida   o`quvchi   shaxsining   muhim   belgilari   rivojlantiriladi,
madaniyatlararo munosabat o`rnatiladi. O`quvchi   chet   til   mashg ulotlari	
’
chog ida   til   hodisalarining   vazifalari   nimadan   tashkil   topishini   his   qilishi,   til	
’
materiali   birliklarini   o`zlashtirish   yakuniy   maqsad   emasligi,   ularning   nutqiy
muloqotda   qo`llashdan   ko`zlangan   maqsad,   kelib   chiqadigan   ehtiyojni   qondirishga
qaratilishini bilib olishiga yordam beradi.
CHet   til   ta`limi   jarayonida   o`quvchining   individual-psixologik   xususiyatlarini
hisobga   olish   muhim   omillardan   biri   hisoblanadi.   O`quvchining   til   o`rganishini
samaradorligi   nutqda   qo`llashga   tayyor   turadigan,     til   materialini   saqlashga   xizmat
qiluvchi xotiraning ko`ruv, eshitish, verbal va harakat turlarini rivojlanganlik darajasi
bilan belgilanadi.  
Mashg ulot davomida nutq faoliyati turlari (tinglab tushunish, gapirish, o`qish	
’
va   yozuv)ga     doir   ko`nikma   va   malakalarni   rivojlantirishga   qaratilgan   mashqlar
bajariladi.   O`quvchida til bilishga bo`lgan qiziqish kuchli bo`lsa, mashqlarni tez va
oson   o`zlashtirib   oladi.   Mashqlarni   tanlashda   ularning   intellektual   qobiliyatini
hisobga olish o`qituvchidan psixologik bilimni va kasbiy malakani talab etadi. Kollej
o`quvchilari   o`spirin   yoshiga   o`tish   davrida   bo`lgani   bois,   ularning   ruhiy
kechinmalarini nazorat qilishni taqoza etadi.
40 Ma`lumki,   har   qanday   tilni   egallash   murakkab   jarayon   hisoblanadi.   Nemis   tili
ham shular jumlasiga kiradi. Nemis tili darslari samaradorligi, o`quvchilarni mustaqil
tarzda   ijodiy   fikrlashga,   fikr   mahsulini   nutq   sharoitiga   mos   ravishda   og zaki   va’
yozma shakllarda to`g ri, ravon  ifodalay olishga o`rgatish bilan o`lchanadi.	
’
Nutq faoliyatining tinglab tushunish, gapirish (dialog va monolog) turlari og zaki	
’
nutqqa mansub  bo`lsa,  o`qish   (o`rganuv  o`qish,  tanishuv  o`qish,  kuzatuv o`qish)
va   yozuv   yozma   nutqqa   tegishlidir.   Nutq   faoliyatining   ushbu   turlari     bo`yicha
davlat   ta`lim   standartlari   talablari   darajasida   nutqiy   malakalar   takomillashtiriladi.
Nutqiy malakalar til  materiali(leksika, grammatika va talaffuz)ni    o`zlashtirish va
uni nutq faoliyatida qo`llash ko`nikmalariga tayangan holda shaklantiriladi
Nemis     tili   darslarida   o`quvchilarga   madaniyatlararo   muloqotni   o`rgatish,   tili
o`rganilayotgan   mamlakat(lar)   nutq   madaniyati,   tarixi,   bayramlarini   o`rganish   ikki
yo`l   orqali:   (1)  darsda,  nemis  tili   amaliy mashg ulotlarida  va (2)     darsdan   tashqari	
’
ishlar   jarayoni   (turli   tadbirlar,   kechalar   o`tkazish,   to`garaklar   faoliyati)da   amalga
oshiriladi.
II.2. Mamlakatshunoslikka oid matnlar asosida til o`rganuvchilarni
madaniyatlararo muloqotga tayyorlash
O`quvchilarni   chet   til   darslarida   o`qishga   o`rgatish   orqali   tildan   amaliy
foydalana   olish   malakalarini   rivojlantirib   borish   zarur.   Bu   tabiiy   sharoitda   tili
o`rganilayotgan   mamlakat   vakili   bilan   bevosita   muloqot   qila   olish,   uning   fikrini
41 tushunish   va   o`z   fikrini   tushuntira   olish   imkonini     beradi.   CHunki,   ko`p   axborotlar
yozma tarzda bo`lib uni o`qish orqali  egallanadi. SHu bois o`qish maqsadini axborot
olish va uning motivini muloqot qilish tashkil etadi.
CHet   tilda   o`qishni   o`rgatish,   birinchidan,   gazeta,   jurnal   va   kitoblardagi
ma`lumot,   axborot   va   bilimlarni   egallash   imkonini   yaratsa,   ikkinchidan,   ona   tilida
to`g ri, savodli gapirish va yozishga yordamlashadi.’
CHet   til   darslarida   o`quvchilarni   nutq   faoliyati   turlariga,   ayniqsa   o`qishga
o`rgatish   madaniyatlararo   muloqot   jarayonida   muvaffaqiyatli   va   faol   qatnishish
imkonini,   uni   samarali   o`tishiga   sharoit   yaratib   beradi.       O`quvchilarga
madaniyatlararo   muloqotni   o`rgatish   nutqiy   muloqotga   o`rgatish   bilan   bog liqdir.	
’
Nutqiy   muloqotga   kirishish   matn   faoliyatiga   kirishishdir.   Matn   kommunikativ
faoliyat bo`lishi bilan birga, muloqotning kichik bo`lagi sifatida muhim ma`no kasb
etadi. Matnni idrok qilishning birligi sifatida so`z katta ahamiyatga ega. O`qib idrok
etishning natijasi bilishga olib keluvchi vosita hisoblanadi.
Matnga     yozma   yoki   bosma   shaklda   bayon   etilgan   ijod   mahsuli,   yozuvda	
–
ifodalangan   nutq   mahsuli   kabi   ta`riflar   beriladi.   Bir   so`z   bilan   aytganda   matn
nutqiy hosila  hisoblanadi [78: 14-19].	
“ ”
O`quvchi matndan axborot olar ekan o`z  bilim omborini  yangi ma`lumotlar	
“ ”
bilan to`ldirib boradi. O`qish natijasida ko`p narsani tushunishga erishiladi.
