Войти Регистрация

Docx

  • Рефераты
  • Дипломные работы
  • Прочее
    • Презентации
    • Рефераты
    • Курсовые работы
    • Дипломные работы
    • Диссертациии
    • Образовательные программы
    • Инфографика
    • Книги
    • Тесты

Информация о документе

Цена 50000UZS
Размер 323.0KB
Покупки 0
Дата загрузки 04 Апрель 2026
Расширение doc
Раздел Дипломные работы
Предмет Немецкий язык

Продавец

Rajabov Yorbek

Дата регистрации 19 Март 2026

0 Продаж

Die philosophische Gedanke in den Werke von Johann Wolfgang Goethe

Купить
1 INHALT
Einleitung. ......................................................... ................... ......... 3
Kapitel I.W. Goethe und Weltliteratur
1.1. Goethe ist die große Figur der Weltliteratur
1.2. Ich V. Goethe und orientalische Literatur ........................ ... .22
Kapitel II. Das Studium von Faust
2.1. Philosophie in "Faust" ............................................ ......... ... .25
2.2. "Faust" in der Übersetzung von E. Vohidov ......................... 35
Zusammenfassung......................................................................... 60
Literaturverzeichniss.............................. ...................................... 63
2 Einleitung
  
Die   Relevanz   des   Themas .   Sprache   und   Literatur   sind   ein   soziales
Phänomen, ein Kommunikationsmittel zwischen ihnen. Das weltweite Ansehen der
Republik   Usbekistan   und   ihre   wachsenden   politischen,   wirtschaftlichen,
wissenschaftlichen   und   kulturellen   Beziehungen   zu   anderen   Ländern   erhöhen
zunehmend   die   Nachfrage   nach   Fremdsprachen.   Ein   übersetzungslinguistisches,
literarisch-ästhetisches   Phänomen,   ein   Vokabular   und   ein   Übersetzer   sind
Schöpfer, die als Mittler zwischen Sprachen agieren.
Die   Qualität   der   Übersetzungsarbeit   hat   den   Einfluss   der   Literatur
aufeinander beschleunigt. In dieser  Hinsicht  definiert die Übersetzung von Fausts
Werk und das Studium philosophischer Ansichten die Relevanz des Themas.
Kenntnisstand   über   das   Problem .   Um   dieses   Thema   vollständig
abzudecken, habe ich versucht, die Übersetzung der Werke des großen deutschen
Denkers   I.V.   Gyotz   "Faust"   wissenschaftlich   zu   analysieren,   und   ich   habe   gute
Ergebnisse   erzielt.   Die   deutsche   Version   von   Faust   und   seiner   Entsprechung   in
Usbekisch   wurde   verglichen   und   Schlussfolgerungen   gezogen.   Die   theoretischen
Aspekte dieser künstlerischen Übersetzung werden umfassend untersucht.
Die Tatsache, dass 70% der gesamten Übersetzung der usbekischen Sprache
in   die   russische   Sprache   erfolgt,   erfordert   auch   Kenntnisse   des   Fachs.   Die
Grundlage unserer Arbeit ist die Grundlage unserer Arbeit.
Zweck   der   Studie.   Der   Zweck   der   Arbeit   ist   es,   die   Art   und   Weise   zu
beschreiben, wie Faust gegeben wurde. Das Hauptziel der Aufmerksamkeit ist es,
die   Spiritualität   und   Kultur   der   Menschen   im   Geiste   der   Wiederherstellung   des
nationalen   Geistes,   die   großen   und   tiefgreifenden   Veränderungen   im   spirituellen
und   kulturellen   Leben   unseres   Volkes   in   der   Sprache   der   vollständigen
Übersetzung zu berücksichtigen. Bereiche haben sich vertieft.
Forschungsaufgaben.   Vor der Ausführung der Aufgabe haben wir mehrere
Aufgaben:
3 1 .. Auseinandersetzung mit der Zeitleiste der Arbeiten von I.V. Goethe
2. Der Anteil der Werke von I. V. Goethe
3. IV Goethe-Transkriptionen
I. I. Goethe in der russischen Literatur
5. Goethe in der englischen Literatur
6.   Es   ist   wünschenswert,   Abschnitte   wie   IV   Goethe   und   Weltliteratur   zu
studieren.
Die   Aufgabe,   westeuropäische   Literatur   direkt   vom   Original   in   die
usbekische   Sprache   zu   übersetzen,   erfordert   eine   gesonderte   Recherche:   Um
ähnliche   Arbeiten   auszuführen,   müssen   komplizierte   kreative,   wissenschaftliche
und praktische Arbeiten durchgeführt werden.
Gegenstand   und   Gegenstand   der   Forschung.   Das   Studium   von   IV
Gyotens   Werken   in   Fremdsprachen,   Übersetzung   und   der   Einfluss   von   Goethes
Kreativität   auf   die   Literatur   anderer   Völker.   Ein   gründliches   Studium   der
Übersetzungsgeschichte   ist   nicht   nur   das   Studium   des   allgemeinen
Kulturwachstums oder der spezifischen nationalen Literaturgeschichte, sondern die
aktuelle   Entwicklung   der   Literatur.   ist   ein   wichtiger   Faktor,   um   das
Kontaktspektrum zu erweitern und die Entwicklungsperspektiven zu bestimmen.
Forschungsmethodik   und   Forschungsmethoden   Diese   Arbeit   ist   die
Grundlage   einer   vergleichenden   historischen   Methode,   die   vom   Standpunkt   der
Ideologie der Unabhängigkeit aus betrachtet wurde.
Die Werke von IA Karimov, dem ersten Präsidenten unseres Landes, dienen
als   Programm   für   die   methodische   Veröffentlichung   des   Falls.   Die
Hauptanalysemethode   in   der   Studie   war   die   vergleichend-typologische   und
methodologische Untersuchung von Fakten und Beweisen. Der Fokus lag auf der
Form- und Inhaltseinheit
 Wissenschaftliche Forschung der Forschung. Viele   Studien   wurden
ernsthaft   untersucht.   Gelehrte,   Dolmetscher   und   Kommentatoren   wurden
berücksichtigt. Das wissenschaftliche Studium der Übersetzung von "Faust" von E.
Vohidov ist für usbekische Übersetzer eine Reihe wissenschaftlicher Neuerungen.
4 Der   Vergleich   des   Falls   ist   eine   Frage   der   lexikalischen   Nachrichten   und   einer
auffallend signifikanten Änderung der Farbe der Epoche.
Beobachtungen und Experimente haben gezeigt, dass die aus der Übersetzung
gewonnenen Kenntnisse das Erlernen der deutschen Sprache sehr viel sorgfältiger
machen   können.   Dies   hilft,   Fehler   beim   Sprachenlernen   zu   vermeiden   und   zu
beseitigen.
Die   wissenschaftliche   und   praktische   Bedeutung   der
Forschungsergebnisse.   Die   wissenschaftliche   und   praktische   Bedeutung   der
Forschungsergebnisse   besteht   darin,   dass   das   Studium   der   Arbeit   des   großen
Denkers   etwas   einfacher   und   leichter   zu   erfassen   ist.Die   Welt   des   Schriftstellers
wertet  den  Platz in  der   Weltliteratur   weiter  auf.Die  Theorie der   Übersetzung   und
der Praxis bildet die Grundlage für die Zukunft der Wissenschaft wird dienen. Mit
Goethes Werken lassen sich Wahlfächer wie Sprache und Stilistik erstellen.
Es ist nicht falsch zu sagen, dass die Einführung klassischer Übersetzungen
mit Goethes Werken beginnt
Empfehlungen für die Praxis in der Praxis.   Kontinuierliche Übersetzung
von IVGyotes Werken, Überprüfung der chronologischen Anthologie des Werkes
in   Usbekisch   und,   soweit   möglich,   Beschleunigung   der   Übersetzung   des   Werkes
und   schrittweise   Übersetzung   qualitativer   Übersetzungen.   Ich   musste   auch
Ratschläge geben.
Spiritualität   ist   die   Essenz   all   ihrer   Einstellungen,   die   spirituelle   Kraft   des
Menschen, das Herz, das das Wachstum des Herzens fördert, die innere Person, der
Wille des Starken, der gesamte Glaube, die Ausübung seines Gewissens. Das
Konzept  der  "Spiritualität" spiegelt  die ideologischen,  erzieherischen,  kulturellen,
religiösen   und   ethischen   Ansichten   der   Gesellschaft   und   des   Lebens   vollständig
wider.   Die   Hauptmerkmale,   die   das   Wesen   und   die   Essenz   der   Spiritualität
definieren,   sind   zuallererst   die   spirituelle   Reinigung   des   Menschen   und   der
Aufstieg   des   Herzens.   Ein   weiterer   wichtiger   Aspekt   der   Spiritualität   ist   die
Manifestation der inneren Welt und des Willens des Menschen sowie des gesamten
Glaubens.
5 Wie   wir   alle   wissen,   hat   Gott   die   Menschen   auf   verschiedene   Weise
erschaffen, nicht nur durch ihr Aussehen, sondern auch durch ihre Persönlichkeit.
Es   ist   schwierig,   zwei   Menschen   zu   finden,   die   dieselben   Menschen   auf   dem
Planeten   sind,   selbst   mit   ihren   Fingerabdrücken.   Natürlich   sind   das   Denken   und
die Lebensweise dieser Menschen unterschiedlich.
Hier   ist   meines   Erachtens   ein   weiteres   wichtiges   Prinzip   unserer   heiligen
Religion hervorzuheben, das eng mit dem Aufstieg der Spiritualität verbunden ist.
Es ist heute kein Geheimnis, dass die Religion des Islam im Interesse der Welt und
der wachsenden Zahl von Drogenabhängigen wächst. Der Hauptgrund dafür ist die
Wahrheit   und   Reinheit   unserer   heiligen   Religion,   ihre   Menschlichkeit   und
Toleranz,   ihre   Anziehungskraft   auf   die   menschliche   Güte   und   ihre   unschätzbare
Rolle und Bedeutung, um den Wert und die Traditionen, die von den Vorfahren zu
den Generationen überlebt haben, zum Leben zu erwecken.
"Unsere   großen   Vorfahren   A.Navoi,   A.Temur,   Abu   Ali   Ibn   Sino,   Al-
Khorezmiy, A.Farghani, M.Ulugbek, die einen großen Beitrag zur Steigerung der
Spiritualität   unseres   Volkes   geleistet   haben,   haben   ihr   tiefes   Wissen   und   ihr
wissenschaftliches   Potenzial.   Es   war   die  Hauptmotivation   für   die   Zukunft,   in  die
Zukunft blicken zu können und ihre Vergangenheit zu kennen. "
In   unserem   Land   werden   umfangreiche   Reformen   zum   kontinuierlichen
Erlernen von Fremdsprachen in allen Phasen des Bildungssystems durchgeführt..
 Das Dekret des ersten Präsidenten Islam Karimov vom 10. Dezember 2012
über   Maßnahmen   zur   weiteren   Verbesserung   des   Fremdsprachenunterrichts   ist   in
diesem   Zusammenhang   ein   wichtiger   Faktor.   Dieses   Dekret   sieht   die   Einführung
fortgeschrittener Methoden zum Unterrichten moderner Fremdsprachen im Einsatz
moderner pädagogischer und Informations- und Kommunikationstechnologien, die
grundlegende Verbesserung des Systems  zur Ausbildung von Fachleuten, die frei
in Fremdsprachen sprechen können, sowie die Nutzung der Errungenschaften der
Weltzivilisation   und   der   weltweiten   Informationsressourcen   vor.   Ausbau   der
Zusammenarbeit   und   des   Dialogs   sowie   Schaffung   von   Bedingungen   und
Möglichkeiten für die Entwicklung des Dialogs.
6 Die   in   unserer   Heimat   gebotenen   Möglichkeiten   zur   Nachwuchsförderung
und vor allem der Aufruf des Ersten Präsidenten Islam Karimov zur Inspiration der
Jugend ermutigen junge Menschen zu neuen Höhen. . Solches Vertrauen zu jungen
Menschen   ist   eine   große   Verantwortung.   Um   die   Kontinuität   unserer   großen
Vorfahren, die zur Zivilisation der Welt beigetragen haben, zu gewährleisten und
ihr einzigartiges Erbe mit unseren wissenschaftlichen Forschungen zu bereichern,
wurden alle Voraussetzungen und Möglichkeiten geschaffen, um unseren würdigen
Beitrag   zur   Entwicklung   unseres   Heimatlandes   beizutragen.   Es   ist   Furcht   und
Schuld,   unsere   jüngere   Generation   zu   sein,   die   treuen   Kinder.   Dazu   müssen   wir
unsere Zeit mit Bedacht  einsetzen, fleißig sein und immer die Ergebnisse unserer
Arbeit abschließen.
Der Präsident unseres Landes, Sh.M.Mirziyoyev, betonte in seiner Rede das
Thema "Entwicklung von Literatur, Kunst und Kultur als solide Grundlage für das
geistige   Wachstum   unseres   Volkes":   "Wir   haben   eine   große   Geschichte,   die
unserer würdig ist. Wir haben großartige Vorfahren, die Ehrfurcht verdienen. Wir
haben   eine   Fülle   von   Ressourcen,   die   es   wert   sind,   gelobt   zu   werden.   Und   ich
glaube,   dass,   wenn   es   so   ist,   es   sicherlich   unsere   große   Zukunft   und   großartige
Literatur und Kunst sein wird.
In   der   Erklärung   des   Präsidenten   der   Republik   Usbekistan,
Sh.M.Mirziyoyev,   heißt   es,   dass   die   jüngere   Generation   von   Literatur   und   Kunst
eine große Rolle bei der Bildung der geistigen Welt.
Moderne Anforderungen zielen darauf ab, Fremdsprachen perfekt zu lernen
und   umzusetzen.   Insbesondere   der   Einsatz   fortschrittlicher   pädagogischer
Technologien im  Unterricht zur Verbesserung  der  Unterrichtseffektivität  wird die
Grundlage  für  ein gründliches  Studium  der  deutschen Sprache bilden. Aus  dieser
Sicht   im   heutigen   Bildungssystem   wie   "Innovative   Pädagogik",   "Innovative
Technologien",   "Interaktive   Methoden   und   Techniken",   "Neue   pädagogische
Technologien" es kommen viele neue konzept
Der   heutige   Student   sollte   nicht   nur   Wissen   lernen,   sondern   auch
selbstständig arbeiten und lernen, sein Wissen richtig einzuschätzen, da der heutige
7 Student   ein   angehender,   unabhängiger   Denker   des   unabhängigen   Usbekistans   ist.
eine Generation von intellektuellem Potenzial.
Die   Hauptaufgabe   für   das   Parlament,   eine   Propaganda   der   demokratischen
Erneuerung im Land zu werden, ist die Bildung einer starken Zivilgesellschaft.   Das
Problem   der   Verbesserung   der   Rechtsvorschriften   und   der   Institute   der
Zivilgesellschaft,   einschließlich   der   Rechte   und   Befugnisse   der
Selbstverwaltungsorgane der Bürger im öffentlichen und staatlichen Bereich, sollte
Priorität   erhalten.   Wir   alle   wissen   heute,   wie   die   Rolle   und   Bedeutung   des
Nachbarschaftssystems   für   den   rechtzeitigen   und   erfolgreichen   Schutz   der
drängendsten   Probleme   der   Bürger   und   für   den   Schutz   ihrer   Interessen   erhalten
werden kann. Das Problem der Behandlung von Problemen im Zusammenhang mit
der   geistigen   und   moralischen   Erziehung   unseres   Volkes,   insbesondere   in   der
Mahalla,  trägt  zunehmend  zum   effektiven  Funktionieren  der   sozialen  Sphäre,  der
Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung und der Sicherheit in der Region bei.
In   dieser   Hinsicht   wird   die   Verbesserung   des   rechtlichen   Status   der   Mahalla-
Aktivitäten   weiterhin   eine   Priorität   für   ihre   wirksame   Funktionsweise   und
Befugnisübertragung sein.   Wir müssen die positive Arbeit fortsetzen, die begonnen
hat, um das Makhallya gezielt und auf eine neue Ebene in ein Zentrum der sozialen
Unterstützung,   des   privaten   Unternehmertums   und   des   Familienunternehmens   zu
verwandeln.
Noch  wichtiger   ist,  dass  das  Leben  selbst  danach  strebt,  die Rolle  und  den
Platz   der   Medien   im   System   der   zivilgesellschaftlichen   Institutionen   weiter   zu
stärken.   Die   weitere   Liberalisierung   der   Massenmedien   sollte   durch   die
Entwicklung einer starken Zivilgesellschaft erleichtert werden, um den Zugang der
nichtstaatlichen Medien, des Rundfunks, des Rundfunks und des Fernsehens zum
globalen   Netzwerk   sowie   die   Transparenz   und   Rechenschaftspflicht   der
Reformpolitik zu verbessern.   Es ist notwendig, die Mediengesetzgebung weiter zu
verbessern,   um   die   Bedingungen   zu   schaffen,   die   es   den   Industrienationen
ermöglichen, den hohen Prüfungsstandard zu erreichen, indem die Fähigkeiten und
die   Sensibilität   der   nationalen   Presse   verbessert   werden.   Die   Tatsache,   dass   die
8 Medien über die in unserem Land durchgeführte Innen- und Außenpolitik und die
Vielfalt der im Ausland stattfindenden Veranstaltungen berichten, ist eine moderne
Anforderung.
Solche   großen   Aufgaben   und   die   für   ihre   Verwirklichung   bereitgestellten
Mittel,   die   unsere   Opferarbeit   für   unsere   Zukunft   zum   Ausdruck   bringen,   sind
Ausdruck   unserer   Hoffnung,   dass   unsere   Kinder   die   heilige   Pflicht   unseres
gesamten Volkes sind.
Die Ziele des Deutschunterrichts werden von den Interessen der Gesellschaft
und des Staates bestimmt, und der Lehrplan für Deutsch sollte spezifisch sein und
auf die Interessen und Bedürfnisse der Gemeinschaft eingehen. Stärkung der Rolle
der   unabhängigen   Republik   in   der   Weltgemeinschaft,   Stärkung   der   Rolle   der
internationalen Beziehungen, des Tourismus, des Handels und der Entwicklung der
kulturellen   und   wirtschaftlichen   Beziehungen   zwischen   den   Ländern.   Das
Unterrichten   der   allgemeinen   mündlichen   und   schriftlichen
Kommunikationsfähigkeiten   ist   eine   der   wichtigsten   Aufgaben   des   Tages.   Diese
Aufgaben   sollten   sich   in   den   Lehrplänen   und   Lehrbüchern   widerspiegeln,   die
erstellt   werden.   Für   die   Zukunft   unseres   Landes   sind   die   Bestimmungen   des
Nationalen   Programms   für   die   Aus-   und   Weiterbildung   des   Personals   vom   29.
August 1997 von großer Bedeutung.
Die   soziale   Bildungsordnung   ist   die   Aufgabe,   einen   voll   entwickelten   Menschen
zu formen und zu erziehen.
Die   edle   Arbeit   unter   der   Leitung   von   Präsident   Islam   Karimov   seit   den
ersten   Tagen   der   Unabhängigkeit   in   Richtung   Entwicklung   und   Wohlstand   der
jüngeren   Generation,   Kardinalreformen   im   Bereich   der   Bildung   als   wichtiges
Instrument   für   die   Ausbildung   von   qualifiziertem   Personal,   gegeben   ist.   Die
umfassende   Einführung   der   im   Nationalen   Programm   für   Personalschulung
festgelegten   Aufgaben   und   die   Umsetzung   von   Maßnahmen   in   diesem   Bereich
bilden eine solide Grundlage für die Schaffung eines Lebens, das in seinem Wesen
und   Wesen   im   Wesentlichen   niemand   ist,   und   für   das   geistige   Wohlergehen
unseres Volkes. erstellt. Unsere   Hauptaufgabe   ist   es,   die   Entwicklung   unseres
9 Mutterlandes   und   das   Wohlergehen   unserer   Bevölkerung   voranzutreiben.   Die
Frage   der   Verbesserung   der   Rechtsvorschriften   und   der   Befugnisse   zur   Stärkung
der   Rechte   und   Befugnisse   der   Institutionen   der   Zivilgesellschaft,   einschließlich
ziviler Selbstverwaltungsorgane, sollte Priorität erhalten.
Wir   alle   wissen   heute,   wie   die   Rolle   und   Bedeutung   des
Nachbarschaftssystems rechtzeitig und erfolgreich angegangen und ihre Interessen
gewahrt   werden   können.   Der   Beitrag   der   Mahalla   zu   den   Fragen   des   geistigen
Wohlergehens   der   Jugend,   insbesondere   der   Jugend,   trägt   zum   wirksamen
Funktionieren   der   sozialen   Sphäre,   zur   Aufrechterhaltung   der   öffentlichen
Ordnung und der Sicherheit in der Region bei. In diesem Zusammenhang wird die
Verbesserung   des   rechtlichen   Rahmens   der   Mahalla-Aktivitäten   eine   weitere
Priorität   für   ihre   wirksamen   Funktionsmechanismen   und   ihre   Ermächtigung   sein.
Wir   müssen   unsere   positive   Arbeit   fortsetzen   und   eine   neue   Etappe   einschlagen,
um die Nachbarschaft in ein Zentrum der öffentlichen Unterstützung, des privaten
Unternehmertums und der Entwicklung von Familienunternehmen zu verwandeln.
Das   Leben   selbst   ist   heute   der   Schlüssel   zur   Stärkung   der   Rolle   und   des
Stellenwerts der  Medien im System  der zivilgesellschaftlichen  Institutionen. Eine
weitere   Liberalisierung   der   Massenmedien   sollte   die   Bildung   einer   starken
Zivilgesellschaft fördern, um die Offenheit und Transparenz der Reformpolitik zu
gewährleisten,   die   umgesetzt   wird,   um   den   Zugang   von   Nichtregierungspresse,
Radio und Fernsehen zu verbessern und ihren Zugang zum globalen Netzwerk zu
erweitern.
Es   ist   notwendig,   die   Mediengesetzgebung   weiter   zu   verbessern,   um   die
Qualität unserer nationalen Presse und die Sensibilität unserer Arbeit zu verbessern
und   die   Bedingungen   zu   schaffen,   die   es   den   Industrieländern   ermöglichen,   die
hohen Standards und Anforderungen der Medien zu erreichen.
Angesichts   der   konsequenten   Bedingungen   in   der   Medien-,   Innen-   und
Außenpolitik ist die Dringlichkeit der Berichterstattung über Ereignisse in unserem
In- und Ausland eine moderne Anforderung.
 