Matnlarni   tanlash   va   tuzish   o`ta   dolzarb   metodik   masala   hisoblanadi.   Matn
tanlashga doir metodik ko`rsatmalar ishlab chiqilgan. 
Matn   bilan   ishlash   quyidagi   bosqichlarda   olib   borildi:   (1)   matn   oldi   tayyorlov
mashqlarida  talaffuz   va  imloviy  ko`nikmalar   singdirildi.  Darsning   birinchi  toifasida
leksik   ko`nikmalar   shakllantirildi,   ikkinchi   toifasida   grammatik   ko`nikmalar   hosil
qilindi   va   o`qish   texnikasi   o`zlashtirildi;   (2)   matn   bilan   ishlash,   matnni   o`qib
tushunish, axborot olish va tushunganlikni tekshirish mashqlari bajarildi. Matn o`qish
jarayonida   nutq   malakalari   yanada   takomillashtirib   borildi.   Darsning   bir   turida
lisoniy   qiyinchiliklari   bartaraf   etilgan   matnga   bog liq   mashqlar   bajarildi,   yana   bir	
’
turida   ma`lum   qiyinchiliklar   bilan   berilgan   matnlarni   o`qish   maqulroq   topildi;   (3)
matndan   keyingi   bosqich,   gapirish   va   o`qish   malakalarini   rivojlantirish   maqsadiga
42 bo`ysundirildi.   Tinglab   tushunish   malakasini   o`stirish   mashqlari   qo`shimcha
bajarildi.   Matn   asosida   monolog   va   dialog   nutq,   matn   mazmunini   gapirish,   yozma
fikr   bildirish,   ichda  o`qish   malakalarini   rivojlantirishga  katta  e`tibor   berildi.  Ba`zan
ayrim   jumlalar   tarjima   qilish   bilan   matn   mazmuni   aniqlandi;   (4)   ijodiy   bosqichda
tayyorlanmagan nutqni rivojlantirish maqsad qilib olindi.
CHet   til   o`qitish   metodikasida   matnni   o`qib   tushunishning   ikki   darajasi,   ya`ni
ma`no   va   mazmun   darajalari   bir-birlaridan   mohiyatan   farqlandi.   Uning   ma`no
darajasida   lisoniy   birliklarning   ma`nosini   fahmlab   y etishga   erishildi.   Mazmun
darajasi   deganda   esa   idrok   qilingan   yoki   fahmlab   olingan   axborotni   qayta   ishlash,
o`zlashtirish  bilan bog liq, to`liq va aniq tushunish    nazarda tutiladi. Matnni  to`liq’
tushunish  matndan o`zlashtirilgan  axborotlar  miqdori  bilan   belgilanadi. Bu  jarayon
o`quvchining aqliy qobiliyati, til tajribasi va o`qish texnikasiga bog liq.    	
’
O`qish   jarayonida   matnni   idrok  etish   va   tushunish   ko`zning  matorik  o`zgarishi
bilan   ham   bog liqdir.   Ko`z   harakatiga   va   harflarni   ilg ab   olish   tezligiga   qarab	
’ ’
«malakali», «tajribali» va «malakasiz», «tajribasiz» retsepientlarga ajratildi.
Tajribali  o`qish  malakasiga  ega bo`lgan o`quvchi  tez  o`qish  bilan birga har  bir
ko`z   harakati   davomida   yangi   axborotni   ko`p   o`zlashtirib   oladi.   O`qish   davomida
artikulyar   apparatlar   ham   ish   bajaradi.   Bularning   natijasi   o`laroq   o`qish   sifati
aniqlanadi.   O`qishga   o`rgatish   muammolariga   doir   ilmiy   tadqiqotlarni   olib   borgan
psixolog va pedagoglarning fikrlariga ko`ra, o`qish malakalarini shakllantirish uchun
maxsus mashqlar bajarish, maxsus tayyorgarlik ko`rishni taqoza etadi. 
O`quvchilarga   madaniyatlararo   muloqotni   o`rgatilar   ekan,   ularga   o`z   fikrini
idora   qila   olish,   uni   kerakli   tomonga   yo`naltira   bilishni   o`rgatish   muhim   ahamiyat
kasb   etadi.   O`quvchi     gapning   grammatik   strukturasini   tasavvur   eta   olishi   va
matndagi   gap,   axborot,   xabar   nima   haqida   ketayotganligini   anglab   etishi   kabi   aqliy
amallarni bajarishi, uning o`qib tushunish malakasiga bog liq. 	
’
Tili   o`rganilayottgan   mamlakatning   urf-odatini,   madaniyatini   o`zida   qamrab
olgan matnlarni o`qib tushunish, o`quvchining o`qish texnikasini o`zlashtirganligi, til
materialini   bilish   darajasiga   bog liq   jarayon   hisoblanadi.   O`quvchi   ichida   ovoz	
’
chiqarmay o`qish malakasiga ega bo`lsa,  ovoz chiqarib o`qigandan ko`ra uch marta
43 ko`p til birliklarini ko`zdan kechiradi. Til materialini puxta egallagan va o`qish turlari
bilan   tanish,   tez   o`qish   malakasiga   ega   bo`lgan   o`quvchi   matn   mazmunini   ham   tez
idrok   eta   oladi.   Buning   sababi   tez   o`qiydigan   o`quvchi   tushunmagan   joylariga   tez
qayta oladi va uni bir necha marotaba o`qib chiqish imkoniga ega bo`ladi. 
O`quvchi   matnlarni   ichida   o`qiganda   va   tinglaganda   bir-biriga   o`xshash
faoliyatni bajaradi. Bu ikki jarayonda ham o`quvchining ruhiyatida kechayotgan his-
tuyg ularni,   ichki   kechinmalarni   payqash,   ilg ab   olish   murakkab   kechadi.   O`qish’ ’
faoliyatining   muvaffaqiyati   o`quvchining   o`qish   qobiliyati,   bilim,   idrok   eta   olish
darajasi,   o`qish   ko`nikma   va   malakalarining   takomillashganligi,   o`qish   texnikasini
qanchalik   o`zlashtirganligi,   hamda   taqdim   etilgan   til   materialining   murakkab,
soddaligiga, o`quvchining shu paytdagi kayfiyatiga bog liqdir.     	