10 11 KAPITEL I
Goethe und Weltliteratur
1.1. Goethe ist die große Figur der Weltliteratur
1.2.   Das   Übersetzen   von   einer   Sprache   in   eine   andere   ist   ein   komplexer
kreativer   Prozess   in   der   mentalen   Arbeit.   Die   Übersetzung   ins   Original   mit
Werkzeugen  der   zweiten  Sprache  nach  dem   Prinzip  der   Form-  und  Inhaltseinheit
ist eine angemessene Übersetzung. Um die Angemessenheit zu erreichen, benötigt
jeder   Übersetzer   fundierte   Kenntnisse,   kreative   Tiefe   und   hervorragende
Verarbeitung.   Vor   dem   Dolmetschen   muss   jeder   Dolmetscher   zwischen   dem
Originaltext   und   der   Art   des   Textes   unterscheiden.   Die   natürliche
Übersetzungsarbeit   wird   ihre   eigene   methodische   Richtung   in   der   Arbeit   des
Dictum-Romans,  in der  Übersetzung  der  Oper haben, und der  Dolmetscher  sollte
nach denselben Kriterien arbeiten. Die Klassifizierung von Texten hat eine eigene
Spezifität und spielt in der modernen Übersetzung eine besondere Rolle
Der   große   Übersetzerforscher   A.V.Fedorov   hat   je   nach   Art   des
Übersetzungsmaterials folgende Texte:
a) Informationstexte.
b) Soziale und politische Texte.
c) literarische und künstlerische Texte.
A.Fedorov beteiligte sich auch an der Erstellung der Texte jeder Art und des
Unterschieds zwischen ihnen. Davon zeugen seine neuen "Allgemeinen Prinzipien
der Übersetzungstheorie". Die Art der Übersetzung im Übersetzungsprozess hängt
auch   von   der   Art   des   gleichen   Textes   ab.   Es   ist   natürlich,   dass   die   Methoden
unterschiedlich   sind.   Dies   ist   einer   der   Faktoren,   die   das   linguistische
Übersetzungsprinzip   bestimmen.   Die   französische   Wissenschaftlerin   Elsa
Pukkiarelli hat drei Haupttypen von Texten in den "Aspektos":
a) technische Texte (natürliche und spezielle Fachbegriffe),
b)  philosophische  Texte (Begriffe, die die Philosophie  und den Standpunkt
des Autors ausdrücken),
12 c) künstlerische Texte (Texte nach Form und Inhalt).
Die   besondere   Einschränkung   besteht   darin,   dass   eine   eindeutige
Unterscheidung   von   Texten   und   zu   hohe   Anforderungen   an   die   Texte   in   einigen
Fällen   zu   Schwierigkeiten   beim   Schreiben   der   Texte   führen.   Dies   führt   zu   einer
schlechten   Übersetzungsqualität.   Daher   ist   es   wichtig,   dass   jeder   Übersetzer   vor
der Übersetzung die Art des Textes angibt, der zur vergleichenden Bewertung der
Übersetzungsleistung   herangezogen   werden   kann.   Der   deutsche   Wissenschaftler
Otto   Kaade   definiert   die   Skala   "Textgenre",   den   Inhalt   und   die   Richtung   des
Textes   als   Hauptkriterium   im   Text.   Es   gibt   unterschiedliche   Ansichten   darüber,
wie   Texte   in   der   Übersetzung   zu   übersetzen   sind,   mit   deutschen   Gelehrten   R.
Yumpelt,   dem   amerikanischen   Wissenschaftler   D.   Kasagrande,   dem   italienischen
Wissenschaftler   Beyedetto   Krore   und   dem   französischen   Wissenschaftler   J.
Münen.   Der   frühere   Präsident   der   International   Translation   Federation,   Edmon
Kareen,   spricht   vom   Mangel   an   klaren   Lösungen   zwischen   dem   Linguisten   und
den Literaturkritikern hinsichtlich der Rolle der Übersetzung beim Übersetzen.
Seit   jeher   bewegen   sich   die   Menschen   in   Richtung   abgelegener   Orte.   Die
großen Hoffnungen werden mit diesen Sternen verglichen. Die Nationen bewegen
sich   vom   Licht   ihres   Geistes   zu   den   Horizonten   der   Zukunft.
Die Rede des ersten Präsidenten der Republik Usbekistan, IAKarimov, auf der IX.
Tagung   des   Oliy   Majlis   zum   "Nationalen   Programm   für   die   Personalausbildung
und   die   Reform   des   Bildungssystems"   widmet   sich   der   Entwicklung   einer
jugendlichen Persönlichkeit, dem Studium der bildenden Künste. ist wichtig.
Die   klassische   deutsche   Literatur   ist   ein   wesentlicher   Bestandteil   der
Weltliteratur, und der Beitrag der Literatur zur Menschheit ist bemerkenswert. Die
Autoren   dieses   Buches   sind   I.   V.   Goethe,   V.   Schiller,   G.   Geine,   G.   Leessing,   T.
Mann   und   B.   Brecht,   strahlende   Stars   der   Weltliteratur.   Fortschrittliche
Weltliteratur ist auch ohne die Hilfe der deutschen Literatur kaum vorstellbar. Der
große   deutsche   Philosoph   I.   Goethe   ist   einer   dieser   strahlenden   Stars   der
Weltliteratur.   Er   ist   der   Schreiber   der   verstorbenen   Schriftsteller   mit   seinen
13 unsterblichen   Werken   Inspiriert   von   seiner   Kreativität,   diente   er   ehrlich   mit
einwandfreien Werken zur Förderung der progressiven Folklore
Goethe   gewann   die   Liebe   der   Völker   der   Welt   mit   Gedichten,   Gedichten,
Dramen,   Romanen   und   wissenschaftlichen   Artikeln.   Seine   zehn   Werke   sind   in
Weltsprachen übersetzt. Goethes Talent war vielseitig, ein einzigartiger Künstler in
der   Malerei,   ein   talentierter   Wissenschaftler   und   Staatsmann,   der   einen
intelligenten   Physiker,   Physiker   und   Anatomie-Experten   entdeckte,   der   alle
Gesetze der Philosophie kennt.   Mit 25 Jahren sprach Goethe fließend Griechisch,
Latein,   Französisch,   Italienisch,   Englisch   und   Hebräisch   und   lernte   Russisch   und
Schwedisch.   Shakespeare,   Spinoza   und   Linneys   betonen   in   ihrer   Größe   ihren
Dienst.   Zur   Zeit   der   Universität   Straßburg   traf   Goethe   den  großen  Pädagogen   G.
Geder (1744 - 1803), der seine Vision nachhaltig prägte. Gerder hat Goethe direkt
dabei unterstützt, ein Vertreter der deutschen Literatur zu werden.
Die   geistige   Welt   von   Gerder   und   Goethe,   die   die   revolutionären
Bewegungen   in   dieser   literarischen   Bewegung   lobte,   stimmte   mit   ihren
Freundschaften,   ihrem   Hass   auf   den   Krieg,   ihrem   Kampf   für   die   Einheit   der
Heimat   und   dem   Wohlergehen   des   Volkes   überein.   In   den   1970er   und   1980er
Jahren des 18. Jahrhunderts vollzog sich in der deutschen Literatur ein bedeutender
Wandel.   Eine   Gruppe   von   "Shtyurmer"   -   die   "Genius   Geniuses"   wiegen   die
Literatur,   sie   nannten   es   "Storm   and   Attack".   Die   Unzufriedenheit   mit   diesem
System,  der   Zorn der   Behörden  gegen die  Verfolgung  von Beamten,   die  Notlage
des   einfachen   deutschen   Volkes   waren   das   Hauptthema   in   den   Arbeiten   des
"Schriftstellers".   Gleichzeitig   schuf   Goethe   sein   eigenes   Drama   "Gets   Fon
Berlixengen".   Goethe hat in diesem Werk die blutigen und schrecklichen Tage des
Bauernkriegs   von   1480   bis   1560   bildlich   dargestellt.   Gets   von   Berlengen   und
Franz   Zenkengen   wurden   mit   der   Ehre   des   Autors   ausgezeichnet.   Gets   ist   der
Anführer des Bauernaufstands,  aber er  ist  eine Person, die nicht  genug Kraft und
Entschlossenheit   findet,   um   die   Öffentlichkeit   zu   vereinen,   und   sein   Kampf   ist
schwierig, und K. Marks schrieb über ihn als "kleinen Kämpfer".
14 Der   große   deutsche   Philosoph   IG   Goethe   wurde   am   28.   August   1749   in
Frankfurt   am   Main   geboren.   Seine   Vorfahren   waren   Handwerker   -   Urenkel,
Großeltern und Ironiker. Sein Vater, Johann Caspar Goethe, absolvierte das Laws
College in Leipzig, wo er einige Zeit in Regierungsbüros verbrachte. Goethe sagte,
sein   Vater   sei   ein   sehr   rauer,   aggressiver   und   fordernder   Mann.   Seine   Mutter
spiegelt   jedoch   die   Tatsache   wider,   dass   sein   Vater   eine   aufgeschlossene,
intelligente,   talentierte   und   Großmutter   ist,   die   eine   weise   und   intelligente   Frau
seiner   Zeit   ist.   Goethe   hat   mit   seinen   Werken   "Piraten",   "Karussell   und   Liebe",
"Wilhelm   Tell",   "Don   Carlos",   "Thriller",   "Egmont",   "Faust"   und   "Wilhelm
Mayster" große Erfolge erzielt.. 
Der   Protagonist   Gets   sang   die   Gyotte   als   mittelalterlichen   Aufstand   und
Kampf   um   die   Freiheit.   Als   Repräsentant   des   Maya-Zwergs   in   den   Kampf
verwickelt, kämpfte er gegen die große Gewohnheit der großen Aristokratie, gegen
städtische Adlige und Kaufleute. Aber sein Kampf erreichte nicht das Niveau eines
revolutionären KampfesIn den 1770er Jahren veröffentlichte er mehrere Gedichte,
darunter   "Umid",   "Elegiya",   "On   the   Lake",   "May   Song",   "Visol   und   Hijrah",
"Visit   and   Farewell".   "Es   schafft   die   Gedichte   des   Dichters   als   die   natürliche
Schönheit   der   natürlichen   Schönheit,   die   die   Umwelt   als   attraktiv   für   den   Leser
beschreibt.
Goethe bereicherte die Folklore auch mit seinen wunderbaren, einzigartigen
Gedichten.   Seine   Gedichte   wurden   von   M.Yu.Lermontov,   B.Jukovskiy,
A.Kochetkov,   B.Passternak,   A.Tolstoy,   V.Levik,   N.Vilmont,   N.Volpina,
B.Rojdestvensky und L.Ginzburg ins Russische übersetzt. Darunter sind Gedichte
wie   "Die   Braut   von   Korinth",   "Der   Waldkönig",   "Das   Römische   Reich",
"Berglegenden" und "Das Buch vom Paradies".   Einige von Goethes Gedichtspuren
wurden   1985   zum   zweiten   Mal   von   "Tourist's   Evening",   "Visol   and   Hijrah"   und
"Western   Oriental   Dynasty"   (Übersetzer   M.   Shaykhzoda),   "Maghrib-Mashriq
Devoni",   fragmentiert   (Übersetzt   von   S.   Jabborov   und   S.   Salimov)   und   Umid
(Übersetzer Shukrullo) sind usbekischen Lesern vertraut. Kurz gesagt, die Goethe-
Lire steckt voller Aufregung, Aufrichtigkeit, Emotion und Sanftmut.
15 Goethes   Die   Krankheit   des   Zeitalters   Verter   wurde   1774   veröffentlicht.
Goethe   dankte   in   diesem   Buch   sehr   seinem   unglücklichen   Heimatland,   den
Völkern der Sowjetzeit und seinem Vorgänger in der Welt des Feudalismus. Dieser
sentimentale   Roman   hat   den   jungen   Goethe   weltberühmt   gemacht.   Der   Brief
besteht   aus   Briefen   an   Verters   Freund   Wilhelm.   Auf   Wunsch   des   Storm   and
Attack-Programms beschrieb Goethe ihren Helden mit demselben Buchstaben. Die
Arbeit   ist   recht   einfach.   Er   beschreibt   die   Tyrannei   des   Herzens,   die   von   Tag   zu
Tag   voranschreitet,   wenn   Verter   in   einer   kleinen   Stadt   ankommt   und   Lotta
kennenlernt..
Goethe   begann   seine   praktische   Laufbahn   1772   am   Reichshof   Venslau.   Er
muss sich eine Weile mit Jurten befassen. Als einer der Bekannten des Vanslau die
Bitte   eines   Freundes   erhielt   und   ablehnte,   war   er   zutiefst   beunruhigt   über   seinen
Tod   und   wandte   sich   1975   der   usbekischen   Sprache   zu.   Die   Arbeit   wurde   vom
deutschen   Sprachspezialisten,   einem   bekannten   Übersetzer,   dem   deutschen
Sprachexperten   Yanglishay   Egamova,   ins   Deutsche   übersetzt.   Verter   Liebe   ist
verzweifelte Liebe! Lotta wird zu seinem mutigen Freund Albert gedrängt. Verter
verlässt   die   Stadt   Venslau   vollständig,   um   die   Stimmung   der   Ehe   nicht   zu
verderben:
-wenn   sie   vich   sahen,   meine   Beste?,   in   dem   schwal   von   zerstreung?   Wie
aufgetrochnet meine Sinne worden, nicht einen Augenblick der Fulle, des Herzens,
nicht   eine   selige   Stunde?   Nicht!...   des   Abendens   nehme   ichme   ich   mir   vor,   den
Sonnenaufgang zu genieben.
O zbekcha variant:’
Malagim,   shu   parishon     xotirlik   girdobida   meni   bir   ko rsangiz   edi!	
– ’
Qalbim   go yo   muzga   aylangan!   Yurakni   hayajonga   soluvchi   na   biror   lahza,   na	
’
biror   lazzatli   on   bor!   Hech   narsa!   Hech   narsa   yo q!     Quyosh   chiqishini	
’ …
kuzatishni kechqurunoq mo ljallab qo yaman ( 97 bet).	
’ ’
Die Übersetzung des sehr coolen, attraktiven "Sonnenaufgang zu genieben"
erfolgt  in Form  von "Sonnenschein  genießen",  und die Sonne steht  dem  Leser  in
beiden Sprachen offen, da Verter die einzige ist. Goethe hat nicht nur den Geist des
16 Feudaldeutschen   des   18.   Jahrhunderts   offenbart,   indem   er   sein   geistliches   Erbe
geöffnet hat
.   In   AS   Puschkins   Worten   wurde   Verter   "vom   Schmerz   des   Herzens
gefoltert". Der Autor ist "mit Tränen ausdrugken" - eine idiomatische Kombination
von   Tränen   "das   Herz   besturmen",   "Metaphern",   "nach   Luft   schnappen".   Nach
Lotts   Heirat   gibt   Verter   ein   psychologisches   Bild.   Goethe   kam   am   7.   November
1775   auf   Einladung   von   Daulet   Karl   August   nach   Weimar.   1776   begann   er   als
Geheimrat   in   der   staatlichen   Verwaltung   des   jungen   Dichters   zu   arbeiten.   Als   er
nach Weimar kam, hatte die Stadt etwa 7.000 Einwohner, und die gesamte Wieber-
Verwaltung   hatte   nur   100.000   Einwohner.   Vor   seiner   Ankunft   im   Jahr   1772
besuchte   der   große   Mönch   der   damaligen   Zeit   Viland   das   Land   und   begann   als
Cheftrainer   in   der   Armee   zu   arbeiten.   Goethe   lud   viele   Dichter,   Komponisten,
Künstler   und   Künstler   nach   Weimar   ein.   Unter   ihnen   waren   Gerder,   Knebel   und
Chile. Goethe hat als Staatsmann viele pädagogische Aktivitäten durchgeführt. Die
Regierung hat sich bemüht, die Armee zu finanzieren, die Armee zu regulieren und
in   vielen   Bereichen   positive   Reformen   durchzuführen.   Im   Jahr   1787   initiierte
Shiller die Einladung von Goethe zum Professor für Geschichte an der Universität
Iena. Gemeinsam legten sie den Grundstein für das Weimarer Nationaltheater.
Goethe   heiratete   Christina   Vulpyus,   eine   Dienerin   einer   Blumenpapierfabrik   in
diesem kleinen Land. Der berühmte Dichter mochte es nicht, im Palast zu singen,
und sie nannten die Vereinbarung "unerwünschte Ehe". Aus seinem Eheleben mit
der   Hirschtochter   Goethes   haben   auch   seine   Schriftsteller   Shiller,   Gerder   und
Knebels gezweifelt. Aber Christine Vulpyus heißt "Treue", "Rom"
    Eugenium "," Metamorphismus der Pflanzen "und" Venezianisches Epigramm ".
Goethe Ganens "Das Leben Mohammeds" (1732), der sich für die Entstehung von
Religionen in den Bildungsjahren interessierte, bildete ihn perfekt aus und schrieb
ein   dramatisches   Werk   über   Mohammed.   Muhammad   Goethes   Interpretation   ist
ein Philosoph.   Seine Gedanken stimmen mit der Philosophie von Spinoza überein.
Aber   das   Drama-Schreiben   ist   nicht   passiert.   Es   gibt   Informationen,   dass   einige
Geschichten in dem Buch Muhammad überlebt haben. 1774 veröffentlichte er den
17 berühmten Philosophen "Ganimed", der sich den Mythen über Ganimed widmete.
Der   Dichter   sagt,   dass   die   menschliche   Natur   ein   Geschenk   ist,   und   Ganimeds
Entführung   durch   Zeus   zeigt,   dass   der   Mensch   in   Kontakt   mit   der   Natur   ist.   Ab
1780   begann   er   unter   Anleitung   des   Professors   der   Goethe-Iena-Universität,
Hristion Loder, die Geheimnisse der Anatomie zu studieren. Nachdem er 1803 an
die Universität Moskau gegangen war, hörte Loder auf, mit ihm in Verbindung zu
treten.   Insofern   ist   die   Entdeckung   des   Kieferknochens,   eine   wissenschaftliche
Entdeckung in der Medizin, untrennbar mit deren Namen verbunden.
Trotzdem   haben   einige   Forscher   und   Forscher   herausgefunden,   dass   die
Kreativität   Goethes   zu   diesem   Zeitpunkt   einen   gewissen   kreativen   Rückgang
erfahren   hat.   Der   Hauptgrund   dafür   war   die   direkte   Einbeziehung   der   Regierung
und der politischen Situation. Seine Arbeit begann mit einer Verzögerung bei der
Fertigstellung der "Egiptia", "Tarkvo", "Tosso", "Vilgelem Mayrst Student Years".
Was   Gyotote   sicher   gewonnen   hat,   ist   auf   seinem   Gebiet   der   Geologie,
Mineralogie,   Botanik   und   Zoologie   bekannt.   1786   ging   er   nach   Italien,   um   alle
wirtschaftlichen   und   politischen   Schwierigkeiten   zu   überwinden,   vor   allem   die
schöpferische   Instabilität.   In   Italien   studierte   er   alte   alte   Kulturen.   Dies   war   der
Hauptimpuls   für   die   Haltung   des   Dichters.   Bald   war   er   mit   dem   Schreiben   eines