’
O`quvchi   o`qish   jarayonida   ko`plab   yangi   so`zlarga   duch   keladi   va   ularni
tarjima   qilib,   xotirasida   saqlab   qolishga   harakat   qiladi.   O`zlashtirib,   xotirada
saqlangan so`zlar zarurat tug ilganda tez chaqirib olinadi. 	
’
CHet   til   o`qitish   metodikasida   o`qishni   harfiy   belgilar   yordamida   ifodalangan
axborot,   xabar,   ma`lumotni   undan   keskin   farq   qiladigan   tovush   kodiga   o`tkazish,
harfiy   ramzlar   yordamida   kodlashtirilgan   yozma   nutqiy   axborotni   tushunish,   idrok
etish   va   uning   mazmunini   payqash   bilan   aloqador   nutq   faoliyati   tariqasida   e`tirof
etiladi [66:218].
O`qish   mustaqil   nutq   faoliyati   turi   hisoblanib,   muloqotning   yozma   shaklini
ta`minlaydi.   O`qish   harfiy   ramzlar   yordamida   kodalashtirilgan   nutqiy   axborotni
tushunish, idrok etish va uning mazmunini payqash bilan aloqadorligi bois retseptiv
nutq faoliyati turiga kiradi.
Metodik   manbaalarda   o`qishni   quyidagi   turlarga   bo`linadi:   1)   ovoz   ishtirok
etishiga   ko`ra     ovoz   chiqarib   va   ovoz   chiqarmay,   ichda   o`qish;   2)   ishtirokchilar	
–
soniga harab   yolg iz, juft bo`lib (frontal), xor bo`lib o`qish; 3) oldindan ko`rilgan
– ’
hozirlikka   ko`ra     tayyorlangan   (oldindan   qiyinchiligi   bartaraf   etilgan)   va	
–
tayyorlanmagan   (oldindan   qiyinchiligi   bartaraf   etilmagan)   o`qish;   4)   matnni
tushunish, idrok etish va tahlil qila olish jihatiga ko`ra   sintetik va analitik o`qish;	
–
5) ishlash o`rniga qarab   sinfda, uyda o`qish; 6) til tajribasi nuqtai nazaridan   ona	
– –
44 tili   ishtirokiga   ko`ra   tarjima   qilib   va   tarjima   qilmay   o`qish;   7)   yordamchi   vositalar
ishlatish zaruratiga ko`ra   lug at yordamida va lug atsiz o`qish; 8) ko`zlanadigan– ’ ’
ta`limiy   maqsadiga   ko`ra     tanishuv,   o`rganuv,   kuzatuv,   sinchiklab   o`qish;   9)	
–
tushunish darajasiga ko`ra   diqqat bilan, o`rtacha o`qish.
–
CHet   til   ta`limining   boshlang ich   bosqichida   o`qish   boshqa   nutq   faoliyati	
’
turlarini   shakllantirishda   vosita   bo`lib   xizmat   qiladi.   Ovoz   chiqarib   va   xor   bo`lib
o`qish asosan quyi sinflardan boshlanadi. Ovoz chiqarib o`qish xor bo`lib o`qish kabi
butun   sinfga   mo`ljallangan   bo`lib,   u   ko`proq   axborot   etkazish,   maxsus   mashqlar
bajarish orqali o`quvchilarni talaffuzga o`rgatish va uni nazorat qilish uchun qizmat
qiladi.   Tez   aytishlar,   soatga   qarab   ma`lum   miqdordagi   so`zlarni   o`qish   mashqlarini
bajarish   natijasida   o`quvchilarning   tez   va   tushunarli   o`qish   ko`nikma   va   malakalari
shakllantirib   boriladi.   Ovoz     chiqarib   o`qiganda   o`rganilgan   til   birliklari   uzoq   vaqt
xotirada saqlanib qoladi.
SHivirlab   va   ichda   o`qish   ya`ni   ovoz   chiqarmay   o`qish   individual   o`qish
sarasiga   kirib,   odatdagidek   axborot,   ma`lumot,   yangilik   olishga   qaratilgan   bo`ladi.
Ichda   o`qishda   o`ziga   xos   tovush   mavjud   bo`lib,   u   o`qish   jarayonida   ichki   sharpa,
ichki sado shaklida namoyon bo`ladi. Mutolaa qiluvchi harflar, so`z, so` z  birikmalari,
h attoki   butun   bir   romanni   ovoz   chiqarmay   ichda   o`qishi   mumkin.   Muloqot
jarayonida   ham   shunga   o`hshash   hodisa   sodir   bo`ladi.   Xabar   uzatuvchi   gapiradi,
tinglovchi o`z novbatida uning gaplarini ichda takrorlab turadi. Buni  ko`pincha o`zi
sezmagan holda bajaradi.
O`qish   turlari,   ularni   o`rgatish   tamoyillari   bo`yicha   ham   ilmiy   manbalarda
qimmatli   fikrlar   bayon   etilgandir   (M.   Uest,   I.   M.   Berman,   V.   A.   Buxbinder,   Z.   I.
Klichnikova, S. K. Folomkina, J. J. Jalolov, N. V. Barishnikov, M. L. Vaysburd, M.
A. Nujdina va b.). 
Umumta lim   maktablari   va   o rta   maxsus   ta lim   tizimida   chet   til   darslarida	
’ ’ ’
o`qishning   tanishuv,   o`rganuv,   kuzatuv   turlariga   o`rgatiladi.   O`quvchilarga
mamlakatshunoslikka     doir   matnlar   taqdim   etilar   ekan,   ular   matnni   tanishuv
o`qishdan boshlashlari kerakligi metodik jihatdan maqsadga muvofiqdir.
45 O`quvchilarga matn berildi va matn mazmunini   to`liq tushunishga emas, unda
o`tilgan   mavzu   yuzasidan   nimalar   bayon   etilganligi   bilan   yaqindan   tanishish   va
qiziqarli hamda eng kerakli ma`lumotlarni topishga, muallif ilgari surgan g oyalarni’
fahmlash, anglab yetishga e`tibor qaratish topiriq qilib berildi. O`qishning bu turida
o`quvchi matndagi  ma`lumotning 70-75 foizini tushunib  y etishi nazarda tutildi. 
            Ovoz   chiqarib   o`qishda   talaffuz   va   intonatsiyaga   katta   e`tibor   qaratiladi.
Sinchiklab   o`qish   (sinfda   va   uyda)   va   tanishuv   o`qish   turlari   sinfda   mashq   qilib
boriladi.   O`qish   turlari   va   matnlarni   tanlash   ko`p   jihatdan   chet   til   mual l imining
mahoratiga   bog liqdir.   O`qituvchi   tanlagan   matnlar   o`quvchilarning   umumiy	
’
bilimdonligini   oshirish   uchun   xizmat   qiladigan   ilmiy-ommabop,   kasbiy   xarakterga
ega   bo`lgan   (ilmiy-texnikaviy   va   sohaviy   kashfiyotlar   va   h.k.)   matnlar   bo`lsa,   ular
qiziqish bilan o`qiydi. Budan tashqari o`quvchi asliyat   (orginal) matn (hox u magnit
tasmasiga   yozilgan   badiiy   asardan   parcha   bo`lsin,   yoki   mutaxassislikka   oid   matn
bo`lsin)   orqali   o`quvchi   tili   o`rganilayotgan   mamlakat   tarixi,   adabiyoti,   madaniyati,
iqtisodi bilan yaqindan tanishish imkoniga ega bo`ladi. 
Kasb-hunar   kolleji   o`quvchilarida   adabiyotlar   bilan   ishlash   va   ulardan   olgan
bilimlari amaliyotda qo`llay olish ko`nikma va malakalarni shakllantirish maqsadida
quyidagi vazifalarni amalga oshirish tavsiya etiladi:
1. Tanlangan matnni tahlil (interpretatsiya) qila olish:
2. Nemis   tilidagi   asliyat   (orginal)   matnlarda   uchraydigan   tarixiy,   geografik   joy
nomlarini   tanish,   madaniy-maishiy   mazmun   kasb   etuvchi   xos   so`z   (realiya)larni
tarjima qila olish va amalda qo`llay olish: 
3. O`quvchilarning dunyoqarashini mamlakatshunoslikka oid matnlarni mustaqil
o`qishga   o`rgatish   orqali   kengaytirish   va   chet   tildagi   adabiyotlarga   bo`lgan
qiziqishlarini oshirish:
46 Matnlarga qo`yiladigan talablar.     O`zbek   metodist   olimlaridan   professor
J.J.Jalolov   fikricha,   o`qilgan   matn   mazmunini   rollarga   kirib   ijro   etish,   matndagi
qahramonlar   fikrini   o`z   so`zlari   bilan   bayon   etish   mustaqil   fikrlashga   va   o`z   fikrini
erkin   ifodalay   olishga   undaydi.   SHu   bois,   o`qish   ta`lim-tarbiyaning   muhim   vositasi
matnlarni tanlashda quyidagi metodik talablarga amal qilindi: (1) tanlangan matnlar
o`quvchilarning   yosh   xususiyatlariga   mos   kelishi;   (2)   o`quvchilarga   tavsiya
etilayotgan   matnlar,   ularning   ma`naviy   saviyasini   shakllantirishga   xizmat   qilishi;
(3)   taqdim   etilayotgan   matnlarda   tili   o`rganilayotgan   mamlakatning   siyosiy   va
ijtimoiy   tuzilishi,   milliy   madaniyati,   urf-odati   to`g risidagi   boy   ma`lumotlar   o`z’
aksini topganligi; (4) matnlarni tanlashda nemis tili til normasi o`z aksini   namoyish
etishi,   ular   ilmiy-publitsistik   bo`lishiga   e`tibor   berish.   O`qituvchi   badiiy   janrdagi
matnlar   bilan   birga,   ilmiy   sohaga   oid   matnlarni   tanlashi   ham   mumkin.   Bunday
matnlar bilan ishlash o`quvchilarni ilmiy izlanishlarga tayyorlab boradi.
CHet tilni o`rganayotgan o`quvchi o`zida mavjud so`z boyligi doirasida, o`zidan
kelib chiqqan holda gapirishga harakat qiladi. Uning fikr ko`lamini voqea kechadigan
vaziyat  qamrab oladi. O`quvchi  matnlarni  o`qish orqali undagi  fikrni idrok etadi  va
shu orqali uni o`zlashtirib boradi. Idrok etish esa kishi ongida narsa, voqealar, tashqi
belgilarning   sezgi   organlari   yordamida   amalga   oshadigan   va   idrok   etilayotgan
predmet   obrazini   ajratish   hamda   shu   obraz   bilan   ish   ko`rish   orqali   yakunladigan
in`ikos jarayonidir. 
O`quvchilarning   mamlakatshunoslikka   oid   matnlarni   o`qib   undagi   yakunlarni
tushunishganliklari tekshirilganda quyidagilar aniqlandi: 
1.   Sodda   matnlar.   O`quvchilar   mamlakatshunoslikka   oid   murakkab   bo`lmagan
asliyat   (origianal)   matnlarni   o`qiganlarida   matndagi   hamma   so`zlarga   tushunishlari
kuzatildi.  Notanish   so`zlar   uchramadi.  Bunda   matndagi   axborot   o`quvchiga  to`g ri	
’
y etib   keldi,   o`zgarmadi   va   biror   bir   so`z   tushub   qolmadi.   Madaniyatlar   o`rtasidagi
farq sezilmadi. 
2.   Qisman   murakkab   matnlar.   Ushbu   matnlarni   o`qish   jarayonida   notanish
so`zlar   uchradi,   ularni   tarjima   qilishda   bir   qator   qiyinchiliklar   tug ildi.   Matndagi	
’
mazmun qisman yo`qoldi. Tarjima jarayonida so`zlarning hajmi ko`payishi kuzatildi.