großen   Dramatikers   in   Italien,   "Etmont",   fertig.   Dies   ist   ein   großartiges
dramatisches  Werk, das im  Geiste des Kampfes  für  die Freiheit während der Ära
"Sturm   und   Angriff"   geschrieben   wurde.   Während   der   gleichen   Aggression
betrachtet   die   fortschrittliche   Kultur   der   Vergangenheit   die   Geschichte   der
Vergangenheit und beschließt, führende Traditionen fortzusetzen,  die Gegenstand
seiner anderen Arbeiten sind. "Don Carlos" von Shiller und "Egmont" von Goethe
sind   Teil   dieser   Werkreihe.   In   Don   Carlos   werden   einige   der   niederländischen
Patrioten   als   Freiheitskämpfer   gegen   die   spanischen   Invasoren   beschrieben,
während   Egmont   alle   Menschen   auffordert,   für   die   Freiheit   zu   kämpfen.   Goethe
schloss   dieses   historische   Drama   ab   1775   ab.   Das   Werk   wurde   1791   am
Nationaltheater  Weimar  aufgeführt. Der  spanische  Einmarsch  in die Niederlande,
der Kampf des Volkes gegen ausländische Invasoren, die Diktatur der Albaner und
18 ihre   Ausbeutungspolitik   wurden   dadurch   aufgegriffen,   dass   der   Held   des
Nationalhelden Egmont 1568 auf dem Brüsseler Platz erhängt wurde.
Gyotening Zweck der Geschichte, brach im achtzehnten Jahrhundert heraus,
80   Jahre   der   revolutionären   Französisch   bürgerlichen   gipfelte   Kämpfe
revolyutiyaning   ausgewogenen   Entwicklung   und   den   Kampf   für   die
Unabhängigkeit   der   Einstellung   der   Menschen.   Denn   purer   Heldencharakter   im
Spiel beschleunigte die Revolution in Deutschland. "Egmont" spielt eine wichtige
Rolle bei der Gestaltung der menschlichen Weltanschauung sowie der spirituellen
und ästhetischen Ideale.
Der   große   Komponist   Beethoven,   der   die   wahre   Kraft   der   Figuren   auf   der
Bühne verstand, war einer der ersten, der für Egmont musikalische Kompositionen
schuf. Goethe, der Hauptpropagandist in Egmont, ist keine abstrakte, schematische
Darstellung   heroischer   Kämpfer,   sondern   ein   echter   menschlicher   Held,   der   sich
mit   der   Öffentlichkeit   verbindet.   Diese   Fälle   zeigen   sich   besonders   in   der   Liebe
von   Egmonts   gewöhnlicher   Hirschtochter   Klerus.   Egmont   ist   eine   Person   mit   all
den   positiven   humanistischen   EigenschaftenEs   ist   das   Bild,   das   in   der
Öffentlichkeit  mit  der Öffentlichkeit  atmet. Egmont, ein flammender  Tänzer, war
ein   Held   des   18.   Jahrhunderts,   der   für   das   Wohlergehen   der   einfachen   Leute
kämpfte. Graf Egmont ist ein Wrestler, der das niederländische Territorium für die
Freilassung  spanischer  Gegner  besiedelt  hat. Wenn  die  spanischen  Drohnen Alba
in den Niederlanden angreifen, sind langfristige innere Ziele im  Visier. Trotz der
Warnung   seines   Freundes   Oranein   kämpfte   Egmont   gegen   die   spanischen
Invasoren. Dieser Kampf gab ihm die spirituelle Kraft seines einfachen Volkes, der
schönen   Königin   Clerkhan.   Egmont   ist   eine   gewöhnliche   Person.   Das   Glück   des
Volkes   ist   sein   Glück   und   sein   Kummer   ist   der   Egmont-Kummer.   Im   Gegenzug
treten   fleißige   Menschen   in   seine   Fußstapfen.   Die   Menschen   brauchten   keinen
großen Glauben an die Liebe. Dieses humane Bild ist ein bestimmender Faktor für
den politischen Hintergrund Goethes.
Goethe   erklärt   Egmont:   "Empfiehlt   jedem,   das   Leben   zu   lieben,   glücklich
und   schön   zu   sein."   Egmont   treibt   alle   einfachen   Arbeiter   an,   sich   gegen   den
19 großen   Kampf   gegen   den   Feind   aufzulehnen.   In   einem   beispiellosen   Kampf
gewann   Dzherog   Alba   und   stellte   Egmont   in   den   Kerker.   Der   Gefangene   glaubt
auch an die Macht des Volkes, die Freundlichkeit Oraniens, die Wahrheit und das
Recht des Gesetzes. Er sah Clairengue in einem Traum als eine schleichende weiße
Wolke, und er  war  eine figürliche Taube, die vom  holländischen  Volk in Kränze
gehüllt wurde.
Clark   wird   im   Spiel   als   Nationalheld   beschrieben.   Seine   Liebe   zu   Egmont
gibt ihm Kraft. Sie hassten die Besetzung des Krieges und versuchten zu beweisen,
dass   der   Preis   des   Krieges   vergebens   war.   Clerkhan   mochte   nicht   nur   den
Geliebten,   sondern   wurde   auch   ein   heldenhafter   Gläubiger.   Dieses   historische
Drama war ein einzigartiger Aufruf für den Kampf der fortschrittlichen Kräfte des
achtzehnten Jahrhunderts. Goethe kämpfte um die Schaffung der Weltliteratur aus
dem   Mineralreichtum,   der   auf   allen   Stufen   der   Entwicklung   der
Menschheitsgeschichte   geschaffen   wurde.   In   seinem   Brief   an   seinen   Sekretär   P.
Ekkerman   schrieb   er:   "Jede   Literatur   sollte   an   der   Schaffung   der   Weltliteratur
beteiligt sein. Die Franzosen, die Engländer und die Deutschen sind gut ineinander
und wir werden besser. Nur die Weltliteratur kann sehr davon profitieren.
1.2. Goethe und orientalische Literatur.
Um   die   Kreativität   des   großen   Schriftstellers   zu   studieren,   muss   man   die
Lebensgeschichte des Künstlers kennenlernen und seine Ausbildung genießen. Es
ist bekannt, dass Goethes Tagesablauf die wichtigsten Momente seines Lebens, die
Ergebnisse   der   aufregenden   Begegnungen   und   einige   unvergessliche   Episoden
seiner Reisen geprägt hat. Die Lyrik des Maghribu-Mashriq wird in seinen Werken
deutlicher.  Diese  Arbeit  erstellt  nach   Faust   eine  eigene   Seite   in  seiner   Arbeit.  Es
werden   einige   der   in   Faust   aufgezeichneten   Ideen   und   Bilder   neu   erstellt.
Mag'ribu-   das   Amt   des   Ostens   auf   zwei   Büchern:   Künstler ,   Hafez ,„ “ „ “ „ “
Buch   der   Liebe ,   Analyse ,   Oman ,   Soqiynoma   Das   Buch   die
„ “ „ “ „ “ „ “ „
Demonstranten   ,   "Weisheitsbuch",   "Zulayhonoma",   "Temurnoma",   "Masal	
“
kitabı"  und  "Jannatnama".  In  diesen   Büchern  wird  ein   philosophisches  Ornament
20 geschaffen   und   menschliches   Schicksal,   Frieden   und   Freiheit   werden   gesungen.
Das Bild des Ostens ist wie ein Märchen als Symbol für Weisheit, Intelligenz und
Wahrnehmung.   In der Nähe des Flusses Veymar in der Nähe des Flusses Ulm war
es   ein   Ort,   an   dem   das   Herz   die   Natur   umarmte,   und   von   hier   aus   hatte   es   eine
einzigartige Schönheit der Schönheit des Himmels. Er sagte in seinem Tagebuch:
"2. Mai ... Nacht. Ich habe den Sturm von der Veranda aus beobachtet. " "19. Mai.
Ich blieb eine halbe Stunde im Garten. " Fantastisches Mondlicht, ich habe auf der
Veranda   geschlafen.   "24.   Juli.   Ich   habe   im   Garten   geschlafen   und   bin   im
Mondlicht aufgewacht. Die Schönheit des Mondlichts ist möglicherweise nicht so
gut   wie   das   Morgenlicht.   "   Die   Liebesbriefe   an   Sharlott   waren   die   gleichen   auf
derselben Terrasse.
Mit Hilfe von Shiller schrieb IG Goethe 1796 den Roman "Wilhelm Meysts
Studentenjahre".   Diese   Arbeit   ist   mit   dem   Leben   von   Goethe   Weimar   verwandt
und   ist   seit   vielen   Jahren   der   kreativen   Empörung   geschuldet.   Ein   kleiner   Teil
dieses Werkes entstand zwischen 1777 und 1783, das 1910 entdeckt und in Berlin
unter   dem   Titel   "Wilhelm   Meysters   Theatertalent"   veröffentlicht   wurde.
"Reisejahre   von   Vilgelm   Meyster"   wird   vor   allem   vom   Leben   des   Künstlers
anerkannt. Ein Mensch  erlebt  ein  Leben lang  Leiden  und  Glück, Glück,  Gut  und
Böse,   und   diese   Erfahrungen   hinterlassen   Spuren   in   einer   gewissen   Angst   und
beeinflussen die Entwicklung von Mensch und Gesellschaft.   Der Held der Arbeit,
Wilhelm,   ist   ein   Bild,   das   für   die   Kunst   geschaffen   wurde,   und   seine   Arbeit
widmet sich fast der Kunst. Die römische Philosophie ist, dass das Ziel des Lebens
eines   Menschen   darin   besteht,   ständig   kreativ   zu   arbeiten.   Vilgelm   folgt   dem
Grundsatz   "Wo  ich wohne,  wo die  Menschen  gebraucht   werden  sollen,  ist   dieser
Ort  meine Heimat". Die Menschen  werden für Glück und Fröhlichkeit  verbrannt.
Gleichzeitig   handelt   es   sich   bei   diesem   Roman   um   einen   Roman   über   die
Entwicklung und Herausbildung der deutschen Klassenliteratur. Goethes Weltbild
hätte die Geschichte nicht beeinflussen können. Die Arbeit ist autobiografisch und
der   Autor   sieht   im   Hintergrund   eine   signifikante   Veränderung   in   seiner
21 Lebensgeschichte. Der in seinen Werken versierte russische Kritiker W. Gelinsky
schrieb über:
"Goethe ist ein großer Künstler, ein Dichter und ein Dichter seines eigenen
Landes, der alle Aspekte seiner bekannten Realität in seinen Werken zeigen kann.
Seine Kreativität ist global, und in seiner Arbeit sind alle möglichen Aspekte der
europäischen Geschichte zu sehen. " Vilgelm liebt Theater. Auf den ersten Seiten
werden   dem   Leser   die   Geschichten   des   deutschen   Theaterlebens   durch   eine
realistische   Realität   vermittelt.   Natürlich   waren   zu   dieser   Zeit   die   modernen
Theater  noch nicht  fertig und sie reisten mit  ihren Fans als Gruppe. Wenn es um
die Arbeit geht, ist es ein emotional aufgeladenes Gefühl für die "High Class"Der
Tod von Gerder (1803) und Schiller (1805) zu Beginn des 19. Jahrhunderts war ein
großer  Verlust  für  die fortschrittliche deutsche  Literatur. Lewis, der  Vertreter  der
Aufklärungszeit in der Literatur, war der einzige Überlebende von Goethes Kampf
mit   der   romantischen   Schule   nach   einer   Reihe   von   Veränderungen.   Die   spätere
deutsche   Literatur,   seine   Entwicklung,   war   mit   dem   Namen   Goethe   verwandt.
Obwohl es in der Politik einige Konservatismen gibt, hat er Werke geschaffen, die
als Leitfaden für edle Ideen dienen, wie Wilhelm Meysters Reisejahre, The Heart
Attitude,   Pandora   und   Epiminees   Revival,   die   die   deutsche   Geschichte
widerspiegeln.
Nach einer 17-jährigen Pause im Sommer 1814 reiste Goethe auf Rhein und
Maynn.  Während  der   Reise  konnten  Hafiz Sherozi   und Ghazals   Hammer   Purglet
kennenlernen. Er studierte die Ghazals von Hafez al-Sharazi gründlich. Er genoss
jeden   Aspekt   der   Gelehrten   von   Hafez   al-Bayt.   Gefühle   der   Menschlichkeit,   der
Wut und des Hasses des persischen Dichters Sherozi, die Größe der Schönheit, die
reine   Liebe   zur   Liebe   beeinflussten   Goethes   Kreativität.   Dies   war   wiederum   der
erste   Anstoß   für   das   Schreiben   der   Abteilung   "Mag'ribu   -   Mashriq".   Die   enge
Beziehung   zu   Marianna   Yung,   einer   Tänzerin   und   Dichterin,   die   in   einem
Bankhaus   in   Jakob   von   Villimer,   Frankfurt,   lebt,   war   ein   zweiter   Anstoß   für   die
Entstehung dieses Werkes.
22 Goethe   kannte   die   Orientalisten   Lorsbach,   Kezergarten   und   Ds   persönlich.
Sie halfen Goethe, orientalische Literatur und Sprache zu studieren. Goethe lernte
teilweise Arabisch und übersetzte die 10 Koransuren ins Deutsche. Der Orientalist
Henri Bromo, ein Englisch-Orientalist, weist darauf hin, dass Goethe-Orientalisten
48 verschiedene Arten orientalischer  Genres von Reisenden  untersucht  haben. So
gewann Goethe mit der Erschaffung Devons wichtige wissenschaftliche Fakten in
der orientalischen Kultur des Orients und gab ihm die lexikalischen Möglichkeiten
der   Übersetzung.   Von   1814   bis   1818   arrangierte   er   eine   Reihe   intensiver   und
leidenschaftlicher   Gedichte   mit   philosophischem   Charakter.   Diese
Gedichtsammlung wurde im Auftrag des Mag'ribu - Devrik Devri (Vest Astlicher
Divan)   in   Stuttgart   veröffentlicht.   Der   berühmte   usbekische   Dichter   Maksud
Shaykhzoda  stellte  den Lesern  zum  ersten  Mal  Goethes   Kreativität   vor   und legte
den Grundstein für ein neues Studium der usbekischen Literatur - seine Kreativität.
Der berühmte usbekische Dichter E. Wohidow übersetzte "Faust", Muhammad Ali
und   Azim   Suyunlar,   "Lied   der   Nachttouristen",   N.   Muhammadiev   und   Sadriddin
Salim "Devon". Der junge Wissenschaftler Sadriddin Salim war aktiv am Umzug
der   "Mag'ribu   -   Mashriq   Devoni"   beteiligt,   während   Salim   Jabborov   seine
Doktorarbeit zum wissenschaftlichen Kommentar von Devon verteidigte.
23 KAPITEL II
Das Studium von Faust
2.1. Philosophische Ansichten in Faust
Schriftsteller H. Gulom, Literaturkritiker Vohid Zahidov, Ibrahim Gafurovs
über   Goethes   "Faust",   Übersetzer   Sh.   Karimov,   O.   Oloberganov,   Poshali   Usman
oglu, S. Yoqubov, Übersetzungen "Faust", U.Sotimovs über die Übersetzung von
Goethes Werken, G.Salomov, N.Komilov, S.Jabborov, S.Salimovs Goethes Devon
"Und   in   seinen   Werken   versuchte   er,   die   Einzigartigkeit   der   großen   Goethe-
Philosophie   und   die   universellen   Ideen   in   seinen   Werken   zu   offenbaren.   Goethe
arbeitet   seit   fast   60   Jahren   an   Faust.   "Faust"   ist   ein   weiser   Wissenschaftler,   eine
mittelalterliche   Person,   bildlich   gesprochen,   eine   weise   Person   unter   der
Oberfläche   der   Welt.   Dieses   kluge   Bild   von   Guy   Antony   war   zur   Zeit   seiner
Jugend und am Ende seines Lebens zerstört worden. Faust - Man gab ihm keinen
Frieden. Während seines Studiums an der Universität Straßburg hatte er ein Gespür
für großartige Bilder wie Gyotote Faust und Gates Fond Berlienngen. Gaelder, der
in   Deutschland   als   Fragment   seiner   deutschen   Literatur   "Homosexualitätsbriefe"
und Volksstimme in Liedern weithin bekannt  ist, begann Goethe direkt zu leiten.
Für Goethe Gerder war es schwierig, die "Verbrecher" zu beschreiben, aber es war
schwer,   etwas   über   Faust   zu   sagen.   Weil   in   dieser   Zeit   einige   der   Mythen   über
Faust  im  Volk  existieren  und  einige   Schriftsteller   Bücher  über   Faust  geschrieben
haben.
Der   englische   Schriftsteller   Christopher   Morlo   veröffentlichte   1589   in
London ein Buch mit dem Titel "Die tragische Geschichte von Dr. Faust", 1599 in
Garnburg das "Second Book of Faust" und 1587 in Frankfurt das Original "Faoust
of Iogann Ships".
Eugene   Lessing,   ein   prominenter   Vertreter   der   westeuropäischen
Bildungsliteratur, trug ebenfalls zur Entwicklung von Faust bei, der sich in seiner
unvollendeten   Sammlung   "Neue   Literatur"   auf   das   Faust-Bild   konzentrierte.
Dieses   große   Meisterwerk   der   Natur,   das   die   Zusammenhänge   verstand   und   die
24 Essenz der Welt  mit seinem  eigenen Verstand verstand, gab niemandem  Frieden.
Goethe   hat   diese   Volkslegenden   erhalten,   den   Komplex   in   Faust   verwandelt   und
ihn   zu   einem   mächtigen   nationalen   Epopäen   gemacht.   Die   Arbeit   ist   eine
philosophische Arbeit, die ihre breite Lebensweise erklärt. Das epische Gedicht ist
ein Diologentyp. "Faust" besteht aus zwei Teilen: Fausts persönliches Leben wird
im   ersten   Teil   beschrieben,   und   Fausts   soziale   Bestrebungen   spiegeln   sich   im
zweiten   Teil   weitgehend   wider.   Die   Arbeit   beginnt   mit   zwei   Prolog.
"Theaterpräsentation"   -   Goethe  ist  ein  Komplex  ästhetischer  Sichtweisen,  in  dem
der Autor die Prinzipien der Schöpfung in diesem Abschnitt interpretiert. Die drei
Stimmrechtsvertreter,   der   Dichter,   der   Schauspieler   und   der   Theaterdirektor,
diskutieren   die   Künste   und   messen   sie   nach   ihren   eigenen   Maßstäben.   Während
der   Traum   des   Dichters   darin   besteht,   ein   Werk   des   ewigen   Lebens   zu   schaffen,
handelt   der   Schauspieler   in   einer   Stammesrolle:   "Es   ist   eine   Freude,   von   uns   zu
hören. Und die Regisseure müssen den Zuschauer zum Theater einladen,
Ein   Mensch,   der   seinen   Lebensunterhalt   verdienen   kann,   wird   nach
Herzenslust gekocht, als wäre er der Herrscher.
Während   des   gesamten   Gesprächs   verteidigte   der   Dichter   die   Magie   der
Kunst und stellte fest, dass wahre Kunst eine spezifische Schule für Generationen
ist. Der Schauspieler hat die Generationen satt und arbeitet mit dem Stamm "Ruhe,
Arbeit   und   Arbeit   nur   für   den   zukünftigen   Geist".   Die   Meinung   des   Regisseurs
ergibt sich aus den folgenden zwei Versen:
Gap ko p bo laversin, fikr shart emas,’ ’
Xaloyiqni hang   mang qilolmaysiz bas	
–
Die   raffinierte   Philosophie   des   Werkes   wird   im   Vorwort   dieser
Theatertheorie   deutlich,   die   einen   Kampf   verschiedener   Ansichten   darstellt   und
auch den Zweck von Faust herausstellt.
Im   zweiten   Prolog   "In   einigen   Nachkommen"   macht   der   Autor   auf   das
ausgewählte   Thema   aufmerksam.   Der   Leser   ist   Gott,   Mephistopheles   und
Kosmologe.   Hermannisch   ausgedrückt   ist   der   Ursprung   des   Materials   primitiv:
"Die Erde ist mitten auf der Erde verrückt." Der Autor ist von der materialistischen
25 Idee   angezogen.   Es   ist   ein   Zeichen   dafür,   dass   der   Autor   eine   philosophische
Sichtweise befürwortet, dass "sich alles verändert und bewegt".
Das zweite Argument zwischen Gott und Mephistophel über die Möglichkeit
und   Notwendigkeit   des   Menschen   ist   die   Grundlage.   Goethe   bereitet   hier   einige
mythologische   Bilder   vor,   um   die   perfekte   Übereinstimmung   zu   erzielen.   Im
Dialog   zwischen   Gott   und   Mephistopheles   wird   Faust   als   fleißiger,   fleißiger   und
ruhig   sprechender   Mann   bezeichnet.   Wenn   Gott   ihn   "den   Sklaven"   nennt,   gibt
Satan zu, dass er "einen Arzt, eine unerfahrene Kraft" hat.
Für   Goethe   ist   Gott   ein   Symbol   der   Natur,   und   der   Mensch   ist   ein
Naturforscher, der hart daran arbeitet, es zu ändern!
Tangri deydi:
Bilaman men uchun umri mehnatda 
Demakkim xidoyat bo lgay sarvari ’
Mephistophelu   zeigt   Faust   die   verschiedenen   Welten   seiner   Seele,   was
letztendlich   zu   einem   Geistesgeist   des   Menschen   führt.   Er   wird   dem   Fortschritt
zuliebe dienen, ohne die Konsequenzen des Bösen zu kennen. Am Ende des Spiels
versuchen   sie,   die   drei   wichtigsten   philosophischen   Fragen   vollständig   zu
verstehen.
1. Der ewige Kampf zwischen Gut und Böse
2. Kontinuierliche Weiterentwicklung
3. Die positive Wirkung der negativen Kraft
Diese   drei   philosophischen   Ansichten   und   Kämpfe   sind   das   allgemeine
Ergebnis   des   zweiten   Prologs.   Es   gibt   einen   ständigen   Kampf   zwischen   Gut   und
Böse   und   manchmal   zwischen   Gut   und   Böse.   Es   ist   die   zweite   Polarität   der
Menschheit.   Das   Gute   ist   ein   Gefühl   von   Güte   und   Güte,   und   das   Böse   ist   ein
Gefühl   des   Bösen,   des   Unheils,   das   den   Menschen   Vernunft   und   Bewusstsein
entziehtDas Problem des Fortschritts ist auch menschlich. Der Mensch ist nicht mit
allem   zufrieden.   Er   ist   immer   bemüht,   ein   gutes   Leben   und   einen   hohen
Lebensstandard zu führen. Auf diese Weise wird der Mensch Fehler und Irrtümer
machen.   Aber   ein   sauberer,   reiner   Mensch   kann   in   dieser   Bewegung   immer   den
26 richtigen Weg finden. Wrestling ist für den Menschen unverzichtbar. Der Mensch
kann   ohne   Kampf   nicht   überleben.   Neu   -   neue   Wege   zu   kämpfen.   Dies   ist   ein
mannidentisches Zeichen.
Faust  verbreitet  die Wissenschaft  unter  den Völkern. Bibleani  (Christliches
Bibelbuch)   übersetzt,   um   Menschen   zu   erziehen.   Faust   übersetzt   den   Text   des
Satzes   nicht   in   den   Gedanken,   dass   es   das   erste   Wort   im   Buch   war,   sondern
übersetzt ihn zuerst in die Tat. "Die Bewegung ist der Anfang der Schöpfung", sagt
ein weiser Mann.
Die   positiven   Wirkungen   negativer   Kräfte   hängen   auch   vom   dialektischen
Gesetz ab. Mephistophel sagt über sich selbst: "Der Mensch ist eine Seele, die seit
jeher geleugnet wurde". Er ist in der Tat eine ablehnende Kraft. Aber ohne sie gibt
es keine Kreativität. Der große russische  Sozialdemokrat NGChernishevsky sagte
voraus,   dass   "Verleugnung   zu   einem   neueren   reinen   und   wahren   Glauben   führen
würde".
Faust,   der   Held   der   Arbeit   an   der   historischen   Person,   aber   diese   Person
Informationen.   Nach   Folklore   Legenden   Familie   Faust   bürgerliche   Klasse,   zu
studieren   zuerst   die   Theorie   der   Religion,   dann,   Fürsten   und   Kirchen   in   den
Städten   der   Magie   und   Masterarbeiten   sowie   als   Faust,   die   Mathematik   und   die
medizinische Wissenschaft gespielt.
Nach   dem   Tod   von   Johann   Faust   (1540   oder   1541)   geht   es   um   die
verschiedenen   Traditionen   bo'ladikim   er   die   Menschen   aufgefordert,   die   Kirche
und das gemeine Volk zu kämpfen, werden helfen, die Illusion der großen Werke
anderer Augenbraue zu zerstören. Johann Shpisning  gemeinsamer Zauberer und„
Comic   Buch   über   die   Geschichte   von   Dr.   Faust ,   der   Künstler   zeigt   die
“
ursprüngliche   Faust   in   der   Nähe   von   Weimar   Rhoda   Anfrage   vor   dem   lokalen
Bauernsohn, er war der Onkel der Theorie der Theologie (Theologie) Aber Goethe
beschreibt, wie er in Mathematik, Medizin und Philosophie dachte:
Ilohiyat ila band bo ldim	
’
Falsafada xiromand bo ldim.	
’
Bo ldim yana adolatshunos	
’
27 Hakim bo ldim tabobatshunos’
Der Legende nach trifft Faust Mefistoffel nachts um 21 Uhr 22 am Stadtrand
von   Vittenberg.   In   der   Nacht   sieht   ihn   Faust   als   Mönch   Mitternacht   wieder   in
seinem Zimmer. Laut dem Gast aus "Paradise" spricht Faust mit dem Teufel. Satan
verspricht Faust, alle Geschmäcker  des Universums zu genießen, damit zwischen
dem Kind der Erde, Faust, und Satan ein Vertrag geschlossen wird und von diesem
Moment   an   ein   ständiger   Kampf   zwischen   dem   Menschen   und   der   Inquisition
stattfindet.   Nachdem   Goethe   viele   Legenden   über   Faust   gehört   hatte,   begann   er
seine   Arbeit   Anfang   Mai   1773   bei   Faust   in   Frankfurt.   Aber   vor   fast   einem
Jahrhundert wurde vermutet, dass das Original, das ursprünglich aus Frankfurt am
Main kopiert worden war, verschwunden war, und nach dem Auffinden von Faust
wurde   ein   Fehler   namens   "Urfaust"   gefunden   (dh   das   Wort   "ur"   bedeutet   auf
Deutsch   "alt").   wurde   benannt.   Urfaust   beginnt   mit   Fausts   Selbstgespräch.
Ebenfalls   in   diesem   Abschnitt   finden   Sie   eine   Reihe   von   Interviews   mit   satan
(Leser), eine Reihe von Ansichten aus dem Leipziger Ayepback Ground und dem
Gretzhen-Ground Ground, einschließlich Urfaust.
Goethe   Goetz   kam   auf   Einladung   von   Gerhard   Karl   August   nach   Weimar
und brachte ihm 1775 "Urfaust". Goethe bereitete 1790 das Buch Faust - Fragment
zur Veröffentlichung vor. "Fragment" war relativ breit und variierte von "Urfaust".
"Fragment" endet mit Fausts "Home Stage". Währenddessen schwieg Goethe über
Botanik,   Physik   und   Anatomie.   Der   Dienst   des   großen   deutschen   Dichters   F.
Schiller   verdient   besondere   Erwähnung   in   der   Bewegung   des   Goethe   und   der
schnelleren Eröffnung des Faust. Der Freund des Dichters, F. Schiller, hilft immer
dem   kranken   Goethe.   1797   entstand   "Bagischev",   gefolgt   von   "Theatrical
Presentation" und "Some Leopards". Im Jahr 1801 war der Teil des Vertrages mit
Mefistofel fertig. Goethe litt in jenen Jahren an einer schweren Krankheit und war
zweifellos   damit   beschäftigt,   den   zweiten   Teil   von   Faust   vorzubereiten.   1808
erschien   das   Buch   Faust   -   Tragödie   (Teil   1).   In   den   nächsten   24   Jahren   ist   der
zweite Teil der Tragödie schneller Es ist keine Übertreibung zu sagen, dass es für
28 das Kochen ausgegeben wurde. Am 22. Juli 1831 vollendete der 82-jährige Dichter
die Faust-Tragödie.
Continuity-Basisjob   abgeschlossen.   Die   Notiz,   zu   der   ich   alle   gestreamt
habe, war in seinem Tagebuch. Goethe flieht vor Grüßen und Applaus und reist mit
Freunden   nach   Ilmenau.   Egal,   ob   Sie   Faust   ansehen   oder   nicht,   es   ist   ein   langer
Weg. Obwohl das Buch aus einigen Fragmenten besteht, wurde in jedem Abschnitt
der   edle   Zweck,   die   Bestrebungen   und   philosophischen   Ansichten   des   Dichters
gefunden.
Als Goethes Werk begann, als er ein rebellischer, energischer, tiefsitzender
junger   Student   war,   sahen   wir   ihn   am   Tag   seiner   Beendigung   als   starken
Philosophen, intelligenten, reifen, weisen Mannes, der den Schmerz der kognitiven
Welt fühlte.
Der   erste   Teil   der   Arbeit   besteht   aus   25   Szenen   und   der   andere   aus   7499
Kopien.
Der   erste   und  zweiter   Teil  von  Shakespeares   Chronik  bildet   einen  Teil  der
Arbeit,   viele   der   Charaktere   und   episodischen   Charakters   ihrer   Realität.   Die
Vielfalt der Inhalte und Szenen erschwert es dem Leser, tief zu denken. Im ersten
Teil des "Night Work", "City Gate", "Fausto" die Gesellschaft "in Leipzig Ayerbax
Keller",   "Hexe",   "Küche",   "SOYD   Nächstes   Haus",   "Garten",   Gretxenning„
Valpurgiya Nacht  Szenen  , die Teilung der Arbeit  zeigt, dass  sehr bunt das	
„ “ „
fabulasining. Jugend und Alter, Schöpfung und Tod, Krieg und Frieden, Leben und
Politik, Wissenschaft  und der Inhalt eines Kunstwerk. Im Spiel der menschlichen
Träume und Wünsche suchten die Frage zu beantworten, wie eine echte Realität zu
werden.
Faust ist ein Wissenschaftler, der einen Großteil seiner Zeit der Wissenschaft
gewidmet   hat!   Er   ist   ein   weiser,   intelligenter   Geist.   Sein   Wissen   ist   überall
bekannt. Trotzdem wird er  ertrinken. Es ist, als ob niemand sonst  das  Geheimnis
des Universums kennen kann. Deshalb ermutigt es die Menschen, zu lernen:
Sirlar to la Nostradamning	
’
Kitobini olgin qo lingga,	
’
29 Shunda senga yulduzli samo 
Ayon qilur tinchlik rozin,
Als er Fausts Buch öffnet und das Zeichen des Zeichens sieht, schreit er, als
wäre   das   ganze   Universum   in   seinen   Händen.   Die   neuen   Mächte   nehmen   ihren
Platz   in   seinem   Herzen   ein   und   machen   seinen   Geist   klar.   Fausts   Forschung   ist
nicht   aufzuhalten.   Er   ist   immer   bemüht,   vorwärts   zu   kommen.   Es   wird   zu   einer
Macht, gegen alle menschlichen Feinde zu kämpfen.
Die   Komplexität   der   Fraktion   ist   die   Komplexität   des   Universums   und   die
Goethe-Ideologie drückt sich direkt in Faust aus. Das Ganze ist in seinen Augen.
Er   versucht,   das   Universum   in   die   Hände   des   Menschen   zu   bringen.   Jeder   weiß
alles. Die Erde weist auf die unvermeidliche Notwendigkeit hin, dass der Mensch
solch großes Wissen besitzt:
Oldinda yorug  kun, ortda qora tun,’
Ostimda lojuvard-lojuvard ummon	
…
Nechun qanotim yo q, nechun yo q, nechun?	
’ ’
Ko ngil parvoz istab talpinadi, - bu-	
’
Barcha odamzodga qadrdon tuyg u.	
’
Das  große Mittelalter   Faust   -  der  Autor  der  utopischen   Idee  von  Tammazo
Campanella bei der Bildung der menschlichen Welt, brannte offen für die Idee der
Idee.   Das   Bild   von   Jordon   Bruno,   dem   schwedischen   Physiker   Emmanuel
Schwedenberg,   hatte   großen   Einfluss.   Erstens   machte   Goethe   aus   seiner
materialistischen   Sicht   Schlussfolgerungen   und   erforschte   seine   Gefühle,
Erfahrungen   und   Kämpfe,   seinen   geliebten   Helden   Faust   -   seine   inneren
Erfahrungen, seine spirituelle Perfektion.
Mephistophel   ist   in   dieser   perfektionären   Abfolge   ein   beständiger   Mensch
und ein Symbol für Korruption und Unheil.
Goethe,   der   Feind   Gordons,   beschreibt   Mefistopheles   auf   verschiedene
Weise   als   eine   wohlhabende   Kreatur   der   Korruption   und   der   Korruption.   Frust,
Spott,   Lachen   über   den   Menschen   -   das   ist   die   Pflicht   von   Mefistofel.   Der
Verfasser des Faust 1971, Mefistoffel, schreibt, dass Gottkhard Erler, ein Verfasser
30 des   "Glaubens":   "Mefistofel"   ist   einer   von   sieben   Teufelsteufeln,   die   zum
Christentum   gehören.   Es   heißt   Mefistofelos,   Mefista.   "   Das   Wort   "Mefistofel"
leitet sich von der Kombination des hebräischen Wortes "mefis" - "destruktiv" und
des deutschen Wortes "toyfel" - "devil" ab, was "denial" bedeutet. , Was bedeutet
"Teufel". Tatsächlich sind seine Bitten in seiner Arbeit teuflisch, das heißt: "Wenn
du am Leben bist, kannst du deinen Lebensunterhalt verdienen."
Ofatlar bazmini qurmog i uchun,’
Yaratib berursan soz imkoniyat.
Balolarning bari bizga xamnafas,
Mehnatlarning bari bo ladi abas,	
’
Olam yo q bo ladi bir kun oqibat.	
’ ’
Seht, Satan zerstört alle Segnungen, die von Menschen  geschaffen wurden,
und das große Werk, das die Grundlage des Menschen bildet. Bei jedem Schritt ist
es eine Wahrnehmung der Bewegung gegen den Menschen.
Mephistophel   beauftragt   Faust,   alle   Möglichkeiten   für   das   Leben   zu
schaffen.
Er zeigt Faust dem Geist der menschlichen Seele und offenbart seine eigene
Welt, um sein Herz zu gewinnen. Ein Vertreter der bösen Macht beginnt, ohne es
zu   wissen,   der   Entwicklung   zu   dienen.   Mefistouf   Faust   ist   vorübergehend   dabei,
Folgendes zu erfassen:
Nimadir tafakkur, inson qudrati!
Yo q endi sen uchun ular qimmati.	
’
O zni aldamoqqa yo l bersang, inson
’ ’
Mening qo limdasan shunga begumon.	
’
Mit   Faust   Mephistopheles   (negative   Kraft)   lernt   er   alle   Aspekte   von
Lebewesen,   die   er   nicht   kennt.   Die   Beziehung   zwischen   ihnen   ist   gut   und   böse.
Mefistofel   Faust   trinkt   ein   Erfrischungsgetränk.   Über   Faust   Mefistofel   zeigte   er
Margaret, eine 14-jährige (in Deutschland geborene Gretzhen), seine Liebe.
31 Qip   qizil lablar-u, qontalash yuzlar–
Yerga qarab turgan uyatchan ko zlar	
’
Ko zlarimdan nari ketmagay aslo	
’
Bir umr yodimda qolg ay bu siymo.	
’
Gretzhen   und   Faust   sind   jetzt   verliebt.   Gretchen   ist   ein   bescheidenes,
demütiges,   arbeitendes   Mädchen.   Faust   mag   es   für   diese   Qualitäten.   Hier   erlebt
Gretchen   eine   Reihe   von   Tragödien.   Der   Tod   seines   Bruders   Valentin   im
Zweikampf,   der   Tod   seiner   Mutter   und   die   Tatsache,   dass   das   Baby   im   Wasser
ertrinkt,   ist   ein   Teufel.   Diese   Situationen   werden   die   Seele   mit   großer
Gebrechlichkeit   verärgern.   Gretchen   wird   wegen   seiner   Verbrechen   zum   Tode
verurteilt. Wenn der Geist der Verleugnung darin besteht, Mefistofel Gretchsen zu
verurteilen, er sei  "ewiger Folter  ausgesetzt",  dann wird der  blaue Himmel  rufen:
"Er   ist   gerettet."   Diese   Stimme   Goethes   war   die   Stimme   Goethes,   der   das
Schicksal   seines   Helden   gleichgültig   war,   das   war   die   Brillanz,   die   Feier   des
Humanismus.
Im   zweiten   Teil   der   Arbeit   geht   der   Autor   Fausti   die   Schritte   der
menschlichen Entwicklung nacheinander durch. Auf der Suche nach Elena, einem
Symbol   der   Schönheit,   durchläuft   sie   die   Episoden   des   Faust   Farsal.   Bei   der
Realisierung   dieser   Absicht   ist   der   Chemiker   ein   künstlicher   Mann   Gomunkul
("homa"  -  ein  lateinischer   "Mann")   und sein   ständiger  Assistent  Mefistophel  half
ihm.   Der   zweite   Teil   der   Tragödie   ist   in   raffinierte   Teile   gegliedert   und   wird   in
Kapiteln erklärt. Jede Jahreszeit hat ein eigenes Thema, das im zweiten Kapitel der
Architektur   "Fausts   Hochhaus   im   rothischen   Stil",   "Mittelalterliche   Zelle"   und
"Die Nacht der Valpurgia" äußerst kompliziert ist.
Wie Faust  Orpheus  suchte  sie Elena und fiel  zu  Boden, als  Orpheus  in die
Wüste   flog   und   Persephone   bat,   ihre   Großmutter   Evridica   zurückzugeben.   Weil
Elena   ihre   Schönheit   ausdrückte.   Infolge   dieser   Liebe   wird   der   arme   Eyformon
geboren. Eyformon stirbt auch, wenn er sehr jung ist. Goethe entlarvt die Leser mit
verschiedenen   legendären   Kreaturen   und   Kreaturen.   Aus   der   Perspektive   des
Lesers bewegt sich die reale Welt der Realität, von der Antike bis zur Gegenwart,
32 nacheinander vorwärts. Verschiedene Mythen, imaginäre Lymphen, werden durch
Fausts intrinsische Anthropologien, verschiedene Ereignisse von symbolischer und
Kundenbedeutung   synthetisiert.   Um   diese   ausgefeilten   Charaktere   zu   verstehen,