47 3. Murakkab matnlar. Matndagi ba`zi so`zlarning muqobili tarjima qilinayotgan
tilda   umuman   bo`lmasligi   turli   qiyinchiliklarni   keltirib   chiqardi.   Matnlarni   o`qib
tushunish jarayonida so`zlar tarjimasi normadan oshib ketadi.  
Matnni   o`qish   jarayonida   fikrlash,   mulohaza   qilish,   bilish   faoliyatining   asosiy
shakli,   usuli   psixologik   mehanizmidir.   Bilish   farqlash   asosida   kechadi.
O`quvchilarning   bilimlarni     o`zlashtirganlik   darajalari   nazorat   qilish   orqali
aniqlanadi.
Bundan   xulosa   shuki,   bir   madaniyat   vakili   boshqa   bir   «begona»   madaniyat
vakilining   fikrini   tushunish   uchun   to`g ri   tarjima   qila   olish   malakasiga   ham   ega’
bo`lishi  lozim. Kommunikantlarning bir-birini  to`g ri  tushunishlari  uchun bir qator	
’
to`siq va qiyinchiliklar mavjud bo`lib, ular bu qiyinchiliklarni ham bartaraf eta olishi
talab   etiladi.   Tarjima   murakkab   jarayon   bo`lib,   puxta   bilimni,   yuksak   mahoratni,
keng dunyoqarashni, qobiliyatni talab qiladi. Bilish nuqtaiy-nazaridan qaralsa tarjima
tushunishning   turli   turlari   bilan   almashish   ekanligini   kuzatish   mumkin.   Tushunish
umumiy planda   aqliy faoliyatning sintezi, amaliy jihatdan mazmunni egallashdir.	
–
Tushunish   ob`ekti   bo`lib   madaniyat   xizmat   qiladi.   Tushunish   bilan   filosoflar
shug ullanadilar.   Psixologlar   tushunishning   tafakkur   bilan   bog liq   tomonlarini	
’ ’
o`rganadilar. 
Idrok   qilish   tushunishning   oxirgi   natijasi   hisoblanmaydi.   Tekstdan   mazmunni
anglab   olish   boshqa   madaniyatni   tushunish   uchun   bir   vosita   bo`lib   mizmat   qiladi.
Bir-biriga   yaqin   va   assotsiatsiyaga   kirishadigan   ya`ni   mazmunan   bog lanadigan	
’
tushunchalar hisoblanadi. 
Til vositasida amalga oshadigan muloqotda juft nutq, matn tahlili va tarjima kabi
uch xil tushunish vaziyatlari mavjud. 
Matnni idrok etish, tushunishni quyidagi aspektlarga bo`lib o`rganish mumkin; 
-  mantiqiy mazmunga qarab-logik aspektga;
-  mazmunni idrok etish faoliyatiga ko`ra - gnoseologik aspektga; 
-   madaniyat   bilan   bog liq   bo`lgan   bilimlar   va   uni   qabul   qilish   jihatidan   -	
’
ontologik aspektga;
48 -  o`quvchinig ruhiy omillari bilan bog liq narsalar, tinglash, o`qish jarayonida’
to`g ri idrok etish, tushunish tomonlarini inobatga olib -  psixologik aspektga. 	
’
Tushunish   taffakur   bilan   bog liq   jarayondir.   Inson   tafakkuri   orqali   olgan	
’
axborotini idrok etadi, axborotni to`liq idrok etish tushunganlik darajasini aniqlaydi. 
Matnlarni o`qib tushunishda mutolaa qiluvchining kayfiyati, tilni bilish darajasi
ham   muhim   ahamiyat   kasb   etadi.   Biz   o`quvchilarni   yuqoridagi   kamchiliklarini
bartaraf qilish uchun quyidagi mashqlar tizimidan foydalandik: 
-     o`quvchilarda   mamalakatshunoslikka   tili   o`rgatilayotgan   mamlakatning
madaniyatini   o`rganishga   qiziqishni   oshirish   uchun   matnni   o`qib   undan   mashhur
shahar nomlarini topishni topshiriq  qilib berish;
-       o`quvchilarda   til   materiallarini   puxta   egallashlari   uchun   gaplarni   to`ldirish
topshirig ini   berish;   (a)   kichik   matn   qismlari   tanlab   olinib,   lug at   yordamida	
’ ’
tarjima qilish topshirig i; (b) so`zlar berilib ulardan kim ko`p gap tuzish mashqlarini	
’
bajarish.
Tili o`rganilayotgan mamlakatning madaniyatini o`zida qamrab olgan matnlarni
o`qishdan   ko`zlangan   maqsad,   yoddan   hikoya   qilib   berishga   o`rgatish   emas,   uning
ma`nosini   o`z   so`zlari   bilan   qayta   hikoya   qilishga   qaratilgan   bo`lishi   lozim.   Bu
ko`zlangan   maqsadga   tez   erishishga   yordam   beradi.   Bunday   mashqlar
o`quvchilarning   so`z   boyligini   oshiradi,   grammatik   vositalardan   foydalana   olish,
so`zlarni ma`nosiga qarab qo`llay olish imkonini beradi. 
Biroq, bunda o`qituvchi darsliklardan mamlakatshunoslikka oid matnlarni tanlay
olish   malakasiga   ega   bo`lishlari   ham   muhim   sanaladi.   Bu   jarayonda   quyidagilarga
e`tibor berish, ahamiyatni qaratish tavsiya etiladi: 
(a)   tanlangan   va   taqdim   etiladigan   matnlar   mamlakatshunoslikka   doir
ma`lumotlarga   boyligi;   (b)   chet   tilni   o`rganayotgan   o`quvchilar   hayot   tajribasiga
yaqinligi;   (v)   so`zlashuv   nutqida   qo`llaniladigan   so`zlar,   murakkab   grammatik
vositalar soddalashtirilganligiga. 
CHet til o`qituvchisi o`quvchilarda mamlakatshunoslikka oid matnlarga bo`lgan
qiziqishlarni   kuchaytirish   orqali   ularning   nutqini   o`stirish   va   rivojlantirish   ishlarini
49 olib   borish   bilan   bir   vaqtda   vatanpavarlik,   baynalminallik   tarbiyalarni   ham   berib
boradi.
  Nemis tili  darslarida o`quvchilarni  nemislarning milliy madaniyati, an`analari,
urf-odatlarini tarannum etuvchi matnlar yordamida, nemis madaniyati bilan yaqindan
tanishtirib   borildi.   Masalan,   xorijlik   tengdoshlari   ommaviy   transport   vositalarida
o`zlarini   qanday   tutushlari,   ovqatlanish   va   salomlashish   madaniyatini   aks   ettirgan
matnlarni o`qish, madaniyatlararo muloqot jarayonida bir-birlarini to`g ri tushunish’
va umumiy tasavvurga ega bo`lish kabi imkoniyatlarni yaratadi. 
YUqoridagilardan   tashqari   o`quvchilar   matn   muallifi   haqida   to`liq
ma`lumotlarga   ega   bo`lishi,   uning   ismi,   sharifi,   tug ilgan   joyi,   kasbi,   tahallusi	
’
kabilarni xotirasida saqlab qolishi shart. O`quvchi matn qaysi janrga mansubligini u
maqolami   yoki   esse,   ocherk,   hikoya,   inter vyu   ekanligini   ajrata   olishi,   farqlashi	
’
muhim ahamiyat kasb etadi. 
O`quvchi matnni o`qir ekan, unda ko`tarib chiqilgan muammolarni va avtorning
fikrini,   nima   demoqchi   ekanligini   ilg ab   olishi,   idrok   etishi   zarur.   Ko`p   kitob	
’
o`qigan o`quvchi muallif qo`llagan tasviriy vositalarni tez fahmlaydi, idrok eta oladi.
O`quvchi tanlangan matn, maqola yoki biror ilmiy asar bo`lsa, u vaqtda foydalangan
adabiyotlar ro`yxatini ko`zdan kechirishi tavsiya etiladi. 
50 UMUMIY XULOSALAR
Mazkur   BMIning   birinchi   bobida   chet   til   ta`limida     qo`llanib   kelinayotgan
mamlakatshunoslik ,   lingvomamlakatshunoslik ,   lingvokulturologiya   va“ ” “ ” “ ”
madaniyatlararo muloqot  atamalariga bugungi kun nuqtai nazaridan ta`rif berildi.
“ ”
CHet til o`qitish sharoiti   tushunchasi   qayerda; kimlarga; qancha vaqt nemis tilini
o`rgatish bilan bog liq tushunchalarni ifodalaydi. 	
’
Ushbu bobda madaniyatlararo muloqot atamasiga hozirgi kun nuqtai nazaridan
ta`rif   berildi.   Til   vositasida   amalga   oshadigan   muloqotning   turli   vaziyatlariga
tayyorlash   muammolariga   e`tibor   qaratildi.   Muloqotni   o`rgatish     uning   maqsadi
(xabar berish, ko`ndirish, so`rash va h.k),  predmeti  (mavzusi, nima haqidaligi),  vaqti
va   kimga   qaratilganligi   (sharoiti)   kabi   tushunchalar   farqlandi.   O`quvchilarga
muloqot boshlashdan oldin kim bilan suhbatlashishi, nima haqida gapirishi, muloqot
qaerda   va   qachon   bo`lishi   va   undan   ko`zlangan   maqsadni   aniqlab   olish   kerakligi
o`rgatildi.     Juft   nutq   shaklidagi   muloqot   jarayonida   uning   verbal   va   noverbal
tomonini inobatga olish xususida fikr yuritildi. 
Nemis   tili   amaliy   mashg ulotlarida   madaniyatlararo   muloqot   layoqati	
’
shakllanganlik   darajasini   nazorat   qilish   texnikasi   ishlab   chiqildi.   Nazorat   maqsadi,
xususiyatlari,   vositalari,   shakllari,   obyekti,   vazifalari   kabi   dolzarb   metodik
muammolar   yuzasidan   qisqacha   ilmiy   muloҳazalar   yuritildi.   Nemis   tilidan   darsdan
tashqari   ishlarni   tashkil   etishda   o`qish   va   tinglab   tushunish   ya`ni   nutq   faoliyati
turlarining retseptiv va reproduktiv (passiv nutq) jihatlari shakllantiriladi
51   Bitiruv   malakaviy   ishning   yakunlovchi   ushbu   bob i da   til   o’rganuvchi larning
nemis   tilida   o`qish   orqali   o g’ zaki   nutqini   o`stirishga   mo`ljallangan   tajriba-sinov
jarayoni va natijalari o`z ifodasini topgan. 
    Nashr etilgan nemis tili darsliklari va qo`llanmalarida mamlakatshunoslikka oid
matnlarning   berilishi   tahlil   qilindi.   Matnni   o`qib   undan   foydali   axborot   olish
o`quvchilarning   intellektual   qobiliyatlarini   o`stirishga   hizmat   qilishi     va   ularning
oғ’zaki   nutq   ya`ni   nutq   madaniyatini   rivojlantirishga   xizmat   qilishi   aniqland.     Shu
bilan birga ushbu bobda matnlarga qo`yiladigan talablar yoritib o’tiladi. Unda o`zbek
metodist   olimlaridan   professor   J.J.Jalolov   fikri   keltirib   o’tiladi,   yani,   o`qilgan   matn
mazmunini   rollarga   kirib   ijro   etish,   matndagi   qahramonlar   fikrini   o`z   so`zlari   bilan
bayon   etish   mustaqil   fikrlashga   va   o`z   fikrini   erkin   ifodalay   olishga   undashi   aaytib
o tiladi.   SHu   bois,   o`qish   ta`lim-tarbiyaning   muhim   vositasi   matnlarni   tanlashda	
’
quyidagi metodik talablarga amal qilindi: (1) tanlangan matnlar o`quvchilarning yosh
xususiyatlariga   mos   kelishi;   (2)   o`quvchilarga   tavsiya   etilayotgan   matnlar,   ularning
ma`naviy saviyasini shakllantirishga xizmat qilishi; (3) taqdim etilayotgan matnlarda
tili   o`rganilayotgan   mamlakatning   siyosiy   va   ijtimoiy   tuzilishi,   milliy   madaniyati,
urf-odati   to`g risidagi   boy   ma`lumotlar   o`z   aksini   topganligi;   (4)   matnlarni	
’
tanlashda   nemis   tili   til   normasi   o`z   aksini     namoyish   etishi,   ular   ilmiy-publitsistik
bo`lishiga e`tibor berish. O`qituvchi badiiy janrdagi matnlar bilan birga, ilmiy sohaga
oid   matnlarni   tanlashi   ham   mumkin.   Bunday   matnlar   bilan   ishlash   o`quvchilarni
ilmiy izlanishlarga tayyorlab boradi.