muss   der   Leser   tief   nachdenklich   sein   und   über   ein   großes   Wissen   verfügenIm
zweiten   Teil   des   Drehbuchs   spricht   er   von   Macht   und   Politik.   Das   Reich   war   in
einer   Krise,   die   Schatzkammer   der   Staatskasse,   die   Unzufriedenheit   der
Bevölkerung wuchs und der Palast war voller Freude. Kanzler wirft sich vor dem
Kaiser nieder:
Ulug  imperator   el mehriboni. Sohibi muruvvat, sohibi shavkat.’ –
Aber   Goethe   hatte   gesehen,   wie   die   Welt   des   Kaisers   aus   der   Fassung
gerutscht war. Im vierten Jahr stellte König Krösus dem Faust Land zur Verfügung
und   verwandelte   ihn   in   Kulturland.   Sogar   die   armen   Dehkaner   werden   das   Land
von   Philemon   und   Bavic   hinzufügen.   Die   Mefistofel-Banden   machen   die   Armen
zu   ihrem   Zuhause.   Faust   teilt   unwissentlich   ein   Verbrechen.   Seine   Handlungen
haben   Zweifel   an   denjenigen   geweckt,   die   überholt   sind.   Der   zweite   Teil   des
Werkes entstand im 18. Jahrhundert, während verschiedene historische Ereignisse
in   verschiedenen   Teilen   der   Welt   stattfanden.   Unter   ihnen   sind   die   große
französische   Revolution,   die   Wiederbelebung   der   Bourbano-Dynastie   im
napoleonischen   Frankreich.   In   der   Bourgeoisie   haben   auch   neue   Konzepte   und
neue Konzepte begonnen. Mefistofel durfte vom Kaiser Papiergeld ausgeben. Wie
oft   konnte   er   nachweisen,   dass   es   sehr   schwierig   ist,   in   einer   so   weltbekannten
Kolonialwelt   Ziele   zu   erreichen.   Dank   der   Hilfe   von   Mephistopheles   half   Faust
dem   Kaiser,  den  Staat  zu   regieren  und  sicherte   sich  in  zwei  Schlachten   den  Sieg
des   Kaisers.   Im   Kampf   um   den   Zusammenstoß   besiegt   er   einen   Mann   der
Menschheit, Faust Mefistoffel. Die Engel, die nach Fausts Tod seinen Geist in den
Himmel bringen, beten zu Gott um Unsterblichkeit. Am Ende der Arbeit lautet die
Antwort: "Wer in der Arbeit seines eigenen Lebens lebt, ist seiner Sünden würdig."
Faust glaubt wieder einmal, dass es ruhig, friedlich und kreativ ist, nicht das
ganze Leiden zu überwinden, sondern es zu erreichen.
33 2.2. "Faust" in der Übersetzung von E. Vohidov.
Der   Vertreter   der   progressiven   Literatur   der   Welt,   der   Stolz   des   deutschen
Volkes,   sondern   das   Bewußtsein   des   großen   Dichters   und   Schriftsteller   Johann
Wolfgang Goethe Kultursprache Übersetzer  die vorgeschriebenen Verbrennungen
vor dem gegnerischen Tor zu übersetzen. Einer seiner  Tragödie "Faust" versucht,
in   Russisch   in   russischen   Dichter   übersetzt   und   Schriftsteller   VAJugovskiy,   L.
Tyutchev, A.Tolstoy, V.Bryusov, M.Vronchenka, Gribojedow, VAVenevitinov, A.
Strugovshikov,   IAXolodkovskiy,   B.Pasternaklarning   die   Größe   der   kreativen
Horizonte   des   Dichters.   Nach   der   Empfehlung   des   Puschkin-russischen
Dolmetscher übersetzt den ersten Teil des E.Guber  Faust . ASPushkin erkannte„ “
die   Größe   der   Arbeit,   arbeiten   die   beste   oder   der   Mut,   ein   deutscher
Wissenschaftler   gyoteshunos   Genres   zu   erfinden   in   der   Geschichte   der	
„
Weltliteratur   wie   Faust   eine   posh   Tragödie   Faust   letzte   Wort   eingeben   ,	
“ „ “ „
das ist das berühmteste und weniger es ist kein zu verstehendes Buch ", schrieb der
Autor.  Freundschaft der Nationen , ein Zeuge sagt einer von der Zeitschrift im	
„ “
Jahr   1975,   Goethes   Werke   werden   in   die   Sprachen   der   35   Länder   der   Welt
übersetzt worden (1984, # 6).
Die   nationale   usbekische   Literatur   wird   jedes   Jahr   durch   Original-   und
Übersetzungsarbeiten   bereichert.   Allein   in   Usbekistan   wurden   1979   2289   Titel
veröffentlicht,   von   denen   417   übersetzt   wurden.   Das   usbekische   Volk   liebt
Bücherliebhaber.   In   den   1970er   und   frühen   1990er   Jahren   wurden   zahlreiche
bedeutende   Werke   der   westlichen   Literatur   veröffentlicht,   darunter   Dantes
Göttliche  Komödie,   Herzog  von   Bacchan,   Rot   und   Schwarz  von   Stendahl,  Sodiq
Vizekönig   von   G.   Manan,   Graf   Monte   Cristo   von   A.Dyuman,   B.Appists   "The
Gangsters",   G.Gonters   "Fate   of   the   Fury"   und   Übersetzungen   des   Nahen   Ostens,
Lateinamerikas sowie Asiens und Afrikas.
Ohne Zweifel wird die literarische Übersetzung der Royal World Literature
in unserer Literatur einen guten Platz einnehmen. Es ist eine neue Errungenschaft
unserer   Kultur.   Die   Übersetzung   "Faust"   von   Erkin   Vohidov,   einem   talentierten
34 Dichter, war eines dieser historischen Ereignisse in den 70er Jahren, das eine neue
Seite in unserer Literatur für literarische Übersetzungen aufgeschlagen hat. 
die  deutsche   klassischer  poezii  Stern  Johann   Wolf  Goethe   Horn  freiwillige
Arbeit   der   Weltliteratur,   die   deutsche   Dichtung   vazinlari   nicht   nur   für   die
Annahme   der   europäischen   Literatur   der   Völker   der   verschiedenen   Formen   der
Poesie   Künste   Wie   wir   wissen,   atkorona,   mit   anderen   Worten,   die   Verwendung
von   Faust   und   der   Stil   der   Zeit   hat   er   fast   alle   Komponenten   des   poetischen„ “
mujassamlantirgan lebte polefonik Poesie. Dies ist die erste Autor der Übersetzung
von   kreativen   Möglichkeiten,   und   mit   dem   individuellen   Stil   der   Zeit   vertraut
machen.   Daher   ist   diese   komplexe   philosophische   Tragödie,   das   zweite   Mal   ein
poetische Sprache System  der Zugehörigkeit zu einem seltenen poetischen Talent
zu   schaffen,   gyoteona   Kreativität   facettenreiches   Talent,   philologisch   Wissen   zu
den Füßen. Vohidov orginals voller Inhalt, während die künstlerischen Merkmale
der   Sprache   Aufrechterhaltung   eines   synchronisierten   rhythmisches   Material
Jahrhundert   auf   der   Grundlage   der   poetischen   Formen   zu   schaffen.   Er   Oktave,
TERSID,   Randy,   wie   Italienisch,   Französisch,   wie   Trimethylamin   oder   deutsche
Folklore, antiker und mittelalterlicher provenzalischen Trovatore poezii Knittelvers
auf der Grundlage der so genannten reytelvers Formen oxangdosh Finger Gewicht
auf den Geist der unbegrenzten Schöpfung anpassen konnte.
Zum   Beispiel   beginnt   das   dramatische   Gedicht   mit   einem   schönen   achten
Gedicht   (Widmung)   in   Form   einer   Oktave,   und   im   zweiten   Teil   wurde   Fausts
erster Monolog auf Tertsin geschrieben.  Wenn es  dem Dolmetscher  gelungen ist,
authentisch  zu  übersetzen   und poetisch   zu atmen,  könnte er   das  Wesentliche  und
den   ursprünglichen   Geist   reproduzieren,   ohne   die   Größe   des   auf   den   Terts
geschriebenen   Monologs   vollständig   einzuhalten.   Dies   ist   eines   der   ersten
Gedichte der usbekischen dialektischen Literatur.
1. Beispiel: Original:
2. So bleibe den die Sonne mit im Rucken!
3. Der Wassersturz, das Pelsenriff dirchbrausend.
4. Thn shau ich an mit wachsendem Entzucken
35 5. Von Shirz zu Sturzen waltz er jetzt in tauzend
6. Dann abertauzend Stramen sich ergiebend
7. Hoch in die Lufte Schaum an Schaaume sausend
8. Allien wie herlich, diesem Sturmerspriebend
9. Wolft sich dea bunten Bogens wechseldauer
10. Bald rein gezeichnet, bald in Luft zerfliebma
11.  Umher verbreitend duftig kuhle Schauer
12.  Der spugelt ab das menschliche Besreben
13.  Thm sinne nach, und du begreifst genauer
14.  Am farbigen Abglanz haben wir das Laben
                             Pasternak Übersetzung:
1. Нет, солнце, ты милей, когда ты – озады
2. Передо мной сверханье водопода.
3. Я восхищен, но это чудо глядя
4. Вода щумит, скача через преградн,
5. Рождая гул и врызгов дождь ответный,
6. И яркой радуге окрестность рада,
7. Которая игрою семисветной.
8. Изменчивость возводит в постянство,
9. То, выступая слаба, то заметно,
10. И обдает прохлодою пространство.
11. В ней – наше зеркало. Смотри, как скожи
12. Душевный мир и радуги убранство!
13. Та радуга и жизнь и одно и то же
Übersetzung von Erkin Vohidov:
1. Quyosh, xargiz ortdan nur sochgan menga, (a)
2. Men- chi shalolaga tashlayin nigoh. (b)
3. Ko‘z quvnar boqib bul turfa o‘yinga! (a)
4. U gumburlar orib qoyalarni, goh (b)
5. Chor atrofga sochur olmos zarralar (v)
36 6. Aks etar kamalak shu lasi, nogoh.’ (b)
7. Bundan yetti rangda jilva yaralar. (v)
8. Ajab, o ezgarish ham turg unlik ham bor	
‘ ‘ (g)
9. Goh safar, goh toshar,   undan taralar (v)
10. Borliqqa bir ajib salqinlik, mador  (g)
11. U bizga ko zgudir! Bizdagi istak-	
’ (d)
12. Xuddi kamalakka o xshar beqaror.	
’ (g)
13. Xayot ham aslida o sha kamalak
’ (d)
Das   Monologgewicht  ist   auf  Deutsch  gleich,  sowohl   auf   Russisch   als  auch
auf   Englisch.   Der   Übersetzer   konnte   die   ursprünglichen   Rhythmen   der   Roulette-
Form der Werft erstellen und den Monolog erfolgreich auf die usbekische  Poesie
übertragen. Zum Beispiel wurde im zweiten Teil von Faust der Elena-Monolog an
antiken   Terminals   studiert,   und   seine   künstlerische   Kraft   innerhalb   dieser
Hauptursprünge   spiegelt   sich   auch   in   der   usbekischen   Übersetzung   wider.   Die
Struktur des Gedichts wird vom Leser leicht mit ein wenig Fremdartigkeit gelesen,
aber selten klingt die Tradesion wie unsere Poesie mit ihrem Geist, ideologischen
Inhalt und Originalität - im alten Griechenland er ist weg.
Originalfassung:
1. Bewundert viel und viel gescholten, Helena.
2. Vom Strande komm ich, wo wir erst gelandet sind.
3. Noch immer trunkenvon des Gewoges regsamam.
4. Geschankel, das vom phrydischen Blachgefild uns her.
5. Anf straubig-hohen Rucken durch Poseidons Gunst.
6. Und Euros Kraftin vater landische Buchten trug. 
7. Dort unter freuet num der Konig Menelos.
8. Der Ruokkehr samt den tapfersten seiner Krieger sich,
9. Du aber heibe mich willkommen, hohes Haus.
10.  Das Tyndaros, mein vater, nach dem Hande sich.
11. Von Pallas Hugel wieder kehrend aufgesaut.
37 1.          Übersetzung von Übersetzung:
2. Men ko p sharaf va ko p xaqoratlar ko rgan Yelena’ ’ ’
3. Xozirgina kemadan tushib qirg oqdan kelmoqdaman	
’
4. Kuchli to lqinlar chayqatishidan haligacha mastman	
’
5. Bizni bu yerga Fregiya pasttekisliklaridan
6. Baland serkupik yelkasida Poseydon marxamati
7. Ham Evr qudrati ona kurfazga keltirdi
8. U yerda, qirg oqda shox Menelay nishonlayapti,	
’
9. Eng botir jangchilari bilan omon   eson qaytganini 	
–
10. Biroq, sen meni qabul ayla, baland uy
11.  Mening otam Tenderey tog  yonbag riga yaqin	
’ ’
12.  Pallaga tepaligida qaytarib ko rdirgan.	
’
        Übersetzung von Erkin Vohidov:
1. Men Yelena, sharafu   nomuslarga chulg angan;	
– ’
2. Hozir kemadan tushib, qirg oqdan kelmoqdaman,	
’
3. To lqin chayqatishdan xali aylanar boshim	
’
4. Bizni o sha to lqinlar ko pikli yelkasida	
’ ’ ’
5. Evr qudrati ila, Neptun shavkati ila
6. Hozirgina keltirdi olis Figildan
7. Bul qadirdon kurfazga. Shox Menelay qirg oqda	
’
8. Bahodir hamrohlari   askari bilan bu choq	
–
9. Eson   omon qaytganin bayram qilayotganda	
–
10. Sen meni qabul ayla, ey Pallada ustida
11. Mening otam Tenderey bir zamonlar tiklagan
12. Xashamatli baland uy!...
Teil 2 auf Seite 212
Der   Dolmetscher   konnte   auch   Fragmente   der   idealistisch-philosophischen
Perspektive übersetzen.
Zum Beispiel:
Ishonadi yoshlik doimo,
38 Der borlikka ochganda ko zim-’
Asli tamom yo q edi dunyo	
’
Yo q dunyoni bor qilgan o zim	
’ ’
Men quyoshni dengizdan olib
Ko targanman moviy osmonga
’ …   (Siehe Seite 2 auf Seite 115)
In   diesen   sechs   Versen   gab   Erkin   Vohidov   die   ursprünglichen   drei
Buchstaben in Gedichten. Vergleichen Sie:
Original:
Dies ist der Jugend edelster Beruf
1. Die welt, sie war nicht, ehich sie erachuf!
2. Die Sonne fuhrt ich aus dem Mur heraw!
1. Ursprünglicher Inhalt:
2. Budir yoshlarning oliyjanob hislati:
3. Men yaratmasdan oldin dunyo bo lmagan!	
’
4. Quyoshni dengizdan men ko targanman;	
’ …
Die Bachelor-Rede ist 14 Kopien im Original und 4 weitere in Englisch, und
der   erste   Buchstabe   des   Buches   "Ich   bin   ein   pervuyu   nigyu   moemu
prikazu"   (Meine   erste   Nacht   in   meiner   Tunika   ...)   ,   aber   das   zweite
Beispiel für die Hauptidee - "Ich habe keine Welt".
Original:
Du aber Schalk, Herr Vetter, bist du hier?
Gm rechten Augenblick, ich denke dir
Mazmuni (Mefistofelga)
Sen hali, shu yerdamisan, firibgar, janobi amakivachcha
Vaqtida kelibsan, rahmat senga
Übersetzung von E. Vohidov:
Shundamisan, aldoqchi og am?	
’
Xush kelibsan men yaralgan dam.
In   dieser   Passage   konnte   Pasternak   auch   den   oben   genannten   Ausdruck
("Prirodnamu   vselennaya   tesna,   isusstvennomu   zamsnutost   nujna")   wiedergeben.
39 Die   Idee,   dass   "natürliche   Objekte   auf   der   Welt   kaum   vorhanden   sind"   und   "die
künstlichen   Dinge   in   einem   geschlossenen   Raum   verborgen   sind",   lautet   in   der
usbekischen   Übersetzung   "ein   enger,   geschlossener   Raum   für   ein   unendliches
Universum   ist   nur   für   den   künstlichen   Menschen"   Kein   Gewinn,   ursprüngliche
Idee,   hat   zu   einem   Stich   geführt.   In   der   dritten   Folge   zeichnet   sich   Elenas   Werk
durch   die   antike  Schönheit,   den  Ruhm   der   antiken  griechischen   Kunst   und   einen
der   wichtigsten   Schritte   zur   Persönlichkeitsentwicklung   aus.   Der   Punkt   ist,   dass
der Ort, an dem Elenas Körper verloren ging, und sein Hemd und Taschentuch in
Fausts Händen ebenfalls in usbekischer Übersetzung aufbewahrt wurden.
Goethe Mefistofel (Kapitel 5) eröffnet auf verschiedene Weise den Weg zum
Reichtum.   Der   Übersetzer   übersetzt   die   russischen   Versionen   erfolgreich   ins
Englische. Vergleichen Sie:
Übersetzung von E. Vohidov:
Qandayin, qanday olding deb,also,
Hech kim sendan ultirmas so rab,’
Qaroqchilik, urush va savdo   
–
Surushtirib kelsa bitta gap.
Pasternak  Ü bersetzung :
Никто не спросит: “Чьё богатство?
Где взято и какой ценой?”
Война, торговля и пратство –
Три вида сущости одной.
Am Ende der Tragödie ist Faust überzeugt, dass das Glück der Menschen dank der
kreativen   Arbeit   eines   jeden   Menschen   im   Herzen   erreicht   werden   kann:
Hammangiz birlikda do stona, axil,	
’
Qilgan mehnatingiz yetkazar samar.
(Teil 2, S. 261)
Die   humanistischen   Ansichten   Goethes   finden   ihren   Höhepunkt   in   Fausts
letztem Monolog. Ein Analytiker, der den Inhalt des Monologs analysierte und den
40 ideologischen   und   ästhetischen   Standpunkt   des   Autors   erkannte,   hätte   eine
großartige Übersetzung in russischer Sprache anfertigen können.
Monolog-Teil:
Übersetzung von E. Vohidov:
Uzoq hayot yo lini o tdimu bosib,’ ’
Olam hislatini ayladim yakun.
Kim   erk, hayot deb jang qilolsa har kun,	
–
Yorug    hayot uchun o sha munosib.
’ – ’
Xuddi shunday mehnat, kurash va xavas.
Bang aylasa yoshu   keksa har kimni,	
–
Shunday kunda ko rsam edi bir hafas
’
Ozod diyorimni, ozod xalqimni.
Faust sagte, nicht nur indem er einen Moment mit seinem Traum atmete, das freie
und   prosperierende   Leben   seiner   Nation   zu   sehen,   sondern   auch,   dass   das
"Schicksal des Universums" jeden Tag ein Kampf für Freiheit und Freiheit sei.
Kurz gesagt, die ideologischen und philosophischen Aspekte von Faust sind in der
usbekischen   Übersetzung   vollständig   beschrieben.   Obwohl   die   englische
Übersetzung   einige   Freizeitartikel   enthält,   ist   die   Leistung   des   Übersetzers
immens.
Das   Übersetzen   von   einer   Sprache   in   eine   andere   ist   ein   komplexer   kreativer
Prozess in der mentalen Arbeit. Es handelt sich um eine adäquate Übersetzung in
die   vollständige   Originalsprache   mit   Werkzeugen   der   zweiten   Sprache,   die   auf
dem   Prinzip   von   Form   und   Inhalt   basieren.   Angemessenheit   erfordert   profundes
Wissen, kreative Exzellenz und viel Fachwissen von jedem Übersetzer.
Jeder   Übersetzer   sollte   in   der   Lage   sein,   vor   dem   Übersetzen   zwischen   dem
Originaltext   und   der   Art   des   Textes   zu   unterscheiden.   Die   natürliche