52                               FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR
I.        O`zbek va rus tillarida   
1. Karimov   I.A.   Barkamol   avlod   orzusi.     T.:   O`zbekiston   milliy–
entsiklopediyasi, 2000.   246 b.	
–
2. O`zbekiston   Respublikasining   Kadrlar   tayyorlash   Milliy   dasturi :   1997	
“ ”
yil.   29   avgust.   Oliy   ta`lim   me`yoriy   xujjatlar   to`plami.     T.:   SHarq,	
–
1997.   17 b.	
–
3. O`zbekiston   Respublikasining   Ta`lim   to`g risida gi   qonuni.   1997   yil.	
“ ’ ”
29 avgust. Oliy ta`lim me`yoriy ҳujjatlar to`plami. – T.: SHarq, 2001. – 3 b. 
4. Umumiy   o`rta   ta`limning   davlat   ta`lim   standarti   va   o`quv   dasturi.
– T.: SHarq, 1999, 5-maxsus son. – 480 b.
5. Концепция   непрерывного   образования   по   иностранному   языку   //
Учитель Узбекистана .  – Ташкент, 1993.   –    №   26. 28 июля – 3 августа .  
6. Abduraimova   M.   Tajriba-sinov   va   undan   kutilayotgan   natijalar   //   Til   va
adabiyot ta’limi jurnali. – Toshkent, 2005. – № 4. – B. 3-5.
7. Абдурахманова   Х.А.   Педагогические   основы   реализации   межпред-
ме тных   связей   как   средство   проф ессиональной   подго товки   с тудентов
(на   примере   преподавания   немецкого   языка) . :   Автореф.   дис.   …   канд.
пед. наук.   – Т.: Т ГП И, 1990.   –  20 с .  
8. Бим   И.Л.   Теория   и   практика   обучения   немецкому   языку   в   средней
школе: Проблемы и перспективы. – М.: Просвещение, 1988. – 234  с .
53 9. Блаус   А.Я.   Преемственность   в   системе   методов   обучения.   –   Рига:
Велгус, 1971. – 140 с. 
10.   Владиславлев   А.П.   Непрерывное   образование:   проблемы   и
перспективы.  –    М . : Молодая гвардия, 1978. – 175  с .
11.   Вопрос ы   преемственности   и   преподавания   иностранн ы х   яз ы ков   в
средней   и   в ы сшей   школе:   Сб.   науч.   т р.   –   Свердловск:   УрГУ,   1984.   –
вып . 1 .   – 147 с.                                                               
12. Гальскова Н.Д.   С овременная методика обучения иностранным языкам.
2-е изд.  – М .: АРКТИ, 2003. – 286 с .
13.  Головкина Е.Ф. Вопросы преемственности при формировании понятий
на уроках истории в  IV – VIII  классах. – М . : Просвещение, 1985.   – 208  с .
14. Jalolov   J.J.   CHet   til   o`qitish   metodikasi:   CHet   tillar   oliy   o`quv   yurtlari
talabalari uchun darslik.   T.: O`qituvchi, 1996.   368 b.– –
15.   Ilieva L.K. Oliy va o`rta maktab chet til ta`limida izchillik haqida// Ta`lim
muammolari,   ilmiy-uslubiy   yutuqlar   va   ilg or   tajribalar.     1997.     3-6	
’ – –
son.   B. 18-20.	
–
16.   Ilieva   L.   Chet   til   ta limida   izchillikni   ta minlash   texnologiyasi   //	
’ ’
Pedagogik ta`lim jurnali.   2006.   1-son.   B. 70-71.
– – –
17.  Yo`ldoshev O`. Didaktik printsiplar tizimida tarixiylik.   T.: Fan, 2005. 	
– –
70 b.
18. Комарова   М.В.   Преемственность   обучения   инностранному   языку   в
сред - ней   и   высшей   школе:   Дис.   ... канд. пед. наук.     – Барнаул:     БГПУ,
2002.  -145 
19.   Кулагин   П.Г.   Межпредметные   связи   в   процессе   обучения.   –   М.:
Просве щ ение, 1981.  –  96 с.
20.   Лебедева Ж.М. О преемственности в обучении иностранному яз ы ку в
неяз ы ковом   вузе/   Вопрос ы   преемственности   курсов   иностранного
яз ы ка   средней   и   в ы сшей   школ ы :   Сб.   науч.   т р.   –   Свердловск:     УрГУ,
1976. –  вы п. 2.  –   С . 53-59.  
54 21.   Маматов   А.   Типология   речевых   ошибок   и   вопросы   языковой   нормы /
Проблема языкового взаимодействия: – Ташкент, 1990.  –   С.  56-62.
22.   Методика   обучения   иностранным   языкам   в   системе   непрерывного
образования .  Сб. науч. тр.    – Мн . , 1991. – 145  с .  
23. Насирова М.Э. Преемственность обучения  началам  анализа в школе и
педагогическом   институте :   Дис .   …   кан.   пед.   наук.   –     Т . :   УзНИИПН ,
1992. – 168  с .  
24. Ingliz   tilidan   takomillashtirilgan   davlat   ta’lim   standarti   va   o’quv   dasturi   //
Til va adabiyot ta’limi jurnali. – 2005. – № 4. – B. 65-75.
25.   O   preemstvennosti   mejdu   sredney   shkoloy   i   vuzom   v   kontekste
sovremennoy   pis’mennoy   kommunikatsii   //   jurnal   Inostrannie   yaziki   v
shkole. – 2002. – № 5. – S. 62-68.
26. Prakticheskiy kurs metodiki prepodavaniya inostrannix yazikov. – Mn: Tetra
Sistems, 2005. – 288 s.