Übersetzungsarbeit   wird   eine   einzigartige   Methodik   für   den   Kriminalroman,   die
Oper   und   die   literarische   Übersetzung   haben,   und   der   Dolmetscher   muss   nach
denselben Kriterien arbeiten. Die Klassifizierung von Texten hat einen bestimmten
Charakter und ist für moderne Dolmetscher von besonderer Bedeutung.
41 Der   große   Übersetzer-Wissenschaftler   A.   V.   Fedorov   hat   je   nach   Art   des
Übersetzungsmaterials folgende Texte:
a) Informationstexte
b) Soziale und politische Texte
c) literarische und künstlerische Texte
A.Fedorov beteiligte sich auch an der Erstellung von Texten zu jedem Typ
und der Unterscheidung zwischen diesen. Davon zeugen seine neuen "Allgemeinen
Prinzipien   der   Übersetzungstheorie".   Die   Wahl   der   Übersetzungsmethode   hängt
auch davon ab, auf welche Art von Text sie sich bezieht. Es ist natürlich, dass die
Methoden   unterschiedlich   sind.   Dies   ist   einer   der   Faktoren,   die   das   Prinzip   der
sprachlichen   Übersetzung   bestimmen.   Die   französische   Wissenschaftlerin   Elsa
Pukkiarelli hat drei Haupttypen von Texten in den "Aspektos":
a) technische Texte (natürliche und spezielle Fachbegriffe),
b)   philosophische  Texte  (Begriffe, die  die Philosophie  und  den Standpunkt
des Autors ausdrücken),
c) Künstlerische Prüfungen (Texte nach Form und Inhalt).
Die   besondere   Einschränkung   besteht   darin,   dass   die   eindeutige
Unterscheidung   von   Texten   und   die   übermäßige   Überforderung   von   Texten   in
einigen Fällen zu Schwierigkeiten bei der Unterscheidung von Texten führen. Dies
führt   zu   einer   schlechten   Übersetzungsqualität.   Daher   ist   es   wichtig,   jedem
Übersetzer   eine   Priorität   einzuräumen,   bevor   eine   vergleichende   Bewertung   der
Übersetzungsleistung vorgenommen wird.
Der   deutsche   Wissenschaftler   Otto   Kaade   definiert   die   Skala   "Textgenre",
den   Inhalt   und   die   Richtung   des   Textes   als   Hauptkriterium   im   Text.   Es   gibt
unterschiedliche  Ansichten  darüber, wie man Texte in der  Übersetzung übersetzt,
mit   deutschen   Gelehrten   R.   Yupelt,   dem   amerikanischen   Wissenschaftler   D.
Kasagrande,   dem   italienischen   Wissenschaftler   Benedetto   Krore   und   dem
französischen Wissenschaftler J. Münen. Der frühere Präsident des Internationalen
Übersetzungsverbands,   Edmon   Kareen,   spricht   von   der   fehlenden   klaren
42 Diskussion zwischen dem Linguisten und den Literaturkritikern über die Rolle der
Übersetzung..
Bu   mazkur   maqolada   nemis     o zbek   tillarida   obrazli   birikmalarining– ’
sinxron   qiyosiy tasvirlash orqali, o zining semantik statusiga ko ra idiomatik	
– ’ ’
frazalarga teng bo lgan juft so zlarning berilishini kuzatamiz.	
’ ’
Das   Wort   "Wortpare"   wird   verwendet,   um   die   metaphorische   Bedeutung
einer   metaphorischen   Bedeutung   zu   beschreiben,   und   die   Nachricht   wird
symmetrisch in den Datensatz eingefügt. Deutsche Wörter sind eine Kombination
von   zwei   unabhängigen   Wörtern,   wobei   sich   beide   Komponenten   auf   eine
Wortgruppe,   ein   semantisches   Mittel,   beziehen.   Sie   unterscheiden   sich   in   ihrer
Struktur   grundlegend   von   anderen   frazeologischen   Einheiten,   und   es   ist   nicht
schwer, sie zu verstehen. Der deutsche Wissenschaftler O.Beagel weist auch darauf
hin, dass sich beide Komponenten ergänzen und eine unabhängigere, lexikalischere
Einheit bilden und dass die Beziehung zwischen ihnen auf Tonsymbolik, Allergie
und Rhetorik beruht.
 Zum Beispiel
Hulle und Fulle   to lib   toshgan	
– ’ –
Kuche und Keller   qozon   tovoq	
– –
Haupt und Glieder   bosh   qosh
– –
Toll und voll- to la   to kis kabilar.	
’ – ’
Insbesondere in den Jahrhunderten n. Chr. Aus dem Deutschen ins Deutsche
übersetzt, darunter die Romane "Die Krankheit der jungen Verdies" von IBGyoten,
die Gedichte von A.Zegers "The Living Dead" von Henrik Mann "Sadiq Vyriko"
und   G.Gunters   "Taqdir   Journey"   wir   können   verschiedene   Bestandteile   eines
Wortpaares sehen. Die beiden Wörter repräsentieren die emotionalen Zustände in
den   heroischen   Emotionen   des   Helden,   bestätigen   die   Realität   der   Realität,   die
Modalitäten   und   zeigen   die   hyperbolische   Sprache   in   symmetrischer   Dimension
bei der Konstruktion des Werkes.
43 Goethe   lenkt   die   Aufmerksamkeit   auf   Popularismus,   Nationalität   und
Ideologie,   während   er   mit   Faust   typische   Bilder   schafft.   In   diesem   Werk   sprach
Goethe die Hauptthemen der sozialen Realität an, in denen er selbst gelebt hatte.
Jede Aussage besteht aus Wörtern oder Phrasen.
In   Faust   werden   Wortkombinationen   verwendet,   um   die   Bedeutung,
Bedeutung, Emotion, Aufregung, dh die Umstände, zu beschreiben.
Micht Bessers weib ich mit an
Sonn   und Feiertagen–
Als ein Gesprach von Krieg und
Kriegsgeschrei.
Diese   Begriffe   werden   jedoch   in   Usbekisch   übersetzt,   da   das   Wort
gebrochen und wie gewohnt übersetzt wird.
Shunday bayram kuni bir so lim bog da,	
’ ’
Qittakkina otib, so zlashsak ikkov.	
’
Während   der   Arbeitspferdekombinationen   sind   hochwertige   Verbindungen,
hochwertige, zirrhagische und diätetische Verbindungen üblich. Der undergebliche
Tag,   dem   Vater   ahnlich,   frohlich   singend   schell   schreitend,   kunst   gen   Liebsten,
ziemlich achtern, sehr schon, wie alle, sie zwei.
Die   Wörter,   die   gleichermaßen   miteinander   verbunden   sind   (duet
beigeordneten   wort   -   gruppen),   bestehen   aus   zwei   oder   mehr   Wörtern   und
unterscheiden sich funktional voneinander, dh alle werden zu "gleichen" Aussagen.
Solche   Wörter   können   mit   oder   ohne   die   Verwendung   von   Verbindungen
verbunden werden.
Es war eine Ratt im Kellernest
Lebte nur von Fett und Butter 
Übersetzung:
Bir kalamush moyni yeb, rosa to yibdi	
’
In der englischen Übersetzung wird das Wort als einfaches Wort übersetzt.
Übersetzung ist ein Werkzeug der alten und Völkerfreundschaft. Betrachten
Sie   keinen   Aspekt   des   sozialen   Lebens,   in   dem   wir   die   entscheidenden
44 Auswirkungen einer großartigen Übersetzung sehen. Erkin Vohidov, der berühmte
Dichter usbekischer Abstammung, übersetzte die Tragödie des Faust aus I.V.Gyots
großem   deutschen   Philosophen   1972-74   in   Usbekistan.   Für   die   Übersetzung
verwendete   Faust   die   russische   Version   der   1955   erschienenen   Ausgabe   des
Moskauer Staatsverlags für künstlerische Werke (Deutsche Passagierübersetzung).
Laut   russischer   Literaturkritiker   ist   diese   Version   die   poetischste   in   der
Übersetzung. Mit der Entstehung der Faust-Tragödie in Usbekistan hat E.Wahidow
den Schatz unserer Poesie mit einem einzigartigen Rhythmus bereichert. Ohne die
Übersetzung wären die von den Nationaldenkmälern und den großen Kuppeln der
Menschheit   geschaffenen   Kunstwerke   nicht   Eigentum   aller   Menschen.
Gleichzeitig   wird   die   Bedeutung   der   literarischen   Übersetzung   deutlichDie
Übersetzung dieses Werkes erfordert zunächst die Kenntnis der kreativen Art, der
Zeit und des individuellen Stils des Autors.
Obwohl   der   Übersetzer   den   ursprünglichen   Inhalt   und   die   reichen
künstlerischen Merkmale der Originalsprache beibehielt, war unsere Sprache in der
Lage,   auf   der   Grundlage   des   rhythmischen   Materials   ursprüngliche   poetische
Formen zu schaffen. Er hat es in den Geist unserer Sprache übersetzt, basierend auf
den Zeilen deutscher und italienischer Gedichte wie Octave, Reverse, Ronda.
Fausts "Spende" ist eine Oktave (achtzeilige Poesie) mit der ursprünglichen
Form und dem Hauch der Übersetzung. Die 8er Serie hat ihre eigenen poetischen
Entsprechungen   in   der   originalen   8.   Ausgabe.   Der   im   Kontext   geschriebene
Monolog (Teil II) wird vollständig eingehalten.
Zum Beispiel:
So bleibe denn die Sonne mir im Rucken,
Der Wasserstrutz, das Felsenfirt dirchbrausend 
Den Schau ich an mit wachsenden Entzugken
Von Sturz zu Sturzen walzt yer jetzt intausend 
Beachten Sie die Uebersetzung der Sprache Uzbek:
Quyosh, hargiz ortdan nur sochgan menga,
Men- chi shalolga tashlayin nigoh, 
45 Ko z quvnar boqib bul turfa o yinga’ ’
U gumburlar surib qoyalarni, gox   	
–
Der   Monolog   ist   der   gleiche   wie   in   Deutsch   und   Englisch.   Der   Reim   des
Kurses wird streng befolgt (a, b, a), (a, b, c), (v, g, c). Dies ist auch in Usbekistan
der Fall. E. Vohidov konnte die Übersetzung der Poesie in Zukunft wiederholen.
Faust schließt mit dem ersten Kapitel ("Tun"), das die trügerische Natur der
Umgebung,   in   der   der   große   Künstler   lebte,   und   die   wahre   Natur   der   Religion
(Theologie) beschreibt.
O n yildirki kechar hayotim 	
’
Shogirdlarni aldamoq ila.
Gox ungu, gox ters saboq ila.
Taxsil ko rar ular besavob	
’
Shundan chekar vijdonim azob (31)
In   Bezug   auf   die   kirchliche   Bildung,   die   Idee   der   Einheit   und   Materialität
der Welt sind Goethes Ideen auch in der Übersetzung originell. Bitte beachten Sie
das Original:
Und ziehen schon an die zehn jahr
Herauf, herab und guer und krumm
Meine Schuler an der Nase herum   	
–
Und sche, das wir nichts wissen konnen (28)
Das Werk besteht  aus 12111 Buchstaben,  in denen mindestens  achttausend
erklärungs-   und   erklärungsbedürftige   Kommentare   vorkommen.   Aus   der   Sicht
dieser Arbeit ist der zweite Teil vom Übersetzer perfekt übersetzt. Denn hier gibt
es   viele   lateinische,   griechische   und   italienische   Sprachen   sowie   historische   und
weltliche   Begriffe.   Das   Kommentieren   und   Kommentieren   erfordert   ein   tiefes
Wissen   des   Dolmetschers.   Hier   spiegelt   sich   das   Können   des   Interpreten   in   den
Geheimnissen   der   klassischen   westlichen   und   östlichen   Poesie   und   der
lexikalischen Kompensation in der künstlerischen Übersetzung wider.
46 Die   Neuheit   von   E.   Vohidov   in   Fausts   Übersetzung   ist   nicht   darauf
beschränkt,   dass   wir   die   obige   Oktave   oder   die   poetische   Übersetzung   in   die
Literatur aufgenommen haben.
Das   Problem   der   nationalen   Kolorierung   wird   aus   der   dialektisch-
materialistischen   Perspektive   gelöst,   die   in   engem   Zusammenhang   mit   der
Lebensweise der Menschen steht, interpretiert im Bild, ausgedrückt durch spezielle
Ottens.   Eine   Besonderheit   in   der   nationalen   Malliteratur   ist,   dass   sie   mehr   oder
weniger in Werken angegeben werden kann. In Faust  ist das realistischer  - durch
Worte.   Insbesondere   die   berüchtigten   Wörter   des   Autors:   Wenn   Sie   Wörter   wie
Furiya, Asmoday, Gnom, Arimasp, uliss, alqid, lageba, geya und yazon erläutern,
wird das Buch verständlicher.
Der   große   russische   Kritiker   VGBelinsky   "Faust"   ist   eine   vollwertige
deutsche   Manifestation   von   Goethes   zeitgenössischer   deutscher   Philosophie   im
letzten und zu Beginn des letzten Jahrhunderts. er schrieb.
Kritik   hat   die   Arbeit   hoch   geschätzt,   unter   Berücksichtigung   der
Widersprüche der Zeit und ihrer Philosophie.
Das   destruktive   Schicksal   der   aufrichtigen   Menschen   Goethes,   der   harte
Lebensstil   der   Gelehrten   dieser   Zeit,   ist   ein   charakteristisches   Merkmal   ihrer
Wissenschaftsphilosophie..
Bilmoq o zi nima? Gap shunda do stim,’ ’
Bu jabhada xali ko p narsa ishkal.	
’
Olam sirdoniga kalit topganlar.
Qalb o yin ochganlar bo lgan xoru   zor	
’ ’ –
Barchaga ayonkim, ularning ming bor
Gulxanga yoqqanlar, butga qoqqanlar
Dies sind die ursprünglichen Entsprechungen:
Ja, was man so erkennen heist!
Wer darf das kind beim rechten namen nennen?
Die wenigen, die was davon ewerkennt,
Die for icht genug ihr volles herz nicht warten
47 Dem Pobel ihr schauen affenbarten
Hat mam von je gekr euzigt und verbrannt    
Im   Spiel   wurden   Goethes   philosophische   Gedanken,   die   von   den
Übersetzern   interpretiert   wurden,   vom   Interpreten   richtig   wahrgenommen.
Zielkommentare,   dh   das   Ziel   wurde   durch   Kommentare   erreicht.   Zum   Beispiel
haben   einige   der   Wörter,   wie   "Beam   Retainer   Namen   nennen"   und   "Davan
erkennen"   in   Usbekisch,   keine   Alternative.   Wenn   es   darum   geht,   es   in   eine
Begleitsprache   (Russisch)   zu   übersetzen,   sind   solche   mechanischen   Fehler
wahrscheinlich.
In   dieser   Broschüre   möchten   wir   keine   vollständige   Analyse   der
Übersetzung von Faust vornehmen. Wenn eine natürliche Arbeit als schöpferische
Leistung des Autors angesehen wird, wird die Übersetzung zum zweiten Erfolg des
Urhebers.   Hier   beeinflusst   der   Autor   die   Übersetzung   positiv.   Niemand   wird
leugnen,   dass   Erkin   Vohidovs   Sammlung   von   "Living   Planets"   Goethes
humanistischen Ideen entspricht.
Für   die   erfolgreiche   Übersetzung   des   Werkes   in   die   usbekische   Sprache
zieht   es   somit   die   Attraktivität,   Faszination,   Philosophie   und   Attraktivität   des
Lesers an.
Es   ist   unmöglich,   den   Gebrauch   neuer   Methoden,   die   Interpretation
künstlerischer Bilder, den Gebrauch poetischer Genies, Folklore, weiser Worte und
bildlicher Ausdrücke sowie anderer türkischer Wörter nicht zu bemerken.
Die großen Helden der Weltklassischen Literatur sind die Kriterien, die den
Entwicklungsstand von Shakespeare, Goethe, Dante, Navoi, Puschkin, Tolstoi und
Firdavs in ihrer Muttersprache bestimmen, den Entwicklungsstand der übersetzten
Folklore. Die Übersetzung von Faust ins Usbekische, darunter Russisch, Englisch,
Französisch,   Arabisch,   Chinesisch,   Georgisch   und   Kasachisch,   überträgt   den
Lesern der usbekischen Sprache große Verantwortung und betet ihren Dolmetscher
an. Dies ist ein Zeichen für die Größe der usbekischen Literatursprache.
Über die Übersetzung von Akademiemitglied V. Zohidov: "Dies ist eines der
wichtigsten   Ereignisse   in   unserem   kulturellen   Leben."   Eines   der   weltweit
48 meistverkauften   literarischen   Werke   ist   in   die   usbekische   Heimat   gekommen.   Es
war   also   tausend   Mal,   dass   ich   die   Zeit   nutzte   und   zuhörte   und   unserem
Dolmetscher laut sagte, dass wir die Freude der Zunge nicht ausdrücken können.
ASPushkin   bewertet   die   Faust ,   Poetische   Arbeit   der   großen„ “ „
Gewissen  sowie  Sandra , als solche  Denkmal  - über einen Zeitraum von	
“ „ “ „ “
VGBelinskiy  Faust  ganzes Leben  German Mirror  .	
„ “ „ “
Der große deutsche Dichter wünscht sich das Ende der Arbeit!
Wir rufen Millionen von Menschen dazu auf, ein Land aufzubauen, das heißt
Perlen. In diesem Fall gibt es einige riskante Leute, die in harter Arbeit zu finden
sind.
  Faust   ist   Intelligenz,   Wahrnehmung,   Anstrengung   und   Arbeit.   Die   oben
verkörpert die epitetlarning internationalen Publikationen Prometheus, Faust, Don
Quijote, goya, Geschichte, Farhad und Onegin sowie beliebte Charaktere.
E.Vohidovning Faust öffnete eine neue Seite in der Übersetzung literarischer
historischer   Ereignisse.   Es   war   ein   wichtiger   Beitrag   zur   Entwicklung   der
Übersetzung von "Faust" in der usbekischen  Sprache. Das ist gut Vakhidov einer
der Hornwerk  Faust  der Welt hat Leser eingeführt.  Faust  wurde durch die
„ “ „ “
Übersetzung der russischen Sprache durchgeführt, aber vergleichen Sie es mit der
Original-Motor-Variante   der   Sprachkenntnisse   navotarligini,   Usbekisch
Übersetzung   spielt   eine   wichtige   Rolle   in   der   Theorie   der   Übersetzung   zu
bereichern.   Es bietet auch Unterricht für zukünftige Ausgaben und Übersetzungen
von Faust. Obwohl Goethes Prosawerke einem breiten Publikum bekannt sind, hat
er auch jedem Wesen ein monumentales Erbe hinterlassen. Sein Vermächtnis aus
"Italienreisen",   "Brief   aus   der   Schweiz",   "Mignon",   "Sokinmeer",   "Yorug   Tun",
"Lila"   und   "Baliqchi",   mehr   als   15000   Buchstabenkomplexe,   wissenschaftliche
Artikel aus verschiedenen Bereichen der Wissenschaft Literatur ist im Goldfonds.
Puschkin   und   Juukovsky   sprachen   mit   Faust   über   "Faust"   als   "Göttliche
Komödie" als eine Welt seit der christlichen Ä   ra Das Alpha und die Omegasie des
Denkens, "Faust", wie die Werke von Shakespeare, waren universell.
49 Der große Philosoph I. W. Goethe starb am 26. März 1832 in Weimar. Sein
Leichnam   wurde   auf   dem   heutigen   Goethe-Schiller-Friedhof   in   das   Grab   des
ehemaligen   Fürsten   der   Stadt   Weimar   gelegt.   Goethes   Archäologie   ist   dank   der
künstlerischen   Übersetzung,   die   das   interaktive   Werkzeug   der   Literatur   ist,   zu
unserem kulturellen Leben gekommen. Vor einigen Jahren hat Faust einen starken
Platz in der usbekischen Szene eingenommen. Er ist als der große Künstler in der
weltberühmten   Literatur   bekannt.   Sowohl   für   den   usbekischen   als   auch   für   alle
progressiven   Leser   ist   Goethes   Schaffen   sowohl   in   seiner   Kreativität   als   auch   in
seinem   Leben   eines   der   wichtigsten.   Beispiellose   Aspekte   des   großen   Dichters,
seine   Werke,   die   in   die   usbekische   Sprache   übersetzt   werden   sollen,   machen   die
Mehrheit   aus.   Vielmehr   Ruft   den   Hintergrund   Berlihengen   der   weltweit„ “
bekanntesten   Werke,   Drammen   Egmont ,   Tarkvatto   Tasso   drammalari	
„ “ „ “
William   Meyster   -Trilogie,   voller   philosophischen   Ideen   mit   dynamischer	
„ “
Dichtung Auf usbekische Übersetzer warten Werke der Literatur, der Literatur, der
Schrift und der Ästhetik.
Übersetzung von Faust in Words Translation
Das Übersetzen von einer Sprache in eine andere ist ein komplexer kreativer
Prozess   in   der   mentalen   Arbeit.   Die   Übersetzung   in   eine   vollständige
Originalsprache   nach   dem   Prinzip   der   Form-   und   Inhaltseinheit   ist   eine
angemessene   Übersetzung.   Angemessenheit   erfordert   profundes   Wissen,   kreative
Exzellenz und viel Fachwissen von jedem Übersetzer.
Vor   dem   Dolmetschen   muss   jeder   Dolmetscher   zwischen   Originaltext   und
Originaltext unterscheiden. Die natürliche Übersetzungsarbeit wird eine bestimmte
Methode   zur   Erkennung   von   Romancier-,   Opern-   und   Literaturübersetzungen
haben,   und   der   Übersetzer   muss   nach   demselben   Kriterium   arbeiten.   Die
Klassifizierung   von  Texten  hat   eine   bestimmte   Richtung   und  ist   für   die  moderne
Technik von besonderer Relevanz.   Der große Übersetzerforscher A.V.Fedorov hat
je nach Art des Übersetzungsmaterials folgende Texte:
a) Informationstexte,
b) gesellschaftspolitische Texte,
50 c) Literarische Texte.
A.Fedorov   war   auch   an   der   Erstellung   von   Texten   für   jeden   Typ   und   den
Unterschieden zwischen diesen beteiligt. Davon zeugen seine neuen "Allgemeinen
Prinzipien   der   Übersetzungstheorie".   Die   Art   der   Übersetzung   im
Übersetzungsprozess hängt auch vom Typ des gleichen Textes ab. Es ist natürlich,
dass die Methoden unterschiedlich sind. Dies ist einer der Faktoren, die das Prinzip
der sprachlichen Übersetzung bestimmen. Die französische Wissenschaftlerin Elsa
Pukiarelli hat drei Haupttypen von Texten in den "Aspektos".
a) technische Texte (natürliche und spezielle Fachbegriffe),
b)   philosophische  Texte  (Begriffe, die  die Philosophie  und  den Standpunkt
des Autors ausdrücken),
c)   künstlerische   Texte   (Texte,   die   sich   nach   Form   und   Inhalt   der   Kunst
richten)
Die   eindeutige   Unterscheidung   der   Originalität   des   Vertrages   und   die
teilweise   zu   hohen   Anforderungen   an   ihn   führen   zu   Schwierigkeiten   bei   der
Texteingabe.   Dies   führt   zu   einer   schlechten   Übersetzungsqualität.   Daher   ist   es
wichtig, jede Art von Übersetzung zu priorisieren, bevor sie in eine vergleichende
Bewertung der Übersetzungsleistung umgesetzt wird.
Der   deutsche   Wissenschaftler   Otto   Kaade   definiert   die   Skala   "Textgenre",
den Inhalt  und die  Richtung des  Textes,  die Form  des  Textes als  Hauptcredo. Es
gibt   verschiedene   Ansichten   darüber,   wie   die   Texte   in   der   Übersetzung   zu
übersetzen   sind,   mit   dem   deutschen   Wissenschaftler   R.   Yumpelt   und   den
Klassifikationen   des   amerikanischen   Wissenschaftlers   D.Kasagrand.   Das   Fehlen
eindeutiger   Beweise   für   den   "kontroversen"   Konflikt   zwischen   dem
Sprachwissenschaftler   und   den   Literaturkritikern   über   die   Rolle   der   Übersetzung
bei   der   Übersetzung   des   ehemaligen   Präsidenten   der   International   Translation
Federation,   Edmon   Karen,   führt   ebenfalls   zur   Übersetzungsverantwortung.   In
diesem   Artikel   werden   wir   sehen,   dass   durch   gleichzeitigen   Vergleich   der
imaginativen Verbindungen  in deutscher  Sprache  zwei  Wörter, die  idiomatischen
Ausdrücken   entsprechen,   in   ihrem   simantischen   Status   angegeben   werden.
51 Doppelte   Wörter   beziehen   sich   auf   eine   metamorphe   Bedeutung,   sodass   die
Nachricht symmetrisch ist.
Doppelwörter  sind im Deutschen eine feste Kombination von zwei  unabhängigen
Wörtern,   die   sich   jeweils   auf   eine   Wortgruppe   beziehen,   eine   simantische
Bedeutung.   Sie   unterscheiden   sich   in   ihrer   Struktur   grundlegend   von   anderen
frazeologischen Einheiten, und es ist nicht schwer, sie zu verstehen. Der deutsche
Wissenschaftler   O.Bexagel   weist   auch   darauf   hin,   dass   sich   beide   Komponenten
ergänzen   und   ein   unabhängigeres,   hochlexikalisches   Lexikon   bilden,   das   sie   mit
Symbolik, Behauptung und Rhetorik verbindet.
Zum Beispiel:
Hulle und Fulle   to lib toshgan,– ’
Kuche und Keller   qozon   tovoq   	
– –
Haupt und Glieder   bosh   qosh
– –
Toll und voll   tula   tukis	
– – wie
Insbesondere   in   seinen   deutschsprachigen   Werken,   darunter   in   den
Romanen von IV Gyoten "The Sores of the Age Verter", "The Living Dead" von
A.Zegers,   "Sodiq   Verkoro"   von   Henry   Mann   und   G.   Gyunters   "Taqdir   Journey"
wir   können  verschiedene   Arten  von  Wortpaaren  sehen.  In paarweisen   Worten,  in
Reden   von   Persönlichkeiten   finden   wir   unterschiedliche   Ausdrücke   von   zwei
Wörtern.   Ausdruck   von   Emotionalität   in   den   spirituellen   Erlebnissen   der
Persönlichkeit   sind   die   Modalitäten   der   Realität.   Die   Hypothese   der   Zunge   zeigt
die symmetrischen Maße bei der Konstruktion des Werkes.
In   seiner   Arbeit   "Faust"   zeichnet   IV.   Goethe   typische   Bilder   mit
Wortpaaren,   wobei   er   auf   Nationalismus   und   Ideologie   achtet.   In   diesem   Werk
sprach Goethe die Hauptthemen der sozialen Realität an, die er gelebt hatte, und im
künstlerischen Ausdruck der großen Widersprüche dieser  Zeit waren seine Bilder
typisch und individuell. Goethe schreibt in seiner Widmung:
Ihr drangt euch zu! Nun gut? So mogt ihr walten”	
“
Wie ihr aus Dunst und Nebel um mich steigt;
52 Mit   diesen   kleinen   Skripten   kann   das   Goethe-Paar   das   Wort   richtig
verwenden. Erkin  Vohidov, der   Dichter, der  usbekische  Dichter,  der   diese  Worte
bei der Übersetzung des Werkes aus der deutschen Sprache direkt ins Deutsche tief
verstand, achtete auf den künstlerischen Ausdruck:
Yo q, siz tuman kabi bosib sarbasar,“ ’
 Uylarim chulganda dudingiz aro .	
”
.   Das   Wort   "Dunst   und   Nebel"   wird   in   Usbekisch   nicht   mündlich,   sondern   zur
Veranschaulichung gegeben.
In einem zweiten Beispiel:
Gleich einer alten, halbverklungnen Sage.
Kommt erste Lieb und Freundschaft mit herauf (17)
Die Kombination von "Lieb und Freundschaft" kann Liebe und Freundschaft
zeigen.   Künstlerisch-psychologische   Landschafts-   und   Situationsdetails   stimmen
mit dem Original überein. Künstlerische Leistungen wurden direkt vom Deutschen
ins   Usbekische   gebracht.   Es   ist   eine   schwierige   Sache,   buchstäblich   in   eine
Sprache zu übersetzen, ohne die Tradition der Volkstradition zu studieren, ohne die
Umgebung   und   die   Zeit   zu   kennen,   ohne   tiefe   Kenntnisse   der   geschriebenen
Sprache.   Weil   sich   die   Wahrheit   im   Vergleich   öffnet   und   dies   das   Grundprinzip
der Übersetzung ist.
Obwohl   die   Tragödie   des   Faust   direkt   vom   Russischen   ins   Usbekische   übersetzt
worden ist, wurde sie in eine Menge übersetzt. Der große Goethe dachte über die
Übersetzung   nach,   und   er   hatte   Recht,   als   er   sagte:   "Die   Übersetzung   muss
ausschließlich   den   ursprünglichen   Ort   widerspiegeln."   Fausts   spirituelle
Erfahrungen in der Faust-Tragödie sind "Treben und Streben" - ein symmetrisches
Wortpaar,   "Durst   und   Leiden",   als   Pferd   bei   +   einer   syntaktischen   Konstruktion.
Predlog-Konstruktion "Von Zeit zu Zeit" (mafistofel) (27)
Schrit   vor   Schrit (80)     qadamba     qadam	
“ ” – –   sowie   die   adäquate
Übersetzung der beiden Wörter.
Fels und Meer (24)    Qoya va dengiz (23)
“ ” – “ ”
53 Fliegt und fligend (25)    Uchar va sakrar“ ” – “ ”   (25) dienen auch dazu, die
Tragödie aufzudecken.
In   den   meisten   Fällen,   in   denen   die   künstlerische   Übersetzung   auf   mehr
Situationen basiert, oder wenn die Übersetzung kein Mittel des direkten Ausdrucks
oder   der   vollkommenen   Genesung   sein   kann.   Die   Qualität   der   Übersetzung   kann
nicht   geschätzt   werden,   und   der   Übersetzer   kann   die   Idee   des   Werkes,   seinen
künstlerischen Wert und kurz den Schreibstil vermitteln.
The   English   Processes   used   different   Compounds   of   the   Beiden   Words   of   the
German   Ideological   Group,   to   your   character   to   description.   Dies   geschieht
hauptsächlich   unter   Verwendung   der   Links   "und"   mittels   Allergien,   Reimen   und
Antonymen.
fix und fertig   tayyor
“ ” –“ ”
Zweck und Ziel     maqsad
“ ” – “ ”
mit Sack und Pack     Butunlay tayyor
“ ” – “ ”
alt und jung     yosh-qari
“ ” – “ ”
Ost   und   West     g arbu-sharq
“ ” – “ ’ ”   Die   deutsche   Sprache   verliert   ihre
charakteristischen   Merkmale,   und   die   stilistische   Funktionalität   der   deutschen
Sprache weist in Usbekisch keine Analoga auf. Dies ist eine Eigenschaft, die sich
aus   der   inneren   Sprache   der   Sprache   ohne   Mängel   ableitet.   Abgesehen   von   den
oben genannten Begriffen werden der  usbekischen  Sprache  durch  Silbentrennung
zwei Wörter gegeben: Bedingung, Wissenswertes, Reichtum, Reichtum, unzählige
Zahlen.
Die Häufigkeit der Verwendung von Doppelwörtern im Fall der Faust-Tragödie in
Orginal ist relativ, was darauf hinweist, dass in beiden Wörtern antonymische und
reimende Wörter üblich sind.
Vergleichende   Untersuchung   der   Doppelwortübersetzung,   der   Rolle   des
Doppelwortes   in   der   Lexikologie,   der   stilistischen   Funktion   der   Lexikologie,   des
positiven Effekts der Sprachkonzentration und eines der führenden Werkzeuge für
den   Stil   des   Autors.   Die   Tatsache,   dass   die   Übersetzung   der
54 Doppelwortübersetzung zum ersten Mal in die usbekische Sprache erfolgt, ist eine
natürliche Folge einiger Kontroversen.
Kurz   gesagt,   die   usbekische   Übersetzungskultur   wird   durch   die   unschätzbaren
Perlen   der   fortschrittlichen   Literaturkasse   der   Welt   bereichert.   Die   Übersetzer
benutzen   jedoch   die   unerschöpfliche   Sprache   unserer   Sprache,   um   die
Schwierigkeiten zu überwinden, auf die sie stoßen. Kunstwerke werden als Brücke
der   Völkerfreundschaft   dienen,   um   das   geistige   Bewusstsein   unseres   Volkes   zu
bereichern.
"Faust"   zur   usbekischen   Literatur   kam   voll   von   der   Übersetzung   des   Dichters
Erkin Vohidov. Der Dolmetscher wählte die Übersetzung von Fausts B. Pasternak
als seine Übersetzung, da diese Gedichtübersetzungen laut russischer Literatur die
poetischsten sind.
Die   Analyse   der   usbekischen   Übersetzung   der   Tragödie   zeigt,   dass   Erkin
Vohidov auch auf die einzigartigen literarischen Merkmale der russischen Version
von   Faust   achtete.   Die   künstlerische   Kraft   dieser   usbekischen   Übersetzung   zeigt
sich   in   der   richtigen   Interpretation   der   Goethe-Ideale,   die   mit   Hilfe   der
dialektischen   Sprache   und   der   Grenze   der   dialektischen   Einheit   zwischen   den
Übersetzungen   als   Dolmetscher   übersetzt   werden.   Erkin   Vohidov,   der   Goethes
Gedichte über die usbekische Poesie zitierte, sehnte sich nach der Übersetzung des
Werkes und wurde so erfolgreich. "Faust" erschien in der usbekischen Sprache 200
Jahre,  nachdem   Goethe es   1772 erhalten  hatte. Die  Zeilen  sind  voller  Zeilen und
basieren   auf   Live-Inhalten.   Tragödie   Goethes   Gedichte   sind   voller   Romantik,
philosophischer Tiefe und Scharfsinn. Es wird sehr geschätzt, dass der Übersetzer
die Sprache komplizierter Zeichen versteht. Es wird ihnen viel Fachwissen in der
usbekischen   Sprache   vermitteln   können.   Deshalb   gelangen   wir   auf   den   kleinsten
Wegen   ihres   Denkens   zum   Wesen   der   Hauptfiguren   des   Werkes,   wie   Faust   und
Mefistofel.
Für   diejenigen,   die   die   unsterblichen   Werke   der   Menschheit   wie   "Faust"
übersetzen, ist es ein Muss, ein Gefühl der Harmonie mit einer solchen Originalität
55 zu   haben.   Dem   Dolmetscher   kann   keine   Poesie   des   ursprünglichen   Ursprungs
übermittelt werden. 
Das   wahre   Herz ,   schrieb   die   Artikel,   den   er   im   Jahre   1827   schrieb,„ ‚
bestreitet   nicht,   den   Inhalt   jedes   Wort   oder   eine   Phrase,   scheint   aber   ein   Gefühl
von Harmonie und mutonasiblik zu sein .	
“
Es   ist   bekannt,   dass   Faust   ein   hoch   entwickelter   Philosoph   mit   einer   hoch
entwickelten symbolischen Bedeutung ist. Goethe definiert sich in dieser Hinsicht
als das Problem seiner Zeit und seines fortgeschrittenen Volkes. Die Arbeit ist die
Bedeutung der alten Welt des Mittelalters und das achtzehnten Jahrhunderts, aber
dann   in   allen   Aspekten   des   menschlichen   Lebens   das   Urteil   des   europäischen
Kapitalismus   und   Spiritualität   verbringt   und   ist   die   Hauptstoßrichtung   in   dieser
Hinsicht aufgrund des Verfassers brillant verstanden.
Goethe   die   ganze   Arbeit   hat   sich   in   großen   Buchstaben   auf   menschlichen
geistigen Fähigkeiten geschrieben worden ist, und die zentrale Idee der Arbeit.
Faust   klassitsizm   ursprüngliches   Theater   Präsentation   und   das	
„ “
Engagement   für   die   Werke   der   himmlischen   Töne   mit   Vollpreis   Deborah   Thron.
Die Theater-Präsentation ist  wichtig im  Hinblick auf  dem Verständnis  Gyotening
ästhetische Vision, auf der anderen Seite, wenn  Faust , die die Schaffung dieser	
„ “
kleinen Präambel Kunst liegt in den unterschiedlichen Perspektiven des Kampfes,
welchen   Weg   helfen   sollen   bestimmen.   Theaterdirektor,   Dichter   und   Meister   der
komischen   Kunst   bezeichnet   wird   darüber   zu   streiten,   was   qiziqchining   sollte
Arbeit wirft ein Licht auf die ästhetischen Prinzipien, auf deren Grundlage die den
Bau der folgenden Aussagen:
Qobiliyat bo lsin, gapning sirasi 	
’
Jam bo lsin bir yerda aql va tuyg u.	
’ ’
Hayolning parvozi, shavq silsilasi,
So ng andak topqirlik bir chimdim kulgu.	
’
"Faust" ist ein Gemälde, das den wahren Sinn des Geistes und der Gefühle
widerspiegelt   und   in   einer   ruhigen,   friedlichen   Landschaft,   hohen   Flugpassagen
und einer großen Ostkette geschaffen wurde. Die himmlischen Etagen Zuschauer,
56 Weltmusik   in   die   Warteschlange   vergoldete   klingt   mexvar   Runde   einem„ “
unglaublichen Tempo, tanzen Meere kreisen, die Ladung über die Felsen der Erde
wächst, in dem die Landschaft dieser großen Universum dominiert aber angesichts
seiner fortgesetztes Wachstum und liegt in der Zelle selbst, zu den heftigen Leiden
eines Philosophen, der für sich selbst kämpft und die Wahrheit von allem und dem
Ende sucht.
Der Mensch strebt ständig nach Reife. Er wird sich niemals zu einem Punkt
bücken, den er erreicht hat. Er schaut ständig auf sich selbst und sogar bis zu dem
Punkt,   an   dem   er   nicht   einmal   in   die   Irre   geht.   Das   Universum   und   die   Sterne