27.   Programma   po   inostrannim   yazikam   (angliyskiy,   nemetskiy,   frantsuzskiy)
dlya   V-XI   klassov   obsheobrazovatel’noy   shkoli   s   uzbekskim   yazikom
obucheniya. – T.: O`qituvchi, 1988. – 35 s.
28. Saidaliyev   S.   Chet   tili   o’qitish   metodikasidan   ocherklar.   –   Namangan:
NamDU, 2004. – 238 b.
29. Санкова Е.И. Методика преемственного развития лексического навыка
чтения   на   первом   этапе   обучения   английскому   языку   (неязыковой
ВУЗ): Автореф. дис. … канд. пед. наук. – Л.: ЛГУ, 1985. – 19  с .
30.   Селивановская   О.А.   Вопрос ы   преемственности   в   обучении
иностранно му   яз ыку //  журнал Иностранные  языки  в школе.  – 2002.   –
№ 2. –  С . 107-108.
31.   Скворцов   В.Н.   Социально-экономические   проблемы   теории   непре-
рывного образования. – Санкт-Петербург: Петрополис, 2004. – 274  с .
32.   Сманцер   А.П.   Педагогические   основы   преемственности   в   обучении
школьников и студентов: теория и практика. –  Мн., 1995. – 288  с .
55 33.   Современные теории и методики обучения иностранным языкам / Под
общ. ред. Д.М.Федоровой. – М.: Издательство «Экзамен», 2004. – 320  с .
34.   Соловова   Е.Н.   Новые   тенденции   в   развитии   глобальных   реформ   в
области   образования   и   подготовка   учителя   к   новым   задачам
педагогической   деятельности / Содержание   обучения   и ностранным
языкам в школе и вузе : Сб.  науч. тр. – М.: МИОО, 2003. – С.   55-60 .  
35.   Сперанская Н.И. Новые подходы к обучению иностранным языкам в 5
классе  //  журнал И ностр анные  яз ы ки в шк оле .  –  2001.   – № 2. –  С.  20 –
21. 
36.  Farberman B. Ilg’or pedagogik texnologiyalar. –  T.:  Fan, 2000. - 129 b.
37. X archenkova   L.I.   Preemstvennost’   v   rabote   nad   tekstom   pri   obuchenii
russkomu   yaziku   v   4   klasse:   Avtoref.   dis.   …   kand.   ped.   nauk.   –   L.:   LGU,
1985.-16  s .
38. Xo`jaboev D. Dasturlar mazmunidagi uzviylik // Ma`rifat gazetasi. – 2000. –
24 may.
39.   Цетлин   В.С.   Реальные   ситуации   общения   на   уроке   //   журнал
И ностранные языки в школе.  –  2000. –  № 3. – С.   24-26.  
40. Chet til o’qitish metodlari/ G.Neuner, H.Hunfeld. Nemis tilidan S.Saidaliyev
tarjimasi. – Namangan: NamDU, 2005. – 240 b.
41. Шашкова Э.Г. Преемственность в обучении грамоте, грамматике
и   орфографии:   Пособие   для   учителя.   –   М.:   НИИ   школ   Минпрос
РСФСР, 1979.–72 с.
42.  SHirinova N.D. Ingliz tili darslarida akademik litsey o`quvchilarining bilish
faolligini oshirish: Ped. fan. nomz. ... dis. – T.: O`zDJTU, 2006. – 143 b.
43.   SHodiev   D.   Ta`lim   tizimida   uzluksizlik   va   uzviylik   //   Ta`lim   taraqqiyoti
jurnali. – 2001. – № 4. – B. 39-44.
44.   O`zbekiston   milliy   entsiklopediyasi/   Tahrir   hay`ati:   A.Azizxo`-   jaev,
B.Alimov, M.Aminov va b. – T.: Davlat ilmiy nashriyoti, 2005. – 707 b.
45.   O`zbek   tilining   izohli   lug’ati/   Z.M.Ma`rufov   tahriri   ostida.   M.:   Russkiy
yazik , 1981.   – 1- tom .   – 632 b.
56 46.   O`zbekiston Respublikasi  maxsus oliy o`quv yurtlari uchun roman-german
filologiyasi   mutaxassisligi   bo`yicha   o`quv   dasturlari   /   Tuzuvchilar:
SH.Q.Karimov,   M.S.Dadaxo`jaeva,   S.P.Baratova.   –   T.:   O`zDJTU,   1997.   –
105 
47. O`rta   maktabda   chet   tillar   o`qitish   metodikasi   kursi   bo`yicha   pedagogika
institutlari   programmasi/   Mas`ul   muharrir   J.J.Jalolov.   –   T.:   Maorif
ministrligi, 1977. – 29 b.
48. O`rta   maxsus,   kasb-hunar   ta`limining   umumta`lim   fanlari   davlat   ta`lim
standartlari   va   o`quv   dasturlari.   CHet   tillar   (olmon,   frantsuz)   /
S.S.Mirsagatova,   X.R.Raximov,   D.G.Xasanova,   M.U.Ubaydullaev.   –   T.:
SHarq, 2001. – B. 216-239.
49. Qurbonova   X.Q.   Ona   tili   ta`limi   mazmunini   yangilashning   lingvometodik
asoslari: Ped. fan. nomz. ... dis. – Buxoro, 2005. – 155 b.
50. G’ozi y ev   e.   Psixologiya.   YOsh   davrlari   psixologiyasi.   –   T.:   O`qituvchi,
1994. – 224 b.
57
Купить
  • Похожие документы

  • Badiiy tarjimada qiyofa va xarakterning berilishi
  • “Nemis tilini o`qitishda ilg`or pedagogik texnologiyalar va ularning ahamiyati
  • Der nationalen Kolorit in der Übersetzung
  • Die philosophische Gedanke in den Werke von Johann Wolfgang Goethe
  • Hozirgi nemis tili ijtimoiy-siyosiy leksikasida neologizmlar

Подтвердить покупку

Да Нет

© Copyright 2019-2026. Created by Foreach.Soft

  • Инструкция по снятию с баланса
  • Контакты
  • Инструкция использования сайта
  • Инструкция загрузки документов
  • O'zbekcha