werden aufgewühlt. Sogar Satan ist sich Mafistophels bewusst. In einem erbitterten
Kampf gegen die Menschlichkeit sagt er:
U kurashni sevar, oshadir davron,
Yiroq manzillari ko zlar doimo.	
’
Istar yulduzlarni uzatsin osmon
Yer esa baxsh etsin tuganmas safo
Va lekin har nechuk bo lsa komron	
’
Taskin topa olmas u ko ngil aslo.
’
Gegen   eine   Person,   die   einen   Geist   großer   Entdeckungen   hat,   wird   der
Teufel einen qualvollen Kampf führen.
Im   Spiel   zwischen   dem   Mann   Gottes   und   dem   Feind   des   Teufels   kämpfen
Satan   der   Mafistofel,   der   blaue   Dämon   und   das   Kind   der   Erde.   Faust   ist   ein
umstrittener Ozean, in dem er die Geheimnisse des Universums kennenlernen, alle
menschlichen   Eigenschaften   in   ihrer   ganzen   Pracht   manifestieren   und   den
tödlichen   Saft   überwinden   möchte,   wenn   er   sich   unbehaglich   fühlt.   Im
Vorstellungsfenster   Fausts   erscheint   die   lebendige   Welt   in   ihrer   Gesamtheit.   Es
wäre   wünschenswert,   die   Schönheit   dieser   Schönheiten   zu   genießen.   Flügel   auf
Flügeln ohne Flügel.
Oldinda yorug  kun, ortda qaro tun	
’
Ostimda poyonsiz lojuvard ummon	
…
Nechuk qanotim yo q, nechun yo q, nechun?	
’ ’
57 Ko ngil parvoz istab talpinadi  - bu ’ –
Barcha odamzodga qadirdon tuyg u.	
’
Satan verspricht Faust. Er möchte ihm alle Aromen des Universums geben.
Menschen   machen   auf   diese   Weise   eine   Bluttransfusion   mit   Satan.   Alle   Taten,
Worte   und   Gedanken   von   Mephistophelete   werden   thematisch   als   menschlicher
Geist angesehen. Aber Satan ist auch in sich selbst, nicht in sich. Es ist ein Pol der
Menschheit   und   Natur.   MEPHISTOPHEL   ist   so   komplex,   dass   es   schwierig   ist,
sich   ihre   Arbeit   vorzustellen   und   zu   formen.   Er   zeigt   Faust   -   einen   Geist   des
menschlichen   Endes   für   verschiedene   Welten,   um   letztendlich   sein   Herz   zu
gewinnen.   Er   berührt   seine   Gedanken.   Er   verstand   die   Konsequenzen   des   Bösen
nicht und wollte es nicht tun, um Fortschritt zu machen. Mefistouf Fausti fragt:
Nimadir tafakkur, inson qudrati
Yo q edi sen uchun ular qimmati	
’
O zni aldamoqqa yo l bersang, inson
’ ’
Mening qo limdasan, shunda begumon	
’
Die   Faust-Übersetzung   der   usbekischen   Sprache   ist   eine   großartige
Errungenschaft   der   usbekischen   Übersetzungstradition   und   der   usbekischen
Übersetzungsschule. Man kann also mit Sicherheit sagen, dass der Dichter den
Geist und die Farbe des Werkes Goethes in Usbekistan vermitteln konnte. Aus
der   Übersetzung   zeigte   die   moderne   usbekische   Poesie   schöne   und   mächtige
Talente unserer Sprache. Faust sagt:
- "Was ist der Vorteil von Stirnhaut, wo es keine wirkliche Kraft gibt?"
Fausts Übersetzung besagt,  dass es sich um  ein Produkt von wahrer  Stirn und
hellem   Talent   handelt.   Ich   bin   auch   davon   überzeugt,   dass   dieses   Buch,   über
das   die   Bücher   der   Weltliteratur   erfreut   sind,   den   usbekischen   Lesern   viel
Wärme und Licht bringen wird
58                                                            Zusammenfassung
Zusammenfassend   ist   die   Übersetzung   die   Art   und   Weise,   in   der   das
Original   die   Idee   widerspiegelt.   Die   Hauptaufgabe   des   Übersetzers   ist   es,   dem
Leser die ursprüngliche Idee, die künstlerische Wirksamkeit und die einzigartigen
sich wiederholenden Merkmale und den Stil zu vermitteln.
Das   Studium   der   Kreativität   der   großen   Figur   der   deutschen   klassischen
Literatur, IG Goethe, nimmt einen besonderen Platz in der Weltliteratur ein. Dieses
Meisterwerk, das  eine einzigartige Schule der  deutschen Literatur geschaffen hat,
spielt   eine   führende   Rolle   in   der   Geschichte   der   Weltfolklore.   Die   deutsche
Literatur   hat   eine   eigene   Richtung   und   philosophische   Perspektive,   die   viele
Aspekte widerspiegelt.  Faust ,  Egmont  und  Tolstoi ,  West nach Ost ,„ “ „ “ „ “ „ “
das   Amt   des   jungen   Werther ,   Leiden   und   Ganymed   Ifegeniya   Werke	
„ “ „ “ „ “
berühmter   Philosophen,   Wissenschaftler   Slinoza,   wie   Lenin,   werden   von   der
Shonengaserlar anerkannt .
  Goethes   Kreativität   unterscheidet   sich   von   anderen   Schriftstellern   durch
seine Weite und Weisheit. Goethe eingehendes Studium der Medizin, Philosophie
und   Kreativität   der   Jugend,   die   Auswirkungen   des   Einflusses   der   antiken
griechische Sana'a fühlen.
Besonders   in   den   Werken   von   Eshil,   Sofokl,   Goethe,   dem   Vertreter   der
antiken Literatur. Er hat in seinen Werken nationaler Traditionen weit verbreitete
Volksmärchen verwendet.
Die   Weisheit   der   Werke,   die   weite   Idee   und   das   Wesen   der   Religion,   die
direkten   Auswirkungen   des   Ostens,   das   Studium   von   Saadi   und   Hafiz   Jaloliddin
Rumi,   Quellen   des   Islam   vertiefen   die   philosophischen   Ansichten   des
Schriftstellers   und   in   den   Werken   der   Öffentlichkeit   befasst   er   sich   mit   edlen,
definiert   seine   eigene   Sicht   der   Religionen.   In   einem   bekannten   Werk   kann   die
Übersetzung von philosophischen Werken wie "Faust" in eine zweite Sprache nur
dann   verstanden   werden,   wenn   der   Übersetzer   viel   Geschick   und   Arbeit
interpretiert.
59 Als   Erkin   Vohidov   dieses   Werk   übersetzte,   kam   er   zweimal   nach
Deutschland,   um   sich   mit   der   individuellen   Herangehensweise   des   Schriftstellers
vertraut zu machen und seinen kreativen Weg zu studieren reist. Lernt die Orte der
Faust-Arbeit.   Er   lernt   viele   Geschichten   über   Faust.   Es   gibt   ungefähr   50
Sprichwörter über Faust, die sich voneinander unterscheiden oder sich gegenseitig
erschaffen, oder "Faust".
Zu Beginn seiner Arbeit in Deutschland wurde die Vibration des "Faust" und
seines eigenen "Faust" zur Tradition. Die deutsche Literatur hat mehr als zwanzig
von Faust geschriebene Namen. Wenn wir uns aber den umfassendsten "Faust" in
Usbekisch   ansehen,   finden   wir   einige   Stilmittel,   einschließlich   Tsoltismus,
Archaismus, Dialektismus, Jargonismus, Tabuismus und Argumentation, nicht nur
der Zeit, sondern auch der philosophischen Interpretation von Goethe.
Dichtung hat den anaphora an den Vertreter der  Faust  erifoflar schließen„ “
(was   gut   ist)   oder   Mefistofel   (Referenz)   zwischen   Philosophie   der   Stange	
„ “
entdeckt,   mit   efifalar   gestärkt,   sie   in   der   Welt   der   mentalen   Veränderungen
aufzudecken   es   funktioniert.   In   einem   solchen   komplexen   philosophischen
Dichtung   Übersetzung   muss   der   Dolmetscher   die   Fähigkeiten   erkennt   auf   dem
Boden erforderlich.
In   dem   Spiel,   um   die   Schönheit   und   Herrlichkeit   der   menschlichen   Natur
singen   und   seine   Richtung   ist   es   Ost-Kultur   eingehende   Studie   von   Goethes
berühmten   West-Ost   Diwan   kann.   Das   wird   der   Philosoph   Stenose   schreiben	
„ “
auf der Methodik basiert. Stenosa und Fixts sind in der Regel Philosophie. In ihrer
Philosophie   vermischen   sich   Ideale   und   materialistische   Informationen.
Materialismus   mit   dem   Idealismus   gegenüber   philosophischen   Ansichten,   die  die
Gesamt bringen.
Gyotening Osten poezasining stellen die größte Abaser  Sherozi Zugriff  auf
die Erfindung, Saadi, Rumi und studierte den Koran und Hadith Schals benötigen,
um ihre Werke zu bekennen und zu fördern haben ins Deutsche übersetzt worden.
Der   große   Dichter,   Forscher   entdeckten   Aspekte   der   Arbeiten   in   eine
Mehrheit übersetzt werden. Vielmehr sind die bekanntesten Werke seiner Herkunft
60 der Welt Berlixigen It Gets   Drama,  Egmont ,  Tarkvatto Drama Tasso ,„“ „ “ „ “
Vilgilm   Miyster   trixogiyasi,   voll   von   philosophischen   Gedanken   mit	
„ “
dynamischer   Dichtung   '   planen   auf   literarische   Werke,   Briefe   und   wartet   auf   die
englische Übersetzung von Werken der ästhetischen gewidmet.
Großer   Respekt   für   die   Poesie   des   großen   Dichters   ist   der   Welt
wohlbekannt.   Seine   "Westliche   Morgenröte   des   Westens"   wurde   in   die
Weltsprachen   übersetzt.   Aber   Gyotening   interessiert   die   Grundlagen   der
islamischen   Kultur   zu   lernen,   Geschichte   und   Verse   des   Koran   geschrieben,
Downloads   und   der   Jugend   des   Propheten   Mohammed   gewidmet   (Friede   sei   mit
ihm) zu schreiben, das Drama, blieb unvollendet Stücke dieser Arbeit, den Rest der
ma ist nicht. Der berühmte deutsche Wissenschaftler, Doktor der Wissenschaften,
Professor   Katarina   Mommsenning   Goethe   und   der   Islam   (   Goethe   und   der	
„ “ „
Islam )   ist   eine   wertvolle   Ressource   für   das   Buch   zu   diesem   Thema   gewidmet.	
“
Diese   Broschüre   zu   beide   Stuttgart   regionaler   wissenschaftlichen   Tagung   der
Gesellschaft im Jahr 1964, dann in Berlin, in seiner Rede in Kairo, Alexandria. Es
ist   bekannt   olmonshunos   Gelehrter,   Professor   Muxtorxon   Umarxo'jayev   sein
Gegenüber, Ibrahim Jabbarov in Zusammenarbeit mit der usbekischen Sprache. Es
ist eine edle Sache großer Erleuchtung.
Es ist bekannt, dass die Beziehungen zwischen Usbekistan und Deutschland
in   allen   Bereichen   konsequent   und   systematisch   entwickelt.   Wissenschaft,
kulturelle   Bindungen   sind   ein   Faktor,   der   diese   freundschaftliche   Beziehung
fördert.   Stolz   erklärte,   dass   die   deutsche   Literatur   des   Landes,   vor   allem   in   der
Gyotening  das   Studium   des   Lebens   zu  fördern   und  arbeitet   in   den   letzten  Jahren
erhebliche   Arbeit   wurde   durchgeführt.   Sadriddin   Salimow   Bukhari   Übersetzung
von  West Eastern Divan , die fehlerhafte Übersetzung von Egamova Gyotening
„ “
Prosawerke,   Pasha   Ali   Osman   Übersetzung   von   Faust   angekündigt   wird,   der	
„ “
prominente Anwalt und Persönlichkeit des öffentlichen Lebens, Akmal Saidov, ein
großer Denker und eine Reihe von Monographien gewidmet denken Beweis .
61                        Literaturverzeichnis
1.   Abduraxmonov S.. Gyote hayotiga chizgilar. “Nasaf” nashriyoti, Qarshi,
2000 
2. Azizov Q., Qayumov O. Chet el adabiyoti tarixi. O’qituvchi. 1987
3.    Бархударов   Л . С  “Язык и перевод” Moskva 1975.
4.   Gyote   Y.V.   Faust.   Erkin   Vohidov   tarjimasi.   G’afur   G ulom   nomidagi’
Adabiyot va san at nashriyoti, Toshkent, 1972 	
’
5. Gyote Y.V. Faust. Posho Ali U smon tarjimasi. Alisher Navoiy nomidagi
O zbekiston Milliy kutubxonasi nashriyoti, Toshkent, 2007	
’
6.   Jo rayev K.. Tarjima san ati.  Fan  nashriyoti, Toshkent, 1982	
’ ’ “ ”
7.   Salomov   G .   va   boshqalar.   Tarjimon   mahorati.  	
’ Fan   nashriyoti,	“ ”
Toshkent, 1979
8.   Salomov   G ..   Tarjima   nazariyasi   asoslari,   O qituvchi   nashriyoti,	
’ “ ’ ”
Toshkent, 1983
9.   Salomov   G .   Tarjima   nazariyasi   asoslari,   O qituvchi   nashriyoti,
’ “ ’ ”
Toshkent, 1983  
10. Saidov A. Y.V Gyote     yurist.  O zbekiston  nashriyoti, Toshkent,	
– “ ’ ”
2010
11.   Tarjima   san ati.   5-kitob.   G afur   G ulom   nomidagi   Adabiyot   va	
’ ’ ’
san at nashriyoti, Toshkent, 1980	
’
12. Shayxzoda  M. Y.V.Gyote    O zbekiston madaniyati  gazetasi. 	
“ ’ ” 1957
yil 20 mart.
62 ANNOTATION
Diese   Qualifikationsarbeit   hei ss t     Die   philosophische   Gedanke   in     den“
Werke   von     Johann   Wolfgang   Goethe   Die   Arbeit       besteht   aus   der   Einleitung,	
“
zwei Grundkapiteln, dem Schlussfolgerung  und Literaturverzeichnis. 
Die Rolle der deutschen Literatur ist auf die Erziehung der Jugendichen und
der progressiven Leser nicht nur in Deutschland, sondern auch in der ganzen Welt
aussenordentlich   gross.   Um   die   Entwicklung   der   fortschrittlichen   deutschen
Literatur   beizutragen,   erschienen   in   der   deutschen   Literatur   solche   Werke,   die
spater   in   der   ganzen   Welt   bekannt   waren.   Das   sind   vor   allem   die   Werke   von
Goythe. Seine Werke zeigten genau die realen Wirklichkeiten, die in jener Zeit in
Deutschland herrschten.
 Die geselschaftliche Aktualitat und weltanschauliche Klarheit seiner Werke
ist   jedoch   hervorzuhelfen   Arnold   Zweigs   Werke   konnen   mithelfen,   der   Vernunft
und der menschlichen Gesinung zum Zukunft, zu verhelfen. Wir wissen doch die
deutsche Literatur eine der entwickelten und fortschrittliche Literatur in der Welt.
Diese Literatur spielt festgestellte Rolle auf der Erziehung der deutschen Leser im
Geiste   des   Humanismus.   Zur   Entwicklung   dieser   Literatur   leistete   einen   festen
Beitrag     das   Schaffen   von   Goethe.   Er   hat   uns   viele   Werke   nachgelassen,   unter
ihnen ist Faust. 
Die   qualifizierte   Arbeit   ist   nach   dem   bestimmten   Plan   geschrieben   und
besteht aus der Einfuhrung, Grundkapiteln und Schlussfolgerung. Jeder  Abschnitt
hat   seine   bestimmten   Aufgaben   und   Hauptrichtungen,   die   grunndlich   den
Realismus   analysiert   haben.   Das   vermindert   niemals   die   wissenschaftliche
Wertung   dieser   Arbeit   und   ich   empfehle   diese   Arbeit   in   der   Staatlichen
Attestierung zu promovieren.
  Die   Schüler   eigene   Rede   und   Meinungen   austauschen   zu   lehren   und   die
Ausführungen   in   diesem   Thema   zu   kommentieren   ist   die   Neuigkeit   der
vorliegenden   Arbeit   Die   Qualifikationsarbeit   im   Präsentationsvorgang   des
Dekanats durchgesehen und der Präsentation für das Rektorat empfohlen. 
63 Sie   beschäftigt   sich   mit   der   Aufgabe,   in   der   es   sich   um   die   Wahl   und
Verbreitungen   der   Materialien   im   Gebrauch   der   modernen   pädagogischen
Technologien   und   die   Analyse   der   Ausführungen   der   einigen   Wissenschaftler   in
diesem   Bereich   handelt.   Die   Qualifikationsarbeit   das   Ziel,   die   in   Gegenwart
aktuelle   Bedeutung   der   pädagogischen   Technologien   beim   Fremdsprachenlehren
zu zeigen. 
Eine   problematische   Besonderheit   des   pädagogischen
Technologiengebrauchs   steht   im   Mittelpunkt,   die   Kenntnisse   der   Schüler   zu
bereichern und ihre Weltanschauung zu erweitern. Die Aktualität dieser Arbeit ist
es,   dass   der   Schüler   während   des   pädagogischen   Technologiengebrauchs   seine
Meinungen   und   das   Thema   in   der   Gruppe   oder   im   gesellschaftlichen   Kreis   frei
beziehungsweise fließend äußern kann.
Das   Ziel   des   praktischen   Fremdsprachenlernens   ist   das   Lesen   und   durch
Lesen   Informationen   zu   bekommen.   Die   Absolventen   der   allgemeinbildenden
Schulen   lernen   den   Redeprozess   in   der   Fremdsprache.   Das   Sprechen   besitzt   den
höchsten Platz im praktischen Ziel des Sprachenlehrens.        
Der   Gebrauch   des   modernen   pädagogischen   Technologien   beim
Fremdsprachenlehren   ist   von   vielen   Wissenschaftlern   erforscht.   Durch   die
pädagogischen Technologien das Thema zu erklären werden alle Voraussetzungen
geschaffen. Der Wissenschaftler Palmer hat auf seine reichen Erfahrungen stützend
die   Wechseltabellen   erfunden   und   die   wurden   von   G.Frentsch   bestätigt.   Die
Schüler eigene Rede und Meinungen austauschen zu lehren und die Ausführungen
in diesem Thema zu kommentieren ist die Neuigkeit  der vorliegenden Arbeit Die
Qualifikationsarbeit  im  Präsentationsvorgang des Dekanats durchgesehen  und der
Präsentation für das Rektorat empfohlen. 
64
Купить
  • Похожие документы

  • Nemis tili darslarida madaniyatlararo muloqotga o`rgatish mashqlaridan foydalanish
  • Badiiy tarjimada qiyofa va xarakterning berilishi
  • “Nemis tilini o`qitishda ilg`or pedagogik texnologiyalar va ularning ahamiyati
  • Der nationalen Kolorit in der Übersetzung
  • Hozirgi nemis tili ijtimoiy-siyosiy leksikasida neologizmlar

Подтвердить покупку

Да Нет

© Copyright 2019-2026. Created by Foreach.Soft

  • Инструкция по снятию с баланса
  • Контакты
  • Инструкция использования сайта
  • Инструкция загрузки документов
  • O'zbekcha